英文名称:Wild Things Foursome
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:56] | Champagne time. | 香槟时间 |
[01:14] | Carson. Carson. Carson. | 卡森 卡森 卡森 |
[01:39] | Where’s my woman? Where’s Rachel? | 我的妞儿呢? 蕾切尔去哪儿了? |
[02:10] | Have fun with the boys. | 还是男的在一块儿有意思哈 |
[02:12] | Come on, baby. We can play teams. | 得了 宝贝 咱们可以组队玩儿 |
[02:15] | They’ be shirts. | 他们是衬衫队 |
[02:17] | We’ be skins. | 咱们是光猪队 |
[02:20] | Take it off! Take it off! | 脱掉! 脱掉! |
[02:24] | Take it off! | 脱掉! |
[02:41] | Carson, Carson. | 卡森 卡森 |
[02:45] | You’re late, dude. I thought for sure you’d chicken out… | 你迟到了哥们儿 我想你是害怕了 |
[02:48] | …after that pounding I gave you last time. | 因为我让你输惨了 |
[02:52] | How about you put your money where your mouth s? | 废话真多 拿钱出来多干脆 |
[02:55] | My money is everywhere, bitch. | 我的钱随时都有啊 贱人 |
[02:58] | -How about 10,000? -Carson, what are you doing? | -1万块如何? -卡森 你要干嘛? |
[03:01] | I’m just gonna show Shane… | 我只是想让沙恩明白 |
[03:03] | …why he should stick to hustling flat-feet at Blue Bay Country Club. | 他为什么只应该让他那双平足局限在蓝湾高尔夫俱乐部里 |
[03:07] | Where are you now? Par four? | 练得如何了? 打到4杆洞没有? |
[03:11] | You’re gonna race, aren’t you? | 你是想比赛 对吗? |
[03:12] | He’s gonna race. | 是他想比赛 |
[03:14] | -I’m gonna win. -This is like Divorce Court. | -我是要赢 -这怎么成了离婚法庭了 |
[03:18] | Only hotter. What’s it gonna be then, eh? | 只是更热 你说怎么比吧 |
[03:21] | -Race to Bird’s Point? -I know you drive… | -开到小鸟角? -我知道你开船时 |
[03:23] | …like you’re blind, but I’m sure you can see I’m entertaining. | 就像个瞎子 但我肯定 你能看到我很开心 |
[03:26] | -I have all day to feed you your lunch. -The number four buoy? | -我有的是工夫陪你玩儿 小朋友 -到4号浮标? |
[03:30] | Can I talk to you for a minute? | 我能跟你说句话吗? |
[03:33] | Sweetie, it’ll take 10 minutes… | 亲爱的 只需要10分钟 |
[03:36] | …and then we’ll play that lawn bowling game you love. | 我就能回来陪你玩你最喜欢的草地保龄球了 |
[03:39] | -You guys up for some bocce? -Yeah! | -你们想玩地滚球吗? -想! |
[03:41] | -Let’s do it. -Yeah. | -玩啊 -好啊 |
[03:49] | It’s gonna be over before the sun hits the first layer of SPF. | 还没等太阳把第一层防晒霜晒透 比赛就结束了 |
[03:52] | -I might sit this one out. -You’re gonna chicken out? | -这次我要当观众了 -吓破胆了? |
[03:56] | Sit out, not chicken out. | 观赛不代表害怕 |
[03:58] | I decided to take on a new skipper. | 我决定聘用一位新船长 |
[04:02] | -Brandi. -Yeah! | 布兰迪 |
[04:14] | -You work at the race track? -I gotta pay for school somehow. | -你在赛道上班? -我是想挣点儿学费 |
[04:19] | -What kind of shit are you pulling? -Scared of a girl? | -沙恩 你这是整什么狗屎? -害怕了? |
[04:22] | I just don’t wanna hear your excuses later on. | 我只是不想事后又听你找借口 |
[04:25] | Don’t worry about it. | 这你不必担心 |
[04:27] | Smoke this fool. | 好好教训这小子 |
[04:30] | Careful with al that throttle. | 小心使用油门 |
本电影台词包含不重复单词:1161个。 其中的生词包含:四级词汇:198个,六级词汇:99个,GRE词汇:94个,托福词汇:151个,考研词汇:203个,专四词汇:168个,专八词汇:18个, 所有生词标注共:351个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:36] | We should agree on a finish line. | 应该确定一条终点线吧? |
[04:38] | You’ll know it’s over when I drop an anchor. | 我下锚时你就知道是哪了 |
[05:56] | Damn. | 操! |
[06:15] | Shit. | 狗屎! |
[06:22] | Damn it. | 操蛋 |
[06:28] | That’s what I’m talking about. | 我说什么来着? 我说什么来着? |
[06:37] | How about I buy you a drink? | 我请你喝一杯好吗? |
[06:39] | With all the money you just lost, how about I buy you one? | 你都输了这么多钱了 还是我请你吧 |
[06:54] | Stuben, are we home early? | 施图本 咱们是不是回来早了? |
[06:57] | Stuben. Stuben. | 施图本 施图本 |
[06:59] | Coming. | 来了 |
[07:02] | -Yes, sir. -Are we home early? | -来了 先生 -咱们是不是回来早了? |
[07:06] | Few minutes. I noticed there wasn’t much traffic on the causeway. | 早了几分钟 我注意到堤路上车不多 |
[07:09] | No, I mean from our trip. | 不 我是说这次旅行 |
[07:10] | Should we be back next week? | 咱们是不是应该下礼拜回来? |
[07:13] | Not that I know of. No, sir. | 据我所知不是 不是 先生 |
[07:18] | Where does this kid get balls big enough to do this to my property? | 这群小子哪儿来的胆子在我的领地上胡搞? |
[07:22] | Let me take care of this. Consider staying in Bal Harbour tonight. | 我来处理吧 今晚就在巴尔港过夜好了 |
[07:28] | That was a pretty bold turn. | 你切弯够大胆的啊 |
[07:30] | They say fortune favors the bold. | 都说运气惠顾有胆量的人 |
[07:33] | That’s what you owe us, Wheetly, a fortune. | 维特里 你比我们就差了这么点运气 |
[07:37] | So why are you following me again? | 你怎么又盯上我了? |
[07:39] | You know her? | 你认识她? |
[07:40] | -We grew up together. -Sort of. | -我们是发小儿 -不完全是 |
[07:43] | Her mother cleaned our house. | 她妈给我家做保洁 |
[07:46] | That’s what’s great about this country, right? | 这正是这个国家的伟大之处 对吧? |
[07:49] | We all end up sharing a beer. | 最终大家坐一块儿喝酒了 |
[07:51] | Carson, you don’t even know this girl. | 卡森 你都不认识这姑娘 |
[07:54] | I know how she drives a boat. | 我知道她开船的本事 |
[07:56] | Where’d you learn that? | 你从哪儿学的? |
[07:57] | My old man. | 跟我爸学的 |
[08:00] | -He a captain? -He was a fisherman. | -他是船长? -他是渔民 |
[08:03] | -He was a lowlife. -Rach, lighten up. | -穷鬼一个 -蕾切 轻松点 |
[08:05] | You know what? Screw you and this Jerry Springer reject. | 听着 你和你这帮上不得台面的朋友玩去吧 |
[08:10] | Rachel. Rachel. | 蕾切尔 蕾切尔 |
[08:15] | Dude. you got me into this. Can you help me out? | 哥们 你把事情搞糟了 你得帮我解决 |
[08:19] | Fine. But you owe me. Rach. | 好吧 你欠我一份人情 蕾切 |
[08:34] | I want this entire house arrested for trespassing. | 真想把这一屋子人都抓起来 他们私闯民宅 |
[08:38] | Get off my couch. | 从我的沙发上滚开 |
[08:39] | They were invited in, sir. | 他们是被邀请来的 先生 |
[08:42] | Stuben, how much do I give the cops every year? | 施图本 我每年给警局多少钱? |
[08:44] | I don’t have the exact figure n front of me, sir… | 我手头没有准确数字 先生 |
[08:47] | …but it’s large. -Well, call Captain What’s-His-Name. | -但确实不少 -那好 给那个谁谁谁警官打电话 |
[08:50] | -Blanchard. -Tell him it’s payback time. | -布兰查德 -告诉他我的钱不是白花的 |
[08:52] | Let’s just tow the cars. It’s a lot easier than getting the cops involved. | 把车都拖走好了 还是别把警察扯进来为妙 |
[08:56] | -Hey, you wanna wait up? -Hey, Hendricks. | -嘿 你不能等等吗? -嘿 亨德里克斯 |
[08:59] | What the hell are you doing in my home? | 你们到底在我家干嘛呢? |
[09:02] | Carson invited me. | 卡森请我来的 |
[09:03] | Stubie. | 施 ‘笨蛋’ |
[09:19] | So your dad was a fisherman. | 你爸是个渔民? |
[09:21] | He was the best. He had a small boat. | 他是最棒的 他有艘小船 |
[09:24] | It was in the family for generations. | 它在我家已经传了几代了 |
[09:28] | He loved the water. | 他喜欢河流 |
[09:31] | So does my father. | 我爸也是 |
[09:34] | Boats, race cars and houses. And not so much a fan of people. | 他喜欢快艇 赛车和房子 对人却不是很友好 |
[09:39] | It’s because they scuff his floors and steal his booze. | 那是因为他们刮花了你家的地板 偷喝了他的酒 |
[09:44] | Must be why he buys so many. | 所以他会买那么多 |
[09:47] | Cars and houses, that is. | 我是说车和房子 |
[09:55] | -Carson! -Oh, busted. Big man’s here. | -卡森! -完蛋 大人物回来了 |
[09:58] | Seriously. | 说正经的呢 |
[10:01] | Speak of the devil. | 说曹操 曹操到 |
[10:12] | What’s up, Pops? | 怎么生这么大气? |
[10:16] | If fucking up were a desirable skill, you would be president right now. | 如果搞破坏是需要进学校学习的技巧 你现在都能当校长了 |
[10:21] | Well, if being an arrogant asshole was equally valued… | 如果当一个自大的混蛋也有同等价值 |
[10:24] | …you’d be my vice. | 那你就是我的副校长 |
[10:27] | -This is not your frat house. -Got the foosball table. | -这不是你们兄弟会的会所 -不过是多了张桌上足球的台子 |
[10:30] | Come on, Carson. What am I doing wrong here? | 行了 卡森 我哪里不对了? |
[10:35] | I don’t know, Ted. | 我不知道 泰德 |
[10:37] | Maybe if Mom was still alive, she could help. | 如果我妈还活着 也许她能帮我说清楚 |
[10:45] | Is that why you invited Shane Hendricks? | 所以你邀请了沙恩·亨德里克斯 |
[10:47] | Just to piss me off? | 就为了气我? |
[10:48] | Just because his dad tried to screw you out of a lot of money… | 就因为他爸曾打算敲诈你很多钱 |
[10:52] | …a long time ago. | -那是很久以前的事了 |
[10:54] | He did screw me out of a whole lot of money. | 他敲诈了我所有的钱 |
[10:57] | Well, it hasn’t slowed you down much, has it? | 但对你也没什么影响啊 |
[11:02] | I’m gonna stay at Bal Harbour tonight. | 今天我到巴尔港过夜 |
[11:04] | Poor Dad. Slumming it as usual. | 可怜的老爸 又去过穷人的日子了 |
[11:07] | Hardly. But you will be. | 难说 但你会过上的 |
[11:10] | If this place isn’t empty and clean by the time I get back in the morning… | 如果明天早晨我回来的时候 家里还没收拾干净 还有人在 |
[11:15] | …I will cut you off. | 你就没钱花了 |
[11:17] | Prom se. | 我说话算话 |
[11:34] | Stop cheating. | 不许作弊 |
[11:36] | Oh, yeah? How do you like that? | 是吗? 接招吧 |
[11:39] | -You talk a pretty good game. -I play a good game. | -你游戏台词说的挺溜 -我打游戏打的挺溜 |
[11:43] | All right. | 好了 |
[11:45] | Look. et me show you how it’s done, okay? | 我给你示范怎么打 好吗? |
[11:53] | Now, shoot. | 现在 射击 |
[11:56] | See? | 看见没? |
[11:58] | You beat me. | 你赢了我了 |
[12:00] | How about a rematch? | 再赛一局如何? |
[12:03] | I don’t wanna embarrass myself all over again. | 我可不想让自己再糗一回 |
[12:10] | Easy there. | 当心 |
[12:17] | Why don’t you let me win something for a change? | 干嘛不让我赢点什么挽回点面子呢? |
[12:23] | Like what? | 赢什么? |
[12:26] | A kissing contest. | 接吻比赛 |
[13:05] | It was like everybody could see them, and no one’s paying attention. | 就在大庭广众之下 还以为没人能看见呢 |
[13:08] | I’m telling you, she is such a skank. | 我跟你说 她就是个骚货 |
[13:11] | -And you’re sure he kissed her. -Positive. | -你肯定他吻她了? -当然 |
[13:14] | She’s finished in Blue Bay. | 她在蓝湾是活腻了 |
[13:15] | What are you gonna do about him? | 你打算怎么对付他? |
[13:20] | -What do you want? -To spoil my baby. | -你想干啥? -来宠爱我的宝贝 |
[13:23] | Give them to your whore. | 给你那个贱货送去吧 |
[13:25] | What? Baby, what are you talking about? | 什么? 宝贝 你说什么呢? |
[13:27] | Come on, Carson. I know what you did last night. | 行了 卡森 你昨晚的勾当我都知道了 |
[13:31] | -I got drunk. -Oh, and you just jammed… | -我喝高了 -然后就把舌头 |
[13:33] | …your tongue down some chick’s throat? | 塞进了某个小妞儿的喉咙? |
[13:38] | Who told you that? | 谁跟你说的? |
[13:39] | Are you kidding? I knew every girl there. | 你当我傻啊? 在场的女孩我哪个不认识? |
[13:42] | -Which one of you said that? -I did. I saw you. | -是谁说的? -我说的 我看见了 |
[13:47] | Are you gonna deny it? | 你想否认? |
[13:49] | I don’t know. I might’ve kissed her. | 我也不知道 我可能是亲了她 |
[13:52] | I was drunk. | 可我醉了 |
[13:53] | Shit, baby, do you think that meant anything to me, one stupid kiss? | 别扯了 宝贝 你真觉得傻傻地亲一下 对我能有多重要? |
[13:59] | Do you believe me? | 你相信我吗? |
[14:00] | Because without your trust, I’m nothing. | 没有了你的信任 会让我一无所适 |
[14:06] | I asked if you believe me. | 我问你是不是相信我 |
[14:08] | So are we good? | 和好了? |
[14:12] | If I find out that you did more than just kiss her, I’ll chop your nuts off. | 如果让我发现你不只是亲了她 我就把你蛋蛋揪下来 |
[14:19] | That’s what I love about you. | 我爱的就是你这性格 |
[14:20] | Excuse me. Sorry. Mr. Wheetly, the police are here… | 借过 对不起 维特里先生 警察来了 |
[14:24] | …and they need to talk to you. | 他们要和你谈谈 |
[14:26] | Let me guess. about your little boat race? | 我猜猜 因为快艇比赛的事? |
[14:28] | Can you come with me, please? | 请你跟我来 |
[14:30] | Excuse me, ladies. | 借过 女士们 |
[14:41] | Officer, let me assure you… | 警官 我向你保证 |
[14:43] | …whatever you heard, I was not racing my motorboat this weekend. | 不管你听说了什么 这个周末我真的没有用摩托艇比赛 |
[14:47] | Carson. | 卡森 |
[14:49] | Jesus. They got you here too? What’s the charge? | 天啊 他们把你也带来了? 什么罪名? |
[14:54] | Carson, it’s your father. | 卡森 是你爸爸 |
[14:56] | What about him? | 他怎么了? |
[15:30] | He didn’t make it. | 他没挺过来 |
[15:36] | It’s okay. | 没事 |
[15:38] | We will get through this. | 会过去的 |
[15:52] | Detective. | 探长 |
[15:54] | Detective Walker. | 沃克探长 |
[15:59] | -You find him? -He wasn’t at home. | -你找到他了? -他没在家 |
[16:01] | Answering machine said he wouldn’t be back till the 25th. | 语音留言说他到25号才会回来 |
[16:04] | That’s next week. | 也就是下礼拜 |
[16:06] | Yeah. I know when it is. Thanks. | 我知道那是什么时候 谢了 |
[16:14] | Frank, what the hell is going on here? | 弗兰克 这里什么情况? |
[16:17] | This guy must be really important… | 这家伙一定是个大人物 |
[16:19] | …for you to leave your cushy chair and your view of the heliport. | 所以你才会离开你那松软的椅子 和窗外的直升机停机坪 |
[16:22] | He’s the ninth richest man in Florida. | 他是佛罗里达排名第九的富翁 |
[16:25] | Judging by all the pieces he was blown into… | 根据他被炸成的块数 |
[16:27] | …I’d say he was five of them. | 我敢说他一人就在排行榜上占了五席 |
[16:30] | This is why we don’t let him talk to reporters. | 听见了? 所以我从不让他和媒体打交道 |
[16:33] | They say that the most dangerous place in all of Blue Bay… | 他们说在整个蓝湾最危险的地方 |
[16:37] | …s right between Captain Blanchard and a microphone. | 就是布兰查德警长和麦克风之间的位置 |
[16:39] | -You got a cigarette? -No. I quit. | -有烟吗? -没 我戒了 |
[16:41] | Yeah, me, too. Ten years ago. | 是吗? 我也戒了 十年以前 |
[16:43] | But the smell of motor oil… My dad used to have a shop. | 不过机油的味道 我爸以前也有个修车厂 |
[16:46] | -I worked for him in the summers. -Frank. | -暑假时我给他打工 -弗兰克 |
[16:48] | Yeah. | 来了 |
[16:52] | How soon can you wrap up? The press is al over this. | 什么时候能结案? 媒体都盯着呢 |
[16:54] | -It depends. -On what? | -看情况 -什么情况? |
[16:56] | On how soon we can figure out what the hell this thing is. | 什么时候咱们能断定这是个什么玩意儿 |
[16:59] | 看 对一辆新车来说它太旧了 看见没? See, it抯 too old to be on a car that new. And you see that? | |
[17:03] | That’s rust. | 都生锈了 |
[17:04] | It’s not charring from an explosion. This is an old part. | 不是爆炸烧的 就是个旧零件 |
[17:07] | Maybe it’s part of some special racing modification. | 说不定是某种赛车改装专用的东西 |
[17:11] | Hey, you got any idea why a part that old would be on a car this new? | 嘿 你知不知道为什么这么新的车上 要用这么旧的东西? |
[17:14] | Not that I know of. But I don’t work on it, so I can’t say for sure. | 据我所知不应该 但我不负责这块 所以我也说不准 |
[17:18] | -Who can we ask? -Chuck Hensler. He’s Ted’s mechanic. | -谁能说准呢? -查·亨斯勒 他是泰德的机械师 |
[17:20] | But he and his family are out on vacation till the 25th. | 但是他和全家去度假了 25号才回来 |
[17:23] | -When is that? -Next week. | -那是什么时候? -下礼拜 |
[17:25] | Yeah. It’s the day after the 24th. | 对 就是24号之后的那天 |
[17:28] | Send it to Forensics, and we’ll wait on this Hensler fellow, okay? | 送到鉴证科去 然后等着亨斯勒回来 行吗? |
[17:33] | Good deal. | 好主意 |
[17:38] | And we pray the loss is balanced by thanksgiving… | 让我们祈祷 感恩逝者与我们共度的美好时光 |
[17:41] | …for the life that was shared with us. Amen. | 可以冲淡他的离去所带来的悲伤 |
[17:45] | Amen. | 阿门 |
[17:50] | I’m sorry. | 节哀顺变 |
[17:53] | I’m sorry. | 节哀顺变 |
[18:10] | Let him be alone for a second. I’ll go talk to him. | 让他自己待一会儿吧 我去和他谈谈 |
[18:21] | Everything is gonna be okay, Carson. | 都会好起来的 卡森 |
[18:27] | My mom’ll kill herself again… | 我妈要是发现 |
[18:28] | …when she finds out she has to spend eternity next to him. | 九泉之下还得守着他过 她会再自杀一次的 |
[18:32] | Even if it is just his ashes. | 就算是他的骨灰她也不愿意 |
[18:34] | Maybe they’ll make up in heaven. | 也许他们在天国里就和好了 |
[18:37] | Or fight like dogs in hell. | 在地狱里就是鸡掐狗咬了 |
[18:43] | Carson, I know this is an awful time, but… | 卡森 我知道现在气氛不对 |
[18:46] | …there are some things we need to discuss when you’re ready. | 可有些事咱们必须商量一下 看你情绪吧 |
[18:51] | You mean the will? | 你是说他的遗嘱? |
[18:57] | George, can you give me a few days? | 乔治 能过几天再说吗? |
[18:59] | I don’t think I can right now. | 我想我现在没情绪说这个 |
[19:01] | Yeah. Yeah, yeah, take as long as you need. | 行 没问题 等多久都可以 |
[19:06] | Just a few days is all. | 几天就够了 |
[19:08] | Yeah. whatever. Okay. Good. Okay. | 行 怎么都行 好吧 好吧 |
[19:35] | Well, what I’m about to say may seem like a shock… | 我要说的也许会让你感到震惊 |
[19:39] | …but in time, I think you’ll come to see it’s a gift. | 但你们早晚会明白这实际上是份大礼 |
[19:43] | Not gonna tell me he left everything… | 被告诉我他把所有东西 |
[19:45] | …to a quarter horse named Pole Dancer. | 都留给了一匹叫’钢管舞女’的赛马啊 |
[19:47] | Knowing your father, it would have been a dolphin named Flipper. | 你还是不了解你爸 要留也是留给 叫’鳍’的海豚啊 |
[19:52] | Your father put all the money in a trust for you and named me the executor. | 你父亲用所有的钱设立了一笔信托基金 并指定我为执行人 |
[19:56] | And, as per the trust rules… | 至于基金的用法 |
[19:58] | …I can take a limited amount out for living expenses… | 我会拿出有限的一小笔作为你的生活开销 |
[20:03] | …but you won’t receive the balance until you’re 30. | 你到30岁才能接手所余下的钱 |
[20:06] | How’s that possible? | 怎么会这样? |
[20:09] | I saw the will when my mother died. It didn’t have any of this. | 我妈死的时候我看见遗嘱了 根本没说这些 |
[20:12] | No, it didn’t. But he revised it. | 对 当时是没说 他改了 |
[20:15] | You’re joking, right? | 你逗我呢吧? |
[20:17] | I’m afraid not. | 我可没这闲心 |
[20:19] | Are you kidding me? Minimal expenses? | 开什么玩笑? 最低限度的开销? |
[20:22] | So what does that mean? | 什么意思? |
[20:24] | We’ll run the house and pay for your car insurance. | 我们会支付房产的费用和你的汽车保险 |
[20:28] | Anything else, you’ll have to earn yourself. | 其他的钱嘛 你就得自己去挣了 |
[20:31] | This has got to be a fucking joke now. | 真他妈是跟我开玩笑 |
[20:34] | Baby, listen, it’s okay. We’ll make do. | 宝贝 听着 没关系的 咱们能坚持的 |
[20:37] | What about food or anything else? | 吃饭怎么办? 还有别的花销 |
[20:39] | There’s no way to get any more money. | 就没办法多拿些钱吗? |
[20:41] | Sure. There’s some exceptions. | 有些例外情况 |
[20:44] | In case of a medical emergency… | 例如需要医疗急救 |
[20:46] | …if you wanna go back to school or if you wanna get married… | 假如你想回去上学 或者假如你要结婚 |
[20:49] | …or if you… -Married? | -或者假如你 -结婚? |
[20:52] | Yeah, yeah. There is a provision in the trust… | 对 对 基金规定里有一条 |
[20:55] | …that does give me a little leeway on distributing the funds. | 让我在处置钱的时候有些自由度 |
[20:58] | I can do as I see ft to promote the marriage. | 如果用于结婚我可以手松一些 |
[21:01] | Well, I’m not getting married. | 我可没打算结婚 |
[21:08] | Rachel. Rach. | 蕾切尔 蕾切 |
[21:13] | It’s not that I don’t love you. | 不结婚不代表我不爱你 |
[21:15] | -It’s just that I feel like… -But what, Carson? You’re a jerk. | -只是我感觉 -感觉什么 卡森? 你就是个混蛋 |
[21:18] | You know what? I didn’t wanna marry you either. | 听着 我也没打算嫁给你 |
[21:21] | But I just wish you didn’t say no so quickly. | 可没想到你这么快就说出这个’不’字 |
[21:24] | It’s like I’m some sort of disgusting person or something. | 好像我就是什么招人烦的人或什么 |
[21:27] | -It’s not that. -Don’t touch me. | -不是那意思 -别碰我 |
[21:30] | You don’t deserve me. | 你不配碰我 |
[21:41] | Would you put anything like this in Ted’s car? | 你会在泰德的车上用这样的东西吗? |
[21:43] | We didn’t use nothing old in that car. | 在那辆车上我们不用旧东西 |
[21:45] | Shit, Ted didn’t even use the same steering wheel twice. | 一个方向盘泰德都不会用两次 |
[21:49] | You have a lot of girls working the pit crews? | 你们的车队里有很多女孩? |
[21:51] | More and more. Shane Hendricks’ got a girl working for him. | 越来越多 沙恩·亨德里克斯刚又找了个姑娘给他干活 |
[21:54] | And a sexy one, too. | 也是个挺性感的 |
[21:55] | You have no idea how this wound up underneath Ted Wheetly’s hood? | 你不知道这东西是怎么进了泰德的赛车的? |
[21:59] | -I might. -You might. | -可能知道 -可能知道? |
[22:01] | Well, see, since I knew you was coming, I pulled some records. | 我知道你要来 就查看了记录 |
[22:05] | The night before the crash, Ted Wheetly’s car ended up… | 事故发生前的那天晚上 泰德·维特里的车 |
[22:08] | …n Shane Hendricks’ garage. | 放在沙恩·亨德里克斯的车库里 |
[22:10] | -And that’s unusual, why? -It never happens. | -不是常有的事吧? 怎么会呢? -从没有过 |
[22:12] | -Never happens? -Never. | -从没有过? -没有 |
[22:14] | Especially since Ted hated Shane and his father. | 特别是从泰德憎恨沙恩和他父亲以后 |
[22:17] | We weren’t allowed to say their name. | 我们连他们的名字都不许说 |
[22:19] | Hang on. They hated each other. | 等等 他们互相憎恨 |
[22:21] | -Why? -I don’t know. | -为什么? -我不知道 |
[22:22] | -You don’t know. -Look, man, I just fix the cars, okay? | -你不知道? -听着 伙计 我只是个修车的 |
[22:25] | They don’t tell me the secrets. | 他们才不会跟我说秘密的事 |
[22:27] | How did the car wind up n Shane’s garage? | 车怎么会在沙恩的车库里呢? |
[22:29] | Beats me. It just did. | 真问着我了 它就在那了 |
[22:33] | -Can I go in there? -Yes, sir. | -我能去看看吗? -可以 长官 |
[22:40] | Got any lights in this place? | 有灯吗? |
[22:47] | -Quaint little garage. -The best that money can buy. | -很精致的小车库啊 -能拿钱买到的最好的车库了 |
[22:50] | -Everything in here is. -Yeah, yeah, yeah. | -车库里的车也一样 -没错 |
[22:53] | Come on, you’re a smart guy. Te me. | 你是个聪明人 告诉我 |
[22:55] | Who could arrange for Wheetly’s car to spend the night in a place like this? | 谁能安排让维特里的车在这样的地方过夜? |
[23:01] | -Fuck. -Afraid you’re gonna lose your job? | -操 -怕你丢了饭碗? |
[23:03] | I’ll take you to jai. Who can arrange it? | 吃牢饭怎么样? 说 谁能安排? |
[23:06] | Shane’s the only one who can do it. | 只有沙恩可以 |
[23:09] | This is his space. | 这是他的地盘 |
[23:18] | How can I see what that thing sees? | 去哪看那个东西所拍下的录像? |
[23:32] | This is where we keep all the surveillance tapes. | 监控录像带都保存在这里 |
[23:34] | I wanna see the night before Wheetly’s car blew. | 我想看看维特里的车爆炸前晚的录像 |
[23:37] | Yes, sir. | 好的 警官 |
[23:45] | All right. Here we go. | 好了 来了 |
[24:01] | -What was that? Did you see that? -Yeah, let me back it up. | -那是什么? 你看见了吗? -看见了 我退回去 |
[24:05] | Right there. | 就是这 |
[24:06] | The time code just jumped two hours. | 时间码跳过了两小时 |
[24:09] | When you say the time code jumped two hours… | 你说时间码跳过了两小时 |
[24:11] | …you mean it erased two hours? | 是不是说有两小时的内容被删掉了? |
[24:13] | Possibly. This system does randomly erase materials… | 有可能 这种系统会随机删除内容 |
[24:18] | Hang on. Hang on a second. You’re telling me… | 等等 等一下 你是说 |
[24:21] | …that on this once-in-a-m lion night… | 在一个存放过数百万美元的车的夜晚 |
[24:24] | …that I wanna see, two hours of footage… | 就是我想看的那些东西 有两个小时的录像 |
[24:26] | …this system randomly erased? -It was possible. | -被系统随机删除了? -有可能 |
[24:29] | But not likely. | 但可能性不大 |
[24:30] | Tell me something. Who other than the guards has access… | 告诉我 除了保安 |
[24:33] | …to this particular system? -Just Shane Hendricks. | -还有谁能使用这套系统? -只有沙恩·亨德里克斯 |
[24:38] | Just Shane Hendricks. | 只有沙恩·亨德里克斯可以? |
[24:40] | Yeah. | 对 |
[24:43] | Looks like you are not going to jail, my friend. | 看来你不用去吃牢饭了 朋友 |
[25:03] | What? | 什么? |
[25:05] | Rach, please, come out here and talk to me. | 蕾切 拜托 出来我们谈谈 |
[25:08] | Okay. What? | 好吧 说什么? |
[25:15] | You lock yourself in the bedroom for six hours. | 你把自己锁在卧室里6个小时了 |
[25:19] | I know. I’m sorry. I was furious at you. | 我知道 对不起 我对你发了火 |
[25:24] | It’s not that I don’t wanna marry you. | 不是因为我不想娶你 |
[25:26] | It’s just that we’re so young. | 只是咱们太年轻了 |
[25:29] | We have plenty of time. | 咱们还有时间 |
[25:31] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[25:34] | I’m sorry I was acting crazy. | 抱歉我的言行像个疯子 |
[25:37] | I just can’t help it sometimes. | 我只是有时候控制不住 |
[25:44] | Don’t do that again. | 别再那样了 |
[25:46] | I won’t. | 不会了 |
[26:03] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[26:07] | And think about what I’m gonna do to you when I get back. | 猜猜等我回来会对你做些什么 |
[26:20] | -Carson Wheetly, you’re under arrest. -For what? | -卡森·维特里 你被捕了 -我怎么了? |
[26:24] | For the rape of Brand Cox. Come on, let’s go. | 涉嫌强奸布兰迪·考克斯 走吧 |
[26:27] | -Rape? -She’s a liar. | -强奸? -她撒谎 |
[26:28] | Yeah. Gotta take him in. Let’s go. | 对 带他走 |
[26:30] | Let’s go. Come on. | 走啊 |
[26:32] | Call George. | 给乔治打电话 |
[26:34] | -Keep moving. -Call George. | -快走 -给乔治打电话 |
[26:36] | This way. | 这边走 |
[26:51] | Coming forward was the hardest decision a girl like me could make. | 我所面对的是一个我这样的女孩 要做出的最艰难的决定 |
[26:55] | But I’ve a ways been a fighter… | 但我一直是个斗士 |
[26:57] | …and this is the most important fight of my life. | 而这将是我一生中最重要的一次战斗 |
[27:02] | Carson Wheetly raped me. | 卡森·维特里强奸了我 |
[27:05] | And just because he’s rich… | 不能因为他有钱 |
[27:07] | …does not mean he can get away with it. | 就可以逍遥法外 |
[27:10] | And I’d also like to thank Linda Dobson… | 我还要特别感谢琳达·多布森 |
[27:14] | …who saw it a happen and had the courage to speak out. | 她看到了事情的经过 并且有勇气说出来 |
[27:33] | George, where have you been? | 乔治 你去哪儿了? |
[27:35] | I got here as soon as I could. | 我尽快赶来了 |
[27:36] | I made a few phone calls. | 我打了几个电话 |
[27:38] | They can release you on bail tomorrow morning. | 明天早晨你就可以保释了 |
[27:40] | George, I’m innocent. I swear to God. | 乔治 我是无辜的 我对天发誓 |
[27:42] | We got drunk and kissed, but that’s it. | 我们都喝醉了 接了个吻 没别的了 |
[27:45] | Girl would say anything to get her claws on Carson’s money. | 那姑娘为了卡森的钱可以胡说八道 |
[27:48] | I just wish we could pay her off. I mean, this thing could go on forever. | 我希望能用钱打发了她 我是说 这种事会没完没了的 |
[27:51] | -Who knows how a jury will respond? -Can’t we use some of the money? | -谁知道陪审团会是什么反应? -不能用基金里的钱吗? |
[27:56] | George, I’m fighting for my life here. My dad would’ve understood. | 乔治 我可是在为我的一生搏斗呢 我爸应该能理解的 |
[27:59] | Of course, but my hands are still tied. | 当然 可是我也受到了限制 |
[28:03] | The terms are clear. They don’t leave a lot of room for improvisation. | 条款写的很清楚 我能动用的活钱的余地不大 |
[28:07] | Marriage, medical emergency, schooling. | 结婚 医疗 上学 |
[28:11] | Well… | 那好 |
[28:15] | I guess we have to get married. That’s what you’re saying. | 我猜我们俩得结婚了 你就是这意思 |
[28:18] | I wasn’t, no. I mean, suppose it would make an easier case for the payout… | 不是 我是说 这几种情况下用钱会方便些 |
[28:23] | …hard to have much of a marriage with Carson in jai, but there’s no… | 可卡森在监狱里结婚也没理由 拿到很多钱 但是也 |
[28:34] | Baby, I don’t want you to do anything you don’t wanna do. | 亲爱的 我不希望你做任何自己不想做的事 |
[28:43] | I want to. | 我想做 |
[28:44] | You’re my everything. | 你是我的一切 |
[28:52] | And you’re my everything, baby. | 你也是我的一切 亲爱的 |
[28:54] | You two deserve some happiness, a one. | 该让你们小两口说点悄悄话了 |
[28:57] | I’ll make the arrangements. | 我去安排 |
[29:12] | Brandi, what would you say to a settlement offer? | 布兰迪 庭外和解怎么样? |
[29:18] | A part of me would say, “Go fuck yourself, asshole.” | 我的一半会说 玩儿蛋去 |
[29:21] | You don’t know what I’ve been through. | 你不明白我都经历了些什么 |
[29:23] | -And the other part? -The other part would say $25 million. | -那另一半呢? -另一半会说 2500万美元 |
[29:27] | You gold-digging bitch. | 掉钱眼儿里了吧 你个贱货 |
[29:29] | Thirty? Thirty-five? | 3000万? 3500万? |
[29:30] | What number would hurt you as much as you hurt me, Carson? | 多少钱才会让你痛到像我所被你伤害的痛 卡森? |
[29:33] | -Choke on it. -Enough. | -我拿钱砸死你! -够了 |
[29:35] | Okay, enough. Enough. We’re offering 2 million. | 好了 别说了 够了 我们出200万 |
[29:40] | That’s an insult. I talked to the DA. | 打发要饭的呐? 我跟检察官谈过了 |
[29:42] | He is chomping at the bit to prosecute. | 他铁了心要立案起诉 |
[29:45] | With what? A “he said, she said?” | 什么罪名? 红口白牙那么一说? |
[29:47] | “He said, she said?” | 红口白牙? |
[29:49] | Linda Dobson swears she saw your guy getting rough with Brandi. | 琳达·多布森发誓她看见了那个家伙对布兰迪动粗 |
[29:52] | P ease, I got six guys who’ll swear she was so drunk… | 拜托 我这儿还有6个伙计会发誓说 看见她喝醉了 |
[29:55] | …she tried to make out with a beer keg. | 打算和啤酒桶亲热呢 |
[29:57] | You’ve got a 50 percent chance. I’m offering you a sure thing. | 起诉有一半的可能性会赢 我给你的钱可是真金白银 |
[30:00] | Even if she settles, the DA can still prosecute. | 就算她愿意和解 检察官还是会起诉 |
[30:03] | It’s in your best interest to make sure that doesn’t happen. | 对你们最有利的情况就是不起诉 |
[30:07] | Once the charges are dropped, we’ll offer… | 一旦撤诉 我们会支付 |
[30:17] | -We’ll make it 3 million. -I want 10. | -300万 -我要1000万 |
[30:19] | -In your dreams. -Careful, Carson. | -做梦吧你 -仔细听好 卡森 |
[30:23] | A nice butt like that, you’re gonna be very popular with the boys in the yard. | 你的屁屁长那么漂亮 做鸭你会大受男人欢迎的 |
[30:27] | You’ve already committed perjury. Let’s stay away from extortion. | 你已经犯了伪证罪 就别再犯敲诈罪了 |
[30:31] | How about 5? | 500万如何? |
[30:38] | That’s $100,000. I won’t even hold it against the 5 million. | 这里有10万 不算在那500万里 |
[31:11] | -Checking in, ma’am? -Bet your ass I am. | -要入住吗 小姐? -废话 当然 |
[31:13] | -Do you have any bags? -Just this. | -有行李吗? -就这一件 |
[31:43] | Jesus Christ, you could’ve killed me. | 老天 你杀了我我都不知道 |
[31:47] | Innocent until proven guilty. | 定罪前都是无罪的 |
[31:50] | You are guilty. Guilty as hell. | 你有罪 罪大恶极 |
[31:53] | Just as much as you are. | 和你半斤八两 |
[31:58] | How’d you get in here? | 你怎么进来的? |
[31:59] | It’s my father’s hotel. | 这是我爸的酒店 |
[32:01] | I’ve got the keys to the kingdom, thanks to you. | 托你的福 我拿到了进入王国的钥匙 |
[32:05] | I could definitely get used to this. | 这环境我还真不习惯 |
[32:08] | You better. | 你最好习惯了 |
[32:15] | When does the money get transferred? | 钱多久能到账? |
[32:17] | A month. | 一个月 |
[32:19] | Paperwork and shit. | 一堆狗屁手续要办 |
[32:22] | I still can’t believe the bastard changed his will. | 我还是不能相信那个混蛋改了遗嘱 |
[32:25] | Enough bus ness. | 正事说够了 |
[32:28] | Let’s focus on pleasure. | 好好开心一下吧 |
[32:44] | I wish we could have gotten more. | 我本来想多拿些的 |
[32:46] | That little bitch, I just wanted to smack that smile off his face. | 那个烂人 我真想把他贱笑的脸抽烂了 |
[32:52] | He’s not a bad guy. | 他人不坏 |
[32:55] | He just got this crazy sense of loyalty to my old man. | 就是对那老家伙的衷心太疯狂了 |
[32:59] | And me too, I guess. | 我猜对我也一样 |
[33:03] | What are you complaining about? | 你有什么可抱怨的? |
[33:06] | 你有个漂亮的未婚妻 You’ve got a beautiful fianc闲. | |
[33:08] | A smoking-hot girlfriend. | 有个极度惹火的情人 |
[33:10] | And a bunch of running-around money. That’s evil shit. | 还有一大把随手可花的钞票 美到家了 |
[33:13] | Criminal. | 你个罪犯 |
[33:15] | Almost as bad as setting someone up for rape. | 坏到诬陷某人强奸的罪犯 |
[35:59] | Man, oh, man. | 人啊 |
[36:04] | Shane Hendricks? I’m Detective Frank Walker. | 沙恩·亨德里克斯? 我是弗兰克·沃克探长 |
[36:07] | I’m investigating the death of Ted Wheetly. | 我在调查泰德·维特里的死因 |
[36:09] | I thought it was an accident. | 我觉得那是场事故 |
[36:11] | Yeah, I thought it was too, but a lot of strange shit going on. Funny things. | 对 我也觉得是 可又发现了很多奇怪的事情 有意思的事情 |
[36:16] | Why I et the man I hate store his car in my garage. | 例如我怎么会让我仇恨的人 把车放在我的车库里 |
[36:19] | -Yeah, that’s one of them. -Because Brandi Cox asked me to. | -没错 这是其中之一 -是布兰迪·考克斯要求的 |
[36:23] | -You know Brand Cox? -Sure. | -你认识布兰迪·考克斯? -当然 |
[36:25] | She worked my crew for six months. | 她在我那儿工作半年了 |
[36:27] | Girl could strip an engine in five minutes. | 那姑娘5分钟就能把发动机解体 |
[36:30] | Plus she looked good covered in oil. | 另外她满身油泥的样子很漂亮 |
[36:32] | What about Linda Dobson? Do you know her too? | 琳达·多布森呢? 你也认识她吗? |
[36:35] | -From around, sure. -You’ve seen her lately? | -我们常一块儿混 当然认识 -最近见过她吗? |
[36:38] | Nope. | 没见过 |
[36:40] | Tel me something, Shane. | 跟我说点有用的 沙恩 |
[36:43] | Why in the world would Brandi Cox want Ted Wheetly’s car… | 布兰迪·考克斯究竟为什么要把泰德·维特里的车 |
[36:46] | …stored in your fancy garage? | 存放你的车库里? |
[36:48] | She didn’t say and I didn’t care. | 她没说 我也不在乎 |
[36:50] | Don’t say no to a hot piece of ass like that. That illegal, detective? | 对那么惹火的屁股谁会拒绝呢? 这不违法吧 探长? |
[36:55] | Maybe. | 也许吧 |
[36:57] | I got into a lot of trouble when I was a kid. | 我打小就是个爱惹麻烦的孩子 |
[36:59] | Stupid things. Boosting cars, some pot, nothing big. | 干过些蠢事 偷车啊 赌博啊 都不是大事 |
[37:02] | -But I did learn one thing. -Really? What’s that? | -但我还真的学到了一样东西 -真的? 什么? |
[37:06] | Cops are a bunch of assholes. | 警察靠得住 母猪会上树 |
[37:11] | You can call my attorney if you wanna talk again. | 还想和我谈的话 请找我的律师 |
[37:15] | “Cops are a bunch of assholes.” | “警察靠得住 母猪会上树” |
[37:17] | Stupid fucking hat. | 瞧你那傻B帽子吧 |
[37:43] | -You’re not the pizza guy. -No, I’m Detective Frank Walker. | -我还以为是送外卖的 -不 我是弗兰克·沃克探长 |
[37:47] | I’d like to ask you a few questions if I might. | 我想问你几个问题 |
[37:49] | Sure. Want a drink? | 行啊 要喝一杯吗? |
[37:54] | Thanks. It’s hot out here. | 谢谢 天真热啊 |
[38:00] | -That’s very interesting iced tea. -My mom’s recipe. | -冰茶的味道真棒 -我妈的秘方 |
[38:03] | Only thing she ever gave me. | 她留给我的仅有的东西 |
[38:07] | Anyways, detective. what can I do for you? | 不提了 探长 我有什么能帮您的? |
[38:09] | I wanted to ask you about your relationship with Shane Hendricks. | 我想问问你和沙恩·亨德里克斯的关系 |
[38:14] | -He was my boss. -That’s it? | -他是我老板 -就这么简单? |
[38:17] | -Yes. -But he wanted more? | -对 -但是他有非分要求? |
[38:21] | I suppose. | 大概是吧 |
[38:23] | And you used that to get favors. | 你就利用这点换取点好处 |
[38:26] | No. Never asked him for anything. | 没有 我从没找他要求过什么 |
[38:28] | He told me that you asked him to keep Ted’s car in his garage. | 他跟我说是你让他把泰德的车 放在他的车库里的 |
[38:32] | He told me the only reason he agreed… | 他还说他只所以同意 只有一个原因 |
[38:34] | …was because you were such a pretty girl. | 因为你是个漂亮姑娘 |
[38:38] | I doubt he used the words “pretty girl.” | 我怀疑’漂亮姑娘’不是他的原话 |
[38:41] | Actually, I’d put money on “hot piece of ass.” | 我打赌他说的是’惹火的屁股’ |
[38:44] | And be that the case, detective, and… | 说到这个 探长 |
[38:47] | …I used to think this was the hottest piece of ass in Glade City. | 我确实认为这是全城最惹火的屁股 |
[38:50] | But even if I did ask him, there’s no way Shane Hendricks… | 可是就算我提了要求 沙恩·亨德里克斯也不会 |
[38:53] | …would ever do anything for Wheetly. | 为维特里做任何事情 |
[38:55] | Why is that? | 为什么? |
[38:59] | Because Ted hated Shane’s pops. | 因为泰德恨沙恩的爸爸 |
[39:01] | I hear he wanted to kill him over some bad deal in the Keys. | 我听说泰德曾因为一桩失败的生意而想杀了他 |
[39:07] | Well, I’ll have to look into that. | 好吧 这件事我会调查的 |
[39:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:17] | Hey, one more thing. | 还有件事 |
[39:20] | Do you ever talk to Linda Dobson at all? | 你跟琳达·多布森说过话吗? |
[39:23] | No, I haven’t. I don’t really know her. | 没有 我都不怎么认识她 |
[39:27] | Right. | 那好 |
[39:29] | Yeah. | 好吧 |
[39:31] | Well, thanks for your time. | 耽误你时间了 |
[39:45] | We need to talk. | 咱们得谈谈 |
[40:01] | This better be important enough to ruin my updo. | 最好是重要的事 我还打算做头发呢 |
[40:04] | I got a little spooked, okay? | 我害怕了行不行? |
[40:05] | A detective came to my house, I started thinking I could go to jail. | 有个警察来我家找我 我以为我要去坐牢了 |
[40:10] | We’re in this together. We could all go. | 咱们是一条绳上的蚂蚱 谁也跑不了 |
[40:12] | That’s bull shit. Okay, you have a house and a brand-new Mercedes. | 扯淡 你住着大房子 还新买了奔驰车 |
[40:15] | I’m stuck living in a shack with leaky pipes and water stains. | 我还窝在那小破房子里呢 水管漏水 到处都是水印 |
[40:20] | You are set for life. If he dies, you inherit everything. | 你这辈子算是有着落了 如果他死了 遗产都是你的 |
[40:24] | You’re screwing me. can fee it. | 合着就耍我一人儿了 我有感觉 |
[40:27] | No, Brandi. | 不 布兰迪 |
[40:29] | That’s so not true. | 不是那么回事 |
[40:32] | I haven’t seen you in days. | 这些天我不能见你 |
[40:35] | Brandi, you knew it was gonna be like this. | 布兰迪 你明白就得装成这样 |
[40:37] | Yeah, but I didn’t think it was gonna be this hard. | 对 可我没想到会这么难熬 |
[40:40] | I’m all alone, okay? You’re out getting married. | 我是孤身一人 你们可要结婚了 |
[40:43] | Okay. This is the only way… | 是啊 可这是目前 |
[40:46] | …that we could get you some money right now. | 能让你得到些钱的唯一办法 |
[40:48] | And then, when Carson turns 30, we hit the jackpot. | 之后 等卡森到了30岁 那笔基金就解冻了 |
[40:55] | Come here. | 过来 |
[41:01] | You believe me, don’t you? | 你是相信我的 对吧? |
[41:22] | I’d like to introduce to you all… | 现在我要向大家介绍 |
[41:24] | …Mr. and Mrs. Carson Wheetly. | 卡森·维特里先生和夫人 |
[41:45] | Who needs a drink? | 谁想喝一杯? |
[41:51] | Happy, healthy… | 幸福 健康 |
[41:53] | Wealthy and wise. | 富有 聪慧 |
[41:55] | Mrs. Wheetly. | 维特里夫人 |
[42:01] | I just wanted to say that even though we did this for practical reasons… | 我只想说尽管咱们是出于无奈才结婚 |
[42:07] | …I am really glad. | 但我真的很高兴 |
[42:09] | I love you. | 我爱你 |
[42:17] | Baby, I love you too. | 亲爱的 我也爱你 |
[42:20] | We’re gonna be so happy. | 咱们会很幸福的 |
[42:25] | What do you think we should do, now that we’re marred? | 现在咱们结婚了 下面该做些什么呢? |
[42:28] | I don’t know. | 不知道 |
[42:29] | Should we open our gifts and see how many blenders we got? | 是不是该把礼物都打开 看看收到了多少台搅拌器? |
[42:35] | I was thinking of something a little more fun. | 我想到的东西更好玩 |
[42:38] | Like wine glasses. | 例如酒杯 |
[42:40] | A margarita set? | 玛格丽塔酒具? |
[42:56] | What asshole do you think forgot his keys? | 哪个王八蛋又忘了他的钥匙了? |
[43:01] | Call the valet, dickhead. | 让管家给你开门 傻B |
[43:05] | Is this a bad time? | 我来的不是时候? |
[43:07] | Are you here to arrest me again? | 你又是来逮捕我的? |
[43:09] | It’s hotter than hell out here. | 外面太热了 |
[43:10] | Do you mind if I come in and talk for a while? | 我能不能进屋说话? |
[43:16] | What can I help you with, detective? | 探长 我有什么能效劳的? |
[43:20] | There’s been some developments in your father’s case. | 你父亲的案子有些进展了 |
[43:22] | When’s the last time you saw Shane Hendricks? | 你最后一次见沙恩·亨德里克斯是什么时候? |
[43:27] | The day before my father died. | 我父亲去世的前一天 |
[43:31] | We raced boats right outside. | 我们就在外边比赛艇来着 |
[43:34] | Does he have something to do with this? | 他跟这事有关? |
[43:37] | -I don’t know, maybe. -Did you talk to him? | -我不知道 也许吧 -你跟他谈过吗? |
[43:39] | Yeah, he wasn’t very cooperative. | 谈过 可是他很不合作 |
[43:44] | He hates cops. | 他讨厌警察 |
[43:46] | You know I kind of got that. | 我已经领教过了 |
[43:47] | You and he are friends, huh? | 你俩是朋友? |
[43:50] | He liked to come around and piss off my dad. | 他喜欢来我家 惹我爸生气 |
[43:53] | And yet, you chose to hang out with him anyway, right? | 可你还是愿意和他混在一起 对吧? |
[43:58] | We were friends since we were kids. We know the same people. | 我们从小就是朋友 我们混同一个圈子 |
[44:03] | Look, maybe I wanted to piss off my dad too. | 也许我也想惹我爸生气呢 |
[44:06] | Was Shane sleeping with Brandi Cox? | 沙恩和布兰迪·考克斯上过床吗? |
[44:10] | How should I know? I never met her before the other day. | 我怎么知道? 比赛之前我都没见过她 |
[44:14] | Oh, right. Right. | 哦 好吧 |
[44:18] | She involved with this too? | 她也和这事有关? |
[44:21] | Damned if I know. Too early to tell. | 我倒希望知道呢 现在断言为时尚早 |
[44:24] | I wouldn’t rule her out though. | 不过我不会排除她的嫌疑 |
[44:25] | In fact, I wouldn’t rule anyone out. | 实际上 我不会排除任何人 |
[44:30] | You’re probably anxious to get back with your wife. Thanks for your time. | 你大概急着回去陪你老婆了 耽误你时间了 |
[44:35] | Oh, and you rest assured, young man… | 请放心 年轻人 |
[44:38] | …I will find your father’s killer. | 我一定会找出杀害你父亲的凶手的 |
[44:47] | He knows. | 他知道了 |
[44:49] | He doesn’t know anything. | 他什么都不知道 |
[44:51] | Did you tell him what we said? | 你把咱们说的告诉他了? |
[44:52] | Yeah, that Shane hated my dad, I told him. | 对 沙恩恨我爸 我说了 |
[44:54] | Then he asked about Brandi, said she was a suspect. | 之后他又问到了布兰迪 说她是嫌疑人 |
[44:57] | A suspect? | 嫌疑人? |
[44:58] | -Yeah, might be a suspect. -“Was” or “might be?” | -对 也许是嫌疑人 -“是”还是”也许是”? |
[45:01] | I don’t know. What difference does it make? | 我不知道 有区别吗? |
[45:03] | He’s on to her. | 他盯上她了 |
[45:04] | Carson, we knew he was gonna suspect Brandi. | 卡森 咱们早知道他会怀疑布兰迪 |
[45:08] | I’m pretty sure that Brandi won’t talk. | 我非常肯定布兰迪不会吐口的 |
[45:11] | Pretty sure? Jesus, Rach. You said she was 100 percent. | 非常肯定? 天啊 蕾切 当初你说她百分百没问题的 |
[45:14] | I know, I thought so. But now I don’t know. | 我知道 当初我是这么想的 可现在我也不知道了 |
[45:17] | I didn’t wanna tell you, before the wedding she came to me… | 本来我不想我告诉你婚礼前她来找我 |
[45:20] | …and she just started talking a I this crazy stuff… | 开始说一些疯话 |
[45:23] | …about how she wasn’t happy with our arrangement. | 说她不满意咱们的安排 |
[45:35] | -She threaten you? -This is why I didn’t wanna tell you. | -她威胁你了? -所以我才没打算告诉你 |
[45:38] | I knew you’d get al worked up. | 我知道你会发怒的 |
[45:39] | -Rach, did she threaten you? -Sort of. | -蕾切 她有没有威胁你? -算有吧 |
[45:46] | We gotta take care of her before Walker to gets her. | 咱们要趁着沃克抓到她之前 把她的问题处理好 |
[45:51] | I’ll set it up. | 我来安排 |
[45:53] | Where? | 在哪儿? |
[45:57] | Tonight at the hotel by the Glades. | 今天晚上 在格莱兹旁的酒店 |
[46:05] | It’s okay, we can do this. | 没问题 咱们可以做到的 |
[46:18] | I’m worried about Walker. | 我很担心沃克 |
[46:21] | Hey, cap, you got a minute? | 嘿 警长 有时间吗? |
[46:24] | Yeah. Larry, Larry, you know I can’t comment on an ongoing investigation. | 对 拉里 你知道对还在调查中的案子 我无可奉告 |
[46:31] | All right, yup, always a pleasure. | 好 没问题 很高兴与你交流 |
[46:34] | Why the hell isn’t that Ted Wheetly case closed? | 泰德·维特里的案子怎么还没结案? |
[46:37] | Well, I was waiting for Forensics to give me a report… | 我一直等着鉴证科给我关于 |
[46:40] | …on that piece I found at the scene. | 我在现场发现的零件的报告 |
[46:42] | -And? -It’s an intake manifold valve… | -结果呢? -那是个进气歧管阀门 |
[46:45] | …from a 1998 V10. -So? | -1998年造的V10发动机上的 -什么意思? |
[46:48] | So Ted would never let anything in his car that wasn’t new. | 泰德绝对不会在他的车上用这么旧的东西 |
[46:50] | This part in particular was recalled. | 这种零件被召回过 |
[46:51] | When the car hit 5000 rpm… | 因为当发动机转速到每分钟5000转的时候 |
[46:54] | …there was a good chance that it would spark up and explode. | 它很可能会产生火花 然后爆炸 |
[46:57] | Maybe we should all get out of Dodge, you know? | 我觉得咱们应该出去躲躲 比如到某个小岛上去 |
[46:59] | Wait for the money to land. Let things cool down. | 等着钱到手 等风头过去 |
[47:02] | I don’t think Carson wants you to get a penny of his money. | 我觉得卡森不想让你从他那儿拿到一分钱 |
[47:05] | -The check’s being sent to me. -I think he’s scheming. | -可支票已经寄出来了 -我觉得他耍花招呢 |
[47:08] | It’s his birthright. He doesn’t want a couple of silly swamp girls… | 那是他得到的遗产 他可不想让两个傻丫头 |
[47:11] | …to get their hands on it. | 染指他的财产 |
[47:13] | Okay, any suspects? | 好吧 有嫌疑人了么? |
[47:16] | -Shane Hendricks. -You’re not serious. | -沙恩·亨德里克斯. -你没开玩笑吧? |
[47:19] | -I am serious. -Do you know who his father is? | -我很认真的 -你知道他爸是谁吗? |
[47:21] | Yes, the new ninth richest man in Miami. | 知道 迈阿密的新晋第9大富翁 |
[47:24] | When the money drops, you and me will bolt town. | 钱一到手 咱俩就逃出城去 |
[47:27] | We’ cut our losses. It’s still $5 million. | 损失可以补回来 反正有500万呢 |
[47:29] | -It’s plenty to get by on. -I don’t wanna just get by. | -用这笔钱能过好几辈子呢 -我可不想过穷日子 |
[47:33] | We did this so we wouldn’t have to. | 咱们做这件事就是为了不必再过穷日子 |
[47:35] | So what are you thinking? | 那你还想什么呢? |
[47:38] | It’s like you said. | 就像你说的 |
[47:41] | With Carson out of the way… I mean, I’m the sole heir to his trust. | 如果没有卡森碍事 我是说 我是他那笔基金的唯一继承人 |
[47:47] | I don’t know about this, Rachel. | 我没想这么多 蕾切尔 |
[47:51] | Brandi, it’s a little ate now to be getting cold feet. | 布兰迪 现在害怕可有点晚了 |
[47:54] | Don’t you think? | 你不这么想吗? |
[47:55] | -And you want me to bring him n? -No, I didn’t say that. | -你想让我把他抓来? -不是 我可没那么说 |
[47:58] | I said he was a suspect. And no, I do not want to bring him in yet. | 我说他是个嫌疑人 不 我还没想把他抓起来 |
[48:01] | Not until I find out what’s really going on with Brandi Cox. | 起码要等到我查明布兰迪·考克斯究竟是怎么回事 |
[48:04] | The girl who got raped? How is she involved? | 那个被强奸的女孩? 怎么又有她的事了? |
[48:07] | Something about her working for Shane does not sit right with me. | 说她给沙恩打工 我总觉得有些地方不合理 |
[48:11] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[48:14] | Without it, we get nothing. | 办不成咱们都会两手空空 |
[48:18] | When? | 什么时候? |
[48:20] | We’re meeting later tonight at the hotel by the Glades. | 今天晚上在格莱兹旁的酒店碰头 |
[48:31] | It’s okay. We can do this. | 没事的 能做到的 |
[48:35] | This is Blue Bay, not Miami. No se complaints and the occasional drunk… | 这里是蓝湾 不是迈阿密 对噪音的投诉 偶尔有个醉汉 |
[48:38] | …that’s about all the excitement we can handle. | 咱们要处理的麻烦就是这些 |
[48:41] | I won’t have a homicide cluttering up my backyard. | 我可不想有个杀人犯在我后院里溜达 |
[48:43] | -Now close it quick. -I’m trying to do that, captain. | -尽快结案 -我在尽快查呢 警长 |
[48:46] | Which is why I thought maybe I’d go down to the Keys, poke around a bit. | 所以我想到群岛去 四处转转 |
[48:51] | If you pay for my gas? | 你能给我出汽油钱么? |
[49:09] | Here, why don’t you let me help you with that? | 让我帮你一把 |
[49:13] | That’s sweet. Hey, aren’t you Adam Klotsen’s cousin? | 你真是个好人 你是亚当·克劳克什的亲戚吗? |
[49:16] | -I think I’ve seen you before. -No. No. I’m… | -我以前好像见过你 -不 不是 我 |
[49:20] | I’m looking for Darlene Cox. | 我是来找达林·考克斯的 |
[49:22] | -You a cop? -Yeah. Up at Blue Bay. | -你是警察? -对 从蓝湾来的 |
[49:25] | -What do you want with Darlene? -It’s about her daughter Brand. | -你找达林什么事? -关于她女儿布兰迪的事 |
[49:29] | I’m Darlene. What did she do? | 我就是达林 她干什么了? |
[49:32] | Nothing. | 没啥 |
[49:34] | I’m part of the rape investigation. | 我来是调查强奸案的 |
[49:38] | She’d been raped? | 她被强奸了? |
[49:40] | When’s the last time you spoke to her? | 你最近一次和她讲话时什么时候? |
[49:43] | Not since she and Rachel left for school. | 从她和蕾切尔离开家去上学就没说过了 |
[49:45] | I just knew something bad would happen. | 我就知道会发生不幸的事的 |
[49:47] | No, no, she’s… | 不 没有 她 |
[49:51] | She’s gonna be fine. Do you mind if I ask you a few questions? | 她会没事的 我能问几个问题吗? |
[49:55] | -If you think it’ll help. -I think it will. You just said that… | -如果有用就问吧 -我想会有用的 你刚才说 |
[50:00] | …she and Rachel went to school together? | 她是和蕾切尔一起去上学的? |
[50:02] | Of course they did. They was always together. | 当然 她俩总在一起 |
[50:05] | It was like the two of them grew from the same branch or something. | 她俩就像一根树枝上长出的两个果子 |
[50:09] | I’m a little confused. Well, I thought that you… | 我有点糊涂了 我以为你 |
[50:14] | I thought you used to clean Rachel’s estate. | 我以为你过去是给蕾切尔家打扫卫生的 |
[50:18] | Estate? You mean that old trailer up on bricks? | 她家? 你是说那辆架在砖头上的破房车? |
[50:21] | Hell. the only thing that would clean that is a great big hurricane… | 老天 只有飓风能给那东西扫卫生 |
[50:24] | …f you know what I mean. | 你明白我意思吧? |
[50:26] | Yeah. know what you… So you’re telling me… | 明白 我知道你什么意思 你是说 |
[50:29] | …that Rachel and Brandi were best friends. | 蕾切尔和布兰迪是闺蜜 |
[50:32] | Ever since they were girls. | 从小就是 |
[50:33] | They’d go up in that cabin all day in the woods. | 她俩能在树林的小屋里玩一整天 |
[50:36] | -Doing what? -Just being kids, I guess. | -干什么? -小孩子的把戏呗 |
[50:40] | Brandi had a couple of old junkers she was working on up there. | 布兰迪有两辆破汽车 她整天鼓捣那些玩意儿 |
[50:44] | Thing is, Rachel filled that girl’s head with all sorts of things. | 蕾切尔给我家丫头灌输了各种想法 |
[50:47] | -What kind of things? -Like the two of them… | -什么样的想法? -比如 她们俩 |
[50:50] | …they was gonna go find themselves some rich husbands. | 她们要给自己找个金龟婿 |
[50:54] | I don’t know where they came up with that idea. | 我都不知道她们怎么会有这个念头的 |
[50:56] | And now look what happened. | 看看现在都发生了些什么 |
[50:58] | Yeah. One more question. | 是啊 还有一个问题 |
[51:02] | Where’s this old cabin in the woods? | 树林里的小屋在哪里? |
[53:20] | Anderson. Frank Walker. I need you to run a part number for me, all right? | 安德森 我是弗兰克·沃克 能帮我查一个零件编号吗? |
[53:25] | Yeah. | 对 |
[53:26] | I got a feeling it’s gonna come up as a ’98 V10. | 我有预感 你会查到那是辆98年的V10 |
[53:52] | Stick to the plan, you’ I be fine. | 按计划执行 没事的 |
[54:05] | Damn. | 爽啊 |
[54:16] | I ain’t seen you in a while. | 我有好久没见到你了 |
[55:01] | Squeeze it. | 使劲 |
[55:14] | Do it! | 动手! |
[55:19] | Rach, now! | 蕾切 动手! |
[55:22] | Do it! | 动手! |
[55:24] | Do you think she’s gonna kill me? | 你以为她会杀了我? |
[55:27] | Rach, now. | 蕾切 动手 |
[55:53] | You backstabbing bitch! | 你个吃里爬外的贱人! |
[56:23] | I am glad did it. | 真高兴我做到了 |
[56:27] | You have blood all over your shirt. | 你的衬衫上都是血 |
[56:29] | Here. take it off. I’ll burn it. | 脱下来 我去烧掉 |
[56:32] | -Did you bring Carson’s laptop? -Yeah. It’s in the duffle bag. | -你带卡森的笔记本了吗? -带了 在旅行包里 |
[56:43] | Okay. How does this sound? | 好了 这么写怎么样? |
[56:46] | “I, Carson Wheetly, admit to killing my father, Ted Wheetly.” | “我 卡森·维特里 承认杀害了我的父亲 泰德·维特里” |
[56:51] | Go on. | 继续 |
[56:53] | “He killed my mother. He was a womanizer… | “他杀害了我的母亲 他是个色狼 |
[56:57] | …a drunk, and a violent man.” | 是个酒鬼 还是个暴力狂” |
[57:00] | “He got what he deserved, just like this bullet will deliver what I deserve.” | “他罪有应得 就像这颗子弹 也让我罪有应得” |
[57:07] | No sign of a struggle. No other prints. | 没有搏斗的痕迹 没有其他人的指纹 |
[57:11] | A note. Hell, my 2-year-o d could’ve closed this one. | 就一条留言 我两岁的儿子都能结案了 |
[57:14] | So that’s it? | 就这样了? |
[57:15] | Crazy rich kid kills his father… | 疯狂的富二代杀了他爸 |
[57:18] | …can’t stand himself, so he comes down here and shoots himself? | 然后无法承受 所以到这儿来给了自己一枪? |
[57:21] | -That’s it? -Open and shut. | -就这样了? -显而易见 |
[57:24] | Yeah. Well, why did he drive all the way down to the swamp? | 那好吧 可是他为什么要费劲 开这么远跑到沼泽地来? |
[57:29] | Why didn’t he just shoot himself at home? | 干嘛不干脆在家里开枪? |
[57:32] | Detective, I invited you down here as a courtesy… | 探长 我邀请你来这里是出于礼貌 |
[57:35] | …because, well, this is your boy. | 因为这孩子是你们那儿的人 |
[57:38] | But as far as the Everglades City P.D. is concerned… | 但在大沼泽市警察局看来 |
[57:42] | …it’s stone crab time. | 再查纯粹是浪费时间 |
[57:45] | -Did you notify the next of kin? -She identified the body this morning. | -通知家属了吗? -她今天早晨来认尸了 |
[58:17] | There you are, sir. | 她在这里 长官 |
[58:19] | Can I help you, detective? | 有什么可效劳的吗 探长? |
[58:20] | I’m sorry for your loss. | 对您丈夫的离世我很遗憾 |
[58:23] | I didn’t know condolence calls were part of the job. | 我不知道警察还负责吊唁 |
[58:28] | Must be one of the benefits of being the ninth richest person… | 作为佛罗里达州的第9大富翁 |
[58:31] | …n the State of Florida. | 才能享受这种殊荣吧 |
[58:39] | This whole thing worked out kind of nice for you. | 现在的结局对你来说挺美好的吧 |
[58:44] | How all this worked out. isn’t it? | 以及整个过程 是吧? |
[58:51] | By nice you mean losing my husband? | 你说”美好” 是指我刚失去了丈夫? |
[58:54] | No, no, no. | 不 不 不 |
[58:55] | By nice I mean by you finally nabbing yourself a rich boy… | 说”美好” 我的意思是你终于钓到了金龟婿 |
[58:59] | …and all of his riches. | 还有他所有的财富 |
[59:01] | So where’d you get that? | 你从哪儿找到那东西的? |
[59:03] | The old cabin by your house. | 你家旁边的旧屋子 |
[59:06] | The cabin where you and Brandi Cox plotted to find you a husband. | 那个你和布兰迪·考克斯发誓要钓到金龟婿的小屋 |
[59:10] | -So what? -Motive. | -那又如何? -有动机了 |
[59:14] | That doesn’t prove anything, detective. Except that I’m poor… | 那证明不了什么 探长 只能证明我很穷 |
[59:17] | …and that I pretended not to be because I was embarrassed by it. | 还有我假装不穷 因为我对此感到羞耻 |
[59:21] | I just wanted to find myself a good guy. | 我只想给自己找到一位如意郎君 |
[59:26] | That a crime? | 这样做有罪吗? |
[59:27] | No, it’s not a crime. | 没有 没罪 |
[59:29] | And actually, coming from anyone but you, it might be touching. | 实际上换第二个人讲述这番话会是个很动人的故事 |
[59:38] | You enjoy your trip down memory lane. | 好好享受你的记忆之旅吧 |
[59:41] | I’ll see myself out. | 不用送了 |
[1:00:17] | -Hello? -Walker came by to visit. | -喂? -沃克来找过我了 |
[1:00:20] | He had the file on Cason. | 他找到关于卡森的文件了 |
[1:00:21] | How? | 怎么找到的? |
[1:00:23] | -He was in the cabin. -What? | -他去过小木屋了 -什么? |
[1:00:25] | You left that there? Are you crazy? | 你把文件留在那儿了? 你疯了? |
[1:00:27] | -We’re gonna get caught. -It’s just a file. Doesn’t prove anything. | -咱们要被发现了 -只是份文件而已 什么也不能证明 |
[1:00:30] | We have to stick to the plan. | 必须按原计划执行 |
[1:00:32] | I don’t like this, Rach. I’m scared. | 我不想这样 蕾切 我怕了 |
[1:00:35] | I told you about Walker so you’d be prepared… | 我告诉你沃克的事是想让你有个准备 |
[1:00:37] | …n case he came by to see you. -I’m not sure I can do this. | -万一他去找你 -我怕我做不到 |
[1:00:41] | -I wanna meet, okay? I need to. -We can’t. It’s too risky. | -我想见面 必须要见面 -不能见 太危险了 |
[1:00:44] | I need to see you. I’m not fucking around. | 我要见你 我不是随便说说的 |
[1:00:46] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[1:00:48] | -Calm down. Where? -The cabin. | -冷静 在哪儿见? -小木屋 |
[1:00:50] | Are you crazy? He’s been there. | 你疯了? 他去过那儿 |
[1:00:53] | I know. We can make sure there’s nothing we need to get rid of. | 我知道 咱们要去看看 是不是还有没处理干净的 |
[1:00:59] | -All right. -One hour. | -好吧 -一小时以后 |
[1:01:41] | I can’t believe we used to hang out here. | 不敢相信咱们在这里玩闹过 |
[1:01:43] | Remember what else we used to do? | 还记得咱们都做过些什么吗? |
[1:01:45] | Brandi, this isn’t funny. | 布兰迪 这可不好玩 |
[1:01:47] | Listen, if we keep up this shit we’re gonna get caught. | 听着 再这么下去 咱们会被发现的 |
[1:01:50] | Sit down. | 坐下 |
[1:01:53] | Sit down. | 坐下 |
[1:02:00] | How long since we’ve been here together? | 咱们离开这里有多久了? |
[1:02:03] | I don’t know. A couple of years. Look, I need to know that you’re… | 不记得了 大概是两年? 听着 我要知道你 |
[1:02:06] | You taught me so many things, remember? | 你教会了我很多东西 还记得吗? |
[1:02:10] | I do. Listen, I need to know you’re not gonna crack. | 记得 听着 我要确定你不会承受不住 |
[1:02:15] | I’m okay, now that I see you. | 我没事了 因为见到你了 |
[1:02:24] | Can’t I move into your house? | 我不能搬到你家里去吗? |
[1:02:29] | How do we explain that? | 没法和别人解释啊 |
[1:02:32] | We’ll figure it out. | 会想出办法的 |
[1:02:39] | You’re not gonna let up until I give in, are you? | 如果我不放弃你也不会放手 对吗? |
[1:02:44] | You need to relax. | 你需要放松 |
[1:03:00] | Nice try. | 想得挺美啊 |
[1:03:03] | Brandi, what are you doing? | 布兰迪 你要干什么? |
[1:03:06] | The same thing you were gonna do to me. You think I’m stupid. | 你想怎么对我 我就想怎么对你 你以为我傻啊? |
[1:03:11] | I don’t know what you’re talking about. Just put the gun down. | 我不明白你说什么 把枪放下 |
[1:03:15] | Problem is, I don’t trust you. | 问题是我不相信你 |
[1:03:17] | You always were such a se fish bitch. | 你一直就是个自私自利的贱货 |
[1:03:20] | No loyalty. | 毫无衷心 |
[1:03:23] | I’ve been thinking and that $5 million is plenty for me. | 我一直以为那500万对我算不少了 |
[1:03:26] | Call me simple. | 我单纯吧 |
[1:03:27] | I’m gonna get all the money. | 我会得到所有的钱 |
[1:03:29] | So I’ll give you everything, whatever you want. | 所以我能给你任何东西 你想要什么都可以 |
[1:03:33] | I want you dead. | 我想要你死 |
[1:03:34] | I can’t have you blabbing your mouth to everyone. | 我不能留着你的大嘴巴去泄密 |
[1:03:37] | It’s too bad. | 那就麻烦了 |
[1:03:39] | You really are a hot piece of ass. | 你确实长了个惹事的屁股 |
[1:04:04] | Rachel. | 蕾切尔 |
[1:04:06] | Come on out, baby. | 出来啊 亲爱的 |
[1:04:31] | Rachel. | 蕾切尔 |
[1:04:33] | I don’t even care about the money. I just wanna see your pretty little face. | 我不在乎钱 我只是想看看你漂亮的小脸蛋 |
[1:05:40] | No. | 不要 |
[1:05:43] | No! | 不要! |
[1:06:06] | Detective, a girl walked in, says she needs to talk to you. | 探长 来了个姑娘 说要和你谈谈 |
[1:06:09] | -Said it’s urgent. -She give you a name? | -她说是要紧事 -说名字了吗? |
[1:06:11] | Rachel Thomas. | 蕾切尔·托马斯 |
[1:06:15] | Really? | 真的? |
[1:06:21] | I didn’t think getting you in here would be quite this easy. | 我没想到这么容易就让你来了 |
[1:06:25] | Brandi Cox tried to kill me. | 布兰迪·考克斯想杀了我 |
[1:06:28] | Detective. | 探长 |
[1:06:37] | Would you excuse me for a minute? | 抱歉 我要出去一下 |
[1:06:50] | Hello, Brandi. | 你好 布兰迪 |
[1:06:55] | Have I got a story for you, detective. | 我要给你讲个故事 探长 |
[1:06:57] | When we were 16… | 我们16岁那年 |
[1:06:58] | …one of Ted Wheetly’s companies came to Glade City… | 泰德·维特里名下的一家公司来到了格莱德城 |
[1:07:02] | …bought up all the commercial fishing rights. | 买下了全部的商业捕鱼权 |
[1:07:05] | Put Brand’s father out of bus ness. | 结果布兰迪的父亲失业了 |
[1:07:09] | He killed himself. | 他自杀了 |
[1:07:11] | Brandi wanted revenge. | 布兰迪想报复 |
[1:07:13] | My father had nothing to do with this. I mean, yeah, he killed himself… | 我父亲与此没有任何关系 我是说 他是自杀的 |
[1:07:17] | …but it wasn’t just because of Ted Wheetly. | 但这都是因为泰德·维特里 |
[1:07:19] | Even if I did blame Wheetly, what was I gonna do about it? | 就算我怪罪维特里 我又能怎么办呢? |
[1:07:22] | She thought she looked too trailer-trash… | 她觉得自己看着就像穷人家的孩子 |
[1:07:25] | …to nab any rich white guy or any of his friends. | 不可能去泡白人富家公子或他的朋友 |
[1:07:30] | So she wanted me to do it for her. | 所以就想让我替她去泡 |
[1:07:33] | I told her straight up I wasn’t gonna help her. | 我跟她明说了我不打算帮她 |
[1:07:36] | But I started reading all this stuff about Carson… | 但我看到了关于卡森的报导 |
[1:07:42] | …and I guess you could say I fell for him. | 你就当我是爱上他了吧 |
[1:07:45] | So I came to Blue Bay to find him. | 所以我来到蓝湾找他 |
[1:07:47] | I came to Blue Bay because I knew I had to get out of the Glades. | 我来到蓝湾是因为我知道我必须摆脱格莱兹 |
[1:07:50] | I had a friend here. | 我在这里有个朋友 |
[1:07:53] | Well, I thought I had a friend here. | 我以为我有个朋友 |
[1:07:55] | Brandi was always jealous of my relationship with Carson. | 布兰迪一直嫉妒我跟卡森的关系 |
[1:07:59] | From the beginning, she wanted to kill his father. | 从一开始她就想杀了他爸爸 |
[1:08:02] | But then… | 可后来 |
[1:08:05] | …after she found out that Carson and me were in love… | 他发现我和卡森恋爱了 |
[1:08:09] | …she wanted to kill him, too. | 就想把他也杀了 |
[1:08:12] | I thought the whole thing was funny. | 我觉得整件事都很滑稽 |
[1:08:15] | I mean. here’s Rachel, this girl from the trailer park… | 我是说 蕾切尔是在房车里长大的 |
[1:08:18] | …convincing all these rich kids that she was one of them. | 她可以让那些富家公子相信了她和他们是一个圈子的 |
[1:08:21] | I was proud of her until I realized her plan… | 我为她感到骄傲 可后来发现 |
[1:08:24] | …to kill Ted Wheetly and take his money. | 她打算杀了泰德·维特里拿到他的钱 |
[1:08:26] | She convinced Carson to kill his father. | 她说服了卡森去杀掉他的父亲 |
[1:08:30] | But it was easy because Carson hated his dad. | 这并不难 因为卡森憎恨他爸爸 |
[1:08:34] | Carson and Rachel came to me first. | 卡森和蕾切尔先来找的我 |
[1:08:37] | He blamed his dad for king his mom. | 他把他妈妈的死归罪于他爸爸 |
[1:08:39] | -And Carson wanted him dead. -Not at first. | -卡森想让他爸爸死 -起初没有 |
[1:08:42] | But Rachel worked on him. And in the end he did. | 但是蕾切尔一直劝说他 最终他同意了 |
[1:08:46] | And when I said no, I wouldn’t do it… | 我不同意 我不会干的 |
[1:08:49] | …that’s when they hooked up with Shane Hendricks to help them. | 于是他们去找沙恩·亨德里克斯帮忙 |
[1:08:52] | I said no, but it didn’t matter. | 我不同意 但不管用 |
[1:08:57] | Rachel got Shane Hendricks to do it. | 蕾切尔就去找沙恩·亨德里克斯帮忙 |
[1:08:59] | Why, at any time, didn’t you go to the police? | 可你们在任何一个阶段都没找警察 为什么? |
[1:09:02] | Detective, I’m just a poor girl from the swamp. | 探长 我只是个从乡下来的穷丫头 |
[1:09:06] | I grew up thinking that a I cops wanted to do was just throw you in jail. | 在我成长中一直认为警察做的就是把你扔进监狱 |
[1:09:13] | What the hell is going on? | 怎么个情况? |
[1:09:14] | I need a bulldozer to get through a this horseshit. | 我需要台推土机才能理清这堆扯淡的话 |
[1:09:17] | -Neither of them is telling the truth. -They both are. | -这俩没一个说实话的 -也许都说了实话 |
[1:09:20] | -And they’re both lying their asses off. -What do you think happened? | -她们的谎话连自己都信了 -你认为是怎么回事呢? |
[1:09:24] | I think that they preyed on this innocent kid Carson. | 我认为她们迫害了卡森这个无辜的孩子 |
[1:09:26] | Now he’s out of the way, they’re trying to screw each other… | 现在他不在了 她们就开始为钱 |
[1:09:30] | …out of the money. That’s what I think. | 自相残杀 这就是我的想法 |
[1:09:32] | What about the other kid, Shane Hendricks? | 另一个小子沙恩·亨德里克斯又是什么情况? |
[1:09:35] | No, he’s a dupe. | 没什么 他被人当枪使了 |
[1:09:36] | These girls are much too smart to clue in a joker like that. | 这俩姑娘够精明 不会让那么个木瓜参与到这个计划中来 |
[1:09:41] | What can you prove? | 你能证明什么吗? |
[1:09:46] | Nothing. Absolutely nothing, not yet. | 不能 绝对什么都不能证明 目前还不行 |
[1:09:49] | I have to cut them loose. We can’t hold them without charges. | 我得把她们放了 不起诉就不能再关着她们了 |
[1:09:52] | I got confessions. | 她们招认了 |
[1:09:54] | Accusations, unsubstantiated ones. | 要起诉得有真凭实据 不能是空口白话 |
[1:09:56] | -One of those girls… -The ninth richest girl in Florida. | -其中一个姑娘 -佛罗里达第九富的姑娘 |
[1:10:00] | Yeah, I know. I know, | 对 我知道 我知道 |
[1:10:01] | and she’s getting away with murder. | 她犯了谋杀罪却要逍遥法外 |
[1:10:03] | All right. Anybody know we got the ninth richest girl in Miami in custody? | 好吧 大家都知道吧? 咱们把迈阿密的第九大款姐拘禁了 |
[1:10:10] | -A right, Brandi. -I have proof. | -好了 布兰迪 -我有证据 |
[1:10:13] | All this happened so fast that Rachel didn’t get a chance… | 因为一切发生得太仓促 蕾切尔还来不及 |
[1:10:16] | …to feed the evidence to the gators. | 把证据丢到河里喂鳄鱼 |
[1:10:18] | And you know where it is. | 你知道东西在哪儿 |
[1:10:20] | She made me promise not to tell, but I have to do the right thing. | 她要我发誓不说出去的 但我必须做出正确选择 |
[1:10:25] | You really expect me to believe that? | 你真以为我会相信? |
[1:10:27] | I’m telling you the evidence is there. | 我跟你说确实有证据 |
[1:10:30] | Everything you need to close the case and be the hero. | 那些东西能让你结案 成为英雄 |
[1:10:36] | Where? | 在哪儿? |
[1:10:38] | The cabin. | 小木屋里 |
[1:11:07] | In that cabinet Is a blue gym bag. | 屋里有个蓝色的装体操服的包 |
[1:11:13] | Inside Is a hard drive with the security disks from Shane’s garage… | 里面有个硬盘 上面是沙恩的车库的监控录像 |
[1:11:17] | …the night of Ted’s murder. | 就是泰德死亡前一晚的录像 |
[1:11:19] | They show Carson and Rachel… | 你会看到卡森和蕾切尔 |
[1:11:20] | …breaking in and rigging the car… | 偷溜进去 把车拆开 |
[1:11:23] | …installing a jacked-up part from some V10 engine. | 装上了从V10发动机上卸下来的旧零件 |
[1:11:31] | Rachel’s shirt is In the bag, too. | 包里还有蕾切尔的衬衫 |
[1:11:36] | And you know what? | 知道吗? |
[1:11:38] | It’s covered in Carson’s blood. | 衬衫上有卡森的血 |
[1:11:41] | You can find her wearing it in pictures at the house. | 她家里有她穿着那件衬衫的照片 |
[1:11:44] | You better have ironclad proof or I’ I sue this whole city. | 你们最好有确实的证据 否则我会起诉整个市政府 |
[1:11:47] | Brandi told us all about the blue gym bag. | 布兰迪交代了蓝色体操服包的事 |
[1:11:50] | -What blue gym bag? -The one down at the cabin. | -什么蓝色体操服包? -扔在小木屋里的那个 |
[1:11:52] | The one that has all the security tapes… | 里面装着监控录像 |
[1:11:55] | …and all the bloody clothes in it. That gym bag. | 还有带血的衬衫 就是那个包 |
[1:11:58] | I don’t know what you’re talking about. | 我不明白你在说什么 |
[1:12:00] | It really doesn’t matter, because your face is all over the tapes… | 没关系 因为你出现在了录像里 |
[1:12:03] | …and Carson’s blood s all over your shirt. | 你的衬衫上都是卡森的血迹 |
[1:12:05] | That bitch set me up. | 那个贱人给我下了套儿 |
[1:12:33] | All right, listen up. As some of you might… | 都挺好 有些人可能已经知道 |
[1:12:35] | …already know. today is Frank’s last day on the force. | 今天是弗兰克在警队的最后一天 |
[1:12:42] | Retire while you are relatively young. | 趁着还算年轻就退休 |
[1:12:44] | That is the only advice my old man gave me that I ever decided to take. | 这是我老爹给我的唯一忠告 而且我决定接受整个忠告 |
[1:12:48] | We, we’re all real proud of you, Frank. | 我们从心里为你骄傲 弗兰克 |
[1:12:50] | You persisted when most of us would have stopped. | 我们当中很多人都放弃了 你却还在坚持 |
[1:12:53] | You solved the biggest homicide in Blue Bay’s history. | 你破获了蓝湾有史以来最大的谋杀案 |
[1:12:56] | There’s no better way to go out than when you’re on top. | 事业顶峰时急流勇退是最好的选择了 |
[1:12:59] | Thank you, Captain. | 谢谢 警长 |
[1:13:01] | Frank, turn that up a minute, will you? | 弗兰克 能把声音开大点吗? |
[1:13:03] | Now, as per the trust… | 现在 关于基金 |
[1:13:05] | -Sure thing. …money’s passed to Wheetly blood. | -好啊 -钱已经延续到了维特里的血脉上 |
[1:13:08] | We’ll establish the Wheetly Business School at Blue Bay University. | 我们将在蓝湾大学建立维特里商学院 |
[1:13:12] | …and the Ted Wheetly Memorial Speedway. | 还要建泰德·维特里纪念赛道 |
[1:13:15] | We will also be making a sizeable donation to the Cayman Reef Fund. | 我们还要像鳄鱼礁基金进行大笔捐款 |
[1:13:19] | Millions of dollars to a bunch of fish. | 几百万美元捐给了几条鱼 |
[1:13:22] | -The whole world’s gone crazy. -Too crazy for me. | -整个世界都疯了 -太疯了 我理解不了 |
[1:13:26] | So tell me, Frank, what the hell are you gonna do now anyway? | 告诉我 弗兰克 以后你打算干什么? |
[1:14:04] | Do you even know how to drive this thing? | 你知道怎么开这玩意儿吗? |
[1:14:08] | How hard could it be? | 能有多难? |
[1:14:10] | I have a couple of manuals in my duffel. | 我的包里带着驾驶手册呢 |
[1:14:16] | The way I figure it, we just point this baby southeast… | 根据我的理解 只要把这个宝贝朝向东南 |
[1:14:19] | …give her a little gas, eventually we run into an island. | 加点油 我们就会到一个小岛 |
[1:14:23] | What do you say we get the hell out of this town? | 咱们彻底离开这个地方 如何? |
[1:14:25] | Aye, aye, Captain. | 完全同意 警长 |
[1:15:13] | What are you doing back there? | 你在我身后要干什么? |
[1:15:15] | Relax, Frank. | 别紧张 弗兰克 |
[1:15:16] | Just wanted to give you a massage. | 我只想给你做个按摩 |
[1:15:19] | Look, I think we need to get something straight right now, okay? | 听着 到现在了 咱们就该有话直说 好吗? |
[1:15:23] | I don’t trust you, and you sure as hell shouldn’t trust me. | 我不信任你 你肯定也不应该信任我 |
[1:15:27] | We’re not partners, we’re not even really friends, and… | 咱们不是合作伙伴 甚至连真正的朋友都不算 |
[1:15:30] | …as intriguing as the whole not on is, I don’t think we should have sex. | 而且 因为整件事很复杂 上床也是不应该的 |
[1:15:34] | What I think we should do is get our asses to the is and… | 我认为咱们要做的就是到那个岛上去 |
[1:15:37] | …split the money and then become nothing… | 把钱分掉 然后 |
[1:15:39] | …but distant memories to one another. You’re good with that? | 除了一段遥远记忆什么关系也没有了 你同意吗? |
[1:15:43] | -Okay. -Good. Now, turn around. | -同意 -那好 转个身 |
[1:15:47] | -What for? -Call it morbid curiosity. | -干嘛? -就当我有好奇心吧 |
[1:15:52] | All the way. | 转一整圈 |
[1:15:58] | Not armed. | 没有武器 |
[1:16:00] | No, but that does not necessarily mean that you are not dangerous. | 是没有 但那不说明你不危险 |
[1:16:04] | We both know that. | 咱俩都很清楚 |
[1:16:08] | Okay, no massage, no making out, no sex. | 好吧 不做按摩 没有进一步发展 也不上床 |
[1:16:12] | What about beer? Or are you some sort of puritan? | 喝啤酒呢? 或者 你是个清教徒? |
[1:16:15] | No, beer is good. | 不是 啤酒是好东西 |
[1:16:19] | You know what I can’t he p thinking? | 你知道我忍不住要想什么吗? |
[1:16:21] | There’s a couple of hundred mil ion dollars worth of reef sharks right there. | 水底下有价值几亿美元的鲨鱼 |
[1:16:30] | I have a question for you, young lady. | 我要问你个问题 姑娘 |
[1:16:33] | How long were you plotting to kill Ted Wheetly? | 你策划谋杀泰德·维特里有多久了? |
[1:16:37] | Since that cocksucker k led my father. | 从那个王八蛋杀了我父亲开始 |
[1:16:40] | Just like Rachel said. | 蕾切尔就是这么说的 |
[1:16:43] | Sometimes that lying bitch told the truth. | 那个满嘴跑火车的婊子有时候也说实话 |
[1:16:48] | So Rachel was trying to cheat you out of it? | 就是说蕾切尔打算坑你一把了? |
[1:16:51] | She thought she was so slick. | 她以为自己有多聪明呢 |
[1:16:55] | Hey, one more question. | 嘿 还有个问题 |
[1:16:57] | Linda Dobson disappearing. | 琳达·多布森失踪了 |
[1:17:00] | I could never figure that out. What was that? | 我一直没想明白 那是怎么回事? |
[1:17:02] | No mystery. She needed money to move to Europe… | 没什么奇怪的 她需要钱好搬到欧洲去 |
[1:17:06] | …so this was just the easiest way to get it. | 所以 这是得到钱的最简单的方法 |
[1:17:10] | It’s always the easy answer, isn’t it? | 答案总是很简单 是吧? |
[1:17:14] | I think we got a live one here! | 有鱼上钩了! |
[1:17:20] | We are gonna be eating fish for dinner tonight. | 今天晚饭有鱼吃了 |
[1:17:23] | We’re a whores, aren’t we, Frank? | 咱俩是一对贱人 对吧 弗兰克? |
[1:17:27] | What are you doing? Oh, no. | 你要干嘛? 不 不要 |
[1:17:29] | No. No. | 不 不要 |
[1:17:31] | No, please. | 不要 我求你了 |
[1:17:33] | I’m a greedy bitch. What did you expect? | 我是个贪心的婊子 你以为呢? |
[1:17:45] | If you see one of those rich sharks, maybe it’ll buy you a clue. | 如果见到一条有钱的鲨鱼 也许它会花钱买线索给你 |
[1:17:48] | Asshole! | 混蛋! |
[1:18:53] | All right, easy, tiger. | 好了 放轻松 |
[1:18:55] | Money landed? | 钱到手了? |
[1:18:56] | Yeah, about five minutes ago it became final. | 对 大约5分钟以前搞定了 |
[1:18:58] | Wheetly Enterprises is dissolved, all of its assets been dispersed. | 维特里企业解体了 所有资产都被分散了 |
[1:19:02] | One of the larger recipients was the Cayman Reef Trust… | 其中最大获益人是鳄鱼礁基金 |
[1:19:05] | …to be administered without oversight by its pres dent, yours truly… | 基金的管理人是其总裁 也就是本人 |
[1:19:10] | …and his soon-to-be smoking-hot wife. | 还有他未来的热辣夫人 |
[1:19:13] | So we’re free to grow old… | 就是说咱们可以无拘无束地一起变老 |
[1:19:15] | …fat, and happy? -Oh, I don’t know about that. | -长胖 幸福地生活? -这我可不知道 |
[1:19:18] | I have to keep you away from the lobster buffet, Mrs. Stuben. | 我要让你远离龙虾大餐 施图本夫人 |
[1:19:22] | Can’t believe it’s over, after al the planning. | 真不敢相信一切都结束了 在如此精细的筹划之后 |
[1:19:25] | It’s, like, finally done. | 终于结束了 |
[1:19:29] | Is “dead” done enough for you? | 以死讯结束够好吗? |
[1:19:32] | -It’ I stick? -Whatever Walker got was good. | -定罪了? -沃克结局算是不错了 |
[1:19:36] | I’ll take that. | 给我吧 |
[1:19:38] | Jump on. I’ll give you a ride home. | 上船 我送你回家 |
[1:19:40] | Oh, sweetheart, you know how wobbly my sea legs are. | 亲爱的 你知道我晕船 |
[1:19:43] | Come on, baby. I want you to jump on and drop your anchor on me. | 来嘛 宝贝儿 我想让你上船来 在我身上抛锚 |
[1:19:48] | Last one home, slave for a day? | 最后一个到家的做一天苦工? |
[1:19:49] | -I might just let you win. -I hope you do. | -也许我会让你赢的 -我希望你会 |
[1:20:14] | Watch out for that manifold intake valve. | 留神船上的进气歧管阀门 |
[1:20:22] | We did it. | 成功了 |
[1:20:46] | You Brandi? | 你是布兰迪? |
[1:20:49] | -Who are you? -I want to talk about your father. | -你是哪位? -我想和你谈谈你父亲的事 |
[1:20:53] | -He’s dead. -I know. | -他死了 -我知道 |
[1:20:55] | Your father was a good man. He didn’t deserve to die. | 你父亲是个好人 他不该死的 |
[1:21:01] | I’m the guy who’s gonna help you get even. | 我能帮你得到补偿 |
[1:21:04] | All right. | 好吧 |
[1:21:06] | How? | 怎么帮? |
[1:21:18] | He’s just perfect, right? | 他很完美 是吧? |
[1:21:34] | I just can’t believe how bad y your father treated your mother. | 我真不敢相信你父亲竟然会这么虐待你母亲 |
[1:21:41] | She must have felt there was no other way out. | 她一定是感觉实在没有出路了 |
[1:21:45] | He’s a murderer… | 他是个杀人犯 |
[1:21:47] | …and nobody is gonna see it like that. | 可是没有人会这么看 |
[1:21:51] | He’ll get what’s coming to him. They always do. | 他会有报应的 历来如此 |
[1:21:55] | Bullshit. | 胡扯 |
[1:21:58] | Guy walks on water. | 他有报应太阳就从西边出来了 |
[1:22:04] | You know… | 你知道 |
[1:22:07] | …there is something you can do about it. | 你肯定有办法的 |
[1:22:12] | Like what? | 比如? |
[1:22:24] | Breaking into Shane’s garage is a piece of cake. | 溜进沙恩的车库容易得很 |
[1:22:26] | There’s no security, no nothing. | 没有保安 什么都没有 |
[1:22:29] | -There’s no security. -None. | -没有保安? -没有 |
[1:22:31] | All you need to do is get his keys… | 你要做的就是拿到他的钥匙 |
[1:22:34] | …and et yourself n through the door. | 从大门走进去 |
[1:22:36] | How do we get his keys? | 可怎么能拿到钥匙呢? |
[1:22:37] | The guy’s a total horn dog. | 那小子傻着呢 |
[1:22:40] | It shouldn’t be too hard. | 应该不难 |
[1:22:49] | No… Hey, Hendricks! | 嘿 亨德里克斯! |
[1:22:52] | What the hell are you doing in my home? | 你他妈的在我家里干嘛? |
[1:22:54] | Carson invited me. | 卡森请我来的 |
[1:22:56] | Rachel. | 蕾切尔 |
[1:22:59] | You know that whole boat race was my idea. | 你知道那场快艇比赛都是我的主意 |
[1:23:01] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[1:23:03] | He’s an idiot. | 他就是个白痴 |
[1:23:06] | He’s not that bad. | 他没那么差劲 |
[1:23:10] | It’s just… | 只是 |
[1:23:16] | He gets to have all the fun. | 好事都让他占了 |
[1:23:19] | You’re mad at him. | 你生他气了 |
[1:23:22] | Yeah? | 对 |
[1:23:24] | So what? | 那又如何? |
[1:23:41] | He gets nothing unless he gets married. | 不结婚他就什么也得不到 |
[1:23:43] | He has no interest in that. | 他不想结婚 |
[1:23:45] | What are we supposed to do, wait 10 years? | 那咱们该怎么办? 等上10年? |
[1:23:48] | Oh, yeah, right. Like that will help. | 是啊 对 那是个办法 |
[1:23:50] | He’ll totally cut us out. | 他会把咱们全甩掉 |
[1:23:51] | Well, then we need to convince him it’s in his best interest to get married. | 咱们要劝说他 让他明白结婚他才能有最大的好处 |
[1:23:56] | Like if he needed to pay me off. | 例如他要花钱收买我 |
[1:24:00] | Like if he didn’t, he’d go to jail. | 例如他要不花钱就得进监狱 |
[1:24:04] | All right, how? | 好吧 具体怎么办? |
[1:24:07] | I could say he raped me. | 我可以说他强奸了我 |
[1:24:10] | You guys set me up? | 都是你们设的局? |
[1:24:12] | Baby, just re ax. | 亲爱的 别慌张 |
[1:24:14] | Listen, you’re not thinking straight. | 听着 你得多动动脑子 |
[1:24:16] | If we don’t get married, we don’t get a penny. | 如果咱们不结婚 就一个大子儿都得不到 |
[1:24:19] | I mean this way, we get some of the trust every year… | 用我的方法 每年能从基金里得到一笔钱 |
[1:24:22] | …plus we get a big payout up front that we can all split. | 还有一大笔赔偿费 咱们几个人可以分掉它 |
[1:24:27] | -I mean, that’s a win-win. -For you. I’m in jail. | -我是说 这是个双赢计划 -你们赢吧 我可是进监狱了 |
[1:24:31] | You can get out real easy. | 要出来也很容易啊 |
[1:24:33] | By agreeing to get married. | 同意结婚? |
[1:24:35] | If you don’t… | 如果你不同意 |
[1:24:37] | …I am really afraid that Brandi’s gonna go through with those charges. | 我真担心布兰迪会起诉的 |
[1:24:40] | She thinks you’re gonna cut her out when you’re 30. | 她认为你到30岁时会甩了她 |
[1:24:44] | What about your friend, Linda? | 你的朋友琳达怎么办? |
[1:24:47] | Did you tell her about Dad? | 你跟她说我爸的事了? |
[1:24:49] | No, I didn’t tell her a thing. | 没有 我什么都没告诉她 |
[1:24:51] | As far as she’s concerned it was a scam to get the estate. | 她知道的就是个为了得到房产而实行的诡计 |
[1:24:56] | She just needed cash for, I don’t know, her year abroad. | 她需要钱 大概是为了出国 |
[1:25:07] | George, where have you been? | 乔治 你去哪儿了? |
[1:25:09] | I got here as soon as I could. | 我尽快赶来了 |
[1:25:28] | -I’m a little worried. -About what? | -我有点担心 -担心什么? |
[1:25:30] | What if Walker suspects me for killing Rachel? | 如果沃克怀疑是我杀了蕾切尔怎么办? |
[1:25:32] | We’ve been through this. You shoot her, you feed her to the gators. | 不是都计划好了吗? 你开枪打死她 把她喂鳄鱼 |
[1:25:35] | Plant the bag in her house and tip off the police. I know, baby. | 把这个包放在她家里 然后报警 我知道 亲爱的 |
[1:25:39] | But what if Walker doesn’t buy it? | 如果沃克不买账怎么办? |
[1:25:41] | He seems smarter than I imagined him to be. | 他似乎比我想象得聪明 |
[1:25:45] | Then we buy him. | 那咱们就收买他 |
[1:25:47] | I have known Frank for a while now. He’s as crooked as they come. | 我对他很了解 他也不是铁板一块 |
[1:26:04] | Pretty convenient how these just happened to be there. | 怎么那么巧这东西就在那儿 让我一下就找到了 |
[1:26:08] | She’s a bad crook. | 她是个笨贼呗 |
[1:26:09] | Well, you’re worse. | 其实你更笨 |
[1:26:11] | Guy lives next to the cabin, nice old trucker, | 住在小屋隔壁的老家伙是个热情的卡车司机 |
[1:26:13] | invited me for a beer. | 他请我喝了杯啤酒 |
[1:26:15] | He tells me he saw you this morning carrying that bag. | 他说看见你今天早晨带着这个包 |
[1:26:18] | He remembers you very well because he almost ran you over one day. | 他清楚地记得你 因为有一天差点撞到你 |
[1:26:23] | Memory fits you to a tee, your comp ex on, your height. | 他的记忆完全符合你的样子 你的肤色 你的身高 |
[1:26:29] | His memory is bulletproof. | 他的记忆无懈可击 |
[1:26:34] | How would you like an early retirement, detective? | 探长 你想提前退休吗? |
[1:27:00] | We did it. | 成功了 |
[1:27:10] | How about you buy me a drink? | 请我喝杯酒怎么样? |
[1:27:12] | How about buy you the whole damn bar? | 我把整个酒吧都买下来给你怎么样? |