Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

wine country(酒乡)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user wine country(酒乡)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:酒乡
英文名称:wine country
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:32] So I looked at a bunch of houses and I think I found the best one. 我从一大堆房子里选出了一个最好的
[00:35] It’s perfect. I’m gonna send you the link. 它超完美 我把链接发给你
[00:37] And then we should just go ahead and get it, ’cause it’s the best one. 然后我们直接拿下它 毕竟万里挑一啊
[00:40] Abby, the house looks amazing… 艾比 这间房子看上去很棒
[00:42] and the thought of a trip is exciting, but… 旅行的想法让我很兴奋 但是
[00:44] turning 50 is so not a big deal to me. 奔六对我来说不是什么大事
[00:47] I had a patient this week who’s in knots about turning 40. 我这周有个病人快40岁了还神神叨叨的
[00:50] The feedback I offered her, as corny as it sounds is, 虽然听起来很老土 但是我给她的反馈是
[00:53] “Age is truly just a number.” 生理年龄只是个数字而已
[00:56] I mean, you’re only as old as you feel, right? 我是说 心理年龄才是真年龄 不是吗
[00:58] Why stress about it? 有什么好紧张的
[01:00] Oh, fuck, that’s hot! 我操 烫死我了
[01:01] I always love Hawaii. 我一直都超爱夏威夷
[01:02] Oh, you know what? 哦 能相信吗
[01:03] I catered Jack Johnson’s birthday party 我承办了杰克·约翰逊的生日宴会
[01:04] and he said I could use his beach house there. 他说我可以用他的海景房来办派对
[01:06] Okay, here are my top picks, Napa… 好吧 我认为的最佳方案是
[01:09] a resort in Arizona, or Napa. 亚利桑那州的纳帕是唯一选项
[01:11] Well, all I can say is thank God you’re planning this, 好吧 我只能说感谢上帝是你在计划这件事
[01:13] ’cause you know Brian is not gonna do shit for her 50th. 你知道布莱恩不会庆祝她50岁生日的
[01:17] You know Brian would just take her to Macaroni Grill 布莱恩只会带她去意大利餐厅
[01:19] and then she’d have to drive home because he had too much to drink. 然后布莱恩会喝醉所以必须她开车回家
[01:23] Fuckin’ Brian. 去他妈的布莱恩
[01:24] Oh, my God, this trip sounds so fun. 我的天 这个旅行听起来不错啊
[01:26] And it’s so great everyone can get together. 而且所有人都能在一起 真是太棒了
[01:28] – You’re coming, right? – No. -你会来的 对吧 -不去
[01:30] Ugh. Mama needs to rock out with her cock out. 老娘要大显身手 白鹤亮翅了
[01:33] Also, Mama needs to stop referring to herself in the third person. 而且老娘不能再叫自己老娘了
[01:37] And maybe ease up on the “cock” drops. 或许你可以慢慢亮翅
[01:39] I just want this to feel like a regular vacation. 我只想让这个假期普通一点
[01:42] You know, like, just sit around, talk, and… 比如说坐在一起说说话啥的
[01:44] drink wine and laugh and wear muumuus. 喝点小酒 开开玩笑 穿穆穆袍
[01:47] And just somewhere in there, I’ll just kind of slide into 50. 在夏威夷随便哪里悄咪咪迎来50岁
[01:50] You know, I’m going to be super chill… 说实话 我会超级镇定地
[01:52] – Die! – …no big deal– -死亡 -没什么大不
[01:54] Brian, can you turn that down? 布莱恩 你能关掉那玩意儿吗
[01:56] No, I’m sorry, Rebecca, 不行 丽贝卡 我很抱歉
[01:57] but it is officially a big deal. 但这是件大事
[01:59] It’s your half-centennial. 这是你的半百纪念日
[02:01] I’m not gonna let this go by without doing something big. 我不会什么都不做就让它过去的
[02:03] Okay… I’m gonna cut my bangs. 好了 我要把刘海给剪了
本电影台词包含不重复单词:1866个。
其中的生词包含:四级词汇:289个,六级词汇:151个,GRE词汇:178个,托福词汇:222个,考研词汇:320个,专四词汇:250个,专八词汇:53个,
所有生词标注共:650个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:06] I really wanna make this work. I’m just 我真的很想办成这件事 我只是
[02:08] Honestly, I’m so grateful 讲真 我很感谢
[02:09] that you guys still want me to come after I bailed on the last one. 我上次鸽了你们还带我一起
[02:12] God, it’s just, like, the flying, 天哪 那个不知道哪来的房子
[02:14] and that random house, you know, 这就像是坐飞机 真的
[02:16] it just, like, gives me anxiety. 就是 让我紧张兮兮
[02:18] Other people’s bathrooms. Oh, God. 陌生人的浴室 哦天哪
[02:21] Weird bedspreads… 奇怪的床罩
[02:22] You do still want me to come, right? 你们还是会带上我 对吧
[02:25] Wall-to-wall carpeting, the remote… 铺满屋子的地毯 遥控器
[02:28] You know what? I wish I’d never seen 说实话 我真希望
[02:29] that Dateline with the black-light 开了紫外灯光之后
[02:30] where they show where all the semen was. 我不会看到有精斑
[02:32] Is a flower in the hair too much for solo dining? 一个人吃饭头上还插朵花是不是太做作了
[02:36] I need to get out and take my new knees for a spin. 我需要出去带着我的新膝盖转一圈
[02:38] Val, yes! Work those new knees! 是的瓦尔 锻炼一下新膝盖
[02:41] Out, out, out. 出去 出去
[02:42] I just wanna meet a nice lady 我只想认识一个好女人
[02:43] and I wanna make out for a while and then spoon a little bit… 我俩亲热一会儿后抱在一起
[02:47] And then that spooning can turn into a real spirited 69-ing. 最后变成超刺激的69式
[02:51] Have you ever tried a position called “The 1,000”? It’s a sexy one. 你试过一个叫做一千的性感体位吗
[02:55] It’s when a thousand kids are in your bed, 就是你床上有好多小孩的时候
[02:57] and the only touch you feel is a tiny sweaty foot to the back. 你能感受到的只有一只小汗脚在碰你的背
[03:01] Speaking of sexy, I share my bed with a CPAP machine. 说到性感 我跟一个呼吸器同床睡觉呢
[03:04] Things we say now. 可说呢
[03:05] Woo! I’m in H&M trying on some party clothes. 我现在在H&M试派对上穿的衣服
[03:10] I can’t wait to see you guys and pinch all your butts… 我等不及见到你们了 好想捏你们的小屁屁
[03:13] with consent. 如果你们同意的话
[03:14] See you soon… 回见
[03:15] and, you know, we’ll figure out money when we get there. 我们到那儿再商量钱的事儿
[03:18] Keep it in your pants till I see you. 把钱带着直到我看见你的人
[03:19] Bye, I love you! 拜拜 笔芯
[03:21] Huh? No, I’m on the phone. 不是和你说 我在打电话
[03:23] Bye. Remember, don’t make this a big deal. 再见 记住 不要搞得太大了
[03:24] I just told my driver that I loved him. 我刚刚和司机说我爱他了
[03:26] Somebody hang up. 你们倒是挂电话啊
[03:27] All right, love you, guys, too. Bye. 好哒 爱你萌 再见
[03:30] Still not sure I’m coming. 我还没想好去不去呢
[04:08] Okay. 到了
[04:10] Here we are. 我们到啦
[04:12] I hope it’s perfect. 我希望它真的完美
[04:13] I don’t know, it had very good reviews online. 我不知道 但是它在网上的评论很好
[04:17] And let me tell you something, 我的评论是
[04:19] I had to wade through a lot of shitboxes. 我还得费力地搬你们的行李箱
[04:21] But this one is supposed to be good. 这个必须给我好
[04:23] And it’s supposed to have a pool. 它还应该有个泳池的
[04:24] Does anybody see a pool? 有人看见泳池了吗
[04:26] Oh, it is just stunning. It’s just so perfect. 哦 这地儿贼棒 真是太完美了
[04:29] Just… Just release all that worry. 把所有的烦恼都忘掉吧
[04:31] Or swallow it? 或者 喝掉
[04:33] Okay, shall we? 好了 我们走吧
[04:35] – Edible flowers.- I see that. -可以吃的花 -我看得出来
[04:38] Oh, my God. How do you know they’re edible? 哦 我的天 你怎么知道可以吃
[04:40] What, these are edible– 什么 这些是可以吃的吗
[04:42] You wanna be the protector and the caretaker and everything, but… 你想成为保护者 看守者和一切 但是
[04:45] just let her deal with it… 就让她处理吧
[04:46] What the hell is she doing? 她在弄啥嘞
[04:48] Cannot let a stranger stay a stranger. 不能让陌生人留下来
[04:50] …you wanna take care of them and you wanna be the hero, but… 你想照顾他们 想成为英雄 但是
[04:53] sometimes you gotta back off, 有时候你需要要退后
[04:55] let someone else in the family do it, you know? 让家里的其他人来做 懂了吗
[04:56] She’s probably gonna invite him to join us on the trip. 她可能会邀请他加入我们的旅行
[04:59] Not that,that would be a bad. 可别 那会很糟糕
[05:00] No, yeah, yeah, it would. 是的 会很糟糕
[05:01] You take care of yourself. 照顾好自己
[05:04] And I really hope that your sister is able to move your mom’s grave. 我真的希望你妹妹能搬走你妈妈的坟墓
[05:07] And I’m gonna try the manicotti recipe. Thanks. 我会试试通心粉食谱的 谢谢
[05:11] Ready? 准备好了吗
[05:12] To Rebecca! To Rebecca! 敬丽贝卡 敬丽贝卡
[05:16] Thank you so much 非常谢谢你
[05:17] for turning 50 过50岁生日
[05:19] and bringing us all together. 把我们大家都过来
[05:20] And thank you, guys, I know 谢谢闺蜜们 我知道
[05:22] you all had to move mountains to make this happen. 你们为了这事儿克服了很多困难
[05:24] – Especially you, Catherine. – You know, life’s a juggle, so… -尤其是你 凯瑟琳 – 生活就像耍杂技 所以
[05:27] I really appreciate it. 我很感谢
[05:28] Rebecca really appreciates it. 丽贝卡非常感谢你
[05:31] Why am I speaking for Rebecca? 我怎么在替丽贝卡讲话
[05:32] This is a terrible toast. I’m sorry. 这是一个糟糕的祝酒词 我很抱歉
[05:35] I hope you guys like the house. 希望你们喜欢这房子
[05:36] Let’s get drunk. Happy birthday. 让我们一醉方休 生日快乐
[05:37] Happy birthday! Yay! Cheers to us! 生日快乐 为我们干杯
[05:40] Oh, if I just may offer a little bit of feedback, 哦 你们要是想听我的一点反馈的话
[05:43] I just want this to be a fun weekend for all of us, right? 我希望我们所有人都享受这个有趣的周末 好吗
[05:46] Not just about me. 而不是只关于我
[05:47] God, when was the last time we were all together? 天哪 我们上一次在一起都是多久之前了
[05:51] Was it Abby’s wedding? 是不是艾比的婚礼
[05:52] – Oh. Maybe. – What? No. -噢 好像是的 -什么 不是吧
[05:53] You should’ve come to my divorce party, 你应该来参加我的离婚派对的
[05:55] there was a really great band. 有一支很棒的乐队
[05:56] – Not that long ago – Jesus… -不是那么久之前 -上帝啊
[05:58] Nice one, kid. 做得好 盆友
[06:00] Guys… 伙计们
[06:01] time goes by so fast, I’m telling you. 时间过得可真快啊 说真的
[06:04] I have needed this… so much. 我一直都很需要这个
[06:07] – You guys have been on my mind – Adrian, comma, -我心里一直都想着你们 -阿德丽安 逗号
[06:09] please resend the link to Top Chef, period. 请重新发送链接到顶级厨师 句号
[06:12] Can’t open, period. 我打不开 句号
[06:14] New paragraph. 回车
[06:15] Also, comma, please ask producers 还有 逗号 请去问制作人
[06:18] how this show will be different, question mark, dot, dot, dot. 这个节目有什么不同 问号 点点点
[06:22] Oh, I’m so sorry. 不好意思
[06:23] I have so much going on with work right now. 我现在工作有点忙
[06:25] I’m gonna unplug. 我现在开始不理工作
[06:27] Be present, right. 活在当下 没错
[06:30] Send. 发送
[06:31] Anyway, I made itineraries. 不管怎样 我制定了行程
[06:34] I know, and you don’t have to read ’em now. 我知道 你们现在也不用读
[06:36] Just, you know, take your time, but sort of like a… 就只要 慢慢来 但有点像
[06:39] loosey-goosey, you know, sort of like scheduly thing. 很宽松的行程 有点像日程安排
[06:43] Just sort of an overview of everything we’re gonna do 只不过是对我们行程中的每一分钟
[06:46] minute-by-minute on the trip. 要做的事情的总览概括
[06:48] – No worries, just take a look at it. – So awesome. -不用担心 看看就行了 -太棒了
[06:51] No presh. When did you have time to make those? 怎么可能 你怎么有时间做的
[06:53] Oh, well, I’ve been working a lot less lately. 其实 我最近工作少了很多
[06:56] – Yeah, right. – Well, good for you. -原来如此 -挺好的
[06:59] We look so young. 你看起来好年轻啊
[07:01] God. 天啊
[07:18] Let’s take a group picture. 我们合个影吧
[07:19] Yes, yes. Yeah. 好 好
[07:21] Yes, yes! Do a pic. 是的 是的 拍一张合影
[07:23] – The night of a thousand selfies? – Yeah. -百万自拍之夜吗 -没错
[07:26] Can you go higher? 再高点
[07:27] Yeah, go higher. Try to go higher. 好 再高点 再高
[07:29] All right, everybody look down and then on the count of three, 好吧 大家往下看 然后数到三
[07:31] look up. 然后向上看
[07:32] Fresh faces. Fresh face. 新面孔 新面孔
[07:33] One, two, three. 一 二 三
[07:38] That’s nice. 这张不错
[07:39] Wait. 等等
[07:40] What the… 我的个
[07:42] Is that a ghost? 那是个鬼魂吗
[07:43] Oh, my God, it is a ghost. 哦 天哪 这是个鬼
[07:45] It’s the ghost of Amelia Earhart and she’s holding a small baby. 是阿梅莉亚·埃尔哈特的鬼魂 她还抱着一个小婴儿
[07:48] – What are you guys doing in my house? – Oh, my God! -你们在我家干什么 -噢 天哪
[07:50] Nah, I’m just goofing. 我佛了
[07:51] I’m Tammy, I own the place. 我是塔米 这个地方的主人
[07:54] Brought you guys a cord of fresh pinyon, 给你们带来了一束新鲜的矮松木
[07:56] get you started on a fire. 好让你们生火
[07:59] Thank you. Uh… 谢谢你
[08:00] Guys, this is Tammy. 大家 这是塔米
[08:01] She’s the owner of the place. 她是这里的主人
[08:03] I’m… Abby, I’m the one that’s been emailing you. 我是艾比 给你发邮件的那个
[08:05] A lot of emails. 发了不少
[08:07] Yeah. 是的
[08:08] So, uh… 那么
[08:09] which one of you guys is the blushing bride? 你们中哪位是害羞的新娘
[08:12] Second time around I’m thinking, maybe? Maybe third? 我觉得可能是二婚 也有可能是三婚
[08:14] Oh, no. We’re celebrating Rebecca’s birthday. 哦 不 我们在庆祝丽贝卡的生日
[08:17] It’s her 50th, the big five-oh. 是她的50岁生日 意义重大的50
[08:19] Celebrating-with-the-girls weekend, huh? 和女孩们一起庆祝周末 是吗
[08:21] We’re just here for a vacation. The birthday’s not a big deal. 我们只是来度假 生日没什么大不了的
[08:24] So, what am I looking at here? 那么 我看你们
[08:26] High school tennis team, old dance crew, or… 是高中网球队 一起跳舞的老伙伴还是
[08:29] y’all magically fit in the same pair of pants? 莫名其妙地成为了好朋友
[08:32] What brings us together? 是什么让我们聚到了一起
[08:33] Oh, well, we all met in Chicago 我们在芝加哥相遇的
[08:35] waitressing at a pizza place called Antonio’s, and… 在一个叫安东尼奥的披萨店当服务员 然后
[08:38] and we just– It was meant to be. 就是命中注定的吧
[08:40] Chi-Town, yeah, I’ve been to that place, yeah. 唐人街 是的 我去过那个地方
[08:43] Well, we all came up there together in the ’90s. 我们在90年代一起去那儿
[08:45] Kind of our crew. 我们一群人
[08:46] Actually, um, Catherine here started 实际上 凯瑟琳在这里开了一家
[08:48] her own pizza chain called Cutie Pies. 叫可爱饼屋的比萨连锁店
[08:50] Holy shit, that’s you? 我的天 那是你的吗
[08:51] Yeah. I’ve never been to the restaurant, 我从来没去过你的餐厅
[08:53] but I do love those frozen pizzas for one that you do. 但我真的很喜欢你做的那种冷冻披萨
[08:55] Thank you. 谢谢你
[08:56] ‘Cause, you know, if I prep a full-size pizza, 因为如果我准备一个全尺寸的比萨
[08:58] guess what? 你猜怎么着
[08:58] I’m gonna end up eating a full-size pizza. 我最后还得吃掉一个全尺寸的比萨
[09:01] So, you know. 所以 你懂的
[09:02] You prevent a lot of sadness. 你避免了很多悲伤
[09:04] So, you guys want to see the house or 所以你们想参观一下这个房子还是
[09:06] Yes. 想
[09:07] All right. 好的
[09:08] Let’s stop dicking around. 我们别自己闲逛了
[09:09] You got the pool and the hot tub here 如果你们想洗澡的话
[09:11] if you wanna soak… 这里有游泳池和热水浴缸
[09:13] or, uh, toke. 或者 嗨一下
[09:15] We are very discreet, so just, uh… 我们很谨慎 所以
[09:17] do whatever the heck you need to do to get through this weekend. 这个周末你们想做什么都可以
[09:20] Okay. 好啊
[09:21] So, Tammy, how long have you owned the property? 塔米 你拥有这栋房子多久了
[09:23] Uh, a few years. 好几年了
[09:24] After my husband died, I sold our company. 我丈夫死后 我把我们的公司卖了
[09:27] We made edible organic soaps. 我们之前做可食用的有机肥皂
[09:29] Got bought out by Unilever. Pretty sweet. 我把它卖给联合利华了 挺好的
[09:31] Sorry your husband died. That’s sad. 很抱歉你丈夫去世了 太伤感了
[09:33] Yeah, he, uh, died of a heart attack at 49. 是的 他49岁时死于心脏病
[09:36] Oh, wow. That’s so young. 天哪 太年轻了
[09:39] You think? It was pretty inevitable, though. 你们这么想吗 不过也是没办法的事
[09:42] We were doing so much blow. 我们以前吹箫过度
[09:44] This’ll come in real handy. 这个迟早会有用的
[09:46] The little Zen area when you need that total soul escape. 当你需要放空灵魂时 来这片净土
[09:50] It’s real quiet. It’s perfect for when that roomie situation devolves. 很适合室友间关系出问题时来清静清静
[09:54] You can just come out here and watch the hummingbirds, 你可以出来看看蜂鸟
[09:57] meditate, enjoy this beautiful Buddha statue… 冥想 欣赏美丽的佛像
[10:00] Now, this water feature over here, steer clear, please. 注意 请远离这个水景
[10:03] Okay, you wanna know how much money I poured into this son of a bitch? 你们知道我在这个破烂上砸了多少钱吗
[10:06] Seven grand. 七千
[10:08] Before you suggest it, no, I cannot just turn it off. 在你们吐槽之前 我得说不好意思 我关不掉它
[10:11] If I do, none of the toilets will work. 如果关了 所有的厕所就都不能用了
[10:13] Which is ironic 挺讽刺的
[10:14] because it’s basically a toilet for birds. 因为这里基本上是鸟的厕所
[10:17] And me that one time. 虽然我也上过一次
[10:19] This is the fire pit! 这是火炉
[10:21] Light that sucker up, 把火点燃
[10:23] stare into the flames and contemplate 盯着火沉思
[10:26] why in the hell you all came up here in the first place. 问自己当初为什么要来这儿
[10:29] Also, we have s’mores. 我们还有烤棉花糖
[10:32] Hey, Tammy, I’m just having a hard time getting on the Wi-Fi. 塔米 我连不上无线网
[10:34] I just have to send a quick email for work. 我需要赶快发一封工作邮件
[10:36] Okay, yeah, this is gonna be a rough weekend 好的 如果你要工作的话
[10:39] if you have to do work stuff. 这个周末会很难熬
[10:41] The Wi-Fi here is very slow. 这儿的网很慢
[10:43] So, you’re just gonna have to talk to each other. 所以你们只能互相聊天
[10:46] – Oh, good. – While drinking a ton of wine. -很好 -吨吨吨杯酒下肚
[10:48] What could possibly go wrong? 就万事无忧啦
[10:50] Just remember, guys, whatever gets said, 大家记住 无论谁说了什么
[10:53] it’s probably what the person has always felt… 都有可能是那个人一直以来的感受
[10:56] and the alcohol just let it out. 酒精只不过是帮她说出口了
[11:00] You wanna see the view? It’s right through this gate. 想看风景吗 穿过这扇门就是
[11:06] Holy triple fucks, this is heaven. 我的玉帝圣母玛丽莲 简直是天堂
[11:10] Yeah, well, I didn’t work my ass off 是的 我拼命赚钱不就是为了
[11:12] to buy a house on some shitscape property. 能住在个鸟不拉屎的漂亮地界儿嘛
[11:14] Wow. Yeah, that’s fake. 天啦 那是假的吧
[11:15] There’s no way that’s real. It’s too pretty. 不可能是真的 太漂亮了
[11:17] Ooh. We should sleep out here one night, under the stars. 我们应该在这睡一晚 在星空下
[11:20] You know, like a camping slumber party. Wouldn’t that be fun? 就像野营睡衣派对 肯定超有趣
[11:22] Yes! 是的
[11:23] Oh, God. Yeah, I don’t wanna do that. 天哪 我可不想
[11:25] I don’t know if I want to either. 我也不知道我想不想
[11:27] I have no place to plug in my CPAP machine. 我没有地方插我的呼吸机
[11:29] Things we say now. 可说呢
[11:33] What’s everybody laughing at? 大家在笑什么
[11:35] Oh, it’s just, like, our, you know, “That’s what she said.” 那是我们的 那句就跟 那是她说的
[11:38] You know, “Things we say now.” 口癖吧 可说呢
[11:40] So, like, uh… 就好像
[11:41] “I gotta go tend my bees. 我得去瞧瞧我的蜜蜂了
[11:43] Things we say now.” 回说吧
[11:46] I guess. 应该吧
[11:47] Well, I say it, ’cause I got a bee farm, so… 我这样说是因为我有养蜂场 所以
[11:49] Oh, you make honey? 你做蜂蜜吗
[11:51] No, I don’t make honey. 不 我不做蜂蜜
[11:53] I get stung a lot. 倒是经常被蛰
[11:54] But you develop, uh, an immunity to it… and almost a pleasure. 不过我已经基本免疫了 现在还挺享受
[11:59] Well, you all obviously have an entire haunted forest 你们肯定有一堆杂七杂八
[12:02] of toxic jibber-jabber to get through, 叽里呱啦废话要说
[12:04] – so I’m gonna skedaddle. – Bye, Tammy. -所以我就闪了 -拜拜 塔米
[12:06] I have a question about the cleaning fee when you get a chance. 有机会我想问一问有关清洁费的事
[12:09] Love it. 好的
[12:10] – What else do bees do? – All right. -蜜蜂养来不产蜂蜜吗 -不懂欸
[12:12] Well, guys, you know what, even if we don’t sleep out here, 各位 说真的 即使不在这睡
[12:15] I love Naomi’s idea of just, like, hanging out, drinking wine, 我也很喜欢娜奥米的点子 散步喝酒
[12:19] just talking, connecting… 聊天 交流什么的
[12:21] Yes, totally. Love it. 是的 我喜欢
[12:22] We are gonna do all of that. All that is baked into the itinerary. 这些我们都要做 全部写进行程安排里
[12:25] We’re gonna lay around, we’re gonna drink wine, 我们要躺在这儿 喝他个七荤八素
[12:27] but first on the docket… 但第一件事是
[12:29] “Unpack and unwind for 20 minutes.” 打开行李 休息20分钟
[12:32] I’m setting a timer. 我设个定时器
[12:34] Psych. But, no. But, I am… Just– 疯娘们 别走 我要设
[12:37] Just take 20 minutes ’cause we have dinner reservations at 7:15. 休息20分钟 我们7点15定了晚餐
[12:40] My God, she actually said “toxic jibber-jabber.” 天哪 她真的说了叽里呱啦
[12:44] Yes, she did. 是的 她说了
[12:45] God, and what about those bees? 天哪 还有那些蜜蜂是怎么回事
[12:46] What, does she keep them as pets? 养来当宠物吗
[12:48] I gotta say something. 我觉得
[12:49] I actually really resent it when people, especially other women, 别人 尤其是女人看到我们一群人时
[12:52] automatically assume when they see a group of us, 下意识就觉得我们会吵架
[12:54] that we’re gonna fight. 就真的很讨厌
[12:55] Yes. 是啊
[12:56] Oh, my gosh, when I was leaving the house for this trip, Brian’s like, 天哪 我离开家的时候布莱恩还说
[12:59] “Oh, have fun crying with your ladies.” 祝你和姐妹们哭得愉快
[13:01] I was like… 我当时就
[13:03] Anyway, you know, he was just joking of course, but– 虽然他就是开玩笑 但是
[13:05] Ah. Brian and his jokes. 哈 布莱恩和他的玩笑
[13:07] Yeah. I feel bad for Tammy, you know. 实在话 我挺同情塔米的
[13:09] She clearly just hasn’t had friends like you in her life. 她的生活中肯定没有你们这样的朋友
[13:12] You know, we are so lucky. 我们真的很幸运
[13:14] I love you turkeys so much. 我爱死你们几个蠢娘们了
[13:16] – Oh, I love you, too. – Love you, guys. -我也爱你们 -爱你们 姐妹们
[13:19] So, how much further is this place, anyway? 好了 那地方还有多远
[13:21] Sorry, I thought it was a little more walkable. 抱歉 我还以为走着走着就到了
[13:24] Oh, well, I mean, I’m good. 嗨 没事儿 反正
[13:25] I got my comfy boots on. So, 我穿的靴子还挺舒服的 就
[13:26] no heels for me with my back. 我的背不行 穿不了高跟鞋
[13:28] You know you can heal your back with your mind? 你知道你可以用心灵治愈你的背吗
[13:31] You know that’s not true? 你知道那不是真的吧
[13:37] How you doing, Val, are you okay? 你怎么样 瓦尔 还好吗
[13:39] Yeah. 挺好
[13:40] Oh, you should see what these new knees can do. 你们应该看看这些新膝盖能干什么
[13:42] Hold this for a second. 帮我拿一下
[13:43] Check this shit out. 看着吧
[13:49] Holy– Val! 我的个 瓦尔
[13:52] Oh, shit! 妈耶
[13:54] Keep going, Val! 继续跑 瓦尔
[13:55] We’ll catch up! 我们会赶上你的
[14:04] – Cheers, dears! – Cheers! -干杯 亲爱的们 -干杯
[14:05] Aww! Love you, love you. 爱你们 爱你们
[14:07] Hello, ladies. My name is Jade, 女士们好 我是洁德
[14:09] I’ll be your server tonight. 今晚将由我为你们服务
[14:11] – Hi, Jade. – Hi. -你好 洁德 -你好
[14:13] Uh, Jade, we’re really hungry, 洁德 我们很饿了
[14:15] so we’re gonna order really fast, and we know what we want, 我们很快就点菜 我们也知道要点什么
[14:17] so maybe you should get some water 所以你只要给我们拿点水
[14:18] and then I’ll tell you about our food allergies. 然后我会告诉你我们的忌口
[14:21] Okay, sounds good. 好的 听起来不错
[14:22] Thank you, Jade. 谢谢 洁德
[14:23] And we appreciate you, Jade. 很感激你 洁德
[14:26] No prob. 没问题
[14:29] – Am I saying her name too much? – Yeah. -我说她名字太多遍了吗 -是的
[14:31] Guys, I just heard myself talk. I’m sorry. 姐妹们 我知道自己说的话 我很抱歉
[14:34] I know I get weird bossy energy on these trips. 我知道我旅游时会变得特别专横
[14:36] – No. You’re fine. – Oh, my God. Not even. -不 你很好 -天哪 一点也不
[14:39] – Guys– – You don’t that much. -各位 -你没那么过分
[14:41] – You do not! – I’m gonna try to rein it in. -你没有 -我会试着控制的
[14:43] I want this to go well and I’m afraid I’m gonna screw it up. 我希望一切顺利 我怕自己会搞砸
[14:45] – It’s so fun, we’re having a good time. – It’s all good. -我们玩得很开心 -一切都很好
[14:48] You know what, that’s just great self-feedback. 你知道吗 这只是很好的自我反馈
[14:51] Thank you. 谢谢你
[14:52] Uh, why are you saying “feedback” all the time? 不过 你为什么一直在说反馈这个词
[14:55] Oh, it’s this thing I’ve been doing at my practice. 这是我一直在做的练习里面的
[14:57] It just provides an emotional buffer. 它能提供感情上的缓冲
[14:59] So, rather than just launch into your take on something, 所以不要直接说出你对事情的看法或者建议
[15:02] or just give advice, you say, “May I offer you some feedback?” 你得说 我能给你点反馈吗
[15:05] Have you ever… 你试过
[15:07] tried that feedback thing on Brian? 给布莱恩反馈吗
[15:09] Oh… well… 这个嘛
[15:13] *May I offer you some feedback?* *我可以给你一些反馈吗*
[15:15] *Offer you some feedback* *给你一些反馈*
[15:18] *Ready for some feedback* *准备好接受反馈*
[15:22] *Feedback!* *反馈*
[15:23] *Ready for some feedback!* *准备好接受反馈*
[15:25] Ooh, that was good. 唱得好
[15:28] That is smoking! 它在冒烟
[15:31] So, ladies, we have lavender-popping corn. 女士们 我们有薰衣草爆米花
[15:36] And beside that, 除此之外
[15:37] there’s a demi cruet of fleur de sel 还有一瓶盐之花
[15:39] for you to sprinkle on for a light zest. 你们可以撒一点增加风味
[15:41] God, this is such an interesting– 天哪 真有意思
[15:42] That’s… That’s not enough. 还不够
[15:44] So where are you guys all from? 你们是从哪儿来的
[15:46] Uh, we’re from all over. I’m originally from Chicago. 我们来自各地 我是芝加哥的
[15:49] – We all met in Chicago. – Oh, nice, cool. -我们是在芝加哥认识的 -很好
[15:51] My, uh, ex-girlfriend just moved there, 我前女友刚搬去哪儿
[15:53] so I’m a little mad at Chicago at the moment, but… 所以我现在有点不待见芝加哥 但是
[15:57] All right, enjoy. 没关系 请慢用
[16:00] Did you hear the “ex-girlfriend” thing? 你听到 前女友 了吗
[16:02] Jackpot. 撞大运了
[16:03] Oh, sweet Jesus, I have service. 天哪 我有信号了
[16:07] My, God. Yes, yes, yes, yes. 天哪 是的 有了有了
[16:10] Oh, no. They went bowling, you guys. 他们去打保龄球了 各位
[16:14] Adrian, comma… 阿德丽安 逗号
[16:16] find out how long I have to decide, period. 查明我还有多长时间决定 句号
[16:19] Oh, my cat took her pill. 我的猫吃药了
[16:20] I’m not understanding this weekend deadline. 我没搞懂这个周末的截止时间
[16:23] Question mark, exclamation point, send. 问号 感叹号 发送
[16:28] Ladies, phones down. 姐妹们 放下手机
[16:31] Come on. You know what? We should be looking at each other. 拜托 我们不是应该看着对方吗
[16:33] That’s right. 没错
[16:34] Adrian, comma, 阿德丽安 逗号
[16:35] the pressure to make a show decision is not– 决定节目的压力不是
[16:38] Oh, I’m sorry. I’ll stop. 很抱歉 我马上停
[16:40] No, no, stop! 不 不 停下
[16:41] Siri, no, I’m dictating. Dic– Siri 不 我在口述 口
[16:45] “Dick-tasting.” 口交
[16:46] What the hell is that? 那是什么鬼
[16:47] – She suggested “dick-tasting”? – It’s ridiculous. -她建议口交 -太可笑了
[16:50] Rebecca! Rebecca! Rebecca! Rebecca! 丽贝卡 丽贝卡 丽贝卡 丽贝卡
[16:53] Guys! Not until Sunday! I told you! 各位 星期天再说 我告诉你们了
[16:56] I didn’t want this to be all about me, this weekend. 我不想成为这个周末的重点关注对象
[16:58] Everybody! 各位
[16:59] *Happy, happy birthday It’s your special day* *生日快乐 今天是特别的日子*
[17:02] *Have a slice of pizza What’s your favorite way? Hey!* *吃一块披萨 你最喜欢什么味*
[17:04] What’s your favorite way? 你最喜欢什么味
[17:06] Mushroom and peppers. 蘑菇和甜椒
[17:07] *Mushroom and peppers Mushroom and peppers* *蘑菇和甜椒 蘑菇和甜椒*
[17:10] *Mushroom and peppers, hey!* *蘑菇和甜椒 喽喂*
[17:13] – Jade. – Yeah? -洁德 -怎么了
[17:14] This is a song we used to sing at the pizza place we used to work at. 我们以前在披萨店工作时经常唱这首歌
[17:17] Antonio’s. 安东尼奥披萨店
[17:19] Antonio’s, hey! 安东尼奥披萨店
[17:21] And long story short, we’re giving you a huge tip. 长话短说 我们会给你很多小费
[17:24] Hey, what’s your favorite pizza topping? 你最喜欢的披萨配料是什么
[17:25] – I’m a vegan, so… – She’s a vegan. -我是素食者 所以 -她是素食者
[17:27] Um, smoked tempeh and jalapenos. 烟熏丹贝和墨西哥辣椒
[17:31] *Smoked tempeh and jalapenos *烟熏丹贝和墨西哥辣椒
[17:32] Smoked tempeh and jalapenos* 烟熏丹贝和墨西哥辣椒*
[17:37] Yeah! 太好了
[17:38] Ho! Ho! Ho! Merry Vag-mas! 哈哈哈 阴诞节快乐
[17:42] – “Merry Vag-mas”? – My name’s Dilda Claus! -啥阴诞节 -我是圣蛋老人
[17:47] Jolly old Saint Dick. 快乐棒老人
[17:49] The first one that gets a gift… 第一个得到大礼的
[17:52] the biggest gift, is Naomi. 是娜奥米
[17:55] Wow. Thank you. 谢谢你
[17:56] Because she pushed out four beautiful big babies. 因为她生了四个大宝贝
[18:00] This is true, I– 这是真的 我
[18:01] So it’s like ringin’ a bell. Right, Naomi? Enjoy. 还可以拿来敲钟 对吧 娜奥米 慢用
[18:04] It is, it’s like a wet paper bag down there. Thank you. 是的 就像那儿有一个湿纸袋 谢谢
[18:07] This one, I call “The Hush Puppy.” 我管这个叫 安静的小狗
[18:10] You can sit on this one in a coffee shop. 你可以在咖啡店坐在这个上面
[18:13] Oh, my God! 哦 天哪
[18:15] – You there, Abby! – Who, me? -你啊 艾比 -谁 我吗
[18:17] I heard you don’t care for a wasted moment. 我听说你一分钟都不想浪费
[18:20] So yours has a timer. 所以你有一个计时器
[18:22] No! No! 不 不
[18:24] Now, this one here is for you, Catherine, 这是给你的 凯瑟琳
[18:26] and it’s called “The Executive.” 它叫做 行政人员
[18:29] Make less deals and more squeals. 少点交易 多点尖叫
[18:32] Don’t turn your bedroom into the boardroom. 不要把你的卧室变成会议室
[18:36] This is for the C-E-Oh! 这是给CEO爽到噢噢噢的
[18:42] Here we go. 拿着吧
[18:45] Finally, the pénis de résistance. 最后 这是震动棒
[18:48] Jesus. 老天
[18:49] Look at this little soldier. 看看这个小士兵
[18:51] No! 不是吧
[18:53] This is expensive, 这个很贵
[18:54] and this is cheap as shit from the dollar store. 但这个和一元店买的垃圾一样便宜
[18:58] So, remove hat before use. 所以 在使用前请把这个头卸掉
[19:00] It also vibrates to the birthday song, listen. 它也可以合着生日歌震动 听
[19:08] *Happy birthday…* *祝你生日*
[19:10] I don’t wanna say it was like the best time of my life because that’s, 我不想说那是我一生中最美好的时光 因为
[19:13] you know, sad, but… 你知道 那会儿虽然悲伤 但是
[19:16] It was the best time of my life. 那就是我一生中最美好的时光
[19:18] Life is real. 生活是真实的
[19:20] And we were like… 我们就像
[19:23] we were like sisters in the trenches. 我们就像战壕里的姐妹
[19:26] Like, the pizza trenches. 披萨店里的战壕
[19:28] We were so brave. 我们太勇敢了
[19:36] Did you just burp or fart? 你刚刚是打嗝还是放屁了
[19:39] A little of both, I fear. 可能一起出来了吧
[19:43] Oh, I love that necklace. 哦 我喜欢那条项链
[19:45] Oh, thank you. 哦 谢谢
[19:46] – It’s vintage. – Ah. -这是古董 -啊
[19:48] It’s from my vintage store. 是我古董店里的
[19:51] – You have a vintage store? – I do. -你有古董店吗 -是啊
[19:53] – And you’ve ever in Portland? – I do. -你还还去过波特兰 -没错
[19:55] Okay. Fuck, man, you are officially the coolest person I know. 行吧 我操 你真的是我认识的最酷的人
[19:58] Oh. 哦
[19:59] Fuck, man. Come to Portland. There’s so many of me. 啥呀 来波特兰就知道像我这样的人多的是
[20:03] I doubt that. 我不信
[20:04] – You know what I’m scared of, though? – What? -你知道我害怕什么吗 -什么
[20:07] I hope these napkins aren’t haunted. 我希望这些餐巾不要闹鬼
[20:14] That’s amazing. 好神奇啊
[20:19] Oh, you’re so fucking funny. 哦 你真他妈的好笑
[20:22] – I can’t– – Oh, I’m funny, that’s how I… -我受不 哦 -我很有趣 我就是这样
[20:24] that’s how I get the ladies. 我就是这样泡到到女士们的
[20:25] I do a lot of napkin tricks. 我做了很多纸巾戏法
[20:28] Wait. 等下
[20:30] – Okay. – Oh. -可以 -哦
[20:31] – I’m sorry. – What? -我很抱歉 -什么
[20:32] – I have to do this. I’m an artist. – Yeah? -我是个艺术家 我必须这么做 -嗯
[20:35] Can I take your picture? 我能给你照张相吗
[20:36] You just, you look really good in this light. 你只是 你在这光线下看起来真的很美
[20:39] – Really? – Yeah. -真的吗 是啊
[20:40] – Sure, you can take my picture. – Okay, great. -当然 你可以拍 -好的 太好了
[20:42] I’ll take the glasses off. 我把眼镜摘下来
[20:44] Okay. 可以
[20:50] Check it. I put this, uh… 你看 我开了这个 呃
[20:52] -cool filter on it. – Oh, that’s really nice. -很棒的滤镜 -哦 拍得真好
[20:55] – Do you like it? – I like that. -你喜欢吗 -我喜欢这个
[20:58] Here, I’ll send it to you. Put in your number. 那我发给你 把你的号码给我吧
[21:00] Okay. 可以
[21:02] You’re not gonna believe who’s in this restaurant. 你不会想到这家餐馆里有谁
[21:04] You’ll never guess. 你永远猜不到
[21:05] – Cher? – No, guess again. -雪儿吗 -不 再猜猜
[21:07] -Dua Lipa? -Who? -杜阿·利帕 -谁啊
[21:09] – Hillary Clinton? – Better! -希拉里·克林顿吗 -比她还好
[21:10] Uh, Childish Gambino? 额 幼稚冈比诺吗
[21:12] A$AP Rocky? A$AP洛基
[21:13] Is that the one with the dollar sign “S”? 是那个带美元符号的吗
[21:15] No, that’s Ke$ha. 不 那是凯莎
[21:16] It’s “Keesha.” 应该念kei莎
[21:17] – Is it? – Yeah. -是吗 -是啊
[21:18] Holy shit, Ke$ha’s here? No, no, no, ready? -天哪 凯莎在这儿吗 -不 准备好了吗
[21:21] Brené Brown. 布琳·布朗
[21:23] Brené Brown! 布琳·布朗
[21:25] Okay, who is Brené Brown? 好吧 谁是布琳·布朗
[21:26] Brené Brown, she did the famous TED Talk about vulnerability. 布琳·布朗 她的关于脆弱性的TED演讲很有名
[21:29] She’s a researcher, storyteller… 她是个研究员 也很会讲故事
[21:31] “Shame”? “Courage is Contagious”? 解读羞耻 勇气是有感染力的
[21:34] Oprah’s SuperSoul Conversations? Nothing? 奥普拉的超灵对话 都不晓得吗
[21:37] – No. – Is she– Is she famous? -不是吧 -她 她出名吗
[21:39] Yeah, but she doesn’t care about that. 是的 但她淡泊名利
[21:40] Okay, that tracks, I get that. 好吧 那路人啊 我明白了
[21:42] We get famous people in here all the time. 我们这里一直有名人
[21:45] – Do you know who was in here last week? – Who? -你知道上周谁在这里吗 -谁啊
[21:47] Future. 未来
[21:49] – Wait, did I just miss a bunch of words? – Future? -等等 我刚才错过了啥 -未来吗
[21:51] Is The Past coming next week? 那下周会有个叫 过去 的会来吗
[21:54] Holy shit, you guys, let’s go meet Brené! 天哪 你们这些家伙 我们去见见布琳
[21:59] Let’s not bug her. 我们不要打扰她
[22:01] Let’s let her be. 别打扰人家了
[22:04] Hey, Brené, we’re so sorry to interrupt your dinner. 嘿 布琳 很抱歉打断你的晚餐
[22:06] – It’s my birthday. – Look at your skin, it’s like marzipan. -今天是我的生日 -看看你的皮肤 跟大白兔似的
[22:09] We just have, like, ten or 15 questions for you. 我们只想问你十到十五个问题
[22:11] What’s the difference between “braving the wilderness” 挑战荒野与变成荒野
[22:13] – and “becoming the wilderness?” – Conflict transformation. -有什么区别 -怎样 何时并且为何
[22:15] How, when, and why? 进行冲突转换呢
[22:17] How can I be generous in my assumptions of others, 在我对别人都有成见时怎么做到大度呢
[22:20] – when I hate most people? – Hmm, good one. -当我恨大多数人的时候 -嗯 好问题
[22:22] Here’s the thing. We can’t be generous toward other people… 是这样的 我们不能无界限地
[22:26] without boundaries. 包容别人
[22:27] – Yes, Brené, yes. – Boom! -是的 布琳 是的 -说到点子上了
[22:28] – Boom on the boundaries. – So, boundaries. -界限是个考点 -没错 界限
[22:31] – Boundaries. That means– -Message received. -界限 意思就是 -好叭我懂了
[22:33] Thank you so much. Got it, we’ll come back later. 非常感谢 明白了 我们稍后再来
[22:36] What a thrill. 太激动了
[22:37] *Give me your hand, darling* *亲爱的 把手给我*
[22:40] *Do you feel my heart beating* *感觉我搏动的心*
[22:44] *Do you understand?* *你明白吗*
[22:47] *Do you feel the same?* *你同感吗*
[22:50] *Am I only dreaming?* *我在做梦吗*
[22:54] – *Or is this burning **Burning* -*或者这是燃烧 *-*燃烧*
[22:58] *An eternal flame?* *永恒的火焰*
[23:06] I don’t know. 我不知道
[23:11] Oh, fuck Ronald McDonald for making Filet-O-Fish. 噢 去他妈的麦当劳鱼柳汉堡
[23:15] Fuck him ten ways from Sunday. 从星期天起十天内都不想见到它了
[23:17] Everybody get their stretchy clothes on, 每个人都穿上弹弹的衣服
[23:19] ’cause we’re gonna keep this party going. 我们还要继续嗨哦
[23:30] Okay, ladies. 好的 女士们
[23:31] Gorgeous gaggle, sexy klatch, 美人们乱叫 艳女们侃山
[23:34] welcome… 欢迎进入
[23:36] to the next chapter of your evening. 你们夜晚的下一章
[23:38] Hmm. Is it too early or too late to have a next chapter? 嗯 此刻开启下一章是太早还是太迟了
[23:41] I feel like it’s already tomorrow night. 我觉得现在已经是第二天的安排了
[23:43] – Hold up. – What is that? -等下 -那是什么
[23:45] What is that? 那是什么
[23:46] Molly. 莫莉
[23:48] Seriously, 讲真的
[23:48] before you get all weird and judge me and stuff like that, 在你们变得奇奇怪怪对我指手画脚之前
[23:50] I heard this super interesting podcast on microdosing. 我在播客上听来的 非常有趣 只要少磕点
[23:53] – Oh. – Do you know about this? Okay? -是吗 -你们听说过吗
[23:55] So, we take a really small amount of MDMA, 所以 我们只要非常少量摇头丸
[23:57] and apparently it can create this common experience 然后它就能创造一种共同的体验
[23:59] that’s, like, super bonding. 这就像是超级结合
[24:01] Okay, I’m– I’m listening. 好吧 我 你继续讲
[24:03] Anyway, so… we are doing molly tonight. 那就这样 今晚我们抽莫莉
[24:06] Oh, I– Mmm. I hear you. But I don’t think we are gonna do it. 嗯 我知道你的意思 但这么做不好吧
[24:10] Oh, so, we’re… we’re gonna do coke? 那么 我们 我们要抽可卡因吗
[24:11] No, it’s like ecstasy. 不 就跟摇头丸似的
[24:13] Like, um… like MDMA. 嗯 和摇头丸一样
[24:16] I thought MDMA was that extreme fighting. 我还以为嗑摇头丸是打得半死不活什么的
[24:19] Wait, do they do coke and then they fight? 等等 嗑完可卡因是不是就该打架了
[24:21] You, guys, it’s molly. 伙计们 这是莫莉
[24:22] I mean, I wanna “yes, and” this 我是说 我也很想 但这个
[24:24] but I’m just wondering, 我只想知道
[24:25] how does molly interact with the drugs I’m currently taking? 莫莉会不会与我目前服用的药物相互作用
[24:28] ‘Cause right now, I’m on Levothroid and melatonin. 因为现在我在吃左甲状腺素钠片和褪黑激素
[24:31] Things we say now. 可说呢
[24:32] For reals, though. I’m on Wellbutrin and Farxiga. 不过说真的 我在服用安非布他酮和达格列净
[24:36] I think it’s fine. I’m on fluoxetine 我觉得没事 我在吃氟西丁
[24:38] and the Mirena IUD, 戴了曼月乐
[24:39] and I think it’s gonna be totally fine. I really do. 我觉得一切都好 我真的觉得
[24:41] Guys, I’m on all kinds of stuff. Zoloft, Singulair… 伙计们 我这些药都用过了 还有左洛复 顺尔宁
[24:44] raw calcium, black cohosh for night sweats, Zantac… 生钙 黑升麻用于盗汗 善胃得
[24:48] Mykonos… Who-ya-gonna-call-trex… Queeffatram. 米克诺斯岛 你们可叫它暴龙 奎非坦
[24:52] Cath, I think what we’re all trying to say is 凯斯 我想我们是在说
[24:54] maybe this isn’t that kind of trip. 嗑药可不是你说那种旅行
[24:55] You know what I mean? Like– 你知道我的意思吗 就是
[24:57] You know, we have a big day tomorrow. 我们明天是个大日子
[24:59] And this is a marathon, it’s not a sprint. 而且这是马拉松 不是短跑
[25:01] I thought it was a birthday weekend. 我还以为这个周末过过生日就好了
[25:03] Well… 好吧
[25:05] Oh, okay. 哦 好吧
[25:07] Yeah, but it’s totally… 是的 但这完全是
[25:08] It’s Rebecca’s birthday. Anyway… 总之 今天是丽贝卡的生日
[25:10] You should download the podcast, it’s super interesting. 你应该下载那个播客 真的超有趣
[25:13] It’s this amazing TED Talk, actually. 其实就跟TED演讲一样棒
[25:14] Sounds amazing. I mean, I would do the podcast. 听起来不错 我是说 我会做播客
[25:16] – I’d love to listen to the podcast. – I feel bad. -我想听听播客 -我感觉不咋地
[25:18] I feel like– 我觉得
[25:20] -No, don’t be sad. -No, it’s fine. -不 别难过 -不 这很好
[25:21] You know what? Apparently, we’re just 你这么想 很显然我们只是对吸毒
[25:23] not that interested in doing drugs. 不那么感兴趣
[25:25] Except for the thousands of drugs we just listed. 除了我们刚提到的上千种药物
[25:28] I did Molly in college, but… 我在大学时用过摇头丸 但
[25:30] she went back to her boyfriend. 她之后和男朋友复合了
[25:33] – Let’s dance it out. – Let’s dance. -我们开甩吧 -让我们跳舞吧
[25:35] Dance it out! Dance it out! 跳吧 跳吧
[25:39] – What should our first song be? – First song, um… -我们第一首歌放啥 -第一首 呃
[25:43] “Sweet Child o’ Mine,” Guns N’ Roses, then we’ll cascade into 先放枪花的《我甜美的爱人》 然后
[25:46] “Paradise City.” 我们跳到《天堂城》那首歌
[25:47] Um, anything from the Xanadu soundtrack, 《世外桃源》的歌
[25:49] anything from Flashdance soundtrack. 《闪电舞》的歌都行
[25:51] I don’t want any Quentin Tarantino soundtracks. 我不听到昆汀·塔伦蒂诺电影的歌
[25:53] Never. I’m done. 不会放的 我听够了
[25:54] *We’re coming home on a plane crash *我们在坠机时回家
[25:56] We trip away through the night* 将漫漫长夜徒步走过*
[25:58] *We’re breaking up on impact *我们在碰撞中分手
[26:00] We’ll bring it to you live, yeah…* 将你的生活连带碰撞*
[26:03] Let’s do a whole classic rock. 让我们来一个经典摇滚联唱
[26:04] Let’s do Boston, Styx, 我们来用冥河的歌跳波士顿圆舞吧
[26:06] Marshall Tucker Band, Lynyrd Skynyrd, “Tuesday’s Gone,” 马歇尔·塔克乐队 林纳德·斯金纳德的周二逝去
[26:09] no “Sweet Home Alabama.” 不要甜蜜的家阿拉巴马这歌
[26:10] Never. Kid Rock ruined it. 绝不要 摇滚小子把它唱毁了
[26:12] *We know what we really want* 我们知道我们真正想要什么
[26:15] *We know what we really want…* 我们知道我们真正想要的是什么
[26:18] – Natalie Merchant? – Natalie Merchant, yes. -奈塔丽·梅倩的怎样 -可以的
[26:21] – Lauryn Hill? – Lauryn Hill, a hundred percent. -劳伦·希尔的呢 -劳伦·希尔的吗 百分之百要
[26:23] – Bless it. What happened to her? – Yeah, I don’t know. -上帝保佑 她怎么样了 -是啊 不知道
[26:25] She didn’t pay her taxes. She went crazy. 她没有交税 后来发疯了
[26:28] *We’re creeping into your living room We’re crawlin’ into your bed* *我们溜进你的客厅 爬上你的床*
[26:32] *We’re takin’ you all back to school Bringing you our dead, yeah…* *我们带你们所有人回学校 带给你们死者*
[26:37] I think we should not play anything… 我认为我们在放 嘿呀 这首歌前
[26:39] later than “Hey Ya!” 不应该放任何曲子
[26:41] – Nothing current. – Nothing current, mm-mm. -目前无物 -就这个
[26:43] – All right. – Not tonight. -好吧 -今晚不放
[26:47] *You’re broken, you’re bleeding, *你受伤了 流血了
[26:49] yeah We’re living, we’re learning, 是的 我们活着 我们在学习*
[26:51] *We know what we really want* *我们知道我们真正想要什么*
[26:59] Do you know what? 你知道吗
[27:02] I wish Prince’s ghost… 我希望普林斯的鬼魂
[27:06] would come back… 会回来
[27:07] and… 然后
[27:09] serenade me for, like, two whole hours, 给我唱整整两个小时小夜曲
[27:12] and then make sweet, sweet love to me. 然后和我甜蜜地做爱
[27:14] Yeah, no shit. 谁不希望呢
[27:17] He fucking glided into that elevator in Paisley Park 他昏倒在了佩斯利公园的电梯里
[27:20] and that fucking door closed… 而且该死的是门居然关着
[27:22] And then, poof… 然后 就挂了
[27:24] where’s my baby? 我们未来的孩子在哪里
[27:25] – Where’s my Prince? – Beautiful-ass Prince. -我的普林斯在哪里 -白马王子
[27:28] I love my husband and shit, but like… 我爱我的丈夫 但是
[27:31] that’s the love of my life. 普林斯更像我的一生所爱
[27:33] He had eyes like a beautiful newborn fawn. 他的双眼如同新生小鹿一样迷人
[27:36] What was his pain? 他在苦恼什么呢
[27:38] His hips. 他的翘臀
[27:39] Oh, God, yeah. 哦 天啊 是啊
[27:41] And who knows? You know, life. 谁知道呢 生活就是这样
[27:43] Life’s– Life ain’t easy. 生活 不易啊
[27:44] No. 是啊
[27:45] I feel like the universe is saying it to me. 我感觉宇宙在对我说话
[27:50] I hear the universe saying… 我听到它说
[27:53] “Your heroes are dying. 你的英雄逝去了
[27:56] You’re getting old.” 你也变老了
[27:58] – Dying is my worst fear. – Same. -死亡是我最怕的 -我也是
[28:01] I swear to God. If anything… 我向上帝发誓 如果有什么
[28:04] happened to me… 不幸的事发生在我身上
[28:06] I just think about… 我就想到
[28:08] I just think about my poor kids. 我会想到我可怜的孩子们
[28:10] Like… 就是
[28:14] My babies. 我的宝贝们
[28:15] – You know? – Like… I know. -你理解吗 -就是 我懂
[28:17] No one’s… 没人
[28:19] No one’s gonna love my babies 没有人会像我一样
[28:21] like I do. 爱我的孩子们
[28:22] Oh, your sweet peas. But I’m gonna tell you something. 哦 你的小可爱们 我想告诉你件事
[28:25] Remember, how Prince would throw his guitar up in the air 还记得普林斯总会用他精湛的技术
[28:27] and his guitar tech… 进行一段动人心弦的独奏之后
[28:29] would always catch the guitar after a mind-blowing solo? 他总能把吉他扔出去再接住吗
[28:32] Yeah. 记得
[28:34] I’m… I’m that person for you. 我会 我就是那个会接住你吉他的人
[28:36] I’ll catch your guitar. Every time. 我会牢牢接住它 不管多少次
[28:39] I will always catch… 我也会一直接住
[28:41] your motherfucking guitar, 你的吉他
[28:42] ’cause you are my… 因为你是我
[28:45] you are my rock. 你就是我的摇滚明星
[28:46] I’m here for you. I’m your Apollonia. 我会陪着你的 我就是你的阿波罗尼亚
[28:49] I’m your Vanity. 我就是你的明鉴
[28:50] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[28:54] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[28:57] Yeah. 我愿意
[28:59] *And if all your hopes survive* *若你坚持梦想*
[29:03] I want us now to actually take a look at the word “microdosing.” 现在让我们仔细看看 微剂量 这个词
[29:08] “Mi.” My experience, my emotions. 微 我的所有细微的体会与情感
[29:13] “C.” I am now going to see 剂 我现在正”剂”切地
[29:16] my feelings and my emotions. 想要洞察我的感觉和情绪
[29:19] There are different levels. 它们有不同的层次
[29:20] “Ro.” Rowing your mental boat down a different stream. 量 用你的精神之舟度量山川湖海
[29:26] Voicemail 语音信箱
[29:29] *You have to believe we are magic* *相信自己拥有魔力*
[29:34] *Nothing can stand in our way* *我们势不可挡*
[29:38] *You have to believe we are magic* *相信自己拥有魔力*
[29:43] *Don’t let your aim ever stray* *不要偏离你的目标*
[29:48] *And if all your hopes survive* *若你坚持梦想*
[29:52] *Destiny will arrive* *幸运女神自会降临*
[29:58] *I’ll bring all your dreams alive* *我会将你的梦想*
[30:03] *For you…* *一一实现*
[30:36] Shit! Fuck! Who the fuck are you? 我操 你他妈的是谁
[30:38] It’s okay, I’m Devon, I’m a nice person, I’m a nice person. 冷静点 我是德文 我是好人 我是好人
[30:40] I’m nice. 我不会伤害你的
[30:42] – I’m allowed to… – What is that? -我是来 -那是什么
[30:44] That’s a squid. That’s a squid. 别激动 那只是条鱿鱼
[30:46] For the paella I’m prepping. 用来做海鲜饭的
[30:49] Did Tammy not tell you I come with the house? 塔米没告诉你我是这的吗
[30:52] No, she gave us the full download on the toilet fountain, 没有 她倒是详细地介绍了那个管厕所的喷泉
[30:55] but she forgot to mention you. 但她没提到你
[30:57] I don’t know what I was planning to do with this. 我都不知道自己拿这个干什么
[30:59] – What’s going on? – Oh. -怎么回事 -哦
[31:00] – Who’s this asshole? – Uh, this is, um– -这个混蛋是谁 -呃 这是
[31:05] – Uh, who are you? – I’m Devon. I’m Devon. -你叫啥来着 -我是德文
[31:08] I come with the house. 我是这栋房子的人
[31:09] Uh, think of me as your driver, your tour guide, your chef. 嗯 把我当成你们的司机 导游 厨师
[31:12] I’m sorry I wasn’t here yesterday. 对不起 我昨天不在这里
[31:14] I was down in Bodega Bay spearing this little guy. 我在博得加海湾逮这个小家伙
[31:16] Devon is making… 德文正在做
[31:19] What are you making? 你做的什么来着
[31:20] My famous paella. 我最拿手的海鲜饭
[31:22] Sorry, I’ll just grab this. 抱歉 让我把它捡起来
[31:24] – Oh, God. – It’s kind of a process. -哦 天哪 -我还在准备中
[31:25] It takes a long time so I was just getting a jump start on it. 这要花很长时间 所以我这会就开始做了
[31:28] Look at that thing, it’s beautiful. 看看它 真漂亮啊
[31:29] I mean, that is beautiful. 说实话 它很美味
[31:31] You hear that? 你听到声音了吗
[31:34] Squid or cuttlefish? 这是鱿鱼还是乌贼
[31:36] What do you think this is? 你们觉得它是什么
[31:37] – God, that smells. – It’s a cuttlefish. -天哪 腥味太大了 -这是条乌贼
[31:39] A cuttlefish is a little bit different, they’re cousins, 它和鱿鱼是近亲 但也有点不同
[31:41] but this has actually what’s called a cuttlebone inside of it, 乌贼体内有一块叫做乌贼骨的东西
[31:44] and, uh, a squid is faster, as a predator. 而且 作为捕食者 乌贼更快
[31:47] You’re gonna see, it takes on the flavor like a mother. 用乌贼做的饭有种妈妈的味道 你会尝到的
[31:50] I mean, it’s really sweet. 我的意思是 它真的很甜
[31:52] It wants to be– It wants to be flavored, 它想要 它需要调味
[31:54] and it’s actually a more traditional 实际上 将米饭和海鲜放在一起
[31:56] seafood protein to put in the paella with the rice– 做成西班牙海鲜饭是非常传统菜
[31:59] – Could you put that on ice, please? – Yeah, absolutely. -请把这东西放在冰块上 好吗 -好的 当然可以
[32:01] Ladies, if there’s anything that you need, let me know. 女士们 如果你们需要什么帮助请告诉我
[32:04] Anything at all. 什么都行
[32:05] Because, as always… 因为 今天一如既往
[32:09] …it’s an amazing day in wine country. 也是酒乡美好的一天
[32:12] No, it’s not. 不 不是
[32:13] Oh, uh, yeah, Devon, can you do me a favor? 哦 呃 德文 你能帮我个忙吗
[32:15] Can you help me… 你能帮我
[32:17] with the wind chimes over the ceramic frogs? 搞定那个陶瓷青蛙上挂的风铃吗
[32:19] ‘Cause they’re all tangled in the dream catchers 它们好像被捕梦网缠住了
[32:21] and the sound has been keeping us up all night. 那声音让我们整晚都睡不着
[32:23] God damn it. I’m so sorry. 该死的 我很抱歉
[32:25] Sleep is so important. 睡眠很重要
[32:27] Show me. 带我去看看
[32:28] And there’s a really loud bird out here. 而且外面有只鸟很吵
[32:30] So sorry to hear. I’ll shut these later. 真抱歉 我等会再关门
[32:31] Do you have a key? How did you get in? 你有钥匙吗 你是怎么进来的
[32:33] Hey, how are we feeling, ladies? 嘿 女士们 昨晚过得如何
[32:41] I feel like hot garbage. 糟糕透顶了
[32:44] Should we make coffee? 想喝咖啡吗
[32:46] Yeah. 行啊
[32:49] What the fuck is this? 这他妈的是什么
[32:53] That’s, uh… 那是
[32:55] That’s seafood from… Devon. 那是德文做的海鲜饭
[32:58] – Who’s Devon? – He comes with the house. -德文是谁 -他是这房子附赠的人
[33:08] Do we… 我们应该
[33:11] hit the button? 按下按钮吗
[33:12] Gotta push the button. 一定是的
[33:15] – Should I push the button? – Or I could do it. -我应该按吗 -你不按我按
[33:18] Wait, did you already take a shower, 等等 你是已经洗过澡了
[33:20] or are you about to take a shower? 还是准备要去洗
[33:24] What? 啥
[33:26] I don’t know. 你说啥呢
[33:32] Does this house have a tea thingy? Like, um… 这里有茶具吗 比如
[33:37] You know what I mean, like, um… 你知道我的意思 比方说
[33:40] Like a hot water source. 比如能喝热水的地方
[33:43] – A kettle! – Kettle. -水壶 -水壶
[33:44] A kettle. 一个水壶
[33:45] Man, I am not doing great. 天啊我是真的不在状态
[33:49] Y’all, what did I say last night? 你们知道我昨晚说什么了吗
[33:50] I feel like I went on and on about… 我觉得我一直在说什么
[33:52] somebody’s mom. 要当谁的妈妈
[33:54] Oh, wait, did everyone hang out after I went to bed? 哦 等等 我睡着后你们都出去玩了吗
[33:56] Any inside jokes I should get caught up on? 有什么我不知道的笑料吗
[33:58] No, we all went to bed. 不 我们都去睡觉了
[34:02] Devon breaks in at 7:00 a.M. but now he rings the doorbell? 德文早上七点就来了现在竟然在按门铃吗
[34:05] – Who’s Devon? – He comes with the house. -德文是谁 -他是这房子附赠的
[34:07] Oh, it’s the tarot card reader. 哦 是塔罗牌大师来了
[34:09] The what? 什么大师
[34:10] – Oh, no! – On the itinerary. -哦 不 -行程中有
[34:14] Ooh! Maybe she can get the coffee to work. 哦 也许她能带点咖啡来喝
[34:16] Her name’s Lady Sunshine. 她叫阳光女士
[34:19] Hi, you must be Lady– 你好 你一定是阳
[34:20] This house was impossible to find. 这房子太难找了
[34:23] Not marked. 地图上都没有
[34:25] I’m a psychic, not Magellan. 我是个灵媒 又不是探险家
[34:27] Oh, boy. 哦 天哪
[34:29] Okay, when I figure out where I’m gonna place myself, 好吧 在我找到地方坐下来之前
[34:31] I’m gonna need you to put this somewhere where I can see it. 你能帮我把这个放在我能看到的地方吗
[34:33] Okay. 可以
[34:34] No, no, no. 不 不 不
[34:37] We’re gonna have to smudge the heck out of this space. 我们得晕染这个地方
[34:40] The juju es no bueno. 要不然茱茱神不会显灵的
[34:42] Honey, 亲爱的
[34:44] take this… 拿着这个
[34:45] and go all around the room with it, really wave it around. 举着它在房子里边走边用力挥
[34:50] – Don’t be shy. – Okay. -不要怕 -好的
[34:55] Okay, smudging not working. 好吧 光晕染还不行
[34:57] We’re gonna have to go to a different room. 我们还得去别的房间
[34:59] One that is not contaminated, preferably. 最好是未被污染过的
[35:02] Just let it go. If I may offer some feedback. 如果你需要我的反馈的话 放轻松就行了
[35:05] *Are you ready for some feedback?* *准备好接受反馈了吗*
[35:08] Oh, no. 哦 不
[35:09] Are you a singing group? 你们是合唱团的吗
[35:11] No, just friends. 不 我们只是闺蜜
[35:17] We’ll see. 我们拭目以待把
[35:20] The Chariot. 战车
[35:23] Oh, my God, that would make a beautiful tattoo. 哦 天哪 纹个战车纹身一定很酷
[35:29] The Chariot is a very positive card… 战车是一张非常正面牌
[35:31] Oh, really? 哦 真的吗
[35:32] …when it’s rightside up. Yours is upside down. 当它的右边朝上时 从你的方向看是相反的
[35:36] The upside down Chariot… 倒着的战车说明
[35:37] tells me that you are being dragged through time 你被时间所困
[35:40] with no control over where life is taking you. 导致你无法控制自己的生活
[35:42] A big change has upended you. 一次巨大的变化击垮了你
[35:46] You’re free-falling. 你坠入了深渊
[35:47] You’re killing yourself staying busy, 你保持忙碌来缓解自己
[35:50] because if you don’t, 因为如果你不这样做
[35:51] you feel as if you will literally break apart. 你就会彻底崩溃
[35:55] Still make a killer tattoo. 真想做个杀手的纹身
[36:00] Who’s next? 下一个是谁
[36:01] Oh! 哦
[36:03] Oh, that’s not good. 哦 那可不妙啊
[36:07] The Five of Pentacles. 是星币五
[36:08] Many say this card signifies financial loss, poverty. 很多人说这张牌意味着经济损失和贫困
[36:12] Um, well, I– I’m lucky ’cause I’m very comfortable, but I… 我运势很好 因为我过得很惬意 但是我
[36:16] do have an opportunity I would love to ask you about, it’s, um… 我确实有件事想问你 就是 呃
[36:20] a TV job. 关于一份电视台的工作
[36:22] Um, I wonder what the card says about that. 嗯 我想知道牌是怎么说的
[36:26] May I continue? 我可以继续吗
[36:28] Yeah, of course. 是的 当然
[36:29] Many say that this card signifies financial loss, poverty. 很多人说这张牌代表经济损失和贫困
[36:33] Okay. But not me. 但我不这么看
[36:34] She flipped it. 可真会赚钱
[36:35] I find that the Five of Pentacles 我觉得星币五
[36:37] points to emotional poverty. 指向的是情感匮乏
[36:43] So, nothing about the TV show. 所以 没有关于电视台工作的东西
[36:49] The Fool. 愚者
[36:51] You want a tattoo of this one as well? 你也想纹这个纹身吗
[36:56] I liked the Chariot better. 我更喜欢战车纹身
[36:57] The Fool represents new beginnings, optimism. 愚者代表着新的开始和积极乐观
[37:02] Man, I’m really ready to meet somebody. 说实话 我真的准备谈个对象了
[37:04] Well, the Fool has difficulty seizing on new opportunities 不过愚者是很难抓住新的机会的
[37:07] because they’re too focused on the needs of others. 因为他们过于关注别人的需求
[37:11] Are you saying I should put my knees… 你是说比起别人的需求
[37:14] before others’ 我更应该关注
[37:15] needs? 自己的膝求吗
[37:23] They laughed. 他们笑了
[37:24] Next. 下一位
[37:29] The Devil. 恶魔
[37:30] The Devil represents the violent forces of nature 恶魔牌代表着能够压垮你的
[37:33] that can strain you– Where did she go? 残暴的自然之力 她人呢
[37:36] I don’t think this is her jam. 我觉得她不喜欢这张卡牌
[37:37] I don’t think this is anyone’s jam. 我觉得没有人会喜欢这张卡牌
[37:41] Death. 死亡
[37:43] – Fuck me! – Jesus Christ. -我操 -天呐
[37:45] – You’re fired! – No, no, I love this card, because… -你完了 -不 我很喜欢这张牌
[37:48] people always think that this is a very negative card. 因为人们总认为这是张非常负面的牌
[37:50] They’re scared of it. But the Death card actually indicates 他们很害怕 但死亡牌实际上暗示了
[37:53] a time of transformation. 一种转变期
[37:55] The death of the old you to make way for the new. 脱胎换骨
[37:58] A metamorphosis. 蜕变
[37:59] You’re ready to become a butterfly. 破茧而出
[38:02] But it can also mean death is coming. 当然了也可能意味着死亡的临近
[38:07] Okay. 好吧
[38:11] The Wheel of Fortune. 命运之轮
[38:14] Wheel… of… 命 运
[38:15] – For… – The Wheel represents life cycles. -之 -轮的意思是生命的循环
[38:19] A turning point. 一个转折点
[38:20] A big change is coming. 一个即将到来的重大变化
[38:22] Her 50th birthday. 她的50岁生日
[38:23] Oh. 是么
[38:24] Half a century… 半个世纪
[38:25] Wow. 厉害啊
[38:27] That’s a long time. 时间挺长啊
[38:29] Fifty years of age. 50岁啊
[38:30] And see how Lady Fortuna is just standing here, 注意到在这个变化之轮的中间
[38:33] in the middle of this wheel of change? 幸运女神是如何站在那的了吗
[38:35] She is unmoving. 她一动不动
[38:37] Right. Tranquil. 没错 宁静的
[38:39] Peaceful. 安静的
[38:40] Over. 结束
[38:41] Done. 好了
[38:44] And now for the group reading. 现在是小组阅读时间
[38:46] Uh, you know? No. I think we’re– This is when we say goodbye. 不对吧 我觉得 现在应该彼此道别了
[38:48] Yeah, I’m doing– I’ve gotta– 没错 我准备去
[38:50] We’re done. 就到这吧
[38:54] Yeah, you’re right. Never mind. 好吧 咱就到此结束
[38:55] Wait, why? What does it say? 等等 怎么了 又有什么新的暗示吗
[38:58] Is it bad? 是凶兆么
[39:00] The Garden looks like a winner. 花园牌看起来像个赢家
[39:02] Usually, yes, 一般来说是的
[39:04] but not when it’s sandwiched between the Snakes and the Rocks. 但当它夹在蛇和岩石牌之间时就不是了
[39:07] You see, the fighting snakes show me… 你们看 战斗中的蛇告诉我
[39:10] that you all surround yourselves with battles. 你们都被斗争包围着
[39:13] People who have been intertwined 人类已经经历了
[39:14] and dueling for thousands of years. 几千年的相互纠缠和决斗
[39:18] You need to help shed the tough skins that have built up over time, 如果你们要保持朋友关系
[39:22] if you are to remain friends. 就需要你们打破已形成多年的保护壳
[39:24] A lot of secrets. 很多秘密
[39:26] Many things unspoken. 潜藏在心的
[39:28] And you see the space? 你们看见彼此之间的空隙了么
[39:30] No one’s as close as they think. 你们并没有自己想的那么亲密
[39:32] And you see here with the river stones? 还有你们注意到河流里的石头了么
[39:35] They’re gems. They used to be dynamic and many-faceted. 它们是宝石 原来的它们是绚丽多棱
[39:39] And they have been worn over time. 但随着河流长年累月的冲刷
[39:41] And now, they are smooth and dull. 现在它们已经变得光滑且暗淡了
[39:45] Aged. 侵蚀了
[39:49] From one old lady to another… 从一个老太太到另一个
[39:52] get over all your shit, 跨过你们自己那道坎
[39:54] ’cause it is later than you think. 因为时间不等人
[40:05] That’ll be $475. 一共475美元
[40:09] Hello, this is Olivia from Dr. Melton’s office 你好 这里是梅尔顿医生办公室的奥利维娅
[40:11] calling to let you know that the results– 致电告知你结果
[40:14] Move it or lose it. I’m up. 洗好了没 我起来了
[40:16] Got it. Don’t wanna fuck up that itinerary. 明白 不想搞砸旅行计划
[40:18] We got our marching orders. 我们接到了出发指令
[40:19] Bye, you. 再见
[40:26] Sorry, is this any better? 抱歉 现在能听见吗
[40:28] So what’s going on with the offer? Is it any– 那么工作的事怎么样了 有什
[40:30] Hello? Hello? 人呢 在听吗
[40:33] Shit-balls! Hello? 混蛋 喂
[40:35] – Hello? Shit, fuck – Sorry. -喂 妈的 操 -抱歉
[40:38] Not being nosy, just wanted to bring some of my hangover cure. 不是好管闲事哈 我带了些解酒药
[40:41] Oh, thanks. 谢谢
[40:42] Oh, and some of my edible soaps for you, too. 还有我的一些可食用肥皂
[40:45] Sorry, I… 抱歉 我
[40:47] I know I should be enjoying myself and not stressing about work. 我知道我应该放松自己而不是烦心工作
[40:50] Hey, I’m not judging. 放松 我啥都没说
[40:52] Owning and managing five properties 我发现拥有并管理着五处房产
[40:54] has its share of shit-fuck days for sure. 真他妈的不容易
[40:56] But I bet you get to meet a lot of interesting people, so… 但我觉得你肯定会遇到很多有趣的人
[41:01] No. 并没有
[41:02] No, you’d be surprised. 让你吃惊的是
[41:04] People are all the same. 遇到的人都差不多
[41:07] I go whole days without speaking. 我一整天都不说话
[41:11] Better get to the wine tasting, so… 要不去品酒吧
[41:15] A little advice for today. 给你提个小建议
[41:17] If you, or anyone around you starts a sentence with, 如果你 或者你周围的任何人开始说
[41:20] “Can I just say something?” stop right there. 我有话想说 一定要当场闭嘴
[41:22] Okay. I will keep that in mind. Thank you. 好的 我记住了 谢谢你
[41:25] Try the juice. 尝尝果汁
[41:33] It’s got kind of a garbage flavor, 它尝起来有点像一种垃圾的味道
[41:34] but the soap helps with the aftertaste. 但是肥皂有助于缓解它的余味
[41:38] – Edible? – Seventy percent. -真能吃吗 -算可以
[41:46] I can still taste the soap a little bit. 我还是能尝出来一点肥皂的味道
[41:48] It’s just in your head. It’s ’cause of the shape. 这只是你的臆想 因为长得像
[41:51] Now, as you can see, this little beauty is quite spacious 如大家所见到的 咱这小车很宽敞
[41:53] and does come with 4×4 off-road capability. 而且还具有四驱的越野性能
[41:56] So if you see some beautiful spot and you say to yourself, 所以假如你们看见一些美景但又觉得
[41:59] “I’d like to get up close and personal with that vista, 我好想靠近点欣赏那些可望不可及的美景
[42:01] but the terrain is clearly a no-go.” Think again. I got you. 这时应该想到咱车的四驱性能
[42:04] Yeah, we got it, man. 好呀 我们知道了
[42:06] This van has everything here. We got seats like… 这辆面包车里啥都有 我们的座位像
[42:08] – Who’s this guy again? – Abby’s worst nightmare. -这人谁来着 -艾比的死对头
[42:11] …cup holders, really nice, uh, adjustable air and fans, 茶杯托 还有可调节的排风口和风扇
[42:14] safety lights, 安全灯
[42:15] emergency kit– 急救工具包
[42:16] Okay, let’s get driving. 好了 我们出发吧
[42:18] We have a birthday we need to celebrate. 我们要庆祝某人的生日
[42:22] How old are you turning, little mama, 21? 小辣妈 你过的多大的生日 21么
[42:25] Devon, that’s none of your business. 关你屁事 德文
[42:26] No, you know, I’m not ashamed to say. 没关系 我不介意
[42:28] Actually, I’m turning 50 tomorrow. 明天我就满50岁了
[42:30] – Whoo! -Yeah! -厉害啊 -是啊
[42:32] Great, yeah. You say it, sister! 太好了 大姐
[42:35] Okay, can we go? 好的 我们可以走了吗
[42:36] All right. 等等哈
[42:38] *Birthday to you…* *祝你生日*
[42:42] *Your birthday…* *你的生日*
[42:47] Overshot it. I hear things a touch sharp. 有点高 我听到声音有点尖锐
[42:50] Devon. Let’s go. 德文 快走吧
[42:52] Okay. Hold that for me, would you? 好的 帮我拿着好吗
[42:54] All right! Ten-four, cap’n! 出发了 老大们
[42:58] So, ladies, a little early history of the Napa Valley. 女士们 给大家讲讲纳帕谷的早期历史
[43:01] The first official winery and vineyard 约翰·帕切特先生创办了
[43:03] was established by one Mr. John Patchett, 第一个官方的酒庄和葡萄园
[43:05] who began planting grape vines in 1854– 1854年 他开始种植葡萄树
[43:08] So, Val, did that cute waitress text you back? 瓦尔 那个可爱的女服务员给你回信了没
[43:10] Ooh. Is there romance in the air? 哟 我嗅到了八卦的味道
[43:12] Devon, don’t listen to our conversation. 德文 别听我们谈话
[43:14] No, but she’s probably still sleeping. 没呢 她可能还在睡觉
[43:16] That picture she took of you is gorgeous. 她给你照的那张照片真漂亮
[43:18] – Mm-hmm. Thanks. – What picture? -对啊 -哪个照片啊
[43:20] Oh, it’s on the shared photo site we have. 就是那个我们共享照片的网站啊
[43:22] You probably didn’t accept the invite. 你可能没接受邀请
[43:24] No, I didn’t get one. 我没收到啊
[43:25] Will you send me an invite? I’ll accept. 你能邀请我吗 我马上同意
[43:28] Probably just the Wi-Fi. 估计只能用无线网
[43:29] Signal is hard to come by out here. 这里很难收到手机信号
[43:30] I’ll tell you what’s not hard to come by. 我来告诉你们什么可以收到
[43:33] A rich and hearty cab sauv with healthy levels of tannins. 单宁酸含量处于健康水平的圆滚滚的赤霞珠
[43:33] 单宁酸为葡萄果实中含有的化学成分 2017年被列为三类致癌物 赤霞珠为原产于法国波尔多地区的一种酿酒用葡萄
[43:36] Which brings me back to John Patchett in 1854– 让我想起了1854年的约翰·帕切特
[43:38] Ugh. I do not wanna learn about wine on this trip. 我不想在旅行中了解葡萄酒历史
[43:40] This is weird, Cat. You’re not on here. 奇了怪了 里面没有你啊
[43:43] Oh, way to go, guys. Who started the shared site? 好啦 姐妹们 谁创建的共享网站
[43:46] Oh, I did, but I didn’t intentionally leave you off. 是我 但我不是故意不拉你进来的
[43:48] Oh, remember, let’s remain uncontaminated 对了 记住 不要让阳光女士的
[43:51] from Lady Sunshine’s negative suggestions. 负面建议影响了我们
[43:54] Yeah. Yes! 你说的没错
[43:55] – We are uncontaminated. – Uncontaminated. -我们不受影响 -不受影响
[43:57] All right, added. 好了 添加了
[43:58] Hey, should we listen to some tunes? 要不咱们听歌吧
[44:00] – Oh! Let’s do DUI songs. – Yes. -对了 我们来嗨车吧 -太棒了
[44:03] You guys got DUIs, too, huh? 你们也听嗨车的歌么
[44:04] No, it’s a game we play. 不是 这是我们玩的游戏
[44:07] It’s like guilty pleasure songs we blast when we’re tipsy. 就是微醺的时候唱歌总有一种背德的快感
[44:10] Are you legally allowed to drive? 你拿到驾照了么
[44:13] I will be. 快了快了
[44:17] Yes. Yeah! 这就对了
[44:21] …less than 4.04% of the wine in America. 不到美国葡萄酒的4.04%
[44:25] Devon, shh! 德文 嘘
[44:26] *Looking out a dirty old window* *看着又脏又旧的窗外*
[44:29] *Down below the cars in the city Go rushing by* *城市里车辆在下面呼啸而过*
[44:34] *I sit here alone and I wonder why* *我在想我为何独自坐在这儿*
[44:41] *Friday night and everyone’s moving* *周五晚上人来人往*
[44:44] *I can feel the heat but it’s soothing* *人潮的热量 让人舒爽*
[44:46] *Heading down * *往下看*
[44:49] *I search for the beat In this dirty town* *我在这肮脏的城市中寻找节奏*
[44:53] *Downtown The young ones are going* *市中心年轻的心熙熙攘攘*
[44:56] *The young ones are growing* *他们正在成长*
[44:59] *We’re the kids in America* *我们是美国的孩子*
[45:02] *We’re the kids in America* *我们是美国的孩子*
[45:05] *Everybody lives for the music-go-round* *每个人都为音乐而活*
[45:18] Ladies, if cabernet sauvignon is the king of wine country, 女士们 如果赤霞珠是葡萄酒之乡的国王
[45:21] chardonnay is its queen. 那么霞多丽就是它的女王
[45:23] It’s bold– 这很大胆
[45:24] Okay, hair of the dog. 来吧 干了这杯酒
[45:26] All right, fine, go to a wine store then. 好吧 去葡萄酒店吧
[45:30] I just wanna say… 我只想说
[45:32] that we never know where life is gonna take us. 我们永远不知道生活会带我们去哪里
[45:34] So let’s live for today and party till our panties fly off. 所以今天我们就嗨个底朝天吧
[45:38] Wait, where’s Catherine? 对了 凯瑟琳呢
[45:39] I think she had to call her agent. Please don’t say “panties.” 应该是去联系她经纪人了 还有别再说嗨这个字了
[45:41] Oh, hell to the hell to the hell to the hell to the no! 我偏不偏不偏不偏不
[45:44] I’m gonna go get her. 我去找她
[45:48] Anyone picking up on the notes of honeysuckle? 有人闻出来金银花的味吗
[45:50] – Uh, yeah, sure. – Get a good sniff. -当然了 -闻起来很香
[45:53] Let me know what you smell. There’s no wrong answers. 告诉我你闻到了什么 说啥都行
[45:56] Uh, green apple? 青苹果么
[45:58] – Yeah, very good. – Yes! -厉害啊 -没错
[45:59] Green apple. 青苹果
[46:02] I wanna say… 我觉得是
[46:03] canned peaches? 罐头桃子吗
[46:06] No. 不是
[46:07] You said there’s no wrong answer. 你刚说说啥都行呀
[46:09] Yeah, but… you know. 好吧 但是 你懂的
[46:12] Peaches. There is no peaches in there. 桃子啊 那里面怎么可能有桃子
[46:14] Okay. What else you got? 你们还闻出来啥了
[46:16] – Oh, lemon. – Yes, very good. -柠檬 -没错
[46:19] I taste the lemon, yeah. 我也尝到了柠檬味
[46:20] You don’t taste it, you smell it. 这不是尝到的 是闻到的
[46:22] Grapes! 还有葡萄
[46:23] Well, yeah. Of course. 好吧 你猜对了
[46:25] Nice. That’s smart! Definitely grapes in there. 很聪明嘛 里面当然有葡萄了
[46:27] Can’t go wrong with that. 这肯定不会错的
[46:30] – Jasmine. – No, that’s… that’s egregious. -茉莉 -不对 这就离谱了
[46:34] Pinot-gregious. 离皮诺谱酒
[46:36] – Thank you. – You’re killing it on the wines. -谢了 -你对酒的见解真独树一帜啊
[46:40] Oh, we lost Mason. 我们把梅森气走了
[46:41] So is it like The Catherine Stewart Show, 所以 就像凯瑟琳·斯图尔特秀
[46:43] or is it like I’m one of three judges, you know what I mean? 或者是说我是三个法官中的一个 是么
[46:46] ‘Cause that’s sort of significant in terms of what… 因为就我所说的而言
[46:49] I’m talking about. 这还是有一点重要的
[46:50] You know what I mean? 所以 你明白我的意思了么
[46:52] Right, if it’s Catherine Stewart of Cutie Pies 那么它是可爱派的凯瑟琳·斯图尔特
[46:54] or Cutie Pies Featuring Catherine Stewart and like– 还是以凯瑟琳·斯图尔特为特色的可爱派
[46:57] Can you hold on one second? Something’s going on in front on me. 稍等 我这有点状况
[47:00] What are you doing? My God, give me my phone back. 你在做什么 天啊 把电话还给我
[47:02] That’s an important phone call. 那个电话很重要
[47:04] My face is an important phone call. 老娘才是很重要
[47:05] I’m not giving you your precious phone back… 你要是不一起跳牙线舞
[47:08] until you start flossing. 我就让你接重要的电话
[47:11] Come on. 快点
[47:12] All right, fine. 好吧 好吧
[47:13] Do it. Do it. Do it! 这边 这边 这边
[47:15] Okay. Oh, my God, I’m nailing this. 好的 天呐 我跟上节奏了
[47:17] I’m really good at this. 我可真擅长这个
[47:18] She’ll call you back, she’s flossing. 她在跳牙线舞 之后会给你打回去的
[47:19] I gotta floss more when I’m day-drunk. 我喝醉的时候跳得更好
[47:21] Here’s the last thing I sent to her. 我发给她的最后一条消息是
[47:23] “I have vintage jade earrings at my store. 我店里有上等的碧玉耳环
[47:25] Would love to send them to you.” 你要吗 我可以寄给你
[47:27] So dumb. 太傻了
[47:28] She’s Jade. 她叫洁德
[47:30] You know she’s got, like, a million jade things. 你知道吗 她有大概一百万件玉器
[47:33] I made a mistake. 我太蠢了
[47:35] She’s too young for me. 我对她来说太老了
[47:37] Val. 瓦尔
[47:39] May I offer you some feedback? 我能给你一些反馈吗
[47:41] Go for it. 说吧
[47:42] Okay, I mean, when it comes to age, 是这样的 关于年龄
[47:44] the number itself truly doesn’t matter. 几岁真的不重要
[47:46] It’s, I mean… 我是说
[47:47] I wish Abby could understand this, 我希望艾比能明白这个
[47:49] ’cause she’s coming at me like, 因为她总是冲着我说
[47:50] “You’re 50! You’re 50! You’re 50!” 你五十了 你五十了 你五十了
[47:52] It’s like, what matters is how you feel inside. 重要的是你内心是什么感受
[47:54] So… 所以
[47:55] with all that in mind, 考虑到这些
[47:57] what would you say your soul’s age is? 你觉得你的心理年龄是几岁呢
[48:00] I’d say, like, 12. 我觉得 十二岁吧
[48:02] I mean, maybe a little older. 或者再老一点
[48:04] Probably old enough to drink… and bone. 大概是能喝酒上床的年纪
[48:06] Maybe 18… 18 and a half. 十八 或者十八岁半
[48:10] Almost out of the house. 快要离开家
[48:12] Don’t have my own car yet. 还没有我自己的车
[48:15] But I have a bike. 但有一个自行车
[48:17] Oh. This one’s good. What’s it called again? 真好喝 这个叫什么来着
[48:19] -White wine. -Frickin’ love it. -白葡萄酒 -真他妈好喝
[48:22] So, can I just say something? 我能说点什么吗
[48:23] Rebecca is in complete denial that this is her birthday weekend. 丽贝卡完全不想把这个周末过成生日
[48:27] You know, as usual, she’s glossing over everything. 她现在像平常一样看淡一切
[48:30] There are so many things she doesn’t deal with. 有许多事情都不去处理
[48:32] Hello? Brian. 还有什么呆瓜布莱恩
[48:33] Ugh. Fuckin’ Brian. 去他的布莱恩
[48:35] She’s gotta be having feelings about turning 50. 她一定对五十岁有些感受
[48:38] Where does she put it all? 她怎么发泄的啊
[48:40] “This is just another trip, it’s not a big deal.” 没什么大不了 这只是另一段旅程
[48:42] It’s like… Hello? Get into it! 感觉就像 嘿 快享受它吧
[48:45] God, you know how hard it is, by the way… 天啊 顺便说一句
[48:47] to make 10,000 reservations for 400 people 你知道在五千五百万个不同的地方
[48:50] at 55 million different locations? 为四百人做一千次预定有多难吗
[48:53] Oh, I know. 我懂
[48:54] Abby, you’ve done such a good job at planning this. 艾比 你得知道
[48:56] You should know that. 你在这次策划上做得很好
[48:58] Thanks. 谢谢
[49:00] It’s probably ’cause it’s my full-time job now. 大概因为这算是我现在的全职工作吧
[49:03] Wait, what? 等会 什么
[49:05] -This is good, -right? Oh, yeah. -这个真好喝 是吧 -啊 对
[49:10] Chug-a-lug, ladies! We’re on the move! 姑娘们 一口闷了 我们该走了
[49:12] Oh, no, ladies. That is a select cabernet, 女士们 别 那是上好的解百纳葡萄酒
[49:14] meant to be savored… 应该仔细品尝
[49:15] Yeah, we can get this stuff online. 我们能在网上买到这个东西
[49:17] Let’s hit the van. 走吧 我们上车
[49:20] Jeez, this is a real go-go-go kinda trip. 老天 这还真是个一直在路上的旅程
[49:22] Keep up, Fifty. 跟上 半百徐娘
[49:24] My soul age is 28. 我的心理年龄是二十八
[49:26] I’d love to get your names and socials 可以给我们的葡萄酒俱乐部
[49:28] for our wine club. 留下你们的姓名和联系方式吗
[49:30] Okay, guys, next stop is biking and shopping. 同志们 下一站是骑自行车和购物
[49:32] Yes! 好耶
[49:32] And we’re gonna get all our stuff in Napa 我们要在纳帕买齐所有的东西
[49:34] so we don’t have to get anything at the airport. 这样我们就不用在机场买了
[49:36] I’m gonna buy a really big hat. 我要买一顶巨大的帽子
[49:37] Ooh! Naomi, you’re up. 哦对 该你了娜奥米
[49:38] What’s your DUI song? 你觉得最嗨的是哪首歌
[49:40] My song is gonna be, “Poison, Po-Po-Po-Poison.” 我觉得是那首 “毒药 毒毒毒药”
[50:03] Ooh, pizza. 哇 披萨
[50:12] Oh, my God. 我的天
[50:15] I just spent $750. 我刚花了七百五十美元
[50:19] Not only is Morgan Jorng Winery solar, 摩根·乔恩酒厂的酒不仅阳光充足
[50:23] it is also… …organic! 它还是 有机的诶
[50:26] So no sulfates, no pesticides, 所以没有硫酸盐 没有杀虫剂
[50:29] and the beautiful sun powering us all. 美丽的阳光给我们一天的能量
[50:32] You’ll notice, because it’s organic, 你能注意到 因为它是有机的
[50:34] there’s a lot of sediment at the bottom of your glass. 所有你的杯底会有很多沉淀物
[50:37] I was wondering what that was. 我刚还在好奇那是个啥
[50:38] Does anybody know the term for that? 有人知道杯底的沉淀
[50:41] For the sediment at the bottom of the glass. 学名叫什么吗
[50:44] – You can just tell us. – Sediment? -你可以告诉我们 -沉渣吗
[50:46] – Gravel? – Mud? -小石头吗 -泥巴吗
[50:49] -Shavings? -Wine waste? Minerality? -葡萄皮吗 -酒糟吗 矿物质吗
[50:52] I’ll just go ahead and answer this one. 我还是直接回答这个问题吧
[50:54] -Tartrates. -Tartrates. -是酒石酸盐 -酒石酸盐
[50:57] You know what I also like to call it, though? 那你们知道我喜欢叫它什么吗
[50:59] Wine diamonds. 葡萄酒钻石
[51:01] Jeez, people really like to talk about wine around here. 我天 这里的人可真喜欢讨论酒
[51:04] Well, yeah. It’s Napa. 当然 这里可是纳帕
[51:10] Right? Why you came here. 不是吗 那你们为什么来这呢
[51:12] Can we get to the… 我们能回到那个
[51:13] Sure, get to the solar questions? 回到阳光那部分吗 当然可以
[51:15] No, speed this up. 不 再往后点
[51:17] Okay, so how much energy do you think that 那么你们认为我们的太阳能电池板
[51:20] our solar panels create here? 能提供多少能量呢
[51:22] -How much energy? -I don’t know. -多少能量呢 -我不知道
[51:25] Ten kilowatts? 十千瓦吗
[51:26] Fifty thousand. 五万
[51:29] I was way off. 差好多
[51:29] You know what I really like that we do here? 你知道在这我最喜欢做的是什么吗
[51:31] Notice how our wines are not on ice? 注意到我们的葡萄酒没加冰了吗
[51:34] What are they on? 那加的是什么
[51:35] – Soil. – Soil. Exactly. -泥矿 -没错 泥矿
[51:37] I gonna stroll around for a second. 我要出去散会步
[51:40] Oh, okay. So, just one rule today. 呃 好的 今天只有一条规定
[51:42] No walking in the vineyards. Okay? 别在葡萄园里散步 好吗
[51:46] And have fun. 玩的愉快
[51:48] Can I just say something? 我有话想说
[51:49] I’m tired of Naomi shaming me for working all the time. 我讨厌娜奥米总是嘲讽我工作连轴转
[51:53] You know what I mean? 你知道我的意思吧
[51:53] It’s like, we work, it’s who we are, it’s what we do. 我们生下来不就要工作吗 是我们该做的事
[51:57] Well, I hope I’m more than my work, or else, fuck. 我希望我不只是工作 当然还要上床
[52:01] Oh, come on, yeah. 那可不
[52:02] Okay, let’s play “path not taken.” 我们来玩未选之路吧
[52:05] I would work at a bookstore, like a crunchy bookstore 我想要在像是波兰或者西雅图
[52:08] in Portland or Seattle, somewhere rainy and moody. 那样多雨潮湿的地方找一家旧书店工作
[52:11] – Ooh, I love it. – Right? -哇 我喜欢 -不错吧
[52:12] – Oh, that’s so good. – You go. -是吧 那很不错 -该你了
[52:13] Okay, path not taken. 好的 未选之路
[52:14] Zamboni driver. 当赞博尼的司机
[52:16] I swear to God. I think it would be so peaceful. 说真的 我觉得那会很平和
[52:19] Clean slate every two hours. Hmm. 每两小时清理一次
[52:21] Start over, nice and simple. 重新开始 简单且美好
[52:23] Really cold, no hot flashes. Come on. 很冷 不会有热潮 该你了
[52:26] I think I would also be good at close-up magic. 我觉得我也能表演近景魔术
[52:28] -You would. -Thank you. -你可以的啊 -谢谢
[52:30] Oh, my God, that’s such a good one. 我天 那个真的挺不错的
[52:32] -Yeah. I could maintain fierce eye contact… -Yes. -我就能在偷别人钱包的时候 -卧槽
[52:35] -while stealing someone’s wallet. -I love it. -坚定的看着对方 -我喜欢
[52:37] Can I just say something? 我有话想说
[52:39] Why is Naomi treating this trip like… 为啥娜奥米把这场旅行弄得
[52:41] we’re all gonna die immediately after? 跟我们结束之后马上就死了一样
[52:43] Hmm, she loves us so much. 嗯 她可能太爱我们了吧
[52:45] But, yeah, it’s a little manic. 好吧 但这有点疯狂啊
[52:48] Is there scarecrows out here? 那是个稻草人吗
[52:50] ‘Cause if I see a scarecrow, I’m gonna fucking shit my pants. 要是我看到稻草人 我他妈会尿裤子的
[52:54] Remember when you shit your pants in Yankee Candle Company? 记得你那次在洋基蜡烛公司尿裤子吗
[52:58] Yes. Because whenever I sniff candles, I always have to poop. 记得 我只要一闻到蜡烛就想拉屎
[53:01] Yeah, but you’re around candles, 但是你周围全是蜡烛
[53:03] so it covers up the smell. That’s good. 而且还掩盖了你的屎味 还不算太糟
[53:05] I know, but– 我知道 但是
[53:06] But then it’s a vicious cycle. 之后成了恶性循环
[53:09] Can I just say something? 我有话想说
[53:11] I got my bikini area lasered, 我去给我的比基尼区激光脱毛了
[53:13] and now I’m like, 然后现在就想
[53:14] “Oh, great. What’s it gonna look like when I’m 70?” 嘿 那我七十岁该咋办
[53:18] Is it– Is it gonna be like a… gray-haired goatee? 就像是个灰白的山羊胡子
[53:22] -Oh, you got too much off? – Yes. It’s like a– -你去掉了很多吗 -对 就像
[53:25] It’s like pencil-thin, I blew it. 像铅笔一样薄 我给吹掉了
[53:27] I’m gonna need that hair down there. 我需要下面的毛
[53:29] Well, you don’t know. 嗯 你又不知道
[53:31] Maybe it’ll be a cute little Colonel Sanders chin 说不定你下面像山德士上校
[53:33] going on down there. 那个可爱的小下巴
[53:35] That’s– That’s what I want, 哇 我就想要那样的
[53:37] a cute Colonel Sanders chin. 山德士上校下巴一样可爱的下面
[53:39] Honey. Honey, are you looking forward to 亲爱的 亲爱的你希望
[53:41] seeing Colonel Sanders tonight? 今晚见到山德士上校吗
[53:43] Oh, boy. 天啊
[53:44] Maybe it’s like, um… you know, it’s like a… 就比如 呃 比如
[53:47] like a Dizzy Gillespie, like a jazz musician… 比如迪兹·吉莱斯皮 爵士乐手
[53:50] – Oh, right. – …Beav. -不错 -优美的
[53:51] I think he’d love that. 我觉得他会喜欢这儿
[53:52] What about a little Ted Nugent? 你觉得泰德·纽金特怎么样
[53:54] No, wait, I shouldn’t have said that. 等会 我不该提起他
[53:55] Fuck that guy. 去他妈的
[53:56] No Ted Nugent. Sorry. 不要泰德·纽金特 对不起
[53:57] Like a Billy Bob Thornton, that’s what you were thinking. 你想要的是比利·鲍伯·松顿
[54:00] Sure, Billy Bob Thornton. 对 比利·鲍伯·松顿
[54:01] “Hey, honey, you want some French fried potaters?” “亲爱的 你想要一些油炸胸器吗”
[54:07] Oh, God! Full-on mud in this bottle! 操 这里面全是土
[54:10] God, fuck this organic shit. 去他妈的有机酒
[54:12] Well, you better drink up, 你最好喝完
[54:13] ’cause Abby is gonna come through 因为艾比会随时
[54:15] with the Abby-alarm any minute now. 带着艾比式警告出现在这儿
[54:16] -Oh, my God. -Can I just say something? -我天 -我有话要说
[54:18] She needs to ease up. 她真的需要放松一点
[54:20] Yes. It’s insane. 可不是吗 简直疯了
[54:22] Hi! This is an organic winery, 你们好 这是有机酿酒厂
[54:24] so we can’t have you walking in there. 所以你们不能在这闲逛
[54:27] Oh. Yeah, I think we’ve put up signs. 没错 我记得我们在这放了标牌
[54:29] Ooh! Right there. 啊 就在那边
[54:31] So, yeah, can’t walk through there. 所以不能在这闲逛了
[54:33] -Sorry. -Okay, you can follow me out. -抱歉 -没事 你们可以跟我出来
[54:36] -Okay, sorry about that. -Okay. -好 真不好意思 -没事
[54:38] -Sorry, not sorry. -Right? -抱歉吗 不觉得 -可不是嘛
[54:40] The sign is facing the other way. 那个标牌朝着另一边
[54:42] Hey, guess what, passive aggressive. 你猜怎么着 屈服于淫威吧
[54:43] That wasn’t passive. That was aggressive. 那才不淫 只有威
[54:46] Guess what, also? 你猜还有什么
[54:47] -My shoes are clean. -Yeah. -我的鞋是干净的 -对啊
[54:49] Hey, you don’t know me. You don’t know my shoes. 你不知道我咋样 不知道我的鞋咋样
[54:52] You don’t… You don’t know my shoes, bitch! 你又不知道我鞋干净不 贱人
[54:54] You don’t know my shoes. 你又不知道我的鞋脏不脏
[54:56] Guess what? These are fucking clean. 你猜怎么着 它们干净的一匹
[54:58] Can you just follow me out? Keep coming. 你们能跟我出来吗 跟上
[55:00] -Okay, no problem. -Okay, sorry about that. -好的 没问题 -好的 抱歉
[55:09] Happy birthday, babe. 宝贝 生日快乐
[55:10] Technically tomorrow. 准确来说是明天哦
[55:11] He knows that. 他知道
[55:12] But I can’t call tomorrow 但我明天不能打电话
[55:13] ’cause I’ll be out on the pontoon boat. 因为我要出去划浮艇
[55:15] Holy shit. 我了个去
[55:17] Have they been here this whole time? 他们一直在那吗
[55:30] I know, I know, guys. 朋友们 我知道 我知道
[55:32] You were thinking something else, right? 没想到吧
[55:34] Well, guess what, I’m here. 你猜怎么着 我在这
[55:38] Oh. Funny story. 啊 真好笑
[55:39] I had some wine diamonds today, 我今天喝了点葡萄酒钻石
[55:43] and I don’t feel so good. 而且我感觉不太好
[55:45] Oh, my God. Naomi is loaded. 我天 娜奥米马上要开始了
[55:47] You know, I wanna sing a little ditty 我想唱首小曲儿
[55:50] for my sweet, sweet, very short friend, Rebecca 给我最最最亲爱的朋友 丽贝卡
[55:54] who is turning 22 tomorrow. 她明天就要二十二岁了
[55:58] Wink, wink. 开玩笑啦
[56:01] She’s not. 她不
[56:03] You know… 说真的
[56:04] birthdays are a funny thing, 生日可太有趣了
[56:06] ’cause, like, some people hate ’em and some people love ’em. 就像事物有两面 有人喜欢有人讨厌
[56:08] I love my birthday, I’m a Leo, 我是狮子座的 我爱生日
[56:10] but, Rebecca, you got it going on, girl. 但 丽贝卡 生活得继续
[56:17] Don’t get it twisted. 别太拧巴
[56:20] You deserve the world. 这个世界是值得的
[56:22] And since I can’t give you diamonds, 我不能送你钻石
[56:25] and I can’t give you pearls, 不能给你珍珠
[56:26] I’mma give you something you ain’t never had before. 但我会给你一些你从未有过的东西
[56:31] I’m gonna give you a song from the heart. 我要发自内心给你唱首歌
[56:34] You guys, 大家伙儿
[56:36] our dear, dear, sweet… 我们亲爱的甜心
[56:39] Rebecca Sue is all growed up. 丽贝卡·苏终于长成了
[56:42] I want to dedicate this song 我要把这首歌献给
[56:46] to my beautiful friend, Rebecca. 我美丽的朋友丽贝卡
[56:49] This is for you, honey tits. 这是为你而唱 亲爱的
[56:51] Hit a ten, boys. 节奏一百一 小伙子们
[56:53] What would you like us to play? 你想要我们弹什么歌
[56:56] “Eternal Flame.” 永恒之火
[56:57] Yes. 好的
[57:05] *Close your eyes* *闭上眼*
[57:08] Oh, my God. 天哪
[57:09] Naomi? 娜奥米 你还好吗
[57:11] I’m cool. 没事
[57:13] – Yeah! – Yeah. -加油 -加油
[57:15] A pro. You’re a pro. 你是专业的
[57:16] *Darling* *亲爱的*
[57:17] *Do you feel my heart beating?* *感受我的心跳*
[57:21] *Do you understand?* *你能理解吗*
[57:30] I’m sensing a lull. 你们有点安静啊
[57:31] So my vote is for literally anything by Sublime. 我的意见是轮播卓越乐队的歌 如何
[57:33] Absolutely not, Devon. 绝对不可以 德文
[57:35] – Chilis? – Devon. No. -支利斯 -德文 不行
[57:37] – Bush? – Now I’m getting upset. -布仕的歌呢 -你再说我打你
[57:38] Oh, my God. “Everything Zen.” That changed my life. 对了 放《万物皆空》吧 这歌改变了我生活
[57:41] – Third Eye Blind? – No. -那心灵蒙蔽合唱团呢 -没门
[57:43] – 311? – No. -311乐队呢 -不行
[57:44] Okay, guys! I got the T-shirts for the drone shot. 大伙儿 我拿到了无人机摄影的T恤
[57:48] Did you say “drone shot”? 你刚才说 无人机摄影
[57:50] Oh, yeah, the drone shot, it’s in the itinerary. 哦对 无人机拍摄 旅行计划上有写
[57:52] Yes, I said “drone.” On the itinerary. 是的我说了无人机 旅行计划上有写
[57:55] – I don’t think my shirt’s gonna fit. – It is. It will. -我觉得不太合身 -没事 穿着穿着就合身了
[57:57] Okay, follow me guys, let’s go. 好了 跟我来 走吧
[57:59] Can we just stay here a little bit? It’s so nice. 我们能在这再坐一会吗 这酒不错
[58:01] We’re gonna go through the wine tunnels and take the drone shot. 我们还要穿过葡酒隧道去进行无人机拍摄
[58:04] Holy cannoli. 我的个卷饼老天爷
[58:06] These weird wine caves would be a good place to try molly. 在这些诡异的洞穴里磕摇头丸真是太妙了
[58:08] Maybe we’ll do the molly after we get the drone shot. 我们可以在拍完之后磕点
[58:11] That’ll be more fun. 肯定更有趣
[58:12] Wait, I have a few more questions. Is molly what that kid did 等等 我有些疑问 莫莉是不是
[58:15] when he ate that guy’s face in his dad’s garage? 有个孩子磕了之后在他爸车库里吃了人脸吗
[58:17] I don’t think so. Is that the one that keeps you up? 我不觉得 就是这东西让你清醒吗
[58:19] Because when I need to sleep, I need to sleep. 因为我是想睡就睡的
[58:21] Come on, people, let’s just try it. Are we a bunch of nerds? 我们就试试嘛 我们又不是书呆子
[58:23] Yes. Okay, if we want to do the molly, 好 如果想磕莫莉
[58:26] maybe we can do it after horseback riding tomorrow. 我们可以在明天骑马之后喝
[58:29] I vote no on the horseback riding, 我提议别在骑马时候
[58:31] Wait, here’s what I don’t get, like, if we were to do the molly, 等等 有点我不明白 如果我们磕了莫莉
[58:34] how long does it stay in your body? 它会在体内作用多久
[58:35] Like, what is the duration of the “trip?” 比方说 这样的旅行会持续多久
[58:37] Oh, my God, the quotes. 天哪 这神奇的引用又来了
[58:40] Whatever we do, we have to harmonize in here 不管做什么 我们都必须像和音一样和谐
[58:42] – ’cause the acoustics are the shit. – Oh, yes. -因为这里的回响太糟糕了 -是滴
[58:54] Hey, guys! 各位
[58:55] Can we put our T-shirts on, 把我们的T恤穿上
[58:56] so we can get to the pavilion and take a super-fun drone shot? 让我们到亭子那拍张好玩的
[59:03] You guys, I’m gonna go follow her 各位 我要跟着她了
[59:05] and I’m gonna go offer some feedback. 然后回来给反馈
[59:07] – I actually think that’s a terrible idea. – Don’t do it. -我觉得这可不是个好主意 -别这么做
[59:09] – Please don’t. – No, this is what I do. -别这么做 -不 我就要这么做
[59:12] Where is she? 她人呢
[59:14] Yeah, how does she know her way around these tunnels? 她怎么知道在这隧道里怎么走
[59:18] *Where’d she go?* *她去哪*
[59:20] *Where’d she go?* *她去哪*
[59:24] *Where did she go?* *她去哪啦*
[59:29] Seriously, where’d she go? 严肃点 她去哪了
[59:31] Are we lost? 我们迷路了吗
[1:00:01] Hey, Abby, the girls urged me not to offer you any feedback, 艾比 女孩们怂恿我别给你反馈
[1:00:04] but I’m just gonna go with my gut here. 但我要跟着感觉走
[1:00:06] May I offer you some feedback? 我能给你点反馈吗
[1:00:08] Oh, boy. 天哪
[1:00:09] I feel like the universe is gently nudging you to chill. 我觉得整个宇宙都在温柔地逼迫你冷静
[1:00:14] Well, tell the universe that I’m chilling, 好吧 告诉宇宙我很冷静
[1:00:16] and I’m also looking for the drone. Do you see it? 我还在冷静地找无人机 看不出来吗
[1:00:18] Okay, just, the schedule you have us on, 好吧 只是 你给我们安排的时间表
[1:00:20] I feel like it’s keeping you from having fun. 我感觉只是让你一个人享受
[1:00:22] Like, if you were just to let go, 好像 如果你顺其自然
[1:00:24] everything will just fall into place. 所有的事情都会水到渠成
[1:00:27] Will it fall into place? 真的会水到渠成吗
[1:00:29] Will it, Rebecca? Will it fall into place? 会吗 丽贝卡 水到渠成了吗
[1:00:32] Will someone else take care of me? 会有别人照顾我吗
[1:00:34] Or will I always have to do everything myself? 或者我要一直一个人走下去
[1:00:37] Let me know when it falls into place, 告诉我什么时候会水到渠成
[1:00:39] ’cause last time I checked, this world’s pretty fucking selfish. 因为就在上一次我看清了 这个世界是真他妈的自私
[1:00:42] Okay. Deep breath. 好了 深呼吸
[1:00:43] No, let’s take some inventory about 不 让我们列个清单
[1:00:45] how everything’s falling into place. 看看事情是怎么水到渠成的
[1:00:46] How about my marriage? Did that fall into place? 看看我的婚姻 水到渠成了吗
[1:00:48] What about those texts from that girl that’s gonna hurt you? 看看那个女孩说的那些伤人的话
[1:00:51] That falling into place? 水到渠成了吗
[1:00:53] Your obvious midlife crisis. Is that falling into place? 你很明显是陷入了中年危机 水到渠成了吗
[1:00:57] Your inability to cope with almost anything… 你的能力几乎什么事儿都干不了
[1:01:00] – is that falling into place for you? – No. -对你来说是水到渠成了吗 -不是
[1:01:02] What about your husband? Is that falling into place? 你丈夫呢 水到渠成吗
[1:01:04] What? 什么
[1:01:05] Maybe you should take a good hard look at yourself. 可能你要好好地正视自己
[1:01:07] Maybe the therapist should go to therapy. 可能这个心理治疗师也需要接受治疗
[1:01:13] Am I not getting a falling into place? 我没什么水到渠成的吗
[1:01:15] Catherine, enough. 凯瑟琳 够了
[1:01:16] The whole “left out” thing is really getting old. 这一整套忽视疗法已经过时了
[1:01:20] You’re the one who’s always running away from us 你是那个一接个电话
[1:01:22] every time you get a call. 就离开我们的人
[1:01:23] – I have work. – I’m sorry, let’s not fight. -我有工作啊 -对不起 我们别吵架
[1:01:25] This time together is supposed to be special. 这在一起的时光应该变的特殊一些
[1:01:28] Oh, my God, Naomi, we’re not fighting, we’re just talking. 天啊娜奥米 我们没有吵架 就是单纯聊聊
[1:01:30] – That’s what life is. – Well, it’s very negative. -生活就是这样 -但是聊得太消极了
[1:01:33] Yeah, life is negative, that’s what Brené Brown said. 生活就是消极的 布琳·布朗说的
[1:01:36] That’s exactly what she did not say. 她可没那么说过
[1:01:38] Abby, what is negative in your life, right now? 艾比 你当下的生活中消极的东西是什么
[1:01:40] Okay, you’ve got amazing friends, you got a great career– 你有很棒的朋友 有个很好的工作
[1:01:42] No, I don’t. 不我没有
[1:01:44] Okay? I lost my job. 我失去了工作 行吗
[1:01:46] All right? And it’s really stupid to even cry about it. 知道了吗 还说哭了就更蠢了
[1:01:51] Shit, I mean, people are starving in the world 操 我的意思是 世界上
[1:01:54] and there’s earthquakes. 挨饿的大有人在 而且还有地震
[1:01:56] And people are shooting at each other, 还有人们到处打仗
[1:01:57] I’m crying about my stupid poor job. 而我在为丢掉了自己的傻屌工作而哭
[1:02:00] Oh, Abby, honey. That doesn’t mean your feelings aren’t valid. 艾比 亲爱的 这不意味着你的感受是无用的
[1:02:03] That’s exactly what white privilege is! 白人特权就是这个意思
[1:02:05] Plus, what are we doing to the environment? 看看我们怎么对待环境的
[1:02:08] I mean, we can’t– There’s no fish anymore! 我是说我们不能这样 连鱼都没了
[1:02:09] All the plastic is… filling up in the ocean. 塑料垃圾填满了海洋
[1:02:13] And… There’s like one rhinoceros left! 犀牛就只剩一头了
[1:02:19] What the fuck? 多糟糕啊
[1:02:24] Why wouldn’t she tell us that? 她为什么之前一直都没说
[1:02:28] Some things are too scary to say. 有些事说出来很可怕
[1:02:31] Not to us. 跟我们说有什么关系
[1:02:34] You guys don’t like Brian? 你们不喜欢布莱恩吗
[1:02:36] – Oh, my God, We love Brian. – Brian? -天哪 我们爱他 -那还用问吗
[1:02:38] – Just– – He’s a character. He’s the best. -就是 -他就是个人物 他最棒了
[1:02:40] – So cool. – Fuckin’ prince. -超酷 -王子一样
[1:02:41] Awesome. 棒极了
[1:02:48] Where to? 我们去哪
[1:02:50] Well, Abby, what’s– what’s on the itinerary? 噢对了 艾比 旅游指南上怎么写的
[1:02:53] You know what? Don’t look at that, it doesn’t matter. It’s stupid. 别看了 不重要 太蠢了
[1:03:01] Do you think throwing the itineraries out of the window 你觉得把指南扔掉
[1:03:03] was on the itinerary? 是不是也是行程的一部分
[1:03:05] Guess we’ll never know. 现在也没法知道了
[1:03:06] Guys, left or right? I gotta make a decision. 各位 往左还是往右 决定一下
[1:03:11] Oh, my God, she texted. 天哪 她回消息了
[1:03:14] Jade just texted back. 洁德刚刚回消息了
[1:03:16] She wants us to come over to her art show. 她想让我们去看她的艺术展
[1:03:20] I told you. 我说什么来着
[1:03:22] – I mean, I knew that she would text. – Okay, let’s go there, then. -我是说我就知道她会回复 -行了 那走吧
[1:03:25] Let’s go to the art show, right? That’ll be perfect. 我们去艺术展吧 肯定很棒
[1:03:27] Let’s pick a DUI song! 放首嗨车的歌
[1:03:30] Anybody? 有人有建议吗
[1:03:31] I think silence is good for now. 我想现在还是安静点比较好
[1:03:52] This is a major fuck-up. 这一大坨真是糟透了
[1:03:54] Abby’s gonna hate this. 艾比会很讨厌这里
[1:03:56] This wall of shoe boxes should really snap her out of her mood. 这一面墙的鞋盒真会让她发脾气的
[1:04:08] I’ll tell you the answer. 我告诉你答案
[1:04:10] “No,” and “No, you’re not.” 你不是 不你不是
[1:04:13] Abby, I know you don’t want to talk about it, 艾比 我知道你不想说话
[1:04:15] but I’m really sorry about your job. 但你失去工作我很遗憾
[1:04:17] Oh, thanks. 谢谢
[1:04:18] One time I can’t figure out how to get on Snapchat. 有一次我不知道怎么就发了张照片
[1:04:21] One time. 就那一次
[1:04:22] And everybody saw. 所有人都看到了
[1:04:27] Young people blow. 来自年轻人的打击
[1:04:33] Isn’t Jade so ungodly cute? 洁德真是可爱得不可方物
[1:04:39] Okay, guys, I’m gonna just say a couple words. 各位 我说两句
[1:04:44] Yeah, so, uh… 是的 所以
[1:04:46] Art has been my raison d’être since… 艺术是我存在的理由
[1:04:49] literally my first moment of consciousness. 不夸张地说 是从我有意识开始
[1:04:51] Um, I can’t believe I’m following in the footsteps of my heroes… 我不敢相信我随着我偶像的脚步
[1:04:58] O’Keeffe, Kahlo, 欧姬芙 卡萝
[1:04:59] Warhol, Basquiat, 沃荷 巴斯奎特
[1:05:01] with my very own show. 指引我举办个人展览
[1:05:04] So, thank you. 因此 很感谢你们
[1:05:06] I’m humbled. 我会虚心学习
[1:05:08] Clearly. 看起来真虚心
[1:05:10] Thank you for coming in, too, like, from the city 谢谢你们从城里 旅行队
[1:05:12] in the caravans and all of… it’s fucking so touching. 或其他地方来到这里 我真是太感动了
[1:05:16] So, thank you. 谢谢你们
[1:05:18] Uh… so, yeah. Let me, uh, get on with it. 好的 让我开始介绍吧
[1:05:21] The Nanny was more than a sitcom. 《天才保姆》不仅仅是一部情景喜剧
[1:05:25] Okay, it was a postmodern psychodrama 它是一部后现代精神剧
[1:05:29] about classism and ambition in the 1990s. 关于20世纪90年代的阶级主义和野心
[1:05:33] You know 众所周知
[1:05:33] Fran Drescher’s Fran Fine was an icon, honestly. 法兰·德瑞雪扮演的法兰·范恩是个标志性人物
[1:05:37] I– I mean, a cultural touchstone. 我意思是 是一种文化上的试金石
[1:05:42] God. All her art is Fran Drescher. 天啊 她所有的作品都是法兰·德瑞雪
[1:05:46] Why? 为什么
[1:05:47] Uh, yeah, so yeah, I’d like to just open up 可以 没关系 我现在可以
[1:05:49] for some questions or comments. 接受提问和评价
[1:05:51] Yeah? 你说
[1:05:52] It’s so contextual, but at the same time, wholly independent. 你的作品是紧密联系的 却同时也相互独立
[1:05:57] Did you do that consciously? 你是有意识地这么做吗
[1:05:59] Uh, you know what, I did. Yeah. 说实话 没错
[1:06:00] Uh, it’s really a lettera d’amore to The Nanny. 这是我献给《天才保姆》的一封情书
[1:06:04] But, more importantly, it’s a reaction to all of our experiences 但更重要的是 这是我们
[1:06:07] surrounding The Nanny. 围绕《天才保姆》这部作品所会做出的回应
[1:06:09] I never saw The Nanny, 我从来没看过《天才保姆》
[1:06:10] but I don’t want that to stop me 但我可不想就因为这个
[1:06:12] from participating in this conversation. 就不参与谈话
[1:06:14] It shouldn’t. 确实
[1:06:15] Um, this piece… Am I supposed to feel scared? 对这部作品 我应该感到恐惧吗
[1:06:19] Yes. I am so glad you got that vibe. 是的 我很高兴你感受到了那种氛围
[1:06:21] – Also offended. Yeah?- Very. Thank you. -也有些禁忌 是吗 -很对 谢谢
[1:06:25] Have you considered doing any other sitcom art? 你有考虑做其他的情景喜剧艺术吗
[1:06:27] – Like, is ALF an option? – That’s a good question. -像是《家有阿福》是你的菜吗 -是个好问题
[1:06:30] Uh, I think I’m focusing more on women right now. 我想我现在选择更注重女性
[1:06:33] ‘Cause, I don’t know, I feel like time is up on ALF, right? 可能因为《家有阿福》对我来说有点过时了吧
[1:06:36] I– I have a question. Um… 我 我有个问题
[1:06:38] Do any of you watch TV? Like, is TV still a thing? 你们真的看电视吗 家里都还有电视吗
[1:06:41] Like, do you watch those judging competition shows? 像是达人秀好声音什么的
[1:06:43] I’ve only seen TV in the movies. 我只在电影里见过电视
[1:06:45] I knew I was right. 我就知道我没错
[1:06:47] Damn it. Gotta call my agent. 完了 得给我的代理打个电话
[1:06:50] Adrian, comma, confirming I was correct 阿德丽安 逗号 帮我确认一下
[1:06:53] re, colon, streaming V, period, broadcast. 回复 冒号 网络视频 句号 广播
[1:06:57] Shit, I don’t have a signal, I gotta go outside. 操 没信号 我得到外面去
[1:06:59] Yeah, my oldest kid is 15 我最大的孩子15岁了
[1:07:02] and on the verge of becoming… this. 她正在变成 这个样子
[1:07:06] I just want to know, how do I stop her 我只想知道 怎么样才能不让她变成
[1:07:08] from becoming an asshole? 一个混蛋
[1:07:10] I feel like I’m about to take umbrage. 我觉得这话好像有点伤人
[1:07:13] Are you okay? 你没事吧
[1:07:14] And you know what else worries me? 还有一件事我很担心
[1:07:16] It is way too easy for you guys to get porn. 你们现在接触色情文化实在是太容易了
[1:07:18] Oh, my God. 我的天啊
[1:07:19] I used to drive miles in the middle of the night 我以前半夜开车好几英里
[1:07:22] just to go to this little newsstand by the bus station 就为了到公共汽车站旁边的小报摊
[1:07:25] just to find lesbo porn. 去买女同杂志
[1:07:27] You guys have it so lucky on the porn front. 色情文化对你们来说触手可及可真是太幸运了
[1:07:30] I hadn’t thought about it that way before. 我以前从来没往这方面想过
[1:07:31] It’s so interesting. 太有意思了
[1:07:33] Mm-hmm. No wonder they’re so scared of sexuality. 难怪他们谈性色变
[1:07:37] They associate it with hard work and fear. 他们把它和痛苦与恐惧联系在一起了
[1:07:39] And driving long distances. Mmm. 还有长途驾驶
[1:07:41] I can’t with the confidence in these people. 这些人自信得让我受不了
[1:07:43] Wait. So we’re putting ’em down 等等 我们要因为他们有健康的自尊心
[1:07:45] because they have healthy self-esteem? 而批评他们吗
[1:07:46] I’ve spent my whole life thinking I suck. 我这一辈子都觉得自己很差劲
[1:07:49] You know what happened at my first poetry reading? 你知道我的第一场诗歌朗诵会什么样吗
[1:07:51] I completely bombed. 完全是一败涂地
[1:07:52] No claps. No snaps. Just total silence. 没有掌声 没有嘘声 完全的沉默
[1:07:56] Until finally this one dude, way in the back, 直到最后 一个坐在后排的哥们
[1:07:58] he just turned to his girlfriend and he went, 转过去对他的女朋友说了一声
[1:08:00] “Oof.” 切
[1:08:02] But you know what? That was an important oof, 但是 这一声切很重要
[1:08:05] because it confirmed to me that I’m a complete piece of shit, 因为它让我明白了 我完全就是个垃圾
[1:08:08] and that’s what made me the writer I am today. 而这让我得以成为现在这样的作家
[1:08:10] I thank God for that oof. 我很感谢那一声切
[1:08:13] – This girl needs an oof. – Oof. -这个女孩也需要一个切 -切
[1:08:16] Jade, we’re not trying to hurt anyone’s feelings. 洁德 我们不是要伤谁的心
[1:08:19] My God, they were born with hurt feelings. 我的天 他们生下来就带着受伤的心
[1:08:21] Why do you not blast your feelings all over 你们为什么不向你们最好的朋友
[1:08:23] your best friend, the internet? 互联网倾吐感情呢
[1:08:25] Please, their parents are their best friends. 不是啦 他们最好的朋友是他们父母
[1:08:26] Well, that I do like. 这个我觉得还不错
[1:08:28] You know who my best friend is? My best friend. 我最好的朋友是谁 就是最好的朋友
[1:08:30] These women, right here, who I have known for 20-plus years. 就是这些我认识了20多年的女人
[1:08:33] And, yeah, sure, sometimes I want to tell this one to fuck off. 当然还有 我有时会想让这位滚蛋
[1:08:36] That’s what intimacy looks like. 这才叫亲密的关系
[1:08:38] – You want me to fuck off? – What? -你想让我滚蛋 -什么
[1:08:40] If you all are friends, why are you so mad at each other? 你们都是朋友 那为什么还气不过彼此
[1:08:43] We’re not mad! 我们没有生气
[1:08:44] – Crazy, mad, grouchy. Look at this one. – Fascinating. -发疯 爆脾气 看这个人 -棒
[1:08:46] We’re not grouchy. 我们不是爆脾气
[1:08:48] Guys, please forgive us. 各位 请原谅我们
[1:08:50] We’ve been drinking wine all day, 我们喝了一整天的酒
[1:08:52] and we’re just not right in our heads right now. 现在神智不太清醒
[1:08:54] We are exactly where we need to be. We’re doing fine… 我们就是要来这里 我们没事
[1:08:59] Fran Fine. 法兰·范恩
[1:09:02] That’s brilliant. Did you see that? 太棒了 你看见了吗
[1:09:04] Is this part of the show? 这是展览的一部分吗
[1:09:07] That was… incredible. 太不可思议了
[1:09:10] You are amazing. Moms, you’re amazing. 你们太棒了 妈妈们 太棒了
[1:09:14] I mean it. 我是说真的
[1:09:15] Context within context, like, it’s exactly what we’re talking about. 语境中的语境 这正是我们刚刚说的
[1:09:35] Excuse me. Do you have Wi-Fi in here? 不好意思 这里有无线网吗
[1:09:37] And then there was one. 这里又来了一位
[1:09:40] Tammy, hi. 塔米 你好
[1:09:41] I’m just trying to get a little work done 女孩们在参加艺术展
[1:09:43] while the girls are at this art show. 我出来处理一点工作
[1:09:44] – Art show? – Yeah. -艺术展 -没错
[1:09:45] Oof, things must have gone really sideways. 切 场面不知道会搞成什么样呢
[1:09:48] Here. Give me your phone. I’ll get you online. 来 把手机给我 我帮你上网
[1:09:50] Oh, my God. Awesome, thank you. 太好了 谢谢
[1:09:52] Pedro, is the password still “penis_grigio72”? 佩德罗 密码还是penis_grigio72吗
[1:09:58] Thank you. We need a couple of beers here also. 谢谢 再给我们上点啤酒
[1:10:01] Ooh. Cool. 不错
[1:10:03] Are you guys good pals? 你们是好朋友吗
[1:10:06] We are acquaintances. 算是熟人吧
[1:10:10] Do you ever get lonely up here, living by yourself? 你在这儿一个人生活 会觉得孤独吗
[1:10:14] No, I love it. Loneliness is for suckers. 不会 我喜欢这样 傻逼才会孤独
[1:10:17] ‘Cause you know who I can trust? Me. 因为你知道我能信任谁吗 我自己
[1:10:19] You know, who’s never gonna bail on me? 谁永远不会让我失望
[1:10:21] Me. 我自己
[1:10:23] Anyway, get your shit done, 好了 你忙你的吧
[1:10:24] bring people joy with that fantastic pizza. 用超棒的披萨带给大家快乐吧
[1:10:26] I’ll be over here hitting bull’s-eyes. 我到那边扔飞镖去了
[1:10:31] Hey, Tammy, can I ask your advice on something? 塔米 我有个事想问问你的建议
[1:10:33] Shoot. 来吧
[1:10:35] – I’m being offered this TV show- – No, shoot the dart. -有个节目来找我 -不 来扔飞镖
[1:10:38] I’m uncomfortable in any one-on-one situation unless I can win. 我不喜欢一对一的场景 除非我能赢
[1:10:43] Sure. Right, okay. 那好吧
[1:10:46] Thanks, Val. 谢谢 瓦尔
[1:10:48] Do you think you can carry this one over, too? 这个你也能帮我搬一下吗
[1:10:50] You got it. 没问题
[1:10:52] – Okay, just be very careful. – Oh, of course. -可得小心点 -当然
[1:10:55] Okay. 好的
[1:10:56] Oh, that smile is so infectious. 这个笑容很有感染力
[1:10:59] I know, it’s so ironic, right? 没错 很讽刺对吧
[1:11:04] Sorry about my friends. 我朋友的事真是抱歉
[1:11:06] Oh, no! I love them. 没事 我很喜欢他们
[1:11:09] People are really liking my show. 大家真的都很喜欢我的展览
[1:11:13] Do you think you guys could come back and do that whole… 你们能不能再回来 再来个
[1:11:16] “I’m mad at young people” thing again? 年轻人真让我生气 的戏码
[1:11:18] I can ask. But to be clear, we’re not mad at young people. 我可以去问问 但其实我们没生年轻人的气
[1:11:23] Or I’d be mad at myself, right? 我干嘛对自己生气 对吧
[1:11:27] You’re so funny, Val. 你太有意思了 瓦尔
[1:11:30] I’m happy we met. 真高兴认识你
[1:11:31] Me, too. 我也是
[1:11:34] I like you. 我喜欢你
[1:11:39] I like you, too. 我也喜欢你
[1:11:47] Can I ask you something? 我能问你个事吗
[1:11:55] I think I know what it is. 我应该知道你要问什么
[1:12:03] I usually charge $800, but… 我一般要收800块钱 不过
[1:12:06] I’m gonna give it to you for $600. 你给我600块就好了
[1:12:15] Talking about the painting? 你在说那些画吗
[1:12:21] That’s great. 太棒了
[1:12:23] ‘Cause I love your art so much. 因为我非常喜欢你的作品
[1:12:26] – It’s gonna look great. – I can’t wait to hang it. -会很好看的 -我要马上挂起来
[1:12:28] Ah. So happy. 我很开心
[1:12:34] As a business owner, you can’t join in in the same way. 作为老板 你不能跟别人一样投入
[1:12:39] You know, you can’t worry about if people like you or not. 你不能去担心人们喜不喜欢你
[1:12:43] Yeah, I mean, I… 我是说
[1:12:47] I get that with my employees, 对于员工这样我能理解
[1:12:49] but we’re talking about my oldest friends, I mean… 但这是我的老朋友
[1:12:52] of course I’m gonna worry about what they think. 我当然会在意他们的想法
[1:12:54] That’s where you’re fucking up. 这就是你出问题的地方了
[1:12:57] Why? 为什么
[1:12:58] Because I don’t think your friends even invited you on this trip. 因为我觉得这次旅行他们甚至都没邀请你
[1:13:02] Did Abby tell you that? 艾比告诉你的吗
[1:13:04] Did she say five people were coming? 她说有五个人来
[1:13:06] What? No. 什么 不是
[1:13:07] I’m saying is work is a big part of who you are. 我说的是 工作是你的很大一部分
[1:13:10] So if they don’t let you talk about work, 所以如果他们不让你谈工作
[1:13:12] then they’re not letting you be on this trip. 那就是没让你参加这个旅行
[1:13:15] Yeah, okay. Can I just say something? 好吧 我有话要说
[1:13:17] No. Ah-ah. Remember what I said? 不 还记得我说的吗
[1:13:19] About the phrase “Can I just say something?” 关于我有话要说的
[1:13:21] Just walk away from that phrase. Fuck, right. 不要再说这句话 操 对哦
[1:13:27] When I was a kid, 你知道吗 我小的时候
[1:13:30] I was always alone, you know? 总是一个人
[1:13:31] My mom was a single working mother, that whole deal, right? 我妈是一个有工作的单身母亲 你懂的
[1:13:36] And it really wasn’t until I met these girls that I… 直到我遇到这些女孩子
[1:13:40] experienced family. 我才真正尝到家的滋味
[1:13:42] That’s powerful. 那很有力量
[1:13:44] Friendship is powerful. 友谊很有力量
[1:13:49] You gotta do that show. 你得去做那个节目
[1:13:51] Stay busy, pizza for one, be honest with yourself, 忙起来 单人披萨 诚实面对自己
[1:13:54] work is your best friend, 工作是你最好的朋友
[1:13:56] and you gotta get contestants on that show that are kids, 然后你得让孩子们来参加那个节目
[1:13:58] because I love watching kids with knives. 因为我喜欢看小孩玩刀子
[1:14:04] Yeah. 好吧
[1:14:15] This weekend is a mess. 这个周末好乱啊
[1:14:18] I can’t even plan a fun birthday trip. 我连一个有趣的生日旅行都搞不出来
[1:14:21] Can I quote one of my favorite song lyrics? 我能引用一句我最喜欢的歌词吗
[1:14:24] “Self-doubt is self-worth in another universe.” 在另一个宇宙 自我怀疑就是自我价值
[1:14:31] What song is that? 这是什么歌
[1:14:32] My own. 我自己的歌
[1:14:35] Of course. 难怪
[1:14:37] Is the paella ready yet? 海鲜饭好了吗
[1:14:39] Just about. Maybe another four hours or so. 快了 大概再过四个小时吧
[1:14:41] Oh, Jesus. 天啊
[1:14:42] How are you gonna get that thing home? 你要怎么把这玩意儿带回家
[1:14:44] I don’t know. I’ll fuckin’ fold it! 不知道 他妈的折起来吧
[1:14:46] You know what? 你知道吗
[1:14:48] Today was not an amazing day in wine country. 今天不是酒乡里美好的一天
[1:14:52] So suck on that. 今天太逊了
[1:14:59] So how is it? Are you having fun? 怎么样 有意思吗
[1:15:01] This trip is three nights too long. 三个晚上过得像三年
[1:15:04] But the trip is only three nights. Oh. I get it. 但这个旅行就只有三晚啊 我懂了
[1:15:09] Wish I was there. 抱歉我不在
[1:15:11] Hello, this is Olivia from Dr. Melton’s office 您好 我是梅尔顿医生办公室的奥利维娅
[1:15:14] calling to let you know the results from your blood work are in. 您的血液检查结果已经出来了
[1:15:16] If you could please give us a call back at your earliest convenience… 请您方便的时候尽早回电
[1:15:55] Ah! Fuck! 操
[1:15:59] Oh, my God. 我的天啊
[1:16:00] Oh, my back. 我的背
[1:16:05] My back. 我的背
[1:16:10] Oh, no. 不会吧
[1:16:11] Oh, my God, no. 天啊 不会吧
[1:16:13] No. 不会吧
[1:16:14] Guys? Guys! 姐妹们 姐妹们
[1:16:22] So, quick update, 最新消息
[1:16:23] the paella is still simmering, 海鲜饭还在煮着
[1:16:24] it’s gonna take a little longer than I thought. 需要的时间比我想得要长
[1:16:26] Whatever, Devon. 无所谓啦 德文
[1:16:38] Any chance we could have sex? 我们有没有可能来一炮
[1:17:05] Fine. 好啊
[1:17:14] Morning, sunshine. 早上好 美女
[1:17:16] I’d love to stick around and snuggle, 我很想留在这儿温存一下
[1:17:18] but the paella is probably peaking. 但是海鲜饭可能快烧焦了
[1:17:20] Devon, get the fuck out. 德文 滚出去
[1:17:22] To be continued. 还不算完呢
[1:17:27] Rebecca? 丽贝卡
[1:17:29] What’s going on? Are you okay? Did you pass out? 怎么了 你没事吧 你晕倒了吗
[1:17:32] No, I’m not okay. 不 我有事
[1:17:35] – I threw my back out. – Oh, no. -我的背拉伤了 -不是吧
[1:17:37] Okay, let me call Tammy. 那我去给塔米打电话
[1:17:38] No, Naomi, shut up, shut it. 娜奥米 别说话了
[1:17:40] – Just help me up here. – You got it. -过来帮我 -好的
[1:17:42] – Okay, just get me up. – Okay, you got it. -好 扶我起来 -行 没问题
[1:17:44] – Ready? One, two, three… – No problem. -准备 一 二 三 -没问题
[1:17:50] Oh, honey. Are you okay? 宝贝 你怎么样
[1:17:53] I was lying here all night. 我在这儿躺了一整晚
[1:17:55] And I realized… 然后我意识到
[1:17:57] Abby was right about me. 艾比说我说得没错
[1:17:59] I did need to take a good hard look in the mirror, 我确实应该好好看看镜子
[1:18:02] or in this case, the door. 或者像这次 看看这扇门
[1:18:05] And as I was lying here, 我躺在这里的时候
[1:18:06] I saw every truth about myself. 我看到了关于自己的所有真相
[1:18:09] Soon… 过了一会儿
[1:18:10] a trio of raccoons joined me. 浣熊一家三口跑到我这里来了
[1:18:13] Right there. 就在那儿
[1:18:15] Yeah. 对
[1:18:17] I locked eyes with the dad. 我眼睛盯着那只爸爸浣熊
[1:18:21] Once you’ve looked in the eye of a raccoon, 一旦你跟浣熊对上眼了
[1:18:24] you know your truth. 你就能认识到真实的自己
[1:18:27] How did you know he was the dad? 你怎么知道他就是爸爸
[1:18:29] He was just the leader, I could tell. 我可以看出 他只是领导者
[1:18:31] You didn’t, like, look at– 你没有 就是 看
[1:18:33] They were all with me, though. 不过他们都和我在一起
[1:18:34] They stayed here. It was amazing. 他们待了很久 真是太神奇了
[1:18:36] – You saw a family of raccoons? – Yes. -你见过一整家的浣熊吗 -对
[1:18:40] And you communicated– 然后你和它们心灵交流
[1:18:41] I connected with them more than anyone this whole weekend. 整个周末我和它们说的话比跟任何人都多
[1:18:44] Honey, did you take that molly? 亲爱的 你吃莫莉了吗
[1:18:47] They helped me see what I really am. 它们帮助我看清了我的真实面目
[1:18:49] – An old lady. – What? -一位老太太 -什么
[1:18:52] Yes, it’s true. I’m old, 50. 是的 这是真的 我老了 50岁了
[1:18:54] – That’s half a fucking century. – Listen. -都他妈活了半个世纪了 -听着
[1:18:57] We are all getting older and 我们都在变老
[1:18:58] maybe our bodies aren’t working– 也许我们的身体不如从前了
[1:19:00] Fuck feedback, I don’t want any feedback right now. 操蛋的反馈 我现在不想听到任何反馈
[1:19:03] – Okay. – I need to make some big changes. -好吧 -我需要些大改变
[1:19:05] Number one. 第一
[1:19:07] I’m in a shitty marriage. 我的婚姻跟屎一样
[1:19:09] Brian is a world-class ding-dong. 布莱恩是世界级的傻逼
[1:19:16] Thank God. 谢天谢地
[1:19:17] Brian sucks. 布莱恩烂爆了
[1:19:20] Hey, what’s going on in here? 嘿 这是怎么回事
[1:19:23] Rebecca threw her back out and Brian sucks. 丽贝卡把腰闪了以及布莱恩是个傻逼
[1:19:26] What? No. 什么 不
[1:19:27] Val, she knows. 瓦尔 她知道了
[1:19:29] – Oh, thank God. – We don’t like him. -哦 感谢上帝 -我们不喜欢他
[1:19:31] – Such an asshole. – I’m done lying to myself. -真是个混蛋 -我不要再骗自己了
[1:19:34] I’m ready to tell like it is. 我准备好面对现实了
[1:19:36] It’s just like Lady Sunshine said. 就像阳光女士说的
[1:19:38] It’s later than we think, so– 比我们预计晚了一点 所以
[1:19:41] Okay. Get me up off this floor. 好的 把我抬起来
[1:19:43] ‘Cause we are gonna do everything on that goddamn itinerary 因为我们要完成那该死的计划上的每一件事
[1:19:48] and we are gonna do it now! 而且是现在立刻马上
[1:19:50] This is really good news, 这真是个好消息
[1:19:51] ’cause I have planned some exciting things. 因为我已经计划了不少刺激的东西了
[1:19:52] Where’s Catherine? Has anyone seen her this morning? 凯瑟琳在哪里 今天早上有人见过她吗
[1:19:55] Oh, my God, did she leave early to do that stupid-ass cooking show? 我的天 她是不是提前出发去看那个愚蠢的烹饪节目了
[1:19:59] Unbelievable, she full-on bailed on Rebecca’s birthday. 难以置信 她在丽贝卡生日放她鸽子
[1:20:01] – Oh, happy birthday by the way. – Happy birthday! -哦 对了 生日快乐 -生日快乐
[1:20:05] – Load me up! – Okay. -把我抬起来 -好的
[1:20:07] Let’s go! Go! Move! Move! Move! Move! 来吧 走 走 走 走 走
[1:20:10] Ooh. Get me out of this bathrobe, though. It’s really depressing. 哦 把我浴衣换了 真的很难看
[1:20:13] Put me in my finest muumuu! 帮我穿上我最好的穆穆袍
[1:20:16] Hey. Good news. 嘿 好消息
[1:20:19] Two hours and counting on the paella. 海鲜饭还有两个小时就好
[1:20:20] Oh, how in God’s name is that paella not ready? 哦 天哪 海鲜饭怎么还没做好
[1:20:24] I got a little sidetracked last night. 昨晚我有点走神了
[1:20:26] Stop. 别说了
[1:20:27] Okay, you know what? It’s fine. 好吧 你知道吗 没事了
[1:20:28] We don’t even want the paella. 我们不想吃海鲜饭了
[1:20:30] No, I can’t wait to taste it, Devon. 不 我等不及要尝尝了 德文
[1:20:31] No, no, let’s not bullshit him. 不 不 不要跟他胡扯了
[1:20:33] We don’t want the paella. 我们不要海鲜饭了
[1:20:34] Life is too short to wait for the paella! 生命太短暂了 无时等待海鲜饭
[1:20:37] Ladies, we are gonna grab this day by the motherfucking balls. 女士们 我们要紧紧抓住这天的尾巴
[1:20:41] I’m gonna get this wheely chair onto this senior van 我要把这轮椅开到这辆高级货车上
[1:20:45] and I’m going to my birthday brunch! 然后我要去参加我的生日早午餐
[1:20:46] Yeah! All right, let’s do it! 是啊 好吧 我们开始吧
[1:20:48] Move it! Ah! 动起来 啊
[1:20:50] – Okay, I feel every bump. – Oh, so sorry. -每个砍都颠腾了一下 -哦 非常抱歉
[1:20:52] – Okay, no, it’s all right. – How you wanna do this? -不 没关系 -你想怎么办
[1:20:56] My work here is done. 我没什么要做的了
[1:20:59] Okay, are you ready? 好的 准备好了吗
[1:21:01] – Lay it on me. Big five-oh. – Okay, here we go. -放马过来吧 吓我一大跳吧 -好的 我们开始吧
[1:21:06] – Keep your eyes closed. – Okay. -眼睛别睁开 -好的
[1:21:10] *Happy, happy birthday* *生日 生日快乐*
[1:21:11] *It’s your special day* *今天是你的大日子*
[1:21:13] *Have a slice of pizza* *吃一片比萨*
[1:21:14] *What’s your favorite way? Hey!* *用你最喜欢的吃法咯喂*
[1:21:17] This is like end of A League of Their Own 这就像是《红粉联盟》结尾
[1:21:19] where the baseball ladies show up at the Hall of Fame. 棒球女郎们出现在名人堂
[1:21:21] So check it out. 所以看看吧
[1:21:23] I just want to show you what I– What we did, okay. 我只想告诉你我 我们做了什么 好吗
[1:21:25] We got the original sign from Antonio’s. 我们从安东尼奥那里得到了原始的标牌
[1:21:28] – Whoa. – It says “Happy Birthday, Rebecca.” -哇 -上面写着 生日快乐丽贝卡
[1:21:30] There’s pictures of us. These are the prices… 有我们的照片 无价之宝
[1:21:32] – Oh, my God. – That we had when we were waiting tables. -哦 我的上帝 -当时我们在排队等桌
[1:21:35] Here is the mural that somebody did a copy of. 这是一面壁画的复制品
[1:21:37] But what’s different about the face? 但是发现什么不同了吗
[1:21:40] You didn’t! How did you do that? 你不是吧 你是怎么做到的
[1:21:43] We had Antonio’s pizza flown in. 我们把安东尼奥的披萨空运进来了
[1:21:45] – Oh, my God. – And these… -哦 我的上帝 -而这些
[1:21:47] are the original bread baskets we used, 是我们当时用的面包篮
[1:21:49] everyone can take one of these home. 每个人都可以拿一个回家
[1:21:50] Wow. That is– 真的 这真的是
[1:21:52] So, Antonio could not be with us ’cause he’s dead. 不过安东尼奥不能和我们在一起 因为他死了
[1:21:54] But, um, we have our DJ dressed up like Antonio 但是 我们让DJ打扮成安东尼奥了
[1:21:58] and he is ready to get this party started! 他已经准备好开始这个派对了
[1:22:00] *Bust it* *嗨起来*
[1:22:13] *This here’s a tale for all the fellas* *这是写给所有人的故事*
[1:22:15] *Trying to do what Those ladies tell us* *试着按照那些女士们所说的做*
[1:22:18] *Get shot down ’cause ya overzealous* *善心大发常遭唾弃*
[1:22:19] *Play hard to get Females get jealous…* *认真努力却被妒忌*
[1:22:21] Well, doesn’t this look fun. 你们玩得可真开心啊
[1:22:23] Hey, Catherine! Cut it, cut it. 嘿 凯瑟琳 停掉
[1:22:26] – Catherine! – Hey! Catherine! -凯瑟琳 -嘿 凯瑟琳
[1:22:28] Sorry, we thought you left. 对不起 我们以为你走了
[1:22:30] I have a shirt for you. 我给你留了件衬衫
[1:22:31] Did you guys even notice that I was gone? 你们到底有没有发现我不见了
[1:22:33] We tried to contact you. 我们试图联系你
[1:22:35] – The Wi-Fi here is really… – The password is so long. -这里的网络也太 -密码太长了
[1:22:37] I just shouldn’t even have come on this trip. I’m clearly not wanted. 我就不该来这趟旅行 我显然不受待见
[1:22:40] And, Abby, can you just be honest? 艾比 你能说实话吗
[1:22:42] Did you get a five-bedroom because I wasn’t really invited? 你是不是因为没有邀请我才订了一间五人房
[1:22:44] What? No, I honestly thought Jenny wouldn’t show. 什么 不 我真的以为珍妮不会来了
[1:22:48] – Same. – Whatever, I don’t care anymore. -我也是 -不管怎样 我不在乎了
[1:22:51] Don’t worry, you clearly won’t notice that I’m gone. 别担心 你们肯定也不会注意到我走了的
[1:22:57] *She’s dressed in yellow…* 她穿着黄色衣服
[1:22:59] Hey, cut it. 嘿 停掉
[1:23:01] I thought she was clapping. 我以为她拍手是
[1:23:02] It was a slow clap. She’s clapping sarcastically. 那是一个缓慢的拍手 是讽刺地拍手
[1:23:04] Wait, who’s talking? I can’t see. 等等 谁在说话 我看不见
[1:23:06] What’s happening? 发生什么事了
[1:23:07] Okay, what’s going on here? 好吧 这是怎么回事
[1:23:09] Oh, what’s going on here 哦 你还问怎么回事
[1:23:10] is I threw my back out ’cause I’m old. 我老了所以我把腰闪了
[1:23:13] Oh, my God, Rebecca, you are not old. 哦 天哪 丽贝卡 你不老
[1:23:15] Oh, please, just don’t throw the word 求你了 别把活泼这个词套我头上
[1:23:17] “vivacious” at me or I will lose it. 否则我会疯掉了
[1:23:20] Naomi, what is with the slow clap? 娜奥米 慢拍手是怎么回事
[1:23:22] Oh, I’m just applauding 哦 我只是鼓掌而已
[1:23:24] the greatest self-fulfilling prophecy of all time. 有史以来最伟大的预言就自己实现了
[1:23:27] What are you talking about? 你在说什么
[1:23:28] You always think that you’re not invited or we leave you out. 你总是认为你没有被邀请或我们不要你了
[1:23:31] So you bury yourself in your work, 所以你埋头工作
[1:23:33] but then you’re so buried in your work that you are left out. 而后来你沉迷工作 因此被我们疏远
[1:23:37] I’m busy, okay? I can’t just take off work whenever I feel like it, 我很忙 好吗 我不能随时就下班
[1:23:40] and I shouldn’t have to apologize for being successful. 我也不必为我的成功道歉
[1:23:43] We are not asking you to aplologize for being successful. 我们没有让你因为成功而道歉
[1:23:47] I’m proud as fuck of you. 我他妈为你骄傲
[1:23:49] But have you ever considered that we might really need you here? 但你有没有想过我们可能真的需要你在这
[1:23:54] We all need all of us here. 我们需要彼此每个人
[1:23:56] I need to know that we’re all going to be there for each other, 我要知道我们每一个人都会照顾彼此
[1:23:59] because this group is sacred to me. 因为这个团体对我来说是神圣的
[1:24:02] And if we can’t get through a weekend together, 如果我们连一个周末都不能一起过下去
[1:24:07] well, then I’m completely lost. 那我真的是没办法了
[1:24:10] I am going through a really hard time, and… 我正经历着一段非常艰难的时期 而且
[1:24:14] I… You know what? 我 你知道吗
[1:24:16] Cock-fuck it! 操他妈的鸡巴
[1:24:19] Fuck. 操
[1:24:20] Fuck. DJ, play that fucking song. 操 DJ 他妈的放歌
[1:24:23] Cut it. 停掉
[1:24:26] What hard time? 什么艰难的时期
[1:24:31] I finally took the BRCA gene test, 我最终还是做了乳腺癌基因测试
[1:24:33] and my results came back, 结果出来了
[1:24:35] and I’m too afraid to call because I’m not ready to hear 我不敢打电话 因为我还没准备好
[1:24:38] that I’m dying of breast cancer. Okay? 接受我将死于乳腺癌 好吗
[1:24:44] My God. 我的上帝
[1:24:55] Why isn’t anybody telling anybody shit? 为什么大家都有话不说
[1:24:58] Because Lady Sunshine was right. 因为阳光女生说的是对的
[1:25:00] No, she wasn’t. 不 她不是
[1:25:03] Maybe I should go after her. 也许我该去追她
[1:25:04] There’s a slideshow coming up 接下来有一个幻灯片
[1:25:06] that I think’s gonna really lift her spirits. 我觉得这会让她精神振奋
[1:25:08] Abby, Abby, do you really think a slideshow 艾比 艾比 你真觉得一个幻灯片
[1:25:10] is gonna make her fears go away? 会让她不再害怕吗
[1:25:12] What? I don’t know. Maybe. 什么 我不知道 也许吧
[1:25:15] Look, Rebecca. I’m just trying to fix this birthday, 听着 丽贝卡 我只是想补偿你的生日
[1:25:18] so you can have fun, okay? Why is this so difficult? 让你玩得开心 好吗 有这么难吗
[1:25:21] All right, Abby. Abby, let’s get real here, okay? 好吧 艾比 艾比 我直说了 好吗
[1:25:25] You got fired, right? 你失业了 对吧
[1:25:27] And– And this planning this birthday 还有这个生日的计划
[1:25:29] is probably the first sense of control you’ve had in years. 可能是你多年来第一次获得控制权
[1:25:32] That’s totally okay, but you asked me over and over, 这没关系 但你一遍又一遍地问我
[1:25:35] what I wanted for my birthday, but you didn’t listen. 我生日想要什么 但你不听
[1:25:37] so let’s stop pretending that this weekend is about me, 所以我们别装做这个周末是关于我的了
[1:25:40] because it’s all about you. 因为这一切都是绕着你转的
[1:25:52] Don’t come after me. 别追我
[1:25:53] I’m not coming after you, this is a dual storm-out. 我没追你 这叫同时爆发
[1:25:56] Where are we going? You see them? 我们要去哪里 你看见她们了吗
[1:25:58] Naomi, stop! 娜奥米 停下
[1:26:00] Leave me alone. I want to be by myself. 别管我 我想一个人呆着
[1:26:02] I wanna be by myself! 我想一个人呆着
[1:26:05] Naomi, wait, you’re not dying. You’re gonna be fine. 娜奥米 等等 你不会死的 你会没事的
[1:26:09] Oh, really? How do you know, Val? 哦 真的吗 你怎么知道的
[1:26:11] What are you, an oracle? 瓦尔 你是什么神吗
[1:26:12] Are your eyeballs a mammogram? 你的眼球是乳房X光机吗
[1:26:14] You just scan me and you know I’m gonna be fine? 你只要看看我就知道我会好起来
[1:26:16] I don’t know, okay? I’m trying to be a nice person. 我不知道 好吗 我只是想说点好听的
[1:26:19] Can I ask you something? Why did you tip Lady Sunshine? 我能问你点事吗 你为什么给阳光女士小费
[1:26:22] She charged, like, $500 to tell all of us that we sucked. 她收500美元就告诉我们每个人都烂爆了
[1:26:25] I can tip whoever the hell I want as much as I want. 我想给谁就给谁多少小费
[1:26:29] – I’m a grown-ass woman. – Good. You know what? -我是个成年人 -很好 你知道吗
[1:26:31] Tip the whole world, see how that works for you. 给全世界小费吧 屁用没有
[1:26:33] This is a nightmare. 这真是太糟了
[1:26:34] Then go home, Jenny. 那就回家啊 珍妮
[1:26:36] We all know you want to. 我们都知道你不想来
[1:26:38] All weekend, all these withering 整个周末的尖酸眼神
[1:26:39] glances making me feel like two cents. 让我感觉自己一文不值
[1:26:41] Well, what do you want? A round of applause for most planning? 不然你想要什么 为每一个计划鼓掌叫好吗
[1:26:44] Naomi, be a grownup and call your doctor. 娜奥米 成熟点吧 打电话给你的医生
[1:26:47] You are acting like a millennial! 你现在就像个90后
[1:26:49] How dare– Ow! 你怎么敢 噢
[1:26:51] – Something bit me! – What? -有东西咬了我 -什么
[1:26:53] Oh, my God! A snake! 哦 天哪 一条蛇
[1:26:58] Someone tell me what’s happening? 谁能告诉我发生了什么吗
[1:27:00] Naomi got bit by a snake! 娜奥米被蛇咬了
[1:27:01] Oh, my God, it’s like the cards. 哦 天哪 就像纸牌说的一样
[1:27:03] Old rocks, snakes. My God. 古老的岩石 蛇 我的上帝
[1:27:04] It’s happening. 发生了
[1:27:06] Lady Sunshine was for real. 阳光女士是对的
[1:27:07] I bet if we looked her up on the internet 我打赌如果我们在网上查到她
[1:27:09] we’d find out that she’s been dead for 50 years. 我们会发现她已经死了50年了
[1:27:11] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! My leg is seizing up. Fuck! 哦 天哪我的腿没知觉了 操
[1:27:15] Everything stay really calm. We need to elevate it, 冷静 我们需要把腿抬起来
[1:27:17] we need to ice it. 我们需要冰敷
[1:27:17] We need to call 911. We’re gonna call 911. 我们需要打911 我们要打911
[1:27:19] We’re calling 911. Fuck me, there’s no signal. 在打了 操 没有信号
[1:27:22] Fucking never service. 永远他妈的不在服务区
[1:27:23] Okay, does anyone have a hot spot? 好吧 有人有热点吗
[1:27:25] Does anyone know how to get it brighter? 有人知道怎么提高亮度吗
[1:27:26] I took three pictures. 我拍了三张照片
[1:27:27] Then look for brightness… 然后寻找亮度
[1:27:29] This Wi-Fi is so slow! 这个无线网太慢了
[1:27:30] Oh, my God. I’m gonna die. 哦 我的上帝 我要死了
[1:27:33] No, you’re not going to die, Naomi. 不 你不会死的 娜奥米
[1:27:35] You’re not going to die, Naomi, and you know why? 你不会死的 娜奥米 你知道为什么吗
[1:27:37] ‘Cause I’m gonna get help. 因为我要去寻求帮助
[1:27:38] Val 2.0! 瓦尔 2.0
[1:27:40] Val. Val! 瓦尔. 瓦尔
[1:27:47] Shit. 操
[1:27:47] It sounds like Val’s getting smaller! 瓦尔的声音越来越小了
[1:27:54] Wait! 等等
[1:27:55] Wait! What’s going on? 等等 发生什么了
[1:27:57] – What was that? – Val fell down the hill. -那是什么 -瓦尔从山上摔了下去
[1:28:01] – I’m going. – What? You’re going? -我要去了 -什么 你要去吗
[1:28:04] Wait, Jenny’s going? 等等 珍妮要去吗
[1:28:05] Someone’s gotta help her. 有人得帮她
[1:28:07] Why don’t we just go back the way we came in? 我们为什么不原路返回
[1:28:09] No, hell no. There’s snakes back there. 才不要 后面有蛇
[1:28:12] No, Jenny! What’s happening? 不是吧 珍妮 发生什么事了
[1:28:14] Jenny? Jenny? Jenny, no! 珍妮 珍妮 珍妮 不要啊
[1:28:16] Jenny! 珍妮
[1:28:18] Jenny? Oh, my God! How is she not falling? 珍妮 哦 天哪 她怎么能不摔倒的
[1:28:21] Yeah, Jenny! 好样的 珍妮
[1:28:23] Wow. Did she ski as a kid? 哇哦 她小时候滑雪吗
[1:28:28] Man, she’s keeping that wine safe. 伙计 她在保护那瓶酒
[1:28:32] I’m not gonna die of a poisonous snake bite 我不会因为在山上
[1:28:34] on the top of this hill. 被毒蛇咬了一口就死掉的
[1:28:36] Not today, Satan. I got this. 今天别想见到我了阎王老子 我撑得住
[1:28:38] What? 什么
[1:28:40] – I’m goin’! – Okay, now Naomi’s going! -我要走了 -好吧 娜奥米要走了
[1:28:43] Roll me out of this cart! I need to go down the hill! 把我弄出来 我要下山
[1:28:48] What about your back? 那你的背怎么办
[1:28:49] You know what, it’s my birthday. 你知道吗 今天是我生日
[1:28:52] Ah! Oh, God. 哦 天哪
[1:28:53] And I’m not going to lay here and watch the fucking clouds go by. 我可不想就这样躺这一直他妈的看云朵飘
[1:28:57] Now, get me off this cart! 现在 把我从车上弄下来
[1:29:00] – Whoa! – Hold on. -哇 -坚持住
[1:29:01] Naomi, you can do it! There’s wine down here! 娜奥米 你能做的到 下面有酒
[1:29:04] Go, go, go! 走 走 走
[1:29:08] – Oh, boy. – Oh, cripes. -哦 妈呀 -哦 糟了
[1:29:14] – No, no, no… – Jump! -不 不 不 -跳
[1:29:15] Naomi! 娜奥米
[1:29:17] Fuck. 操
[1:29:20] Is everybody okay? 大家都还好吗
[1:29:24] Oh, my God. 哦 我滴个妈
[1:29:26] That fixed my back! 我的背摔好了
[1:29:28] Oh, God. 哦 天哪
[1:29:33] I’m gonna take the easy way. 我选最简单的方法
[1:29:35] – Really, that was crazy. – We did it. -真的 太疯狂了 -我们做到了
[1:29:38] Oh, my God. 哦 我的上帝
[1:29:39] Easy, easy. 慢点 放松
[1:29:42] Just get to the bush and you’re fine from there! 到了灌木丛那就放宽心吧
[1:29:45] That’s what she said. 她之前就这么说的
[1:29:51] Just let go! We’re here for you! 放手吧 我们接着你
[1:29:54] You got this, Abby. 你能行的 艾比
[1:29:55] – I’m gonna let go. – You can do it! -我要放手了 -你能行的
[1:29:59] You’re braving the wilderness, Abby! 艾比 挑战荒野吧
[1:30:05] Whoo! You got it! 哇 你成功了
[1:30:07] Of course I’m the last one left. 当然了 我是最后一个
[1:30:10] Oh, my God! That was fun! 哦 天哪 那太好玩了
[1:30:13] Hello? Oh, hi! 你好 哦 你好
[1:30:15] Oh, hey, hi! The whole team’s there. 哦 嗨 整个团队都在呢
[1:30:16] Hi, guys! 嗨 伙计们
[1:30:17] Cath, come on! Yeah! 凯斯 快点 是啊
[1:30:19] Great. Go ahead. 太棒了 继续吧
[1:30:21] Are you kidding me? She’s taking a call? 逗我吧 她在接电话
[1:30:23] Okay. 好的
[1:30:25] So you’re saying that you think I’d be stupid to pass on this offer. 你是说你觉得我会傻到拒绝这个提议
[1:30:30] Well, I’m gonna be stupid. I’m gonna pass. 行吧 我就傻一回 回见了您
[1:30:33] You know what, life is just going by me 知道吗 生活过得
[1:30:34] faster than I thought it would, 比我想象的要快很多
[1:30:36] and I’m tired of chasing the next big thing. 我厌倦了总是追逐下一件事
[1:30:39] It’s kept me from living in the present. 这样的追逐让我无法活在当下
[1:30:42] Okay, I’m gonna hang up before I change my mind. 好吧 我要在改变主意之前挂电话了
[1:30:50] In case you’re wondering, I said no to the job. 如果你们想知道的话 我拒绝了这份工作
[1:30:53] What is she saying? We can’t hear you! 她在说什么 我们听不清
[1:30:55] I wanna be able to go on vacation, you know? 我想能去度假 知道吗
[1:30:58] Go to weddings… 参加婚礼
[1:31:04] I’m so sorry, we can’t hear you. 抱歉 我们听不清
[1:31:06] But here’s the thing you do have to know about me. 但你们必须要知道
[1:31:09] I love working. 我喜欢工作
[1:31:10] I do. I love it. 我喜欢 我喜欢工作
[1:31:14] But I’m gonna come down there. 但我要下去
[1:31:16] I’m coming down now… 我现在就下来
[1:31:18] because I choose you. 因为我选择了你们
[1:31:20] – Should we nod? – I can’t hear a word. -我们应该点头吗 -我一个字也听不见
[1:31:22] I didn’t get one word. 我一个字也没听清
[1:31:24] Adrian, comma, send ambulance to Sacred Moon Winery, period. 阿德丽安 逗号 叫救护车到圣月酒庄 句号
[1:31:27] Friend bitten by snake, exclamation point, question mark. 有朋友被蛇咬 感叹号 问号
[1:31:30] Snake emoji. Send. 蛇表情 发送
[1:31:47] Swan dive maybe wasn’t the best idea. 燕式跳水也许不是个好主意
[1:31:49] Gonna feel that one tomorrow. 明天有得受了
[1:31:55] But it was glorious. 但那个动作很美
[1:31:57] Thanks. 谢谢
[1:32:02] Okay, so the snake wasn’t venomous. 好吧 所以那蛇没毒
[1:32:05] We treated it with some antibacterial cream and… 我们抹些抗菌药膏
[1:32:09] you’re all good. 你们都没事了
[1:32:11] Wh– Whoa. I’m definitely not all good. 哇 我肯定不是没事
[1:32:15] Little condescending. 有点屈就的感觉
[1:32:16] So, we almost died on that hill because of a non-venomous snake? 就是说 我们差点因为无毒的蛇死在山上
[1:32:21] You know, honestly, I think it might have been a sharp twig. 老实说 我觉得可能是根很锋利的树枝
[1:32:25] Sometimes those catch you at the wrong angle. 有时候会从特定的角度戳到你
[1:32:27] Uh, no, it was a snake, we saw a snake. 呃 不 是蛇 我们看到的是蛇
[1:32:29] Also, I’m a grown woman. 而且 我是个成年女性
[1:32:31] I think I know when I’ve been bit by a snake. 我想我知道被蛇咬了是什么情况
[1:32:34] Let me guess, Dr. Dick-swing. It’s because of her period. 让我猜猜 摔屌医生 是因为她的经期
[1:32:37] This is the problem with the medical establishment. 这就是医疗机构的问题
[1:32:39] – Nobody listens to women. – Right. -没有人把女人说话当回事 -对的
[1:32:40] This is why more women 这就是为什么越来越多的女性
[1:32:41] die of heart attacks, right here. 死于心脏病发作 就在这里
[1:32:43] Also, I don’t appreciate it 另外 我也不喜欢
[1:32:45] when you grin at me while giving me my results. 你笑着给我结果
[1:32:49] ‘Cause I could have died. 因为我有可能会死掉
[1:32:50] When I get home, and if there is venom in my ankle, 当我回到家 如果我的脚踝里有毒液
[1:32:55] I’m gonna come back here and make sure you personally suck it out. 我会回来让你亲自把它吸出来
[1:32:59] Yeah. Suck it. 是啊 用嘴吸
[1:33:00] I’m not… entirely sure what’s happening here. 我不是 完全明白到底发生了什么
[1:33:02] – Thank you, that’ll be all. – Okay, thank you. -谢谢 就这样吧 -好的 谢谢
[1:33:05] Also, tell your mom to pick you up after your shift, Doogie! 另外 叫你妈来接你下班 小伙子
[1:33:09] Fuckin’ dickweed. Wow. 真他妈的白痴
[1:33:12] So should we, um… 我们应该 嗯
[1:33:14] head on back to the house? 回屋去吗
[1:33:19] We need to make a call. 我们需要打电话
[1:33:27] Call Doctor… 打电话给
[1:33:30] Melton. 梅尔顿医生
[1:33:33] Call Dr. Melton. 打电话给梅尔顿医生
[1:33:37] Hello, Dr. Melton’s office. 你好 梅尔顿医生办公室
[1:33:38] Hi, this is Naomi Reid. 嗨 我是娜奥米·瑞德
[1:33:40] I’m calling for the results of my BRCA test. 我想问一下我的BRCA结果
[1:33:43] Yes, let me get the results for you. Let me put you on a brief hold, 好的 我去查 请稍等一会
[1:33:46] okay? 好吗
[1:33:47] Yeah. 好的
[1:33:49] That was a really good Naomi. 做得很好 娜奥米
[1:33:55] No matter what this news is, we got you, okay? 不管结果怎样 我们都支持你 好吗
[1:34:02] Hi, Mrs. Reid? 嗨 瑞德女士
[1:34:04] Hi, yes, your blood work came back negative. 嗨 好的 你血液检查结果是阴性
[1:34:06] Thank you. Thank you. 谢谢您 谢谢您
[1:34:11] Thank you so much. 非常感谢
[1:34:13] And what were the, uh, results of my fart test? 我放的屁测出来结果是什么
[1:34:20] I don’t have it. 我没得病
[1:34:22] Hey, Janiece. 嘿 珍妮丝
[1:34:24] How’s your son? Still on the chess team? 你儿子怎么样 还在国际象棋队吗
[1:34:27] Oh, yeah, big nerd. 哦 是的 大书呆子
[1:34:28] It’s the only way to raise ’em. 也没别的办法
[1:34:30] Hey! Tammy’s here! 嘿 塔米来了
[1:34:32] How’d you know where we were at? 你怎么知道我们在这的
[1:34:34] Well, I heard on the scanner that six middle-aged ladies went to the ER. 嗯 我在无线电里听到六个中年妇女去急诊室
[1:34:37] Figured it had to be you guys. 就猜到一定是你们
[1:34:42] So, do you still want me to call that taxi for you? 那么 还想让我帮你们叫出租车吗
[1:34:46] Uh, no. My friend will drive us. 不 我朋友会开车送我们
[1:34:49] Hmm. Did not know we were using the f-word. 嗯 我都不知道我们算朋友了
[1:34:52] I am deleting Jade. 我把洁德删了
[1:34:55] I’m too cool for her, I think. 我对她来说太酷了
[1:34:57] Indeed. Poor thing. 的确 可怜的家伙
[1:34:58] Well, at least you got 好吧 至少你买下了一幅
[1:34:59] a great painting of The Nanny out of the deal. 很棒的《天才保姆》的画
[1:35:01] What did that cost you? Like, 50 bucks? 你花了多少钱 好像有 50块
[1:35:04] Yeah, about that. 是啊 差不多吧
[1:35:05] – Let me take that plant off your hands. – You deserve it, Janiece. -让我把那株植物接过来吧 -你应得的 珍妮丝
[1:35:08] Okay, come on, truck’s out front. 好吧 快点 卡车在前面
[1:35:10] What happened to you guys anyway? 你们到底发生了什么事
[1:35:13] – Fell down a hill. – Seems about right. -从山上摔下来 -看起来也是
[1:35:40] – Thank you, Tammy. – De nada, de nada. Now… -谢谢你 塔米 -憋说话憋说话 现在
[1:35:43] I’m just gonna remind you to ping-pong between water and wine 我只想提醒你要交替喝水和红酒
[1:35:47] because that helps with the hangover. 这样有助于缓解宿醉
[1:35:49] Oh, is that a… “things we say now”? 哦 这样是不是就可以说 可说呢 啊
[1:35:52] Absolutely. Yes, it is. 当然可以 是的
[1:35:53] Oh, good one, Tammy! 哦 好样的 塔米
[1:35:55] I’m gonna let you guys get to it. 你们继续玩吧
[1:35:57] Tammy, stay and hang with us. 塔米 留下来一起玩吧
[1:35:58] – No, that’s all right. – Yeah! -不 没关系的 -别呀 留下
[1:36:00] Are you crazy? Sit right there. Come on. 你疯了吗 坐回来 来吧
[1:36:03] -Park it. -Drop your can. Park your pooter. -停住 -放下 坐回来
[1:36:05] – Thank you very much. – All right, ladies, I just want to say… -非常感谢 -女士们 我只想说
[1:36:08] thank you for a great birthday. 谢谢你们给我过生日
[1:36:10] – Aw, Rebecca. – Happy birthday to Rebecca. -噢 丽贝卡 -丽贝卡生日快乐
[1:36:13] Come on, give it to me, give it to me! It’s all about me! 来吧 多说点多说点 多说给我听
[1:36:16] It’s all about me! 一切都是为了我
[1:36:17] Happy birthday, love you. Cheers. 生日快乐 爱你 干杯
[1:36:23] Oh, my God. 哦 我的天
[1:36:25] Oh, wow. It’s cool, right? 哦 哇 很酷吧
[1:36:27] Abby, did you plan this? 艾比 这是你弄的吗
[1:36:29] I love it. 我喜欢
[1:36:32] I’m so glad you like it. 我很高兴你能喜欢
[1:36:43] Guys, I fucked Devon. 伙计们 我和德文睡了
[1:36:45] – What? – Excuse me? -什么 -什么情况
[1:36:47] I fucked Devon. I had sex with him. I fucked Devon. 我上了德文 我和他做爱了 我操了德文
[1:36:51] – Paella Devon? – Yeah. -做海鲜饭那个吗 -是啊
[1:36:54] Oh, my God. No. 哦 我的老天 不
[1:36:56] This is mind-blowing. 这真是重磅消息
[1:36:59] Oh, yeah. 哦 是的
[1:37:00] Damn. 该死
[1:37:02] Ew, they’re cheers-ing to it. 呕 他们竟然在为此干杯
[1:37:05] Oh, my God. 哦 我的天
[1:37:07] – I, too, fucked Devon. – What? -我也 上了德文 -什么
[1:37:10] – No! – I did. -不 -没错
[1:37:12] – Don’t do that right now. – Did everybody fuck Devon? -别这么吃惊 -每个人都干了德文吗
[1:37:15] Did I fuck– Did I fuck Devon? 我操过 我操过德文吗
[1:37:17] Guess he really did come with the house. 看来他真的是买房送的
[1:37:22] Tammy likes that one! 塔米喜欢这个梗
[1:37:25] You know, I’m really glad I came on this trip. 我真的很高兴我这次来了
[1:37:28] Oh, my God. 我 的 天 爷
[1:40:09] Are we singing that last part wrong? Are we singing… 我们最后一段唱错了吗 错了吗
[1:40:11] – I beefed it so many times. – I beefed it many times. -我吐槽太多了 -我吐槽了很多次
[1:40:14] – I did, too. – I did it perfectly. -我也是 -我吐得可爽了
2019年

文章导航

Previous Post: The Neighbors’ Window(邻居的窗)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Anvil The Story Of Anvil(金属精神)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号