Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Wild Things Foursome(玩尽杀绝)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Wild Things Foursome(玩尽杀绝)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:玩尽杀绝
英文名称:Wild Things Foursome
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] Champagne time. 香槟时间
[01:14] Carson. Carson. Carson. 卡森 卡森 卡森
[01:39] Where’s my woman? Where’s Rachel? 我的妞儿呢? 蕾切尔去哪儿了?
[02:10] Have fun with the boys. 还是男的在一块儿有意思哈
[02:12] Come on, baby. We can play teams. 得了 宝贝 咱们可以组队玩儿
[02:15] They’ be shirts. 他们是衬衫队
[02:17] We’ be skins. 咱们是光猪队
[02:20] Take it off! Take it off! 脱掉! 脱掉!
[02:24] Take it off! 脱掉!
[02:41] Carson, Carson. 卡森 卡森
[02:45] You’re late, dude. I thought for sure you’d chicken out… 你迟到了哥们儿 我想你是害怕了
[02:48] …after that pounding I gave you last time. 因为我让你输惨了
[02:52] How about you put your money where your mouth s? 废话真多 拿钱出来多干脆
[02:55] My money is everywhere, bitch. 我的钱随时都有啊 贱人
[02:58] -How about 10,000? -Carson, what are you doing? -1万块如何? -卡森 你要干嘛?
[03:01] I’m just gonna show Shane… 我只是想让沙恩明白
[03:03] …why he should stick to hustling flat-feet at Blue Bay Country Club. 他为什么只应该让他那双平足局限在蓝湾高尔夫俱乐部里
[03:07] Where are you now? Par four? 练得如何了? 打到4杆洞没有?
[03:11] You’re gonna race, aren’t you? 你是想比赛 对吗?
[03:12] He’s gonna race. 是他想比赛
[03:14] -I’m gonna win. -This is like Divorce Court. -我是要赢 -这怎么成了离婚法庭了
[03:18] Only hotter. What’s it gonna be then, eh? 只是更热 你说怎么比吧
[03:21] -Race to Bird’s Point? -I know you drive… -开到小鸟角? -我知道你开船时
[03:23] …like you’re blind, but I’m sure you can see I’m entertaining. 就像个瞎子 但我肯定 你能看到我很开心
[03:26] -I have all day to feed you your lunch. -The number four buoy? -我有的是工夫陪你玩儿 小朋友 -到4号浮标?
[03:30] Can I talk to you for a minute? 我能跟你说句话吗?
[03:33] Sweetie, it’ll take 10 minutes… 亲爱的 只需要10分钟
[03:36] …and then we’ll play that lawn bowling game you love. 我就能回来陪你玩你最喜欢的草地保龄球了
[03:39] -You guys up for some bocce? -Yeah! -你们想玩地滚球吗? -想!
[03:41] -Let’s do it. -Yeah. -玩啊 -好啊
[03:49] It’s gonna be over before the sun hits the first layer of SPF. 还没等太阳把第一层防晒霜晒透 比赛就结束了
[03:52] -I might sit this one out. -You’re gonna chicken out? -这次我要当观众了 -吓破胆了?
[03:56] Sit out, not chicken out. 观赛不代表害怕
[03:58] I decided to take on a new skipper. 我决定聘用一位新船长
[04:02] -Brandi. -Yeah! 布兰迪
[04:14] -You work at the race track? -I gotta pay for school somehow. -你在赛道上班? -我是想挣点儿学费
[04:19] -What kind of shit are you pulling? -Scared of a girl? -沙恩 你这是整什么狗屎? -害怕了?
[04:22] I just don’t wanna hear your excuses later on. 我只是不想事后又听你找借口
[04:25] Don’t worry about it. 这你不必担心
[04:27] Smoke this fool. 好好教训这小子
[04:30] Careful with al that throttle. 小心使用油门
本电影台词包含不重复单词:1161个。
其中的生词包含:四级词汇:198个,六级词汇:99个,GRE词汇:94个,托福词汇:151个,考研词汇:203个,专四词汇:168个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:351个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:36] We should agree on a finish line. 应该确定一条终点线吧?
[04:38] You’ll know it’s over when I drop an anchor. 我下锚时你就知道是哪了
[05:56] Damn. 操!
[06:15] Shit. 狗屎!
[06:22] Damn it. 操蛋
[06:28] That’s what I’m talking about. 我说什么来着? 我说什么来着?
[06:37] How about I buy you a drink? 我请你喝一杯好吗?
[06:39] With all the money you just lost, how about I buy you one? 你都输了这么多钱了 还是我请你吧
[06:54] Stuben, are we home early? 施图本 咱们是不是回来早了?
[06:57] Stuben. Stuben. 施图本 施图本
[06:59] Coming. 来了
[07:02] -Yes, sir. -Are we home early? -来了 先生 -咱们是不是回来早了?
[07:06] Few minutes. I noticed there wasn’t much traffic on the causeway. 早了几分钟 我注意到堤路上车不多
[07:09] No, I mean from our trip. 不 我是说这次旅行
[07:10] Should we be back next week? 咱们是不是应该下礼拜回来?
[07:13] Not that I know of. No, sir. 据我所知不是 不是 先生
[07:18] Where does this kid get balls big enough to do this to my property? 这群小子哪儿来的胆子在我的领地上胡搞?
[07:22] Let me take care of this. Consider staying in Bal Harbour tonight. 我来处理吧 今晚就在巴尔港过夜好了
[07:28] That was a pretty bold turn. 你切弯够大胆的啊
[07:30] They say fortune favors the bold. 都说运气惠顾有胆量的人
[07:33] That’s what you owe us, Wheetly, a fortune. 维特里 你比我们就差了这么点运气
[07:37] So why are you following me again? 你怎么又盯上我了?
[07:39] You know her? 你认识她?
[07:40] -We grew up together. -Sort of. -我们是发小儿 -不完全是
[07:43] Her mother cleaned our house. 她妈给我家做保洁
[07:46] That’s what’s great about this country, right? 这正是这个国家的伟大之处 对吧?
[07:49] We all end up sharing a beer. 最终大家坐一块儿喝酒了
[07:51] Carson, you don’t even know this girl. 卡森 你都不认识这姑娘
[07:54] I know how she drives a boat. 我知道她开船的本事
[07:56] Where’d you learn that? 你从哪儿学的?
[07:57] My old man. 跟我爸学的
[08:00] -He a captain? -He was a fisherman. -他是船长? -他是渔民
[08:03] -He was a lowlife. -Rach, lighten up. -穷鬼一个 -蕾切 轻松点
[08:05] You know what? Screw you and this Jerry Springer reject. 听着 你和你这帮上不得台面的朋友玩去吧
[08:10] Rachel. Rachel. 蕾切尔 蕾切尔
[08:15] Dude. you got me into this. Can you help me out? 哥们 你把事情搞糟了 你得帮我解决
[08:19] Fine. But you owe me. Rach. 好吧 你欠我一份人情 蕾切
[08:34] I want this entire house arrested for trespassing. 真想把这一屋子人都抓起来 他们私闯民宅
[08:38] Get off my couch. 从我的沙发上滚开
[08:39] They were invited in, sir. 他们是被邀请来的 先生
[08:42] Stuben, how much do I give the cops every year? 施图本 我每年给警局多少钱?
[08:44] I don’t have the exact figure n front of me, sir… 我手头没有准确数字 先生
[08:47] …but it’s large. -Well, call Captain What’s-His-Name. -但确实不少 -那好 给那个谁谁谁警官打电话
[08:50] -Blanchard. -Tell him it’s payback time. -布兰查德 -告诉他我的钱不是白花的
[08:52] Let’s just tow the cars. It’s a lot easier than getting the cops involved. 把车都拖走好了 还是别把警察扯进来为妙
[08:56] -Hey, you wanna wait up? -Hey, Hendricks. -嘿 你不能等等吗? -嘿 亨德里克斯
[08:59] What the hell are you doing in my home? 你们到底在我家干嘛呢?
[09:02] Carson invited me. 卡森请我来的
[09:03] Stubie. 施 ‘笨蛋’
[09:19] So your dad was a fisherman. 你爸是个渔民?
[09:21] He was the best. He had a small boat. 他是最棒的 他有艘小船
[09:24] It was in the family for generations. 它在我家已经传了几代了
[09:28] He loved the water. 他喜欢河流
[09:31] So does my father. 我爸也是
[09:34] Boats, race cars and houses. And not so much a fan of people. 他喜欢快艇 赛车和房子 对人却不是很友好
[09:39] It’s because they scuff his floors and steal his booze. 那是因为他们刮花了你家的地板 偷喝了他的酒
[09:44] Must be why he buys so many. 所以他会买那么多
[09:47] Cars and houses, that is. 我是说车和房子
[09:55] -Carson! -Oh, busted. Big man’s here. -卡森! -完蛋 大人物回来了
[09:58] Seriously. 说正经的呢
[10:01] Speak of the devil. 说曹操 曹操到
[10:12] What’s up, Pops? 怎么生这么大气?
[10:16] If fucking up were a desirable skill, you would be president right now. 如果搞破坏是需要进学校学习的技巧 你现在都能当校长了
[10:21] Well, if being an arrogant asshole was equally valued… 如果当一个自大的混蛋也有同等价值
[10:24] …you’d be my vice. 那你就是我的副校长
[10:27] -This is not your frat house. -Got the foosball table. -这不是你们兄弟会的会所 -不过是多了张桌上足球的台子
[10:30] Come on, Carson. What am I doing wrong here? 行了 卡森 我哪里不对了?
[10:35] I don’t know, Ted. 我不知道 泰德
[10:37] Maybe if Mom was still alive, she could help. 如果我妈还活着 也许她能帮我说清楚
[10:45] Is that why you invited Shane Hendricks? 所以你邀请了沙恩·亨德里克斯
[10:47] Just to piss me off? 就为了气我?
[10:48] Just because his dad tried to screw you out of a lot of money… 就因为他爸曾打算敲诈你很多钱
[10:52] …a long time ago. -那是很久以前的事了
[10:54] He did screw me out of a whole lot of money. 他敲诈了我所有的钱
[10:57] Well, it hasn’t slowed you down much, has it? 但对你也没什么影响啊
[11:02] I’m gonna stay at Bal Harbour tonight. 今天我到巴尔港过夜
[11:04] Poor Dad. Slumming it as usual. 可怜的老爸 又去过穷人的日子了
[11:07] Hardly. But you will be. 难说 但你会过上的
[11:10] If this place isn’t empty and clean by the time I get back in the morning… 如果明天早晨我回来的时候 家里还没收拾干净 还有人在
[11:15] …I will cut you off. 你就没钱花了
[11:17] Prom se. 我说话算话
[11:34] Stop cheating. 不许作弊
[11:36] Oh, yeah? How do you like that? 是吗? 接招吧
[11:39] -You talk a pretty good game. -I play a good game. -你游戏台词说的挺溜 -我打游戏打的挺溜
[11:43] All right. 好了
[11:45] Look. et me show you how it’s done, okay? 我给你示范怎么打 好吗?
[11:53] Now, shoot. 现在 射击
[11:56] See? 看见没?
[11:58] You beat me. 你赢了我了
[12:00] How about a rematch? 再赛一局如何?
[12:03] I don’t wanna embarrass myself all over again. 我可不想让自己再糗一回
[12:10] Easy there. 当心
[12:17] Why don’t you let me win something for a change? 干嘛不让我赢点什么挽回点面子呢?
[12:23] Like what? 赢什么?
[12:26] A kissing contest. 接吻比赛
[13:05] It was like everybody could see them, and no one’s paying attention. 就在大庭广众之下 还以为没人能看见呢
[13:08] I’m telling you, she is such a skank. 我跟你说 她就是个骚货
[13:11] -And you’re sure he kissed her. -Positive. -你肯定他吻她了? -当然
[13:14] She’s finished in Blue Bay. 她在蓝湾是活腻了
[13:15] What are you gonna do about him? 你打算怎么对付他?
[13:20] -What do you want? -To spoil my baby. -你想干啥? -来宠爱我的宝贝
[13:23] Give them to your whore. 给你那个贱货送去吧
[13:25] What? Baby, what are you talking about? 什么? 宝贝 你说什么呢?
[13:27] Come on, Carson. I know what you did last night. 行了 卡森 你昨晚的勾当我都知道了
[13:31] -I got drunk. -Oh, and you just jammed… -我喝高了 -然后就把舌头
[13:33] …your tongue down some chick’s throat? 塞进了某个小妞儿的喉咙?
[13:38] Who told you that? 谁跟你说的?
[13:39] Are you kidding? I knew every girl there. 你当我傻啊? 在场的女孩我哪个不认识?
[13:42] -Which one of you said that? -I did. I saw you. -是谁说的? -我说的 我看见了
[13:47] Are you gonna deny it? 你想否认?
[13:49] I don’t know. I might’ve kissed her. 我也不知道 我可能是亲了她
[13:52] I was drunk. 可我醉了
[13:53] Shit, baby, do you think that meant anything to me, one stupid kiss? 别扯了 宝贝 你真觉得傻傻地亲一下 对我能有多重要?
[13:59] Do you believe me? 你相信我吗?
[14:00] Because without your trust, I’m nothing. 没有了你的信任 会让我一无所适
[14:06] I asked if you believe me. 我问你是不是相信我
[14:08] So are we good? 和好了?
[14:12] If I find out that you did more than just kiss her, I’ll chop your nuts off. 如果让我发现你不只是亲了她 我就把你蛋蛋揪下来
[14:19] That’s what I love about you. 我爱的就是你这性格
[14:20] Excuse me. Sorry. Mr. Wheetly, the police are here… 借过 对不起 维特里先生 警察来了
[14:24] …and they need to talk to you. 他们要和你谈谈
[14:26] Let me guess. about your little boat race? 我猜猜 因为快艇比赛的事?
[14:28] Can you come with me, please? 请你跟我来
[14:30] Excuse me, ladies. 借过 女士们
[14:41] Officer, let me assure you… 警官 我向你保证
[14:43] …whatever you heard, I was not racing my motorboat this weekend. 不管你听说了什么 这个周末我真的没有用摩托艇比赛
[14:47] Carson. 卡森
[14:49] Jesus. They got you here too? What’s the charge? 天啊 他们把你也带来了? 什么罪名?
[14:54] Carson, it’s your father. 卡森 是你爸爸
[14:56] What about him? 他怎么了?
[15:30] He didn’t make it. 他没挺过来
[15:36] It’s okay. 没事
[15:38] We will get through this. 会过去的
[15:52] Detective. 探长
[15:54] Detective Walker. 沃克探长
[15:59] -You find him? -He wasn’t at home. -你找到他了? -他没在家
[16:01] Answering machine said he wouldn’t be back till the 25th. 语音留言说他到25号才会回来
[16:04] That’s next week. 也就是下礼拜
[16:06] Yeah. I know when it is. Thanks. 我知道那是什么时候 谢了
[16:14] Frank, what the hell is going on here? 弗兰克 这里什么情况?
[16:17] This guy must be really important… 这家伙一定是个大人物
[16:19] …for you to leave your cushy chair and your view of the heliport. 所以你才会离开你那松软的椅子 和窗外的直升机停机坪
[16:22] He’s the ninth richest man in Florida. 他是佛罗里达排名第九的富翁
[16:25] Judging by all the pieces he was blown into… 根据他被炸成的块数
[16:27] …I’d say he was five of them. 我敢说他一人就在排行榜上占了五席
[16:30] This is why we don’t let him talk to reporters. 听见了? 所以我从不让他和媒体打交道
[16:33] They say that the most dangerous place in all of Blue Bay… 他们说在整个蓝湾最危险的地方
[16:37] …s right between Captain Blanchard and a microphone. 就是布兰查德警长和麦克风之间的位置
[16:39] -You got a cigarette? -No. I quit. -有烟吗? -没 我戒了
[16:41] Yeah, me, too. Ten years ago. 是吗? 我也戒了 十年以前
[16:43] But the smell of motor oil… My dad used to have a shop. 不过机油的味道 我爸以前也有个修车厂
[16:46] -I worked for him in the summers. -Frank. -暑假时我给他打工 -弗兰克
[16:48] Yeah. 来了
[16:52] How soon can you wrap up? The press is al over this. 什么时候能结案? 媒体都盯着呢
[16:54] -It depends. -On what? -看情况 -什么情况?
[16:56] On how soon we can figure out what the hell this thing is. 什么时候咱们能断定这是个什么玩意儿
[16:59] 看 对一辆新车来说它太旧了 看见没? See, it抯 too old to be on a car that new. And you see that?
[17:03] That’s rust. 都生锈了
[17:04] It’s not charring from an explosion. This is an old part. 不是爆炸烧的 就是个旧零件
[17:07] Maybe it’s part of some special racing modification. 说不定是某种赛车改装专用的东西
[17:11] Hey, you got any idea why a part that old would be on a car this new? 嘿 你知不知道为什么这么新的车上 要用这么旧的东西?
[17:14] Not that I know of. But I don’t work on it, so I can’t say for sure. 据我所知不应该 但我不负责这块 所以我也说不准
[17:18] -Who can we ask? -Chuck Hensler. He’s Ted’s mechanic. -谁能说准呢? -查·亨斯勒 他是泰德的机械师
[17:20] But he and his family are out on vacation till the 25th. 但是他和全家去度假了 25号才回来
[17:23] -When is that? -Next week. -那是什么时候? -下礼拜
[17:25] Yeah. It’s the day after the 24th. 对 就是24号之后的那天
[17:28] Send it to Forensics, and we’ll wait on this Hensler fellow, okay? 送到鉴证科去 然后等着亨斯勒回来 行吗?
[17:33] Good deal. 好主意
[17:38] And we pray the loss is balanced by thanksgiving… 让我们祈祷 感恩逝者与我们共度的美好时光
[17:41] …for the life that was shared with us. Amen. 可以冲淡他的离去所带来的悲伤
[17:45] Amen. 阿门
[17:50] I’m sorry. 节哀顺变
[17:53] I’m sorry. 节哀顺变
[18:10] Let him be alone for a second. I’ll go talk to him. 让他自己待一会儿吧 我去和他谈谈
[18:21] Everything is gonna be okay, Carson. 都会好起来的 卡森
[18:27] My mom’ll kill herself again… 我妈要是发现
[18:28] …when she finds out she has to spend eternity next to him. 九泉之下还得守着他过 她会再自杀一次的
[18:32] Even if it is just his ashes. 就算是他的骨灰她也不愿意
[18:34] Maybe they’ll make up in heaven. 也许他们在天国里就和好了
[18:37] Or fight like dogs in hell. 在地狱里就是鸡掐狗咬了
[18:43] Carson, I know this is an awful time, but… 卡森 我知道现在气氛不对
[18:46] …there are some things we need to discuss when you’re ready. 可有些事咱们必须商量一下 看你情绪吧
[18:51] You mean the will? 你是说他的遗嘱?
[18:57] George, can you give me a few days? 乔治 能过几天再说吗?
[18:59] I don’t think I can right now. 我想我现在没情绪说这个
[19:01] Yeah. Yeah, yeah, take as long as you need. 行 没问题 等多久都可以
[19:06] Just a few days is all. 几天就够了
[19:08] Yeah. whatever. Okay. Good. Okay. 行 怎么都行 好吧 好吧
[19:35] Well, what I’m about to say may seem like a shock… 我要说的也许会让你感到震惊
[19:39] …but in time, I think you’ll come to see it’s a gift. 但你们早晚会明白这实际上是份大礼
[19:43] Not gonna tell me he left everything… 被告诉我他把所有东西
[19:45] …to a quarter horse named Pole Dancer. 都留给了一匹叫’钢管舞女’的赛马啊
[19:47] Knowing your father, it would have been a dolphin named Flipper. 你还是不了解你爸 要留也是留给 叫’鳍’的海豚啊
[19:52] Your father put all the money in a trust for you and named me the executor. 你父亲用所有的钱设立了一笔信托基金 并指定我为执行人
[19:56] And, as per the trust rules… 至于基金的用法
[19:58] …I can take a limited amount out for living expenses… 我会拿出有限的一小笔作为你的生活开销
[20:03] …but you won’t receive the balance until you’re 30. 你到30岁才能接手所余下的钱
[20:06] How’s that possible? 怎么会这样?
[20:09] I saw the will when my mother died. It didn’t have any of this. 我妈死的时候我看见遗嘱了 根本没说这些
[20:12] No, it didn’t. But he revised it. 对 当时是没说 他改了
[20:15] You’re joking, right? 你逗我呢吧?
[20:17] I’m afraid not. 我可没这闲心
[20:19] Are you kidding me? Minimal expenses? 开什么玩笑? 最低限度的开销?
[20:22] So what does that mean? 什么意思?
[20:24] We’ll run the house and pay for your car insurance. 我们会支付房产的费用和你的汽车保险
[20:28] Anything else, you’ll have to earn yourself. 其他的钱嘛 你就得自己去挣了
[20:31] This has got to be a fucking joke now. 真他妈是跟我开玩笑
[20:34] Baby, listen, it’s okay. We’ll make do. 宝贝 听着 没关系的 咱们能坚持的
[20:37] What about food or anything else? 吃饭怎么办? 还有别的花销
[20:39] There’s no way to get any more money. 就没办法多拿些钱吗?
[20:41] Sure. There’s some exceptions. 有些例外情况
[20:44] In case of a medical emergency… 例如需要医疗急救
[20:46] …if you wanna go back to school or if you wanna get married… 假如你想回去上学 或者假如你要结婚
[20:49] …or if you… -Married? -或者假如你 -结婚?
[20:52] Yeah, yeah. There is a provision in the trust… 对 对 基金规定里有一条
[20:55] …that does give me a little leeway on distributing the funds. 让我在处置钱的时候有些自由度
[20:58] I can do as I see ft to promote the marriage. 如果用于结婚我可以手松一些
[21:01] Well, I’m not getting married. 我可没打算结婚
[21:08] Rachel. Rach. 蕾切尔 蕾切
[21:13] It’s not that I don’t love you. 不结婚不代表我不爱你
[21:15] -It’s just that I feel like… -But what, Carson? You’re a jerk. -只是我感觉 -感觉什么 卡森? 你就是个混蛋
[21:18] You know what? I didn’t wanna marry you either. 听着 我也没打算嫁给你
[21:21] But I just wish you didn’t say no so quickly. 可没想到你这么快就说出这个’不’字
[21:24] It’s like I’m some sort of disgusting person or something. 好像我就是什么招人烦的人或什么
[21:27] -It’s not that. -Don’t touch me. -不是那意思 -别碰我
[21:30] You don’t deserve me. 你不配碰我
[21:41] Would you put anything like this in Ted’s car? 你会在泰德的车上用这样的东西吗?
[21:43] We didn’t use nothing old in that car. 在那辆车上我们不用旧东西
[21:45] Shit, Ted didn’t even use the same steering wheel twice. 一个方向盘泰德都不会用两次
[21:49] You have a lot of girls working the pit crews? 你们的车队里有很多女孩?
[21:51] More and more. Shane Hendricks’ got a girl working for him. 越来越多 沙恩·亨德里克斯刚又找了个姑娘给他干活
[21:54] And a sexy one, too. 也是个挺性感的
[21:55] You have no idea how this wound up underneath Ted Wheetly’s hood? 你不知道这东西是怎么进了泰德的赛车的?
[21:59] -I might. -You might. -可能知道 -可能知道?
[22:01] Well, see, since I knew you was coming, I pulled some records. 我知道你要来 就查看了记录
[22:05] The night before the crash, Ted Wheetly’s car ended up… 事故发生前的那天晚上 泰德·维特里的车
[22:08] …n Shane Hendricks’ garage. 放在沙恩·亨德里克斯的车库里
[22:10] -And that’s unusual, why? -It never happens. -不是常有的事吧? 怎么会呢? -从没有过
[22:12] -Never happens? -Never. -从没有过? -没有
[22:14] Especially since Ted hated Shane and his father. 特别是从泰德憎恨沙恩和他父亲以后
[22:17] We weren’t allowed to say their name. 我们连他们的名字都不许说
[22:19] Hang on. They hated each other. 等等 他们互相憎恨
[22:21] -Why? -I don’t know. -为什么? -我不知道
[22:22] -You don’t know. -Look, man, I just fix the cars, okay? -你不知道? -听着 伙计 我只是个修车的
[22:25] They don’t tell me the secrets. 他们才不会跟我说秘密的事
[22:27] How did the car wind up n Shane’s garage? 车怎么会在沙恩的车库里呢?
[22:29] Beats me. It just did. 真问着我了 它就在那了
[22:33] -Can I go in there? -Yes, sir. -我能去看看吗? -可以 长官
[22:40] Got any lights in this place? 有灯吗?
[22:47] -Quaint little garage. -The best that money can buy. -很精致的小车库啊 -能拿钱买到的最好的车库了
[22:50] -Everything in here is. -Yeah, yeah, yeah. -车库里的车也一样 -没错
[22:53] Come on, you’re a smart guy. Te me. 你是个聪明人 告诉我
[22:55] Who could arrange for Wheetly’s car to spend the night in a place like this? 谁能安排让维特里的车在这样的地方过夜?
[23:01] -Fuck. -Afraid you’re gonna lose your job? -操 -怕你丢了饭碗?
[23:03] I’ll take you to jai. Who can arrange it? 吃牢饭怎么样? 说 谁能安排?
[23:06] Shane’s the only one who can do it. 只有沙恩可以
[23:09] This is his space. 这是他的地盘
[23:18] How can I see what that thing sees? 去哪看那个东西所拍下的录像?
[23:32] This is where we keep all the surveillance tapes. 监控录像带都保存在这里
[23:34] I wanna see the night before Wheetly’s car blew. 我想看看维特里的车爆炸前晚的录像
[23:37] Yes, sir. 好的 警官
[23:45] All right. Here we go. 好了 来了
[24:01] -What was that? Did you see that? -Yeah, let me back it up. -那是什么? 你看见了吗? -看见了 我退回去
[24:05] Right there. 就是这
[24:06] The time code just jumped two hours. 时间码跳过了两小时
[24:09] When you say the time code jumped two hours… 你说时间码跳过了两小时
[24:11] …you mean it erased two hours? 是不是说有两小时的内容被删掉了?
[24:13] Possibly. This system does randomly erase materials… 有可能 这种系统会随机删除内容
[24:18] Hang on. Hang on a second. You’re telling me… 等等 等一下 你是说
[24:21] …that on this once-in-a-m lion night… 在一个存放过数百万美元的车的夜晚
[24:24] …that I wanna see, two hours of footage… 就是我想看的那些东西 有两个小时的录像
[24:26] …this system randomly erased? -It was possible. -被系统随机删除了? -有可能
[24:29] But not likely. 但可能性不大
[24:30] Tell me something. Who other than the guards has access… 告诉我 除了保安
[24:33] …to this particular system? -Just Shane Hendricks. -还有谁能使用这套系统? -只有沙恩·亨德里克斯
[24:38] Just Shane Hendricks. 只有沙恩·亨德里克斯可以?
[24:40] Yeah. 对
[24:43] Looks like you are not going to jail, my friend. 看来你不用去吃牢饭了 朋友
[25:03] What? 什么?
[25:05] Rach, please, come out here and talk to me. 蕾切 拜托 出来我们谈谈
[25:08] Okay. What? 好吧 说什么?
[25:15] You lock yourself in the bedroom for six hours. 你把自己锁在卧室里6个小时了
[25:19] I know. I’m sorry. I was furious at you. 我知道 对不起 我对你发了火
[25:24] It’s not that I don’t wanna marry you. 不是因为我不想娶你
[25:26] It’s just that we’re so young. 只是咱们太年轻了
[25:29] We have plenty of time. 咱们还有时间
[25:31] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[25:34] I’m sorry I was acting crazy. 抱歉我的言行像个疯子
[25:37] I just can’t help it sometimes. 我只是有时候控制不住
[25:44] Don’t do that again. 别再那样了
[25:46] I won’t. 不会了
[26:03] Close your eyes. 闭上眼睛
[26:07] And think about what I’m gonna do to you when I get back. 猜猜等我回来会对你做些什么
[26:20] -Carson Wheetly, you’re under arrest. -For what? -卡森·维特里 你被捕了 -我怎么了?
[26:24] For the rape of Brand Cox. Come on, let’s go. 涉嫌强奸布兰迪·考克斯 走吧
[26:27] -Rape? -She’s a liar. -强奸? -她撒谎
[26:28] Yeah. Gotta take him in. Let’s go. 对 带他走
[26:30] Let’s go. Come on. 走啊
[26:32] Call George. 给乔治打电话
[26:34] -Keep moving. -Call George. -快走 -给乔治打电话
[26:36] This way. 这边走
[26:51] Coming forward was the hardest decision a girl like me could make. 我所面对的是一个我这样的女孩 要做出的最艰难的决定
[26:55] But I’ve a ways been a fighter… 但我一直是个斗士
[26:57] …and this is the most important fight of my life. 而这将是我一生中最重要的一次战斗
[27:02] Carson Wheetly raped me. 卡森·维特里强奸了我
[27:05] And just because he’s rich… 不能因为他有钱
[27:07] …does not mean he can get away with it. 就可以逍遥法外
[27:10] And I’d also like to thank Linda Dobson… 我还要特别感谢琳达·多布森
[27:14] …who saw it a happen and had the courage to speak out. 她看到了事情的经过 并且有勇气说出来
[27:33] George, where have you been? 乔治 你去哪儿了?
[27:35] I got here as soon as I could. 我尽快赶来了
[27:36] I made a few phone calls. 我打了几个电话
[27:38] They can release you on bail tomorrow morning. 明天早晨你就可以保释了
[27:40] George, I’m innocent. I swear to God. 乔治 我是无辜的 我对天发誓
[27:42] We got drunk and kissed, but that’s it. 我们都喝醉了 接了个吻 没别的了
[27:45] Girl would say anything to get her claws on Carson’s money. 那姑娘为了卡森的钱可以胡说八道
[27:48] I just wish we could pay her off. I mean, this thing could go on forever. 我希望能用钱打发了她 我是说 这种事会没完没了的
[27:51] -Who knows how a jury will respond? -Can’t we use some of the money? -谁知道陪审团会是什么反应? -不能用基金里的钱吗?
[27:56] George, I’m fighting for my life here. My dad would’ve understood. 乔治 我可是在为我的一生搏斗呢 我爸应该能理解的
[27:59] Of course, but my hands are still tied. 当然 可是我也受到了限制
[28:03] The terms are clear. They don’t leave a lot of room for improvisation. 条款写的很清楚 我能动用的活钱的余地不大
[28:07] Marriage, medical emergency, schooling. 结婚 医疗 上学
[28:11] Well… 那好
[28:15] I guess we have to get married. That’s what you’re saying. 我猜我们俩得结婚了 你就是这意思
[28:18] I wasn’t, no. I mean, suppose it would make an easier case for the payout… 不是 我是说 这几种情况下用钱会方便些
[28:23] …hard to have much of a marriage with Carson in jai, but there’s no… 可卡森在监狱里结婚也没理由 拿到很多钱 但是也
[28:34] Baby, I don’t want you to do anything you don’t wanna do. 亲爱的 我不希望你做任何自己不想做的事
[28:43] I want to. 我想做
[28:44] You’re my everything. 你是我的一切
[28:52] And you’re my everything, baby. 你也是我的一切 亲爱的
[28:54] You two deserve some happiness, a one. 该让你们小两口说点悄悄话了
[28:57] I’ll make the arrangements. 我去安排
[29:12] Brandi, what would you say to a settlement offer? 布兰迪 庭外和解怎么样?
[29:18] A part of me would say, “Go fuck yourself, asshole.” 我的一半会说 玩儿蛋去
[29:21] You don’t know what I’ve been through. 你不明白我都经历了些什么
[29:23] -And the other part? -The other part would say $25 million. -那另一半呢? -另一半会说 2500万美元
[29:27] You gold-digging bitch. 掉钱眼儿里了吧 你个贱货
[29:29] Thirty? Thirty-five? 3000万? 3500万?
[29:30] What number would hurt you as much as you hurt me, Carson? 多少钱才会让你痛到像我所被你伤害的痛 卡森?
[29:33] -Choke on it. -Enough. -我拿钱砸死你! -够了
[29:35] Okay, enough. Enough. We’re offering 2 million. 好了 别说了 够了 我们出200万
[29:40] That’s an insult. I talked to the DA. 打发要饭的呐? 我跟检察官谈过了
[29:42] He is chomping at the bit to prosecute. 他铁了心要立案起诉
[29:45] With what? A “he said, she said?” 什么罪名? 红口白牙那么一说?
[29:47] “He said, she said?” 红口白牙?
[29:49] Linda Dobson swears she saw your guy getting rough with Brandi. 琳达·多布森发誓她看见了那个家伙对布兰迪动粗
[29:52] P ease, I got six guys who’ll swear she was so drunk… 拜托 我这儿还有6个伙计会发誓说 看见她喝醉了
[29:55] …she tried to make out with a beer keg. 打算和啤酒桶亲热呢
[29:57] You’ve got a 50 percent chance. I’m offering you a sure thing. 起诉有一半的可能性会赢 我给你的钱可是真金白银
[30:00] Even if she settles, the DA can still prosecute. 就算她愿意和解 检察官还是会起诉
[30:03] It’s in your best interest to make sure that doesn’t happen. 对你们最有利的情况就是不起诉
[30:07] Once the charges are dropped, we’ll offer… 一旦撤诉 我们会支付
[30:17] -We’ll make it 3 million. -I want 10. -300万 -我要1000万
[30:19] -In your dreams. -Careful, Carson. -做梦吧你 -仔细听好 卡森
[30:23] A nice butt like that, you’re gonna be very popular with the boys in the yard. 你的屁屁长那么漂亮 做鸭你会大受男人欢迎的
[30:27] You’ve already committed perjury. Let’s stay away from extortion. 你已经犯了伪证罪 就别再犯敲诈罪了
[30:31] How about 5? 500万如何?
[30:38] That’s $100,000. I won’t even hold it against the 5 million. 这里有10万 不算在那500万里
[31:11] -Checking in, ma’am? -Bet your ass I am. -要入住吗 小姐? -废话 当然
[31:13] -Do you have any bags? -Just this. -有行李吗? -就这一件
[31:43] Jesus Christ, you could’ve killed me. 老天 你杀了我我都不知道
[31:47] Innocent until proven guilty. 定罪前都是无罪的
[31:50] You are guilty. Guilty as hell. 你有罪 罪大恶极
[31:53] Just as much as you are. 和你半斤八两
[31:58] How’d you get in here? 你怎么进来的?
[31:59] It’s my father’s hotel. 这是我爸的酒店
[32:01] I’ve got the keys to the kingdom, thanks to you. 托你的福 我拿到了进入王国的钥匙
[32:05] I could definitely get used to this. 这环境我还真不习惯
[32:08] You better. 你最好习惯了
[32:15] When does the money get transferred? 钱多久能到账?
[32:17] A month. 一个月
[32:19] Paperwork and shit. 一堆狗屁手续要办
[32:22] I still can’t believe the bastard changed his will. 我还是不能相信那个混蛋改了遗嘱
[32:25] Enough bus ness. 正事说够了
[32:28] Let’s focus on pleasure. 好好开心一下吧
[32:44] I wish we could have gotten more. 我本来想多拿些的
[32:46] That little bitch, I just wanted to smack that smile off his face. 那个烂人 我真想把他贱笑的脸抽烂了
[32:52] He’s not a bad guy. 他人不坏
[32:55] He just got this crazy sense of loyalty to my old man. 就是对那老家伙的衷心太疯狂了
[32:59] And me too, I guess. 我猜对我也一样
[33:03] What are you complaining about? 你有什么可抱怨的?
[33:06] 你有个漂亮的未婚妻 You’ve got a beautiful fianc闲.
[33:08] A smoking-hot girlfriend. 有个极度惹火的情人
[33:10] And a bunch of running-around money. That’s evil shit. 还有一大把随手可花的钞票 美到家了
[33:13] Criminal. 你个罪犯
[33:15] Almost as bad as setting someone up for rape. 坏到诬陷某人强奸的罪犯
[35:59] Man, oh, man. 人啊
[36:04] Shane Hendricks? I’m Detective Frank Walker. 沙恩·亨德里克斯? 我是弗兰克·沃克探长
[36:07] I’m investigating the death of Ted Wheetly. 我在调查泰德·维特里的死因
[36:09] I thought it was an accident. 我觉得那是场事故
[36:11] Yeah, I thought it was too, but a lot of strange shit going on. Funny things. 对 我也觉得是 可又发现了很多奇怪的事情 有意思的事情
[36:16] Why I et the man I hate store his car in my garage. 例如我怎么会让我仇恨的人 把车放在我的车库里
[36:19] -Yeah, that’s one of them. -Because Brandi Cox asked me to. -没错 这是其中之一 -是布兰迪·考克斯要求的
[36:23] -You know Brand Cox? -Sure. -你认识布兰迪·考克斯? -当然
[36:25] She worked my crew for six months. 她在我那儿工作半年了
[36:27] Girl could strip an engine in five minutes. 那姑娘5分钟就能把发动机解体
[36:30] Plus she looked good covered in oil. 另外她满身油泥的样子很漂亮
[36:32] What about Linda Dobson? Do you know her too? 琳达·多布森呢? 你也认识她吗?
[36:35] -From around, sure. -You’ve seen her lately? -我们常一块儿混 当然认识 -最近见过她吗?
[36:38] Nope. 没见过
[36:40] Tel me something, Shane. 跟我说点有用的 沙恩
[36:43] Why in the world would Brandi Cox want Ted Wheetly’s car… 布兰迪·考克斯究竟为什么要把泰德·维特里的车
[36:46] …stored in your fancy garage? 存放你的车库里?
[36:48] She didn’t say and I didn’t care. 她没说 我也不在乎
[36:50] Don’t say no to a hot piece of ass like that. That illegal, detective? 对那么惹火的屁股谁会拒绝呢? 这不违法吧 探长?
[36:55] Maybe. 也许吧
[36:57] I got into a lot of trouble when I was a kid. 我打小就是个爱惹麻烦的孩子
[36:59] Stupid things. Boosting cars, some pot, nothing big. 干过些蠢事 偷车啊 赌博啊 都不是大事
[37:02] -But I did learn one thing. -Really? What’s that? -但我还真的学到了一样东西 -真的? 什么?
[37:06] Cops are a bunch of assholes. 警察靠得住 母猪会上树
[37:11] You can call my attorney if you wanna talk again. 还想和我谈的话 请找我的律师
[37:15] “Cops are a bunch of assholes.” “警察靠得住 母猪会上树”
[37:17] Stupid fucking hat. 瞧你那傻B帽子吧
[37:43] -You’re not the pizza guy. -No, I’m Detective Frank Walker. -我还以为是送外卖的 -不 我是弗兰克·沃克探长
[37:47] I’d like to ask you a few questions if I might. 我想问你几个问题
[37:49] Sure. Want a drink? 行啊 要喝一杯吗?
[37:54] Thanks. It’s hot out here. 谢谢 天真热啊
[38:00] -That’s very interesting iced tea. -My mom’s recipe. -冰茶的味道真棒 -我妈的秘方
[38:03] Only thing she ever gave me. 她留给我的仅有的东西
[38:07] Anyways, detective. what can I do for you? 不提了 探长 我有什么能帮您的?
[38:09] I wanted to ask you about your relationship with Shane Hendricks. 我想问问你和沙恩·亨德里克斯的关系
[38:14] -He was my boss. -That’s it? -他是我老板 -就这么简单?
[38:17] -Yes. -But he wanted more? -对 -但是他有非分要求?
[38:21] I suppose. 大概是吧
[38:23] And you used that to get favors. 你就利用这点换取点好处
[38:26] No. Never asked him for anything. 没有 我从没找他要求过什么
[38:28] He told me that you asked him to keep Ted’s car in his garage. 他跟我说是你让他把泰德的车 放在他的车库里的
[38:32] He told me the only reason he agreed… 他还说他只所以同意 只有一个原因
[38:34] …was because you were such a pretty girl. 因为你是个漂亮姑娘
[38:38] I doubt he used the words “pretty girl.” 我怀疑’漂亮姑娘’不是他的原话
[38:41] Actually, I’d put money on “hot piece of ass.” 我打赌他说的是’惹火的屁股’
[38:44] And be that the case, detective, and… 说到这个 探长
[38:47] …I used to think this was the hottest piece of ass in Glade City. 我确实认为这是全城最惹火的屁股
[38:50] But even if I did ask him, there’s no way Shane Hendricks… 可是就算我提了要求 沙恩·亨德里克斯也不会
[38:53] …would ever do anything for Wheetly. 为维特里做任何事情
[38:55] Why is that? 为什么?
[38:59] Because Ted hated Shane’s pops. 因为泰德恨沙恩的爸爸
[39:01] I hear he wanted to kill him over some bad deal in the Keys. 我听说泰德曾因为一桩失败的生意而想杀了他
[39:07] Well, I’ll have to look into that. 好吧 这件事我会调查的
[39:11] Thank you. 谢谢你
[39:17] Hey, one more thing. 还有件事
[39:20] Do you ever talk to Linda Dobson at all? 你跟琳达·多布森说过话吗?
[39:23] No, I haven’t. I don’t really know her. 没有 我都不怎么认识她
[39:27] Right. 那好
[39:29] Yeah. 好吧
[39:31] Well, thanks for your time. 耽误你时间了
[39:45] We need to talk. 咱们得谈谈
[40:01] This better be important enough to ruin my updo. 最好是重要的事 我还打算做头发呢
[40:04] I got a little spooked, okay? 我害怕了行不行?
[40:05] A detective came to my house, I started thinking I could go to jail. 有个警察来我家找我 我以为我要去坐牢了
[40:10] We’re in this together. We could all go. 咱们是一条绳上的蚂蚱 谁也跑不了
[40:12] That’s bull shit. Okay, you have a house and a brand-new Mercedes. 扯淡 你住着大房子 还新买了奔驰车
[40:15] I’m stuck living in a shack with leaky pipes and water stains. 我还窝在那小破房子里呢 水管漏水 到处都是水印
[40:20] You are set for life. If he dies, you inherit everything. 你这辈子算是有着落了 如果他死了 遗产都是你的
[40:24] You’re screwing me. can fee it. 合着就耍我一人儿了 我有感觉
[40:27] No, Brandi. 不 布兰迪
[40:29] That’s so not true. 不是那么回事
[40:32] I haven’t seen you in days. 这些天我不能见你
[40:35] Brandi, you knew it was gonna be like this. 布兰迪 你明白就得装成这样
[40:37] Yeah, but I didn’t think it was gonna be this hard. 对 可我没想到会这么难熬
[40:40] I’m all alone, okay? You’re out getting married. 我是孤身一人 你们可要结婚了
[40:43] Okay. This is the only way… 是啊 可这是目前
[40:46] …that we could get you some money right now. 能让你得到些钱的唯一办法
[40:48] And then, when Carson turns 30, we hit the jackpot. 之后 等卡森到了30岁 那笔基金就解冻了
[40:55] Come here. 过来
[41:01] You believe me, don’t you? 你是相信我的 对吧?
[41:22] I’d like to introduce to you all… 现在我要向大家介绍
[41:24] …Mr. and Mrs. Carson Wheetly. 卡森·维特里先生和夫人
[41:45] Who needs a drink? 谁想喝一杯?
[41:51] Happy, healthy… 幸福 健康
[41:53] Wealthy and wise. 富有 聪慧
[41:55] Mrs. Wheetly. 维特里夫人
[42:01] I just wanted to say that even though we did this for practical reasons… 我只想说尽管咱们是出于无奈才结婚
[42:07] …I am really glad. 但我真的很高兴
[42:09] I love you. 我爱你
[42:17] Baby, I love you too. 亲爱的 我也爱你
[42:20] We’re gonna be so happy. 咱们会很幸福的
[42:25] What do you think we should do, now that we’re marred? 现在咱们结婚了 下面该做些什么呢?
[42:28] I don’t know. 不知道
[42:29] Should we open our gifts and see how many blenders we got? 是不是该把礼物都打开 看看收到了多少台搅拌器?
[42:35] I was thinking of something a little more fun. 我想到的东西更好玩
[42:38] Like wine glasses. 例如酒杯
[42:40] A margarita set? 玛格丽塔酒具?
[42:56] What asshole do you think forgot his keys? 哪个王八蛋又忘了他的钥匙了?
[43:01] Call the valet, dickhead. 让管家给你开门 傻B
[43:05] Is this a bad time? 我来的不是时候?
[43:07] Are you here to arrest me again? 你又是来逮捕我的?
[43:09] It’s hotter than hell out here. 外面太热了
[43:10] Do you mind if I come in and talk for a while? 我能不能进屋说话?
[43:16] What can I help you with, detective? 探长 我有什么能效劳的?
[43:20] There’s been some developments in your father’s case. 你父亲的案子有些进展了
[43:22] When’s the last time you saw Shane Hendricks? 你最后一次见沙恩·亨德里克斯是什么时候?
[43:27] The day before my father died. 我父亲去世的前一天
[43:31] We raced boats right outside. 我们就在外边比赛艇来着
[43:34] Does he have something to do with this? 他跟这事有关?
[43:37] -I don’t know, maybe. -Did you talk to him? -我不知道 也许吧 -你跟他谈过吗?
[43:39] Yeah, he wasn’t very cooperative. 谈过 可是他很不合作
[43:44] He hates cops. 他讨厌警察
[43:46] You know I kind of got that. 我已经领教过了
[43:47] You and he are friends, huh? 你俩是朋友?
[43:50] He liked to come around and piss off my dad. 他喜欢来我家 惹我爸生气
[43:53] And yet, you chose to hang out with him anyway, right? 可你还是愿意和他混在一起 对吧?
[43:58] We were friends since we were kids. We know the same people. 我们从小就是朋友 我们混同一个圈子
[44:03] Look, maybe I wanted to piss off my dad too. 也许我也想惹我爸生气呢
[44:06] Was Shane sleeping with Brandi Cox? 沙恩和布兰迪·考克斯上过床吗?
[44:10] How should I know? I never met her before the other day. 我怎么知道? 比赛之前我都没见过她
[44:14] Oh, right. Right. 哦 好吧
[44:18] She involved with this too? 她也和这事有关?
[44:21] Damned if I know. Too early to tell. 我倒希望知道呢 现在断言为时尚早
[44:24] I wouldn’t rule her out though. 不过我不会排除她的嫌疑
[44:25] In fact, I wouldn’t rule anyone out. 实际上 我不会排除任何人
[44:30] You’re probably anxious to get back with your wife. Thanks for your time. 你大概急着回去陪你老婆了 耽误你时间了
[44:35] Oh, and you rest assured, young man… 请放心 年轻人
[44:38] …I will find your father’s killer. 我一定会找出杀害你父亲的凶手的
[44:47] He knows. 他知道了
[44:49] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[44:51] Did you tell him what we said? 你把咱们说的告诉他了?
[44:52] Yeah, that Shane hated my dad, I told him. 对 沙恩恨我爸 我说了
[44:54] Then he asked about Brandi, said she was a suspect. 之后他又问到了布兰迪 说她是嫌疑人
[44:57] A suspect? 嫌疑人?
[44:58] -Yeah, might be a suspect. -“Was” or “might be?” -对 也许是嫌疑人 -“是”还是”也许是”?
[45:01] I don’t know. What difference does it make? 我不知道 有区别吗?
[45:03] He’s on to her. 他盯上她了
[45:04] Carson, we knew he was gonna suspect Brandi. 卡森 咱们早知道他会怀疑布兰迪
[45:08] I’m pretty sure that Brandi won’t talk. 我非常肯定布兰迪不会吐口的
[45:11] Pretty sure? Jesus, Rach. You said she was 100 percent. 非常肯定? 天啊 蕾切 当初你说她百分百没问题的
[45:14] I know, I thought so. But now I don’t know. 我知道 当初我是这么想的 可现在我也不知道了
[45:17] I didn’t wanna tell you, before the wedding she came to me… 本来我不想我告诉你婚礼前她来找我
[45:20] …and she just started talking a I this crazy stuff… 开始说一些疯话
[45:23] …about how she wasn’t happy with our arrangement. 说她不满意咱们的安排
[45:35] -She threaten you? -This is why I didn’t wanna tell you. -她威胁你了? -所以我才没打算告诉你
[45:38] I knew you’d get al worked up. 我知道你会发怒的
[45:39] -Rach, did she threaten you? -Sort of. -蕾切 她有没有威胁你? -算有吧
[45:46] We gotta take care of her before Walker to gets her. 咱们要趁着沃克抓到她之前 把她的问题处理好
[45:51] I’ll set it up. 我来安排
[45:53] Where? 在哪儿?
[45:57] Tonight at the hotel by the Glades. 今天晚上 在格莱兹旁的酒店
[46:05] It’s okay, we can do this. 没问题 咱们可以做到的
[46:18] I’m worried about Walker. 我很担心沃克
[46:21] Hey, cap, you got a minute? 嘿 警长 有时间吗?
[46:24] Yeah. Larry, Larry, you know I can’t comment on an ongoing investigation. 对 拉里 你知道对还在调查中的案子 我无可奉告
[46:31] All right, yup, always a pleasure. 好 没问题 很高兴与你交流
[46:34] Why the hell isn’t that Ted Wheetly case closed? 泰德·维特里的案子怎么还没结案?
[46:37] Well, I was waiting for Forensics to give me a report… 我一直等着鉴证科给我关于
[46:40] …on that piece I found at the scene. 我在现场发现的零件的报告
[46:42] -And? -It’s an intake manifold valve… -结果呢? -那是个进气歧管阀门
[46:45] …from a 1998 V10. -So? -1998年造的V10发动机上的 -什么意思?
[46:48] So Ted would never let anything in his car that wasn’t new. 泰德绝对不会在他的车上用这么旧的东西
[46:50] This part in particular was recalled. 这种零件被召回过
[46:51] When the car hit 5000 rpm… 因为当发动机转速到每分钟5000转的时候
[46:54] …there was a good chance that it would spark up and explode. 它很可能会产生火花 然后爆炸
[46:57] Maybe we should all get out of Dodge, you know? 我觉得咱们应该出去躲躲 比如到某个小岛上去
[46:59] Wait for the money to land. Let things cool down. 等着钱到手 等风头过去
[47:02] I don’t think Carson wants you to get a penny of his money. 我觉得卡森不想让你从他那儿拿到一分钱
[47:05] -The check’s being sent to me. -I think he’s scheming. -可支票已经寄出来了 -我觉得他耍花招呢
[47:08] It’s his birthright. He doesn’t want a couple of silly swamp girls… 那是他得到的遗产 他可不想让两个傻丫头
[47:11] …to get their hands on it. 染指他的财产
[47:13] Okay, any suspects? 好吧 有嫌疑人了么?
[47:16] -Shane Hendricks. -You’re not serious. -沙恩·亨德里克斯. -你没开玩笑吧?
[47:19] -I am serious. -Do you know who his father is? -我很认真的 -你知道他爸是谁吗?
[47:21] Yes, the new ninth richest man in Miami. 知道 迈阿密的新晋第9大富翁
[47:24] When the money drops, you and me will bolt town. 钱一到手 咱俩就逃出城去
[47:27] We’ cut our losses. It’s still $5 million. 损失可以补回来 反正有500万呢
[47:29] -It’s plenty to get by on. -I don’t wanna just get by. -用这笔钱能过好几辈子呢 -我可不想过穷日子
[47:33] We did this so we wouldn’t have to. 咱们做这件事就是为了不必再过穷日子
[47:35] So what are you thinking? 那你还想什么呢?
[47:38] It’s like you said. 就像你说的
[47:41] With Carson out of the way… I mean, I’m the sole heir to his trust. 如果没有卡森碍事 我是说 我是他那笔基金的唯一继承人
[47:47] I don’t know about this, Rachel. 我没想这么多 蕾切尔
[47:51] Brandi, it’s a little ate now to be getting cold feet. 布兰迪 现在害怕可有点晚了
[47:54] Don’t you think? 你不这么想吗?
[47:55] -And you want me to bring him n? -No, I didn’t say that. -你想让我把他抓来? -不是 我可没那么说
[47:58] I said he was a suspect. And no, I do not want to bring him in yet. 我说他是个嫌疑人 不 我还没想把他抓起来
[48:01] Not until I find out what’s really going on with Brandi Cox. 起码要等到我查明布兰迪·考克斯究竟是怎么回事
[48:04] The girl who got raped? How is she involved? 那个被强奸的女孩? 怎么又有她的事了?
[48:07] Something about her working for Shane does not sit right with me. 说她给沙恩打工 我总觉得有些地方不合理
[48:11] I need your help. 我需要你的帮助
[48:14] Without it, we get nothing. 办不成咱们都会两手空空
[48:18] When? 什么时候?
[48:20] We’re meeting later tonight at the hotel by the Glades. 今天晚上在格莱兹旁的酒店碰头
[48:31] It’s okay. We can do this. 没事的 能做到的
[48:35] This is Blue Bay, not Miami. No se complaints and the occasional drunk… 这里是蓝湾 不是迈阿密 对噪音的投诉 偶尔有个醉汉
[48:38] …that’s about all the excitement we can handle. 咱们要处理的麻烦就是这些
[48:41] I won’t have a homicide cluttering up my backyard. 我可不想有个杀人犯在我后院里溜达
[48:43] -Now close it quick. -I’m trying to do that, captain. -尽快结案 -我在尽快查呢 警长
[48:46] Which is why I thought maybe I’d go down to the Keys, poke around a bit. 所以我想到群岛去 四处转转
[48:51] If you pay for my gas? 你能给我出汽油钱么?
[49:09] Here, why don’t you let me help you with that? 让我帮你一把
[49:13] That’s sweet. Hey, aren’t you Adam Klotsen’s cousin? 你真是个好人 你是亚当·克劳克什的亲戚吗?
[49:16] -I think I’ve seen you before. -No. No. I’m… -我以前好像见过你 -不 不是 我
[49:20] I’m looking for Darlene Cox. 我是来找达林·考克斯的
[49:22] -You a cop? -Yeah. Up at Blue Bay. -你是警察? -对 从蓝湾来的
[49:25] -What do you want with Darlene? -It’s about her daughter Brand. -你找达林什么事? -关于她女儿布兰迪的事
[49:29] I’m Darlene. What did she do? 我就是达林 她干什么了?
[49:32] Nothing. 没啥
[49:34] I’m part of the rape investigation. 我来是调查强奸案的
[49:38] She’d been raped? 她被强奸了?
[49:40] When’s the last time you spoke to her? 你最近一次和她讲话时什么时候?
[49:43] Not since she and Rachel left for school. 从她和蕾切尔离开家去上学就没说过了
[49:45] I just knew something bad would happen. 我就知道会发生不幸的事的
[49:47] No, no, she’s… 不 没有 她
[49:51] She’s gonna be fine. Do you mind if I ask you a few questions? 她会没事的 我能问几个问题吗?
[49:55] -If you think it’ll help. -I think it will. You just said that… -如果有用就问吧 -我想会有用的 你刚才说
[50:00] …she and Rachel went to school together? 她是和蕾切尔一起去上学的?
[50:02] Of course they did. They was always together. 当然 她俩总在一起
[50:05] It was like the two of them grew from the same branch or something. 她俩就像一根树枝上长出的两个果子
[50:09] I’m a little confused. Well, I thought that you… 我有点糊涂了 我以为你
[50:14] I thought you used to clean Rachel’s estate. 我以为你过去是给蕾切尔家打扫卫生的
[50:18] Estate? You mean that old trailer up on bricks? 她家? 你是说那辆架在砖头上的破房车?
[50:21] Hell. the only thing that would clean that is a great big hurricane… 老天 只有飓风能给那东西扫卫生
[50:24] …f you know what I mean. 你明白我意思吧?
[50:26] Yeah. know what you… So you’re telling me… 明白 我知道你什么意思 你是说
[50:29] …that Rachel and Brandi were best friends. 蕾切尔和布兰迪是闺蜜
[50:32] Ever since they were girls. 从小就是
[50:33] They’d go up in that cabin all day in the woods. 她俩能在树林的小屋里玩一整天
[50:36] -Doing what? -Just being kids, I guess. -干什么? -小孩子的把戏呗
[50:40] Brandi had a couple of old junkers she was working on up there. 布兰迪有两辆破汽车 她整天鼓捣那些玩意儿
[50:44] Thing is, Rachel filled that girl’s head with all sorts of things. 蕾切尔给我家丫头灌输了各种想法
[50:47] -What kind of things? -Like the two of them… -什么样的想法? -比如 她们俩
[50:50] …they was gonna go find themselves some rich husbands. 她们要给自己找个金龟婿
[50:54] I don’t know where they came up with that idea. 我都不知道她们怎么会有这个念头的
[50:56] And now look what happened. 看看现在都发生了些什么
[50:58] Yeah. One more question. 是啊 还有一个问题
[51:02] Where’s this old cabin in the woods? 树林里的小屋在哪里?
[53:20] Anderson. Frank Walker. I need you to run a part number for me, all right? 安德森 我是弗兰克·沃克 能帮我查一个零件编号吗?
[53:25] Yeah. 对
[53:26] I got a feeling it’s gonna come up as a ’98 V10. 我有预感 你会查到那是辆98年的V10
[53:52] Stick to the plan, you’ I be fine. 按计划执行 没事的
[54:05] Damn. 爽啊
[54:16] I ain’t seen you in a while. 我有好久没见到你了
[55:01] Squeeze it. 使劲
[55:14] Do it! 动手!
[55:19] Rach, now! 蕾切 动手!
[55:22] Do it! 动手!
[55:24] Do you think she’s gonna kill me? 你以为她会杀了我?
[55:27] Rach, now. 蕾切 动手
[55:53] You backstabbing bitch! 你个吃里爬外的贱人!
[56:23] I am glad did it. 真高兴我做到了
[56:27] You have blood all over your shirt. 你的衬衫上都是血
[56:29] Here. take it off. I’ll burn it. 脱下来 我去烧掉
[56:32] -Did you bring Carson’s laptop? -Yeah. It’s in the duffle bag. -你带卡森的笔记本了吗? -带了 在旅行包里
[56:43] Okay. How does this sound? 好了 这么写怎么样?
[56:46] “I, Carson Wheetly, admit to killing my father, Ted Wheetly.” “我 卡森·维特里 承认杀害了我的父亲 泰德·维特里”
[56:51] Go on. 继续
[56:53] “He killed my mother. He was a womanizer… “他杀害了我的母亲 他是个色狼
[56:57] …a drunk, and a violent man.” 是个酒鬼 还是个暴力狂”
[57:00] “He got what he deserved, just like this bullet will deliver what I deserve.” “他罪有应得 就像这颗子弹 也让我罪有应得”
[57:07] No sign of a struggle. No other prints. 没有搏斗的痕迹 没有其他人的指纹
[57:11] A note. Hell, my 2-year-o d could’ve closed this one. 就一条留言 我两岁的儿子都能结案了
[57:14] So that’s it? 就这样了?
[57:15] Crazy rich kid kills his father… 疯狂的富二代杀了他爸
[57:18] …can’t stand himself, so he comes down here and shoots himself? 然后无法承受 所以到这儿来给了自己一枪?
[57:21] -That’s it? -Open and shut. -就这样了? -显而易见
[57:24] Yeah. Well, why did he drive all the way down to the swamp? 那好吧 可是他为什么要费劲 开这么远跑到沼泽地来?
[57:29] Why didn’t he just shoot himself at home? 干嘛不干脆在家里开枪?
[57:32] Detective, I invited you down here as a courtesy… 探长 我邀请你来这里是出于礼貌
[57:35] …because, well, this is your boy. 因为这孩子是你们那儿的人
[57:38] But as far as the Everglades City P.D. is concerned… 但在大沼泽市警察局看来
[57:42] …it’s stone crab time. 再查纯粹是浪费时间
[57:45] -Did you notify the next of kin? -She identified the body this morning. -通知家属了吗? -她今天早晨来认尸了
[58:17] There you are, sir. 她在这里 长官
[58:19] Can I help you, detective? 有什么可效劳的吗 探长?
[58:20] I’m sorry for your loss. 对您丈夫的离世我很遗憾
[58:23] I didn’t know condolence calls were part of the job. 我不知道警察还负责吊唁
[58:28] Must be one of the benefits of being the ninth richest person… 作为佛罗里达州的第9大富翁
[58:31] …n the State of Florida. 才能享受这种殊荣吧
[58:39] This whole thing worked out kind of nice for you. 现在的结局对你来说挺美好的吧
[58:44] How all this worked out. isn’t it? 以及整个过程 是吧?
[58:51] By nice you mean losing my husband? 你说”美好” 是指我刚失去了丈夫?
[58:54] No, no, no. 不 不 不
[58:55] By nice I mean by you finally nabbing yourself a rich boy… 说”美好” 我的意思是你终于钓到了金龟婿
[58:59] …and all of his riches. 还有他所有的财富
[59:01] So where’d you get that? 你从哪儿找到那东西的?
[59:03] The old cabin by your house. 你家旁边的旧屋子
[59:06] The cabin where you and Brandi Cox plotted to find you a husband. 那个你和布兰迪·考克斯发誓要钓到金龟婿的小屋
[59:10] -So what? -Motive. -那又如何? -有动机了
[59:14] That doesn’t prove anything, detective. Except that I’m poor… 那证明不了什么 探长 只能证明我很穷
[59:17] …and that I pretended not to be because I was embarrassed by it. 还有我假装不穷 因为我对此感到羞耻
[59:21] I just wanted to find myself a good guy. 我只想给自己找到一位如意郎君
[59:26] That a crime? 这样做有罪吗?
[59:27] No, it’s not a crime. 没有 没罪
[59:29] And actually, coming from anyone but you, it might be touching. 实际上换第二个人讲述这番话会是个很动人的故事
[59:38] You enjoy your trip down memory lane. 好好享受你的记忆之旅吧
[59:41] I’ll see myself out. 不用送了
[1:00:17] -Hello? -Walker came by to visit. -喂? -沃克来找过我了
[1:00:20] He had the file on Cason. 他找到关于卡森的文件了
[1:00:21] How? 怎么找到的?
[1:00:23] -He was in the cabin. -What? -他去过小木屋了 -什么?
[1:00:25] You left that there? Are you crazy? 你把文件留在那儿了? 你疯了?
[1:00:27] -We’re gonna get caught. -It’s just a file. Doesn’t prove anything. -咱们要被发现了 -只是份文件而已 什么也不能证明
[1:00:30] We have to stick to the plan. 必须按原计划执行
[1:00:32] I don’t like this, Rach. I’m scared. 我不想这样 蕾切 我怕了
[1:00:35] I told you about Walker so you’d be prepared… 我告诉你沃克的事是想让你有个准备
[1:00:37] …n case he came by to see you. -I’m not sure I can do this. -万一他去找你 -我怕我做不到
[1:00:41] -I wanna meet, okay? I need to. -We can’t. It’s too risky. -我想见面 必须要见面 -不能见 太危险了
[1:00:44] I need to see you. I’m not fucking around. 我要见你 我不是随便说说的
[1:00:46] Okay, okay. 好吧 好吧
[1:00:48] -Calm down. Where? -The cabin. -冷静 在哪儿见? -小木屋
[1:00:50] Are you crazy? He’s been there. 你疯了? 他去过那儿
[1:00:53] I know. We can make sure there’s nothing we need to get rid of. 我知道 咱们要去看看 是不是还有没处理干净的
[1:00:59] -All right. -One hour. -好吧 -一小时以后
[1:01:41] I can’t believe we used to hang out here. 不敢相信咱们在这里玩闹过
[1:01:43] Remember what else we used to do? 还记得咱们都做过些什么吗?
[1:01:45] Brandi, this isn’t funny. 布兰迪 这可不好玩
[1:01:47] Listen, if we keep up this shit we’re gonna get caught. 听着 再这么下去 咱们会被发现的
[1:01:50] Sit down. 坐下
[1:01:53] Sit down. 坐下
[1:02:00] How long since we’ve been here together? 咱们离开这里有多久了?
[1:02:03] I don’t know. A couple of years. Look, I need to know that you’re… 不记得了 大概是两年? 听着 我要知道你
[1:02:06] You taught me so many things, remember? 你教会了我很多东西 还记得吗?
[1:02:10] I do. Listen, I need to know you’re not gonna crack. 记得 听着 我要确定你不会承受不住
[1:02:15] I’m okay, now that I see you. 我没事了 因为见到你了
[1:02:24] Can’t I move into your house? 我不能搬到你家里去吗?
[1:02:29] How do we explain that? 没法和别人解释啊
[1:02:32] We’ll figure it out. 会想出办法的
[1:02:39] You’re not gonna let up until I give in, are you? 如果我不放弃你也不会放手 对吗?
[1:02:44] You need to relax. 你需要放松
[1:03:00] Nice try. 想得挺美啊
[1:03:03] Brandi, what are you doing? 布兰迪 你要干什么?
[1:03:06] The same thing you were gonna do to me. You think I’m stupid. 你想怎么对我 我就想怎么对你 你以为我傻啊?
[1:03:11] I don’t know what you’re talking about. Just put the gun down. 我不明白你说什么 把枪放下
[1:03:15] Problem is, I don’t trust you. 问题是我不相信你
[1:03:17] You always were such a se fish bitch. 你一直就是个自私自利的贱货
[1:03:20] No loyalty. 毫无衷心
[1:03:23] I’ve been thinking and that $5 million is plenty for me. 我一直以为那500万对我算不少了
[1:03:26] Call me simple. 我单纯吧
[1:03:27] I’m gonna get all the money. 我会得到所有的钱
[1:03:29] So I’ll give you everything, whatever you want. 所以我能给你任何东西 你想要什么都可以
[1:03:33] I want you dead. 我想要你死
[1:03:34] I can’t have you blabbing your mouth to everyone. 我不能留着你的大嘴巴去泄密
[1:03:37] It’s too bad. 那就麻烦了
[1:03:39] You really are a hot piece of ass. 你确实长了个惹事的屁股
[1:04:04] Rachel. 蕾切尔
[1:04:06] Come on out, baby. 出来啊 亲爱的
[1:04:31] Rachel. 蕾切尔
[1:04:33] I don’t even care about the money. I just wanna see your pretty little face. 我不在乎钱 我只是想看看你漂亮的小脸蛋
[1:05:40] No. 不要
[1:05:43] No! 不要!
[1:06:06] Detective, a girl walked in, says she needs to talk to you. 探长 来了个姑娘 说要和你谈谈
[1:06:09] -Said it’s urgent. -She give you a name? -她说是要紧事 -说名字了吗?
[1:06:11] Rachel Thomas. 蕾切尔·托马斯
[1:06:15] Really? 真的?
[1:06:21] I didn’t think getting you in here would be quite this easy. 我没想到这么容易就让你来了
[1:06:25] Brandi Cox tried to kill me. 布兰迪·考克斯想杀了我
[1:06:28] Detective. 探长
[1:06:37] Would you excuse me for a minute? 抱歉 我要出去一下
[1:06:50] Hello, Brandi. 你好 布兰迪
[1:06:55] Have I got a story for you, detective. 我要给你讲个故事 探长
[1:06:57] When we were 16… 我们16岁那年
[1:06:58] …one of Ted Wheetly’s companies came to Glade City… 泰德·维特里名下的一家公司来到了格莱德城
[1:07:02] …bought up all the commercial fishing rights. 买下了全部的商业捕鱼权
[1:07:05] Put Brand’s father out of bus ness. 结果布兰迪的父亲失业了
[1:07:09] He killed himself. 他自杀了
[1:07:11] Brandi wanted revenge. 布兰迪想报复
[1:07:13] My father had nothing to do with this. I mean, yeah, he killed himself… 我父亲与此没有任何关系 我是说 他是自杀的
[1:07:17] …but it wasn’t just because of Ted Wheetly. 但这都是因为泰德·维特里
[1:07:19] Even if I did blame Wheetly, what was I gonna do about it? 就算我怪罪维特里 我又能怎么办呢?
[1:07:22] She thought she looked too trailer-trash… 她觉得自己看着就像穷人家的孩子
[1:07:25] …to nab any rich white guy or any of his friends. 不可能去泡白人富家公子或他的朋友
[1:07:30] So she wanted me to do it for her. 所以就想让我替她去泡
[1:07:33] I told her straight up I wasn’t gonna help her. 我跟她明说了我不打算帮她
[1:07:36] But I started reading all this stuff about Carson… 但我看到了关于卡森的报导
[1:07:42] …and I guess you could say I fell for him. 你就当我是爱上他了吧
[1:07:45] So I came to Blue Bay to find him. 所以我来到蓝湾找他
[1:07:47] I came to Blue Bay because I knew I had to get out of the Glades. 我来到蓝湾是因为我知道我必须摆脱格莱兹
[1:07:50] I had a friend here. 我在这里有个朋友
[1:07:53] Well, I thought I had a friend here. 我以为我有个朋友
[1:07:55] Brandi was always jealous of my relationship with Carson. 布兰迪一直嫉妒我跟卡森的关系
[1:07:59] From the beginning, she wanted to kill his father. 从一开始她就想杀了他爸爸
[1:08:02] But then… 可后来
[1:08:05] …after she found out that Carson and me were in love… 他发现我和卡森恋爱了
[1:08:09] …she wanted to kill him, too. 就想把他也杀了
[1:08:12] I thought the whole thing was funny. 我觉得整件事都很滑稽
[1:08:15] I mean. here’s Rachel, this girl from the trailer park… 我是说 蕾切尔是在房车里长大的
[1:08:18] …convincing all these rich kids that she was one of them. 她可以让那些富家公子相信了她和他们是一个圈子的
[1:08:21] I was proud of her until I realized her plan… 我为她感到骄傲 可后来发现
[1:08:24] …to kill Ted Wheetly and take his money. 她打算杀了泰德·维特里拿到他的钱
[1:08:26] She convinced Carson to kill his father. 她说服了卡森去杀掉他的父亲
[1:08:30] But it was easy because Carson hated his dad. 这并不难 因为卡森憎恨他爸爸
[1:08:34] Carson and Rachel came to me first. 卡森和蕾切尔先来找的我
[1:08:37] He blamed his dad for king his mom. 他把他妈妈的死归罪于他爸爸
[1:08:39] -And Carson wanted him dead. -Not at first. -卡森想让他爸爸死 -起初没有
[1:08:42] But Rachel worked on him. And in the end he did. 但是蕾切尔一直劝说他 最终他同意了
[1:08:46] And when I said no, I wouldn’t do it… 我不同意 我不会干的
[1:08:49] …that’s when they hooked up with Shane Hendricks to help them. 于是他们去找沙恩·亨德里克斯帮忙
[1:08:52] I said no, but it didn’t matter. 我不同意 但不管用
[1:08:57] Rachel got Shane Hendricks to do it. 蕾切尔就去找沙恩·亨德里克斯帮忙
[1:08:59] Why, at any time, didn’t you go to the police? 可你们在任何一个阶段都没找警察 为什么?
[1:09:02] Detective, I’m just a poor girl from the swamp. 探长 我只是个从乡下来的穷丫头
[1:09:06] I grew up thinking that a I cops wanted to do was just throw you in jail. 在我成长中一直认为警察做的就是把你扔进监狱
[1:09:13] What the hell is going on? 怎么个情况?
[1:09:14] I need a bulldozer to get through a this horseshit. 我需要台推土机才能理清这堆扯淡的话
[1:09:17] -Neither of them is telling the truth. -They both are. -这俩没一个说实话的 -也许都说了实话
[1:09:20] -And they’re both lying their asses off. -What do you think happened? -她们的谎话连自己都信了 -你认为是怎么回事呢?
[1:09:24] I think that they preyed on this innocent kid Carson. 我认为她们迫害了卡森这个无辜的孩子
[1:09:26] Now he’s out of the way, they’re trying to screw each other… 现在他不在了 她们就开始为钱
[1:09:30] …out of the money. That’s what I think. 自相残杀 这就是我的想法
[1:09:32] What about the other kid, Shane Hendricks? 另一个小子沙恩·亨德里克斯又是什么情况?
[1:09:35] No, he’s a dupe. 没什么 他被人当枪使了
[1:09:36] These girls are much too smart to clue in a joker like that. 这俩姑娘够精明 不会让那么个木瓜参与到这个计划中来
[1:09:41] What can you prove? 你能证明什么吗?
[1:09:46] Nothing. Absolutely nothing, not yet. 不能 绝对什么都不能证明 目前还不行
[1:09:49] I have to cut them loose. We can’t hold them without charges. 我得把她们放了 不起诉就不能再关着她们了
[1:09:52] I got confessions. 她们招认了
[1:09:54] Accusations, unsubstantiated ones. 要起诉得有真凭实据 不能是空口白话
[1:09:56] -One of those girls… -The ninth richest girl in Florida. -其中一个姑娘 -佛罗里达第九富的姑娘
[1:10:00] Yeah, I know. I know, 对 我知道 我知道
[1:10:01] and she’s getting away with murder. 她犯了谋杀罪却要逍遥法外
[1:10:03] All right. Anybody know we got the ninth richest girl in Miami in custody? 好吧 大家都知道吧? 咱们把迈阿密的第九大款姐拘禁了
[1:10:10] -A right, Brandi. -I have proof. -好了 布兰迪 -我有证据
[1:10:13] All this happened so fast that Rachel didn’t get a chance… 因为一切发生得太仓促 蕾切尔还来不及
[1:10:16] …to feed the evidence to the gators. 把证据丢到河里喂鳄鱼
[1:10:18] And you know where it is. 你知道东西在哪儿
[1:10:20] She made me promise not to tell, but I have to do the right thing. 她要我发誓不说出去的 但我必须做出正确选择
[1:10:25] You really expect me to believe that? 你真以为我会相信?
[1:10:27] I’m telling you the evidence is there. 我跟你说确实有证据
[1:10:30] Everything you need to close the case and be the hero. 那些东西能让你结案 成为英雄
[1:10:36] Where? 在哪儿?
[1:10:38] The cabin. 小木屋里
[1:11:07] In that cabinet Is a blue gym bag. 屋里有个蓝色的装体操服的包
[1:11:13] Inside Is a hard drive with the security disks from Shane’s garage… 里面有个硬盘 上面是沙恩的车库的监控录像
[1:11:17] …the night of Ted’s murder. 就是泰德死亡前一晚的录像
[1:11:19] They show Carson and Rachel… 你会看到卡森和蕾切尔
[1:11:20] …breaking in and rigging the car… 偷溜进去 把车拆开
[1:11:23] …installing a jacked-up part from some V10 engine. 装上了从V10发动机上卸下来的旧零件
[1:11:31] Rachel’s shirt is In the bag, too. 包里还有蕾切尔的衬衫
[1:11:36] And you know what? 知道吗?
[1:11:38] It’s covered in Carson’s blood. 衬衫上有卡森的血
[1:11:41] You can find her wearing it in pictures at the house. 她家里有她穿着那件衬衫的照片
[1:11:44] You better have ironclad proof or I’ I sue this whole city. 你们最好有确实的证据 否则我会起诉整个市政府
[1:11:47] Brandi told us all about the blue gym bag. 布兰迪交代了蓝色体操服包的事
[1:11:50] -What blue gym bag? -The one down at the cabin. -什么蓝色体操服包? -扔在小木屋里的那个
[1:11:52] The one that has all the security tapes… 里面装着监控录像
[1:11:55] …and all the bloody clothes in it. That gym bag. 还有带血的衬衫 就是那个包
[1:11:58] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[1:12:00] It really doesn’t matter, because your face is all over the tapes… 没关系 因为你出现在了录像里
[1:12:03] …and Carson’s blood s all over your shirt. 你的衬衫上都是卡森的血迹
[1:12:05] That bitch set me up. 那个贱人给我下了套儿
[1:12:33] All right, listen up. As some of you might… 都挺好 有些人可能已经知道
[1:12:35] …already know. today is Frank’s last day on the force. 今天是弗兰克在警队的最后一天
[1:12:42] Retire while you are relatively young. 趁着还算年轻就退休
[1:12:44] That is the only advice my old man gave me that I ever decided to take. 这是我老爹给我的唯一忠告 而且我决定接受整个忠告
[1:12:48] We, we’re all real proud of you, Frank. 我们从心里为你骄傲 弗兰克
[1:12:50] You persisted when most of us would have stopped. 我们当中很多人都放弃了 你却还在坚持
[1:12:53] You solved the biggest homicide in Blue Bay’s history. 你破获了蓝湾有史以来最大的谋杀案
[1:12:56] There’s no better way to go out than when you’re on top. 事业顶峰时急流勇退是最好的选择了
[1:12:59] Thank you, Captain. 谢谢 警长
[1:13:01] Frank, turn that up a minute, will you? 弗兰克 能把声音开大点吗?
[1:13:03] Now, as per the trust… 现在 关于基金
[1:13:05] -Sure thing. …money’s passed to Wheetly blood. -好啊 -钱已经延续到了维特里的血脉上
[1:13:08] We’ll establish the Wheetly Business School at Blue Bay University. 我们将在蓝湾大学建立维特里商学院
[1:13:12] …and the Ted Wheetly Memorial Speedway. 还要建泰德·维特里纪念赛道
[1:13:15] We will also be making a sizeable donation to the Cayman Reef Fund. 我们还要像鳄鱼礁基金进行大笔捐款
[1:13:19] Millions of dollars to a bunch of fish. 几百万美元捐给了几条鱼
[1:13:22] -The whole world’s gone crazy. -Too crazy for me. -整个世界都疯了 -太疯了 我理解不了
[1:13:26] So tell me, Frank, what the hell are you gonna do now anyway? 告诉我 弗兰克 以后你打算干什么?
[1:14:04] Do you even know how to drive this thing? 你知道怎么开这玩意儿吗?
[1:14:08] How hard could it be? 能有多难?
[1:14:10] I have a couple of manuals in my duffel. 我的包里带着驾驶手册呢
[1:14:16] The way I figure it, we just point this baby southeast… 根据我的理解 只要把这个宝贝朝向东南
[1:14:19] …give her a little gas, eventually we run into an island. 加点油 我们就会到一个小岛
[1:14:23] What do you say we get the hell out of this town? 咱们彻底离开这个地方 如何?
[1:14:25] Aye, aye, Captain. 完全同意 警长
[1:15:13] What are you doing back there? 你在我身后要干什么?
[1:15:15] Relax, Frank. 别紧张 弗兰克
[1:15:16] Just wanted to give you a massage. 我只想给你做个按摩
[1:15:19] Look, I think we need to get something straight right now, okay? 听着 到现在了 咱们就该有话直说 好吗?
[1:15:23] I don’t trust you, and you sure as hell shouldn’t trust me. 我不信任你 你肯定也不应该信任我
[1:15:27] We’re not partners, we’re not even really friends, and… 咱们不是合作伙伴 甚至连真正的朋友都不算
[1:15:30] …as intriguing as the whole not on is, I don’t think we should have sex. 而且 因为整件事很复杂 上床也是不应该的
[1:15:34] What I think we should do is get our asses to the is and… 我认为咱们要做的就是到那个岛上去
[1:15:37] …split the money and then become nothing… 把钱分掉 然后
[1:15:39] …but distant memories to one another. You’re good with that? 除了一段遥远记忆什么关系也没有了 你同意吗?
[1:15:43] -Okay. -Good. Now, turn around. -同意 -那好 转个身
[1:15:47] -What for? -Call it morbid curiosity. -干嘛? -就当我有好奇心吧
[1:15:52] All the way. 转一整圈
[1:15:58] Not armed. 没有武器
[1:16:00] No, but that does not necessarily mean that you are not dangerous. 是没有 但那不说明你不危险
[1:16:04] We both know that. 咱俩都很清楚
[1:16:08] Okay, no massage, no making out, no sex. 好吧 不做按摩 没有进一步发展 也不上床
[1:16:12] What about beer? Or are you some sort of puritan? 喝啤酒呢? 或者 你是个清教徒?
[1:16:15] No, beer is good. 不是 啤酒是好东西
[1:16:19] You know what I can’t he p thinking? 你知道我忍不住要想什么吗?
[1:16:21] There’s a couple of hundred mil ion dollars worth of reef sharks right there. 水底下有价值几亿美元的鲨鱼
[1:16:30] I have a question for you, young lady. 我要问你个问题 姑娘
[1:16:33] How long were you plotting to kill Ted Wheetly? 你策划谋杀泰德·维特里有多久了?
[1:16:37] Since that cocksucker k led my father. 从那个王八蛋杀了我父亲开始
[1:16:40] Just like Rachel said. 蕾切尔就是这么说的
[1:16:43] Sometimes that lying bitch told the truth. 那个满嘴跑火车的婊子有时候也说实话
[1:16:48] So Rachel was trying to cheat you out of it? 就是说蕾切尔打算坑你一把了?
[1:16:51] She thought she was so slick. 她以为自己有多聪明呢
[1:16:55] Hey, one more question. 嘿 还有个问题
[1:16:57] Linda Dobson disappearing. 琳达·多布森失踪了
[1:17:00] I could never figure that out. What was that? 我一直没想明白 那是怎么回事?
[1:17:02] No mystery. She needed money to move to Europe… 没什么奇怪的 她需要钱好搬到欧洲去
[1:17:06] …so this was just the easiest way to get it. 所以 这是得到钱的最简单的方法
[1:17:10] It’s always the easy answer, isn’t it? 答案总是很简单 是吧?
[1:17:14] I think we got a live one here! 有鱼上钩了!
[1:17:20] We are gonna be eating fish for dinner tonight. 今天晚饭有鱼吃了
[1:17:23] We’re a whores, aren’t we, Frank? 咱俩是一对贱人 对吧 弗兰克?
[1:17:27] What are you doing? Oh, no. 你要干嘛? 不 不要
[1:17:29] No. No. 不 不要
[1:17:31] No, please. 不要 我求你了
[1:17:33] I’m a greedy bitch. What did you expect? 我是个贪心的婊子 你以为呢?
[1:17:45] If you see one of those rich sharks, maybe it’ll buy you a clue. 如果见到一条有钱的鲨鱼 也许它会花钱买线索给你
[1:17:48] Asshole! 混蛋!
[1:18:53] All right, easy, tiger. 好了 放轻松
[1:18:55] Money landed? 钱到手了?
[1:18:56] Yeah, about five minutes ago it became final. 对 大约5分钟以前搞定了
[1:18:58] Wheetly Enterprises is dissolved, all of its assets been dispersed. 维特里企业解体了 所有资产都被分散了
[1:19:02] One of the larger recipients was the Cayman Reef Trust… 其中最大获益人是鳄鱼礁基金
[1:19:05] …to be administered without oversight by its pres dent, yours truly… 基金的管理人是其总裁 也就是本人
[1:19:10] …and his soon-to-be smoking-hot wife. 还有他未来的热辣夫人
[1:19:13] So we’re free to grow old… 就是说咱们可以无拘无束地一起变老
[1:19:15] …fat, and happy? -Oh, I don’t know about that. -长胖 幸福地生活? -这我可不知道
[1:19:18] I have to keep you away from the lobster buffet, Mrs. Stuben. 我要让你远离龙虾大餐 施图本夫人
[1:19:22] Can’t believe it’s over, after al the planning. 真不敢相信一切都结束了 在如此精细的筹划之后
[1:19:25] It’s, like, finally done. 终于结束了
[1:19:29] Is “dead” done enough for you? 以死讯结束够好吗?
[1:19:32] -It’ I stick? -Whatever Walker got was good. -定罪了? -沃克结局算是不错了
[1:19:36] I’ll take that. 给我吧
[1:19:38] Jump on. I’ll give you a ride home. 上船 我送你回家
[1:19:40] Oh, sweetheart, you know how wobbly my sea legs are. 亲爱的 你知道我晕船
[1:19:43] Come on, baby. I want you to jump on and drop your anchor on me. 来嘛 宝贝儿 我想让你上船来 在我身上抛锚
[1:19:48] Last one home, slave for a day? 最后一个到家的做一天苦工?
[1:19:49] -I might just let you win. -I hope you do. -也许我会让你赢的 -我希望你会
[1:20:14] Watch out for that manifold intake valve. 留神船上的进气歧管阀门
[1:20:22] We did it. 成功了
[1:20:46] You Brandi? 你是布兰迪?
[1:20:49] -Who are you? -I want to talk about your father. -你是哪位? -我想和你谈谈你父亲的事
[1:20:53] -He’s dead. -I know. -他死了 -我知道
[1:20:55] Your father was a good man. He didn’t deserve to die. 你父亲是个好人 他不该死的
[1:21:01] I’m the guy who’s gonna help you get even. 我能帮你得到补偿
[1:21:04] All right. 好吧
[1:21:06] How? 怎么帮?
[1:21:18] He’s just perfect, right? 他很完美 是吧?
[1:21:34] I just can’t believe how bad y your father treated your mother. 我真不敢相信你父亲竟然会这么虐待你母亲
[1:21:41] She must have felt there was no other way out. 她一定是感觉实在没有出路了
[1:21:45] He’s a murderer… 他是个杀人犯
[1:21:47] …and nobody is gonna see it like that. 可是没有人会这么看
[1:21:51] He’ll get what’s coming to him. They always do. 他会有报应的 历来如此
[1:21:55] Bullshit. 胡扯
[1:21:58] Guy walks on water. 他有报应太阳就从西边出来了
[1:22:04] You know… 你知道
[1:22:07] …there is something you can do about it. 你肯定有办法的
[1:22:12] Like what? 比如?
[1:22:24] Breaking into Shane’s garage is a piece of cake. 溜进沙恩的车库容易得很
[1:22:26] There’s no security, no nothing. 没有保安 什么都没有
[1:22:29] -There’s no security. -None. -没有保安? -没有
[1:22:31] All you need to do is get his keys… 你要做的就是拿到他的钥匙
[1:22:34] …and et yourself n through the door. 从大门走进去
[1:22:36] How do we get his keys? 可怎么能拿到钥匙呢?
[1:22:37] The guy’s a total horn dog. 那小子傻着呢
[1:22:40] It shouldn’t be too hard. 应该不难
[1:22:49] No… Hey, Hendricks! 嘿 亨德里克斯!
[1:22:52] What the hell are you doing in my home? 你他妈的在我家里干嘛?
[1:22:54] Carson invited me. 卡森请我来的
[1:22:56] Rachel. 蕾切尔
[1:22:59] You know that whole boat race was my idea. 你知道那场快艇比赛都是我的主意
[1:23:01] It doesn’t matter. 没关系
[1:23:03] He’s an idiot. 他就是个白痴
[1:23:06] He’s not that bad. 他没那么差劲
[1:23:10] It’s just… 只是
[1:23:16] He gets to have all the fun. 好事都让他占了
[1:23:19] You’re mad at him. 你生他气了
[1:23:22] Yeah? 对
[1:23:24] So what? 那又如何?
[1:23:41] He gets nothing unless he gets married. 不结婚他就什么也得不到
[1:23:43] He has no interest in that. 他不想结婚
[1:23:45] What are we supposed to do, wait 10 years? 那咱们该怎么办? 等上10年?
[1:23:48] Oh, yeah, right. Like that will help. 是啊 对 那是个办法
[1:23:50] He’ll totally cut us out. 他会把咱们全甩掉
[1:23:51] Well, then we need to convince him it’s in his best interest to get married. 咱们要劝说他 让他明白结婚他才能有最大的好处
[1:23:56] Like if he needed to pay me off. 例如他要花钱收买我
[1:24:00] Like if he didn’t, he’d go to jail. 例如他要不花钱就得进监狱
[1:24:04] All right, how? 好吧 具体怎么办?
[1:24:07] I could say he raped me. 我可以说他强奸了我
[1:24:10] You guys set me up? 都是你们设的局?
[1:24:12] Baby, just re ax. 亲爱的 别慌张
[1:24:14] Listen, you’re not thinking straight. 听着 你得多动动脑子
[1:24:16] If we don’t get married, we don’t get a penny. 如果咱们不结婚 就一个大子儿都得不到
[1:24:19] I mean this way, we get some of the trust every year… 用我的方法 每年能从基金里得到一笔钱
[1:24:22] …plus we get a big payout up front that we can all split. 还有一大笔赔偿费 咱们几个人可以分掉它
[1:24:27] -I mean, that’s a win-win. -For you. I’m in jail. -我是说 这是个双赢计划 -你们赢吧 我可是进监狱了
[1:24:31] You can get out real easy. 要出来也很容易啊
[1:24:33] By agreeing to get married. 同意结婚?
[1:24:35] If you don’t… 如果你不同意
[1:24:37] …I am really afraid that Brandi’s gonna go through with those charges. 我真担心布兰迪会起诉的
[1:24:40] She thinks you’re gonna cut her out when you’re 30. 她认为你到30岁时会甩了她
[1:24:44] What about your friend, Linda? 你的朋友琳达怎么办?
[1:24:47] Did you tell her about Dad? 你跟她说我爸的事了?
[1:24:49] No, I didn’t tell her a thing. 没有 我什么都没告诉她
[1:24:51] As far as she’s concerned it was a scam to get the estate. 她知道的就是个为了得到房产而实行的诡计
[1:24:56] She just needed cash for, I don’t know, her year abroad. 她需要钱 大概是为了出国
[1:25:07] George, where have you been? 乔治 你去哪儿了?
[1:25:09] I got here as soon as I could. 我尽快赶来了
[1:25:28] -I’m a little worried. -About what? -我有点担心 -担心什么?
[1:25:30] What if Walker suspects me for killing Rachel? 如果沃克怀疑是我杀了蕾切尔怎么办?
[1:25:32] We’ve been through this. You shoot her, you feed her to the gators. 不是都计划好了吗? 你开枪打死她 把她喂鳄鱼
[1:25:35] Plant the bag in her house and tip off the police. I know, baby. 把这个包放在她家里 然后报警 我知道 亲爱的
[1:25:39] But what if Walker doesn’t buy it? 如果沃克不买账怎么办?
[1:25:41] He seems smarter than I imagined him to be. 他似乎比我想象得聪明
[1:25:45] Then we buy him. 那咱们就收买他
[1:25:47] I have known Frank for a while now. He’s as crooked as they come. 我对他很了解 他也不是铁板一块
[1:26:04] Pretty convenient how these just happened to be there. 怎么那么巧这东西就在那儿 让我一下就找到了
[1:26:08] She’s a bad crook. 她是个笨贼呗
[1:26:09] Well, you’re worse. 其实你更笨
[1:26:11] Guy lives next to the cabin, nice old trucker, 住在小屋隔壁的老家伙是个热情的卡车司机
[1:26:13] invited me for a beer. 他请我喝了杯啤酒
[1:26:15] He tells me he saw you this morning carrying that bag. 他说看见你今天早晨带着这个包
[1:26:18] He remembers you very well because he almost ran you over one day. 他清楚地记得你 因为有一天差点撞到你
[1:26:23] Memory fits you to a tee, your comp ex on, your height. 他的记忆完全符合你的样子 你的肤色 你的身高
[1:26:29] His memory is bulletproof. 他的记忆无懈可击
[1:26:34] How would you like an early retirement, detective? 探长 你想提前退休吗?
[1:27:00] We did it. 成功了
[1:27:10] How about you buy me a drink? 请我喝杯酒怎么样?
[1:27:12] How about buy you the whole damn bar? 我把整个酒吧都买下来给你怎么样?
2010年

文章导航

Previous Post: Unknown(玩命记忆)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Flickan som lekte med elden(玩火的女孩)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号