Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Wish Dragon(许愿神龙)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Wish Dragon(许愿神龙)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:许愿神龙
英文名称:Wish Dragon
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:32] What is this? ‎搞什么
[01:35] Don’t you know who I am? ‎你不知道我是谁吗
[01:37] I demand you open this gate! ‎我命令你打开这扇门
[01:58] Now, follow me. ‎大家跟着我一起写
[02:00] Carefully, just like this. ‎要留神 像这样写
[02:04] Okay, raise your paper. ‎好了 把纸举起来
[02:09] And with scales, some grass, some clouds. ‎加上鳞片、青草和云朵
[02:21] Stupid teacher. ‎老师真笨 可恶
[02:40] -Hi, Mom. -Hi, sweetie. ‎-嗨 妈妈 ‎-嗨 亲爱的
[02:42] Hi, Dad. ‎嗨 爸爸
[02:43] There you are. Hungry? You want a snack? ‎找到你了 饿了吗 吃不吃点心
[02:46] Hey, Dad. ‎爸爸
[02:47] -What’d you learn? -We learned about dragons. ‎-今天学到了什么 ‎-学到什么是龙
[02:53] -Your mom forgot you. She doesn’t– -Jimmy, stop. It’s rude. ‎-你妈妈忘记你了 她不… ‎-吉米 别说了 没礼貌
[02:56] You know it’s only the two of them. She’s trying her best. ‎你明知道家里只有他母子俩 ‎那个老妇人已经尽力了
[03:11] I’m Li Na. ‎我叫俐娜
[03:14] I’m Din. ‎我叫阿丁
[03:16] You can walk home with me. ‎我们一起走路回家吧
[03:19] My dad’s always late. ‎我爸爸总是迟到  
[03:55] I’m gonna get you! ‎我要抓住你
[03:59] -Which one? -This one. ‎-哪一只 ‎-就这只
[04:01] Fly, little Clucky! ‎飞吧 小鸡
[04:04] I’ll call you later. ‎我晚点再打给你
[04:05] No, no, you first got to multiply the top by the bottom. ‎你要用下面的数字乘以上面的数字
[04:10] – Come here, little monkey. Up! ‎过来 小猴子 爬上来
[04:12] – Bye, Din! ‎再见 阿丁
[04:16] Hot! ‎好烫
[04:50] -You’re late! -I had to get the stuff! ‎-你迟到了 ‎-我知道 我去把风筝弄来
[04:53] All right, scales. Oh! Roller skates! ‎好的 鳞片、滑冰鞋
[04:56] Ready, set, awesome dragon kite! ‎预备 起飞 超强的神龙风筝
[05:02] I guess it didn’t work. ‎看来失败了
[05:40] Let’s make a promise to be best friends forever. ‎我们来做个约定吧 ‎我们要做永远的好朋友
[05:44] Friends forever… ‎友谊永固
[05:45] …year by year, ‎长长久久
[05:47] upon this we will always swear. ‎愿许携手共进誓
[05:54] -Come on. It’s time to go. -Dad, we said– ‎-走吧 是时候离开了 ‎-爸 我们说好…
[05:57] Li Na, we’ve been over this already. ‎俐娜 我们说过好多次了
[06:10] I have to go, Din. ‎阿丁 我要离开了
[06:12] But I fixed our kite. ‎可是我刚把缝针修好了
[06:18] Come along, Li Na. ‎走吧 俐娜
[06:20] Take care, kiddo. ‎孩子 保重
本电影台词包含不重复单词:1113个。
其中的生词包含:四级词汇:178个,六级词汇:85个,GRE词汇:67个,托福词汇:124个,考研词汇:188个,专四词汇:161个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:296个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:24] Bye, Din. ‎再见 阿丁
[06:29] Eyes ahead, Na Na. ‎娜娜 往前看
[06:31] We’re off to a… a better life, and we have to leave this one behind. ‎我们要往更好的生活前进 ‎只能放下这些日子
[07:01] Okay, uh, next up, ‎好的 下一个
[07:03] 235 Gao Shue Street. ‎国顺路 235号
[07:07] -Delivery! -Thank you! ‎-外卖到 ‎-谢谢
[07:08] You’re welcome! ‎不客气
[07:14] -Delivery! Have a nice day! -Thank you! ‎-外卖到 祝你有个美好的一天 ‎-谢谢
[07:21] -Delivery! Welcome! ‎外卖到
[07:22] -Thank you. ‎-谢谢 ‎-不客气
[07:23] -Delivery! -Thank you. ‎-外卖到 ‎-谢谢
[07:28] -Delivery! -Thank you. ‎-外卖到 ‎-谢谢
[07:35] Oh, Wei! Wei, Wei, Wei, Wei! ‎阿伟
[07:37] Din? Be careful. ‎阿丁 小心点
[07:39] What are you doing? ‎你在干什么
[07:41] -Wei! Old buddy… ‎阿伟 我们是老朋友了
[07:43] -Dude, you gotta watch where you’re going. ‎老兄 看路啊
[07:45] -Think you could get the assignment? ‎你可以帮我去领取作业吗
[07:47] -You haven’t been to class in two weeks. ‎你干吗这么拼搏 ‎你已经缺课两星期了
[07:49] I gotta earn extra cash for this thing I’m working on. ‎我要多挣点钱去
[07:53] Thing? Wait a minute, does this have to do with that girl? ‎等一下 跟那个女孩有关吗
[07:56] What? No. ‎什么 才没有呢
[07:58] Maybe. ‎有吧
[07:59] Okay, it’s her birthday. I’m planning something special. ‎我认了 她的生日快到了 ‎我在为她准备特别的礼物
[08:02] So, can you just get me the assignment, please? ‎可以麻烦你帮我领取作业吗 拜托了
[08:08] -I’ll do your homework for a week. -Fine. ‎-我帮你做一个星期的作业 ‎-好吧
[08:11] Thanks. You’re the best. ‎谢了 你最好了
[08:14] So smart and yet so stupid. ‎真是个聪明的蠢材
[08:20] Last delivery. ‎最后一个外卖
[08:27] Uh, hello? ‎有人吗
[08:33] Uh, hello? ‎有人吗
[08:35] Did somebody order dumpling soup? ‎有人点了饺子汤吗
[08:39] Whoa. ‎天啊
[08:44] – Um, hello? – Come in. ‎-有人吗 ‎-进来吧
[08:46] It’s locked. ‎门锁上了
[08:48] I know. ‎我知道
[08:53] Oh. Well, uh, I’ll just… ‎好吧 我就…
[08:55] …go around. ‎绕进来
[08:56] Did you order the dumpling soup? ‎是你点了饺子汤吗
[09:00] I am a god. ‎我是神仙
[09:04] Okay, ‎好吧
[09:07] but did you order the– ‎是你点了饺子汤吗
[09:09] And I have chosen you! For you are pure of heart. ‎我选了你 因为你拥有一颗纯真的心
[09:16] Well, I try to be friendly. ‎我没有恶意
[09:17] Keep my five-star rating. ‎只想维持我的五星评价
[09:20] Now, will you be paying with cash or– ‎你打算支付现金还是…
[09:24] Take this. ‎拿去
[09:26] It contains everything you need. ‎里面有你所需的一切
[09:30] Um, actually, I need $7.35– ‎其实 我只需要7元35分
[09:34] You dare reject the will of the gods? ‎你竟敢拒绝神仙的好意
[09:40] Kind of… ‎可以…
[09:42] yeah? ‎这么说吧
[09:44] You know what? This one’s on me, okay? I really gotta run, so… ‎不如这样吧 我请你吃 ‎我赶时间 所以…
[09:49] Thanks for the teapot and have a nice day. ‎感谢你送我的茶壶 ‎祝你有个愉快的一天
[09:51] Wait. Hot sauce! Huh? ‎等等 辣酱
[09:59] Thanks. ‎谢了
[10:00] It’s just not the same without hot sauce. ‎没了辣酱 味道就不同了
[10:03] -Don’t you have somewhere to be? -Huh? ‎你不是要赶去某个地方吗
[10:05] Wait, five o’clock? ‎等等 5点了
[10:07] How have I been here for an hour? I gotta go! ‎我在这里待了一个小时了 ‎我要走了
[10:11] Don’t close. Please, don’t close. ‎别关门 千万别关门
[10:26] Kid, be realistic. ‎小子 现实点
[10:32] Wait! Wait, wait, wait! ‎等等
[10:35] Okay, thank you for your help! ‎好的 感谢你的关照
[10:43] -Hey. I know! -Your mom’s looking for you. ‎-嗨 陈大叔 ‎-你妈妈在找你呢
[10:47] Water, water, water. ‎顺便浇个水
[10:50] -D7 to checkmate! -Ooh! ‎移到D7 将死
[11:02] See you tonight. ‎今晚见
[11:04] I said, “If you don’t like garlic, eat something else!” ‎我说:“如果你不爱吃蒜 ‎去吃其他的吧
[11:08] “Like a napkin!” ‎像餐巾什么的”
[11:09] Hey, Mom. Here’s the groceries you wanted. ‎妈妈 这是你要的东西
[11:12] Look who’s here! You’re late. ‎瞧瞧谁来了 你迟到了
[11:14] Again. ‎又迟到了
[11:15] Oh. I, uh, stayed late for study group, as usual. ‎跟往常一样 我跟同学们温书去了
[11:19] Wait! ‎等一下
[11:20] Eat. Food for your brain. ‎吃吧 补补脑
[11:23] Thanks. I’ll just take this inside and have it with a side of calculus. ‎谢了 我把吃的拿进屋里 ‎边吃边温习微积分
[11:28] Ah, look at him, all grown up and working hard. ‎瞧瞧他 都长这么大了 ‎还是个勤奋的孩子
[11:30] Little Din with a college degree. Can you believe it? ‎小丁丁要考到大学学位了 ‎真不敢相信 对吧
[11:34] -I only wish my son had been so dedicated. -Such a good boy. ‎-真希望我的儿子跟你一样积极 ‎-真是个好孩子
[11:38] Doing my best. ‎我会尽力的
[11:39] I’m gonna go get sta– ‎-我要去… ‎-孩子 真为你感到高兴
[11:42] I’m happy for you, kiddo. Your future is all set. ‎你的前途一片光明
[11:43] -A steady job, a big paycheck! -A shiny new refrigerator. ‎-一份稳定的高薪工作 ‎-一台全新闪亮的冰柜
[11:46] -A nice car. -And a flat screen. Big one! ‎-一辆豪车 ‎-一台大大的平面电视
[11:49] Now, now, stop distracting him! ‎别再烦着他了
[11:51] -He’s got work to do. -Din! I’ll be right over. ‎-他要去做作业了 ‎-阿丁 我马上过去
[11:55] Uh, yes, so much work to do. I better get started on that– ‎对啊 我有很多作业要完成 ‎还是赶紧开始做吧
[11:58] Here’s the assignment. ‎作业给你
[11:59] The teacher said if you don’t come to at least one class this semester, ‎老师说 这个学期如果你再缺课
[12:04] he’s going to fail you. ‎他就不让你过关
[12:05] Oh, hey, Ms. Din. ‎嗨 丁妈
[12:06] Even if you ace the final… ‎即使你年终考试还是能交出…
[12:10] again. ‎好成绩
[12:11] I’m sorry. ‎对不起
[12:15] I knew it. You’ve been skipping school and lying to your mother. ‎我就知道 你一直在逃课和对我撒谎
[12:18] What have you been doing? Lounging in some internet cafe? ‎你最近都在做什么 泡网咖吗
[12:22] -Can you believe it? -Such a bad boy. ‎-真不敢相信 ‎-真是个坏孩子
[12:24] You’re not helping! ‎你们这是在帮倒忙
[12:26] Why do this? ‎-你听我说 ‎-为什么不乖
[12:27] You’re a good student! You could ruin your future. ‎你明明是个好学生 ‎想要自毁前程吗
[12:30] -True. There goes the college degree. -You’re not helping! ‎-是啊 大学学位就这么没了 ‎-你这是在帮倒忙
[12:34] -I just– -Just what? ‎-我只是… ‎-只是什么
[12:35] I was just doing a little side job. ‎我只是去兼职了
[12:37] Side job? ‎兼职
[12:39] You have one job, and one job only. That is to study. ‎你的职业只有一个 那就当个学生
[12:42] -I know, but– -But what? ‎-我知道 但… ‎-但是什么
[12:44] What could possibly be more important than studying? ‎有什么比读书还来得重要
[12:49] Nothing, Mom. ‎没有 妈妈
[12:51] Nothing. ‎没有
[12:52] -This is getting juicy. -What did he say? I can’t hear. ‎-越来越精彩了 ‎-他说了什么 我听不到
[12:56] You’re not helping! ‎你们这是在帮倒忙
[12:59] -I know I’m hard on you, but I’m– -You’re right, Mom. ‎-我知道我对你很严格 但我是… ‎-妈 你说得对
[13:03] You’re right. ‎你说得对
[13:25] It’s there? ‎在里面吗
[13:27] This can’t be right. ‎怎么可能
[13:29] -Uh, what are we looking for again? -A teapot! ‎-我们要找什么来着 ‎-一个茶壶
[13:32] Open the door. ‎开门
[13:47] Good evening, gentlemen. ‎各位 晚上好
[13:50] This area’s off-limits. ‎这里是禁区
[13:52] Can I help you? ‎需要帮忙吗
[13:53] Yes, I believe you can. ‎需要 你应该帮得上忙
[13:58] Stop! Stop! Stop right there. ‎住手 马上住手
[14:01] -Put your hands where I can see them. -Oh… ‎把手拿出来 我要看到你的手
[14:05] I’m afraid that’s not going to happen. ‎恐怕不能如你所愿
[14:09] -Uh… Okay, sir. -You first, man. ‎-你先上吧 ‎-是 组长
[14:11] – You’re under arrest. – Hold on a minute, there. ‎-你被捕了 ‎-等一下
[14:44] I’ll fix that later. ‎待会儿再补吧
[15:11] Aiya. She’s late again. ‎她又迟到了
[15:14] Okay. ‎好吧
[15:22] What? Oh, that old thing. ‎什么 是那个古董
[15:29] Well, well, well. ‎好了
[15:32] Look who decided to show up. ‎看看谁来了
[15:34] Starting to take me for granted, huh? ‎开始把我当成理所当然了
[15:38] I’m kidding. I’m kidding. ‎我只是开玩笑的
[15:40] So, what do you think of the suit? ‎你觉得这套西服好看吗
[15:43] Good enough to get into the birthday party of the famous Li Na Wang? ‎足不足以参加 ‎大明星俐娜的生日派对
[15:48] Good. ‎很好
[15:49] I think so too. ‎我也是这么想的
[15:52] Okay, Din, tomorrow’s the big day. ‎好了 阿丁 明天是大日子
[15:54] How are we gonna do this? What am I gonna say? ‎该怎么办呢 我该说什么呢
[15:59] Happy birthday, it’s your best friend Din! ‎俐娜 生日快乐 ‎我是你的好朋友阿丁
[16:01] No, that’s too strong. ‎不行 太强势了
[16:05] Good evening, Li Na. ‎晚上好 俐娜
[16:06] Will you allow me to kiss your hand? ‎介意我亲一下你的手吗
[16:11] Ugh. Man, quit being a creep, Din. ‎天啊 阿丁 别把自己变成变态
[16:16] Oh yeah, sure, I’ll dance with you. ‎好啊 没问题 我愿意陪你跳舞
[16:18] Say, you look kind of familiar. ‎话说回来 你看起来有点眼熟
[16:23] I got you a present. You still like kites? ‎俐娜 我给你准备了一份礼物 ‎你还喜欢风筝吧
[16:26] What am I saying? Of course she still likes kites. ‎我到底在说什么 ‎她当然还喜欢风筝了
[16:29] Okay, just… calm down. ‎好了 冷静下来
[16:32] Be honest. ‎要诚恳
[16:35] Hey, Li Na. Happy birthday. ‎嗨 俐娜 生日快乐
[16:37] I just want to say, ‎我只想说
[16:39] it’s been a long time and… ‎我们好久没见了
[16:42] …I miss you. ‎我很想念你
[16:44] What? ‎什么
[16:45] Oh no! Oh, gosh. Um… ‎糟糕 天啊
[16:48] Hold on, I can fix this. Oh, come on. ‎等等 我可以补好的 别这样嘛
[17:03] What was I thinking? ‎我到底在想什么
[17:07] No, no, no! ‎不要
[17:21] I must look totally crazy. ‎我看起来真像个疯子
[17:24] It’s just… ‎只是…
[17:26] I don’t know what else to do. ‎我不知道还能怎么办
[17:29] I can see my whole life laid out ahead of me, ‎我已经可以预见未来的人生道路了
[17:33] and I’m trying my best, ‎我已经尽力了
[17:34] trying to make everyone proud, ‎我已经尽力让大家为我感到骄傲
[17:36] but the whole time it feels like something is missing. ‎从小到大 我总觉得少了什么
[17:45] I just wish… ‎我只是希望…
[17:49] I just wish I could keep our promise. ‎我们能遵守以前的约定
[17:56] Tea is ready. ‎茶好了
[17:58] Wait, what? The tea is ready? ‎等等 什么 茶好了
[18:06] Well, that was… ‎这是…
[18:11] Greetings, great master! ‎主人 你好
[18:13] The heavens have opened, your wishes will be granted, ‎天界大门敞开 你将实现所有愿望
[18:17] for I am LongZhu! ‎我是龙祖
[18:27] Oh, a peasant boy. ‎是个庶民的孩子
[18:28] Well, this’ll be easy. ‎应该不难吧
[18:31] Look, I know what you’re thinking. ‎听好 我知道你在想些什么
[18:33] “Do my eyes deceive me? A super, all-powerful, magical Wish Dragon!” ‎“我眼花了吧 眼前竟然出现一条 ‎所向无敌的许愿神龙
[18:38] “Could this be real? ‎这是真的吗
[18:40] Is magic real?” ‎魔法真的存在 ”
[18:42] Yes. ‎没错
[18:43] It’s real. ‎是真的
[18:46] Now that we got that out of the way, onto the important part. ‎如今我们把这事弄清楚了 ‎现在要谈要紧事
[18:51] Am I… am I dead? ‎我是不是死了
[18:53] Grandma! It’s Din! ‎奶奶 我是阿丁
[18:55] -I fell off the roof. I’m coming for you! -No, no. ‎-我从屋顶上掉下来了 我来找你了 ‎-不行
[18:58] No, you’re very much alive. ‎你没死 活得好好的
[19:00] I am a magical Wish Dragon, ‎我是一条许愿神龙
[19:02] who will grant three wishes to the owner of this teapot. ‎我会赐予这个茶壶的主人三个愿望
[19:05] And you, sir, are my master! ‎而你 这位先生 就是我的主人
[19:08] So, go ahead, wish away! ‎好了 说吧 赶紧许愿
[19:12] Okay, you got me. Where are the hidden cameras? ‎好吧 我被你们耍了 ‎隐藏摄影机在哪里
[19:16] -Great joke, guys. -Joke? ‎-各位 真好笑 ‎-好笑
[19:18] -Is this a hologram or something? -I assure you not. ‎-这是全息技术还是什么 ‎-我可以保证不是
[19:23] Do you wish for a suit of armor made of solid gold? ‎想不想穿上纯金盔甲
[19:27] It shall be so. ‎如你所愿
[19:28] Do you wish for the strength of 1,000 men? Boom! ‎想不想拥有千人之力
[19:31] -It shall be so. -Whoa. ‎如你所愿
[19:34] For the finest carriage in all the land? ‎想不想坐上最精致的轿子
[19:37] Pow! It’s yours! ‎是你的了
[19:38] The wings of a hawk! ‎给你如鹰般的翅膀
[19:41] Or the legs of a giraffe. Feels good up here, right? ‎或是如长颈鹿般的双腿 ‎高高在上的感觉不错吧
[19:44] Or anything else ‎或是任何…
[19:46] that your heart desires. ‎你心里想要的东西
[19:51] I’m thinking about starting one of those–Where they sell animals. ‎我想要开一家… ‎你懂的 就是卖小动物的那种店
[19:55] Pet-type stores. ‎就是卖宠物的那种店
[19:56] You going to sell Chow Chows? That’s a good dog. ‎你打算卖松狮犬
[19:59] No one will be selling anything if we don’t find that teapot. ‎如果找不到那个茶壶 ‎谁也别想做买卖
[20:03] Every time I try to make casual conversation, ‎每次想跟你们轻松地聊聊
[20:06] you guys give me a hard time. ‎你们总是推三阻四的
[20:12] So, you’re a Wish Dragon? ‎你是许愿神龙
[20:14] Yes. ‎没错
[20:16] How many wishes do I get? ‎那我有多少个愿望
[20:17] You get three wishes. ‎三个愿望
[20:21] -How do you fit in this teapot? -Uh, it’s magic. It’s a magic teapot. ‎-这个茶壶怎么容纳得下你 ‎-是魔法 这是魔法茶壶
[20:26] So small. How old are you? ‎太小了 你到底几岁了
[20:28] -That’s not– -Where’d you come from? ‎-这不是重点 ‎-你从哪里来的
[20:30] -All you need– -Look at your arms. ‎-你只要知道… ‎-瞧瞧这小小的手臂
[20:32] Why are you pink? Shouldn’t you be green? Your face is so soft. I want to touch it. ‎你怎么是粉色的 不是绿色的 ‎你的脸软软的 真想摸摸看
[20:36] Oh, can you breathe fire? ‎你会喷火吗
[20:42] Okay. Look, peasant boy. ‎够了 庶民 给我听好
[20:44] I don’t have time. I’m not here to be your friend– ‎我没时间回答你的问题 ‎我也不是来跟你交朋友的
[20:47] Whoa, you have to earn my friendship, ‎要跟我交朋友 先要赢得我的尊重
[20:50] and frankly you’re not doing a good job. ‎说真的 你并没有很尊重我
[20:53] Listen carefully. ‎给我听好
[20:54] Every Wish Dragon must serve 10 masters ‎每条许愿神龙必须为十个主人效力
[20:57] before they’re free to enter the spirit world. ‎才能升上天界
[21:00] And you are the last one. ‎你就是我最后一个主人
[21:02] Now, I’ve been stuck…in this teapot for 1,000 years. ‎我被困在这个茶壶里一千年了
[21:07] The sooner we get this over with, the better. ‎所以越早实现你的愿望越好
[21:10] Have I made myself clear? ‎我说得够清楚吗
[21:19] I’m terribly sorry, young man, but I need that teapot. ‎小伙子 十分抱歉 ‎请你把那个茶壶交出来
[21:24] Uh, I– I think it’s his. Only the owner of the teapot can see me. ‎-茶壶好像是他的 ‎-只有茶壶的主人看得见我
[21:31] Well, I’m sure he won’t miss it. ‎我相信他已经不要这个茶壶了
[21:36] No way. I found it. Whoa! ‎不行 是我找到的
[21:57] Not good. ‎不妙
[21:58] I wish I knew how to fight. ‎真希望我会功夫
[22:05] Come here. ‎过来
[22:07] That’s a good teapot. ‎这个茶壶真好看
[22:26] What the… ‎什么情况
[22:33] No, no, no, I didn’t mean that. ‎不是的 我没有那个意思
[22:35] I take it back. ‎我收回
[22:37] Gimme that. ‎给我
[22:40] Teapot. ‎茶壶
[22:42] Give me that teapot right now. ‎马上把茶壶交出来
[22:56] Whoa, I just kicked through a door! ‎我竟然踢破了一扇门
[23:02] Gimme! Gimme! Mine! Mine! ‎给我 是我的
[23:12] You little twerp! ‎臭小子
[23:26] Uh… nobody’s home? ‎没人在家
[23:32] I’m done asking nicely. ‎敬酒不喝 ‎喝罚酒
[23:53] Are you telling me a teenage boy out-fought two full-grown men? ‎你是说两个大人 ‎竟然打不过一个年轻人
[23:58] -Well, sir– -Actually, three men. ‎-老板… ‎-其实是三个大人
[24:00] -Two-and-a-half. -You should have seen him. ‎-两个半才对 ‎-你应该亲眼见识一下才对
[24:02] It was 1,000 punches a minute. Kicks everywhere. ‎他每分钟挥出一千个拳头 ‎拳脚来去无踪
[24:05] I’ve never seen so many arms and legs. ‎我从来没看过这么多手脚
[24:09] This is not good. ‎这可不妙
[24:10] The boy knows what he has. ‎这个孩子知道他拥有了什么
[24:12] Sir, if I may ask, ‎老板 我想知道
[24:15] what exactly does he have? ‎他拥有的究竟是什么东西
[24:17] That’s none of your business. I’m paying you to find it. ‎不关你的事 ‎我付钱要你们找到那个东西
[24:21] -That is your only concern. -You haven’t paid. ‎-你们只要在意这点 ‎-你还没付钱呢
[24:23] You’ll be paid when I have the teapot, beyond your wildest dreams! ‎一旦茶壶弄到手后 ‎你们自然会得到前所未有的报酬
[24:27] Do you understand? ‎懂吗
[24:29] Forgive our incompetence, sir. ‎老板 请原谅我们的无能
[24:32] But the boy did leave something behind. ‎那个孩子留下了某个东西
[24:34] It’s only a matter of time before we find him. ‎我们迟早会找到他的
[24:44] Din, up now! ‎阿丁 起床了
[24:45] – How about a kick to the face? ‎要不要我给你的脸吃一脚
[24:47] – Huh? I said up! ‎我叫你起床了
[24:53] -Ow. -Breakfast is on the table. ‎早餐放在桌上了
[24:55] Thanks, Mom. ‎谢了 妈妈
[24:58] What a crazy dream. ‎真是一场不可思议的梦
[25:11] Din, I’m working late tonight. ‎阿丁 我今晚值夜班
[25:18] So, leftovers for dinner, okay? ‎晚餐吃剩菜 知道吗
[25:23] Delicious. ‎好吃极了
[25:26] So, leftovers for dinner. ‎晚餐吃剩菜
[25:29] Yeah. ‎知道了
[25:30] Leftovers. ‎剩菜
[25:38] Stupid shoes. ‎没用的鞋子
[25:41] Hey Mom, if you could wish for anything, what would it be? ‎妈妈 如果你能实现任何愿望 ‎这个愿望会是什么
[25:46] Din, why are you asking silly questions? ‎为什么问这么无聊的问题
[25:48] Eat. Okay, but seriously, Mom, ‎-快吃吧 ‎-妈妈 说真的
[25:51] if you could wish for anything. ‎如果你能实现任何愿望
[25:53] -A big house in the countryside? -Din, we went over this yesterday. ‎-像是在郊外有个大豪宅什么的 ‎-阿丁 我们昨天说好了
[25:57] I want you to focus on your future. ‎我要你把心思放在未来
[26:00] That is what I wish for. ‎这是我的愿望
[26:04] I’m more focused than I’ve ever been in my entire life. ‎这是我这辈子 ‎把最多心思放在未来的时候
[26:08] Hmm. Good. ‎那就好
[26:09] Now hurry up. You’re gonna be late. ‎快点 你快迟到了
[26:12] -What’s that face? I know that. ‎这是什么表情 我懂这个表情
[26:14] -I don’t have a face. What? ‎我哪有什么表情
[26:16] Go to school. Stop planning things. ‎赶紧去上学 别做些有的没的
[26:29] Um, hello? Dragon thingy? ‎你好 什么龙
[26:31] You in there? ‎你在里面吗
[26:35] Excellent work, peasant boy. ‎好样的 小子
[26:37] One wish down, two to go. We could be done by lunch. ‎一个愿望实现了 剩下两个 ‎午餐之前 我们就扯平了
[26:40] What did you do to me? Why do I know kung fu? ‎你对我做了什么 ‎我怎么忽然懂功夫了
[26:42] You’re welcome. You wish you could fight. I made you a master. ‎不客气 你希望你会功夫 ‎我就把你变成了功夫大师
[26:46] I didn’t wish for… Hey, that’s not fair. ‎我没许下这个愿望 等一下 这不公平
[26:48] You said “wish.” ‎你用了“希望”这个词
[26:50] Oh, so just ’cause I said “wish,” now I’m stuck with these kung fu powers? ‎就因为我说了这个词 ‎这辈子就跟功夫离不开了
[26:55] Cool. ‎真牛
[26:56] Yes, it’s all very cool. ‎对啊 太牛了
[26:58] So, onto that second wish. ‎好吧 轮到第二个愿望
[27:00] Let me recommend the all-time favorite. ‎让我给你推荐一个持久不衰的愿望
[27:02] A giant pile of gold! ‎一大堆黄金
[27:05] Now, repeat after me. “I wish for…” You’re not talking. ‎马上跟着我说 我希望… ‎你怎么不开口
[27:08] “A giant pile of…” You’re not saying anything. ‎…拥有一堆黄金 ‎真奇怪 你竟然不开口
[27:11] Hey, stop rushing me. ‎别催我
[27:14] Ah, you must be the conquering type. I see that killer instinct in your eyes. ‎你肯定是那种想要统领天下的人 ‎我看到你眼中的杀气
[27:17] Easy. Just wish for your very own personal army! ‎那就简单 你就许愿说 ‎你想拥有自家的十万大军
[27:21] Why would I need an army? ‎我为什么要一支十万大军
[27:24] You’re quite a simple fellow. ‎那你应该是个简单的人
[27:26] Not to worry. Here’s one the peasant-folk love. ‎别担心 庶民向来都喜欢许这个愿望
[27:30] I can allow you to speak with a loved one ‎我能让你和挚爱联系
[27:33] on the other side of China! ‎即使对方在中国的另一端
[27:35] I’m a loved one. I can’t hear you. You’re very far away. ‎我是你的挚爱 我没有你的消息 ‎因为你在很遥远的地方
[27:39] -There’s a wall here. It’s cool, but– ‎这边隔着一面墙 挺好的 ‎只是我无法…
[27:41] -You mean, like, a cell phone? ‎你是指手机吗
[27:45] What dark magic is this? ‎这是什么邪恶的法术
[27:47] Where is the tiny orchestra? ‎这支小乐队藏在哪里
[27:48] How do they fit in this metal box? ‎这个小铁盒怎么装得下他们
[27:51] Two wishes. Anything I want. ‎两个愿望 任何愿望都行
[27:54] The birthday party. ‎生日派对
[27:55] I know what I want. ‎我知道我想要什么了
[27:57] Wait, a wish? ‎等等 你要许一个愿望
[27:58] Yeah, yeah, a wish. ‎对 许一个愿望
[28:00] Excellent. ‎太好了
[28:09] A giant metal bird? ‎大铁鸟
[28:12] -What are you doing? ‎你想干什么
[28:14] -Uh, riding my magical Wish Dragon. Away! ‎骑上我的许愿神龙 出发了
[28:18] What are you doing? ‎你想干什么
[28:20] If you’re not gonna let me ride you, we catch the bus. ‎既然你不肯让我骑上去 ‎我们只好搭公车了
[28:23] The “bus”? ‎公车
[28:23] Is that some kind of animal? ‎是什么牲畜吗
[28:25] -How long have you been in that teapot? ‎你待在那个茶壶里多久了
[28:27] -Is it still the Qing Dynasty? ‎不知道 现在还是清朝吗
[28:30] -Ooh! -Long! ‎龙兄
[28:31] How did you get in there? ‎你是怎么钻进去的
[28:34] Don’t ignore me when I’m talking, peasant. ‎说话啊 我在跟你说话呢 庶民
[28:36] It’s not a little man. It’s television. ‎龙兄 那不是小人 而是电视机
[28:40] What’s this? ‎这是什么
[28:42] Car. ‎是汽车
[28:43] Ah, the spoils of war on display? ‎这是在展示战利品吗
[28:47] – What is this invisible force– -Glass! ‎-这是某种看不到的力量吗 ‎-是玻璃
[28:50] -What purpose– -Stop light. ‎-这个玩意有什么… ‎-是交通灯
[28:51] -What in the world? -Ice cream. ‎-这是什么情况 ‎-是冰淇淋
[28:54] -How is this– -Electricity. ‎-这是怎么… ‎-有电源
[28:55] -I know it’s all amazing– -Amazing? ‎听着 我知道这些东西 ‎在你看来很新奇
[28:57] When you’ve been around as long as I have, ‎如果你活得跟我一样长久
[29:00] there’s nothing in this world that could amaze– ‎天下没有什么足以让我感到新奇的…
[29:04] “Shrimp chips.” ‎虾饼
[29:06] Peasant food, no doubt. ‎肯定是庶民吃的食物
[29:11] Magnificent! ‎太棒了
[29:14] Okay, we’re here. ‎好了 我们到了
[29:16] -You gonna make a wish now? -I will. Just wait until we get there. ‎-你要许愿了吗 ‎-抵达目的地后 我就会许愿了
[29:20] Get where? ‎去哪里
[29:22] Great Wall of China! ‎万里长城
[29:25] A giant chariot made of steel and glass! ‎用钢铁和玻璃制成的大战车
[29:27] Long, this is bus. Come on. ‎龙兄 这就是公车 走吧
[29:29] -Out of the way. -My word! ‎-闪开 老太太 ‎-天啊
[29:33] -And watch your step. Carefully. -Thank you, kind sir. ‎-小心走路 慢点 ‎-谢了 年轻人
[29:39] -No. There must be a better… -Long, what are you doing? ‎-不行 肯定有更好的… ‎-龙兄 你干吗
[29:45] That’s more like it. ‎这才像话嘛
[29:47] Long, what are you doing? ‎龙兄 你干什么
[29:49] Getting a personal carriage. ‎坐私轿
[29:50] I can’t afford a personal carriage, which is why we were taking the bus. ‎我坐不起私轿 所以才要搭巴士
[29:55] Did you just steal my money? ‎你偷了我的钱
[29:58] -…we won’t make the express. -Here. ‎-…到时就赶不上跨城快车了 ‎-给你
[30:00] -Hey, where did you get this? -You know, magic. ‎-你从哪里弄来的 ‎-这是魔法
[30:07] I, uh, had a really big lunch. ‎我午餐吃多了
[30:15] This is more like it! ‎这才像话嘛
[30:23] Uh, what is this? Traffic. ‎-这是什么情况 ‎-堵车
[30:25] Traffic. ‎堵车
[30:26] -That some kind of national holiday? -Ha! ‎这是久久才发生一次吗
[30:30] You mean to tell me this happens every single day? ‎还是你想告诉我 这种情况…天天…‎都在上演
[30:41] The sun is moving faster than us. ‎就连太阳都移动得比我们快
[30:45] This is worse than my teapot. ‎这比困在茶壶里更难受
[30:48] Ugh! I’m never going to make it in time. I wish this traffic would just– ‎我一定赶不上的 真希望交通马上…
[30:52] Yes, go ahead. ‎很好 继续说
[30:53] Long, I’m not gonna waste a wish on traffic! ‎我才不会把愿望 ‎浪费在解决堵车问题上
[30:56] Look, Din, you’re gonna have to use– ‎阿丁 你总要许…
[30:59] You’re gonna have to– ‎你总要许…
[31:00] You’re going to have to– ‎你总要许…
[31:02] You’re gonna have to use– ‎你总要许…
[31:05] Use a wish! ‎你总要许愿的
[31:06] You son of a cabbage farmer! There is no place to go! ‎该死的菜农 我们哪里也去不了
[31:09] Blow your trumpet all you want. It won’t make any difference at all! ‎你尽管吹喇叭吧 ‎任凭你怎么吹也没用
[31:13] You know, Long, we’ll get there eventually. ‎龙兄 我们一定会抵达目的地的
[31:16] Even if it takes all day. ‎就算这意味着要花上一整天
[31:19] All day? ‎一整天
[31:21] I heard one traffic jam lasted three weeks. ‎我听说有一次堵车堵了整整三个星期
[31:24] If only I had a magical dragon that could fly. ‎要是有一条能载着我 ‎飞越城市的神龙就好了
[31:27] I know what you’re trying. Not gonna work. ‎我知道你打什么主意 休想说服我
[31:29] I spent 1,000 years in that teapot. I can spend hours in your traffic. ‎我在茶壶里待了一千年 ‎堵车堵几个小时算什么
[31:33] Hey, I got an idea. Why don’t we listen to the tiny orchestra while we wait? ‎我有个办法 等待交通恢复之际 ‎不妨听些小乐曲
[31:39] Not gonna work, Din. ‎阿丁 休想说服我
[31:43] Use your wish, Din. ‎许愿吧 阿丁
[32:04] Fine! ‎好吧
[32:23] Careful what you don’t wish for. ‎小心许愿
[32:24] -Push me too far, I will not hesitate to– ‎要是把我逼得太紧 ‎我会毫不犹豫地…
[32:27] -Fly everywhere? ‎毫不犹豫地到处飞
[32:28] You’re amazing! Look. Is there anything you can’t do? ‎你好厉害 你瞧瞧 ‎你还有什么是做不到的
[32:32] Well, that’s very– Ah! ‎真是…
[32:38] Anyways, where are we going? ‎话说回来 要上哪儿去
[32:40] Ah, there it is! Down there. ‎去那边 就在下面
[32:48] We’re here. ‎我们到了
[32:49] -Wishing time. -Ah! ‎该许愿了
[32:51] Excellent. I see where this is going. ‎挑得好 我懂你要什么了
[32:54] Now, when choosing a palace, it is very important that– ‎挑选宫殿时 一定要…
[33:00] Uh, what are you do– ‎你干什么
[33:02] Quit goofing off. This is serious. ‎别闹了 这是要紧事
[33:05] Okay, what’s the wish? ‎好的 什么愿望
[33:06] Okay, you see her? ‎好的 看到她了吗
[33:08] Hi, good evening. ‎嗨 晚上好
[33:09] -Thank you for coming. -Li Na, happy birthday. ‎-感谢捧场 ‎-俐娜 生日快乐
[33:12] How are you? ‎最近好吗
[33:13] That’s my second wish, Long. ‎龙兄 这是我第二个愿望
[33:15] -I wish– -Stop, stop, stop! ‎-我希望… ‎-暂停
[33:18] -I can’t do love. -What? No, Long, it’s not– ‎-我对爱无能为力 ‎-什么 不是的 龙兄 我不要…
[33:21] Couple of rules. I can’t time travel, I can’t kill, ‎有几个规则 ‎穿梭时空、杀人我做不到
[33:24] and it pains me to inform you, not really, ‎还有一点说出来我也心痛
[33:26] I can’t make people fall in love with you. ‎我不能让任何人爱上你
[33:28] No, no, no, it’s not like that, Long. ‎不是的 龙兄 你误会了
[33:31] She’s my best friend. ‎她是我最要好的朋友
[33:32] That’s my wish. ‎她就是我的愿望
[33:34] I want my friend back. ‎我希望我的朋友能回到我身边
[33:39] Wait, rewind. ‎等等 倒带一下
[33:40] You can wish for anything in the whole world, ‎你能实现天底下任何愿望 ‎结果你却要浪费在一个朋友身上
[33:44] and you waste it on a friend? ‎有什么比友情更重要呢
[33:48] What could be more important? ‎-这是个陷阱题吗 ‎-不是
[33:51] -Is that a trick question? -No. ‎你可以拥有任何东西
[33:53] Literally anything else. ‎让我想想 ‎黄金便盆、用玉石盖成的宫殿
[33:57] Let me think, a golden chamber pot, a palace made entirely of jade, ‎一支兵马俑
[33:59] an army of terracotta warriors! Why are you wasting a wish on some girl? ‎为什么要把愿望 ‎浪费在一个女孩身上
[34:03] Oh! That’s right. ‎对啊
[34:05] Sorry, I can’t expect you to understand. I haven’t explained everything. ‎抱歉 我不能期待你会理解 ‎我还没跟你解释整个故事呢
[34:09] Down, please. ‎请把我放下
[34:12] Ten years ago, a cool spring day. A gentle breeze. ‎十年前 在一个风和日暖的春天
[34:17] A lonely boy waits after school. Me. ‎有个寂寞的男孩放学后等妈妈来接他 ‎那个男孩就是我了
[34:20] Enter the girl, Li Na, throwing dumplings and defending my honor. ‎结果女主角俐娜出场了 ‎她抛出饺子来捍卫我的尊严
[34:24] Then we…This is really happening. ‎-然后… ‎-竟然发生这种事
[34:26] This should be so easy. ‎应该没那么难吧
[34:28] Three wishes and I’m done. But no, ‎只要许三个愿望 我就升仙了 可是…
[34:31] I get stuck with this simpleton. ‎我被这个低智商的家伙难倒了
[34:33] Just look at him with his mindless grin. ‎看他毫无意识的傻笑
[34:35] So naive. So ignorant. ‎天真、无知
[34:37] So stupid. ‎愚蠢
[34:40] Why? ‎为什么
[34:42] What have I done to deserve this? ‎我到底做错了什么
[34:44] And then she drove away and I never saw her again. ‎接着车子把她送走了 ‎之后我再也没见到她
[34:50] It’s okay, Long. I get emotional too just talking about it. ‎不要紧的 龙兄 ‎说起这段往事 我也感触满满
[34:56] I can’t make people fall in love. ‎我跟你说过了 我无法让别人爱上你
[34:59] Why would I make someone your friend? ‎你怎么会觉得 ‎我能让某人跟你交朋友
[35:01] What? No, she’s already my friend. I just need to get into the party. ‎什么 不是 我们已经是朋友了 ‎我只是想去参加这场派对
[35:05] A wish! Why didn’t you just say so? ‎这就是一个愿望 ‎为什么不早说呢
[35:07] Yeah, I wish to be a princeling. ‎我想要成为一个高富帅
[35:09] All right, here we go. Stand back and it shall be so! ‎很好 来吧 退后 如你所愿
[35:14] Done and done. Now, onto that final wish. ‎搞定 轮到最后一个愿望了
[35:20] What is this? ‎这是什么情况
[35:23] What? I made you a prince. ‎什么情况 我把你变成王子了
[35:25] No, no, I said princeling. ‎不是 我是指高富帅
[35:27] Like one of those guys with the fancy suit, ‎就像这种人 身穿笔挺西装
[35:30] the Rolex watch and the chauffeured car, ‎戴着劳力士手表 ‎有辆配有司机的轿车
[35:33] the personal assistant– ‎还有私人助理…
[35:35] That’s like ten different wishes. You have two. ‎等等 这是十个不同的愿望 ‎你只有两个愿望
[35:38] Fine. How about a temporary version, just for today? ‎那就把时间缩短吧 就只有今天
[35:41] You’re seriously going to wish to be rich for 24 hours? ‎你只想当一天的有钱人
[35:45] I don’t care about that. ‎有钱没钱我不在乎
[35:46] I just need to reconnect with Li Na. ‎我只想跟俐娜做回朋友
[35:49] She won’t care if I’m poor. ‎她不会在乎我是穷是富的
[35:52] I’m sorry I’m laughing, but that is the dumbest thing I’ve ever heard. ‎不好意思 我笑了 ‎我从没听过这么愚蠢的话
[35:57] Of course she’ll care. ‎她绝对在乎
[35:58] Yeah, well, it’s my wish and not yours. ‎但这是我的愿望 不是你的愿望
[36:01] Shoot me with your magic juice. ‎赶紧行使你的魔法吧
[36:05] Fine, 24 hours. ‎好吧 就一天
[36:09] Perfect! ‎好极了
[36:10] And the car. ‎还有那辆车
[36:14] Perfect. ‎好极了
[36:15] And the personal assistant who has to do everything I ask for the next 24 hours. ‎还有一个24小时随我使唤的私人助理
[36:25] Long, you look good as a human. ‎龙兄 你的人形真帅啊
[36:27] Now, walking can be tricky, but– ‎听着 走路不容易 可是…
[36:30] Okay, party time. ‎派对时间到
[36:43] Good afternoon. I’d like to inquire about a customer. ‎先生 下午好 ‎我想向你要某个客户的资料
[36:47] Sorry, I can’t give out… ‎抱歉 我不能透露…
[36:55] Follow me. ‎跟我来
[37:14] Oh, yeah. Now, these are my kind of people. ‎好极了 这些都是我这种水平的人
[37:17] The servants’ entrance is around back. ‎下人得从后门进屋
[37:26] This is amazing. ‎好壮观啊
[37:28] Oh, you got in. ‎你进来了
[37:29] -I’ve never been so humiliated in– -Coat check, thank you. ‎-我从未受过如此侮辱 ‎-麻烦放进衣帽间 谢谢
[37:35] There she is. ‎她就在那边
[37:36] She looks so… ‎她看起来…
[37:38] important. ‎高高在上
[37:40] -Li Na. -It’s so good to see you again. ‎-俐娜 ‎-嗨 很高兴再次见到你
[37:42] How does it feel to be 19, dear? ‎19岁的感觉如何
[37:45] Oh, well, I’ve actually been feeling really confused lately– ‎其实我最近感到非常烦恼…
[37:49] Great, dear. What would you say about being the new face of Shin Makeup? ‎很好 亲爱的 ‎想不想成为信化妆品的新面孔
[37:53] Actually, I no longer rep products that use animal testing. ‎其实 我已经不再使用 ‎用动物测试过的产品了
[37:57] -Where’s your father? -Li Na? ‎-好极了 你父亲呢 ‎-俐娜
[37:59] I’ll have him sign the contract. ‎我马上让他签合同
[38:01] -Li Na! -It’s so great to see you again! ‎-俐娜 ‎-很高兴再次见到你
[38:04] I want to talk about your future. ‎我们来聊聊你的未来吧
[38:06] I’ve been thinking about my future. ‎我最近一直在思考自己的未来
[38:08] Inflatable bras, the future of fashion. I want you to be a part. ‎充气胸罩是时尚的未来 ‎我希望你能参与
[38:12] -Yeah, I’m not sure– -That’s great! ‎-是啊 但我不确定… ‎-好极了
[38:14] I’ll have a shoot scheduled ASAP. ‎我马上给你安排拍照
[38:16] -Happy birthday! -It’s so– ‎-生日快乐 ‎-真是…
[38:19] Oh, it’s you, Buckley. ‎原来是你 巴克利
[38:20] We’re halfway through the list. You’re doing great. ‎宾客都差不多到齐了 你表现得很好
[38:23] Yeah, great. Any word from my dad? ‎很好 我爸有没有说什么
[38:25] He’s working hard, just like we are. ‎我相信他跟我们一样 ‎正在勤奋地工作
[38:28] So, how about a little bit less of this, ‎所以这种表情少一点
[38:30] and more of this! ‎这种表情多一点
[38:32] All right, Din. Here we go. ‎好了 阿丁 去吧
[38:34] Got it. Game face. ‎知道了 戴上假面具
[38:37] -Whoo. Here we go! -Hi, Li Na! Happy– ‎-来吧 ‎-嗨 俐娜 生日…
[38:39] Hi, it’s so great to see you again. ‎嗨 很高兴再次见到你
[38:42] -Oh, i feel that same way. So– -This is just the greatest day of my life. ‎-我也是 所以… ‎-今天是我人生中最美好的一天
[38:47] Uh, wow, you too? ‎是吗
[38:48] Uh, wait, before I forget, I brought you a little something. ‎等等 趁我还记得 ‎我给你带了这份小礼物
[38:52] -Hi, it’s so good to see you again. -Actually, we never met. ‎-嗨 很高兴再次见到你 ‎-其实这是我们第一次见面
[38:55] -If I may? -Hi, it’s so great to see you again. ‎-赏面跳支舞吧 ‎-嗨 很高兴再次见到你
[39:01] So, how’s your best friend? ‎你最好的朋友怎么了
[39:03] I… I don’t know what happened. ‎我也不知道怎么了
[39:05] She didn’t even recognize me. ‎她完全认不出我来
[39:07] Great. Dreams crushed. We’re done here, right? ‎很好 美梦碎了
[39:09] I’ll have two to go. ‎任务结束了 对吧 ‎服务员 再给我两杯
[39:12] Ladies and gentlemen, time for a treat. ‎各位先生女士
[39:15] If we could have the birthday girl and her father come to the dance floor… ‎有请寿星和她父亲走到舞池中央
[39:19] There she is. ‎她出现了
[39:20] And now her father, Mr. Wang, come to the stage. ‎如今有请王先生登场
[39:24] Calling Mr. Wang! ‎王先生
[39:25] -Come on, Dad. Don’t be shy. -Mr. Wang? ‎-出来吧 爸爸 别害羞 ‎-王先生
[39:28] Mr. Wang, come on down! ‎王先生 请出场
[39:30] I’m sure he’ll be here any second. ‎我相信他很快就来了
[39:33] Mr. Wang. ‎王先生
[39:34] Wang? Do I have the right name? ‎是王先生吧 我有没有念错
[39:36] What kind of father doesn’t show up to his daughter’s birthday? ‎连自己女儿的生日也不在场 ‎当什么爸爸
[39:40] – I know. – Come on. ‎-可不是吗 ‎-走吧
[39:42] – We gotta do something. – Mic was on. I apologize. ‎-我们得想想办法 ‎-麦克风没关 不好意思
[39:45] Ladies and gentlemen, if I could have your attention here. ‎各位先生女士 请注意
[39:49] It’s time for the entertainment portion. ‎马上迎来今晚的余兴节目环节
[39:52] Long, make some smoke. Lights. ‎龙兄 来点烟雾
[39:55] From the streets of Shaolin, kung fu like you’ve never seen it before. ‎这是你们前所未见的少林功夫
[40:00] Introducing the great master! ‎有请功夫大师
[40:06] Trained in the art of Dragon Style. ‎受过龙术训练
[40:19] Now, everyone, keep your eyes on the stage as I… ‎各位 把焦点转向舞台 我要…
[40:37] Uh, that’s it. Show’s over. Thank you, folks. Bye! ‎好了 表演结束 谢谢 后会有期
[40:40] Personal assistant. ‎私人助理 是吗
[40:42] Never been so insulted. ‎从没这么被侮辱过
[40:43] Lucky number eight! ‎幸运8号
[40:46] Sir, caviar crème anglaise amuse-bouche? ‎先生 要不要来点鱼子酱开胃菜
[40:49] You don’t have any, uh, shrimp chips, do you? ‎有没有虾饼
[40:53] Uh, no. ‎没有
[40:55] No. ‎没有
[40:57] Oh, no. ‎糟糕
[40:58] What’s a man like you doing all by himself? ‎像你这样的男人怎么会自己一个人
[41:02] So true. Who needs wine when you have good company? ‎可不是吗 佳人在侧 又何须美酒
[41:06] I believe you’ve misunder– ‎我看你是误会了
[41:09] I don’t normally move this fast, but… ‎通常我都会慢慢来 可是…
[41:13] Sorry, must run. ‎抱歉 我赶时间
[41:16] Hello… ‎有人在吗
[41:19] Li Na? ‎俐娜
[41:21] Oh, handsome? ‎嗨 帅哥
[41:24] Playing hard to get, I see. ‎欲擒故纵 是吗
[41:29] Water. Water. I just need water. ‎水 我要喝水
[41:41] Refreshing. ‎好清爽
[41:53] Where’s that kid? ‎那小子跑去哪儿了
[42:08] Hello? ‎有人在吗
[42:10] -Li Na, is that you? -Go away. I’m busy. ‎-俐娜 是你吗 ‎-走开 我很忙
[42:14] Ah, yeah, I can see you’re busy. ‎看得出你很忙
[42:17] Yes, very busy. ‎没错 忙死了
[42:19] Okay, I… I just… ‎好吧 我只是…
[42:21] I’m the one who did that whole kung fu thing. ‎我是刚才那个上台表演功夫的人
[42:25] I was just trying to… ‎我只是想帮你…
[42:29] I know what you were trying to do. ‎我知道你的用意
[42:33] Thanks. ‎谢谢你
[42:41] Are you okay? ‎你还好吗
[42:44] Yeah. ‎很好
[42:45] I’m fine. ‎我很好
[42:49] Here, take this. ‎拿去吧
[42:51] Thank you. ‎谢谢
[42:58] Just… ‎一…
[42:59] just one night out of the whole year, ‎一整年下来 就只有这个晚上 ‎我以为…
[43:03] I thought maybe he could make time. ‎他会为我抽出时间
[43:06] I don’t know why I’m letting it get to me. ‎我不知道我为什么要为难自己
[43:09] I’m sorry. ‎不好意思
[43:11] This is so embarrassing. I don’t normally cry like this. ‎真是太丢脸了 ‎我通常不会哭成这样了
[43:19] Here, you got a little something on your face. ‎你脸上沾到东西了
[43:26] Yeah, it’s not really coming off. ‎这个不怎么好使
[43:30] I’m sorry. ‎对不起
[43:32] I must look totally crazy. ‎我的样子一定很难看
[43:34] No, no. ‎不会的
[43:35] I just… ‎我只是…
[43:37] don’t know what else to do. ‎不知道该怎么办才好
[43:39] It’s like, I can see my whole life laid out ahead of me, ‎我已经可以预见未来的人生道路了
[43:44] and I’m trying my best, trying to make everyone proud, ‎我已经尽力 ‎让每个人为我感到骄傲了 可是…
[43:49] but… no matter how hard I try, I just feel like… ‎无论我多努力 我总觉得…
[43:53] Like… ‎总觉得…
[43:54] Something is missing. ‎少了什么
[43:58] Exactly. ‎对啊
[44:04] There you are, snake eyes. ‎找到你了 狡猾的男人
[44:08] I’m sorry, do I– ‎不好意思 我是不是…
[44:12] Oh, jeez, are you okay? ‎天啊 你没事吧
[44:14] I’m fine. ‎我没事
[44:18] Here. ‎手给我
[44:20] Thanks. ‎谢了
[44:23] I’m sorry for being so rude. ‎抱歉 我失礼了
[44:25] I don’t think I got your name earlier. ‎我好像还不知道你的名字
[44:27] Have we met before? ‎我们见过吗
[44:32] Um, well, actually… ‎其实…
[44:35] I’m– ‎我是…
[44:36] There you are. Miss Wang, thank goodness. ‎找到你了 王小姐 谢天谢地
[44:39] Just in time. Your father will be here any second. ‎及时找到你了 你父亲随时会到
[44:42] -He made it? -Uh, yes. ‎-他来了 ‎-对啊
[44:48] Li Na! There you are. ‎俐娜 终于见到你了
[44:51] -Oh. Hi, Dad. ‎嗨 爸爸
[44:52] -Buckley informs me the party was perfect. ‎巴克利跟我说派对非常顺利
[44:55] Oh! Uh, yes, it was. ‎是啊 没错
[44:57] -Thank you, Dad. -You had a good time? ‎-谢谢你 爸爸 ‎-你玩得开心吗
[44:59] Yes, of course. I spoke to everyone you wanted me to ‎当然开心了 ‎我跟你吩咐我要认识的人都聊过了
[45:02] and I think I was able to make some really important… ‎我相信已经跟他们建立起 ‎非常有益的…
[45:06] connections. ‎关系
[45:08] Hello? Hello? Ah, there we go. ‎还在吗 好了
[45:10] Here, I brought you something special. ‎我给你买了一份稀有的礼物
[45:15] -Here you are. -Go ahead. Open it! ‎-给你 ‎-赶紧打开吧
[45:17] I had to send my assistant to half the jewelers in Shanghai. ‎我派助理跑遍上海将近一半的珠宝店 ‎才找到的
[45:21] It’s true. ‎真的
[45:22] -I know you appreciate something special. ‎我知道你一定会喜欢 ‎这种非常稀有的东西
[45:24] -Oh, of course. Just as much as last year. ‎当然了 跟去年的礼物差不多
[45:28] Thank you, Dad. ‎谢谢你 爸爸
[45:30] Oh, uh, did I? Na Na, I’m sorry. You know, I– ‎我是不是…娜娜 对不起 ‎你懂的 我…
[45:33] Well, you can never have too much of a good thing, right? ‎凡事都不一定尽如人意 对吧
[45:37] Excuse me, I… I didn’t see you there, young man. ‎不好意思 年轻人 我不知道你也在场
[45:41] Allow me to get you a closer look, sir. ‎让我仔细看看你
[45:44] Here you are. ‎请看
[45:45] Good quality leather, excellent suit, Rolex. ‎优质皮革 笔挺西装 劳力士手表
[45:49] And what’s the family business? ‎家里是做什么生意的
[45:53] Uh, dumplings! ‎卖饺子
[45:54] I mean, Dumpling House. I mean, restaurants in general. ‎我是指饺子馆 有好几家
[45:58] All of them. ‎都是我们家的
[46:00] Ah, a young man of means, I see. Reminds me of myself. ‎原来是个富豪 让我想到了自己
[46:02] You two should have lunch. ‎你俩明天下午一起吃饭吧
[46:04] -Dad! -Uh, yes. ‎-爸爸 ‎-好啊 没问题
[46:07] -Of course. I’d love that. -Excellent. ‎-求之不得 ‎-好极了
[46:09] Let’s have arrangements made. Forgive my manners. ‎我们见个面吧 ‎抱歉 我失礼了 年轻人
[46:12] I didn’t get your name. ‎请问你叫什么名字
[46:13] Oh, I’m… ‎对了 我叫…
[46:17] -Dan. -Pleasure to meet you, Dan. ‎-阿丹 ‎-阿丹 很高兴认识你
[46:19] Where would you like to go? ‎俐娜 你想去哪里吃饭
[46:21] The Pearl Tower’s excellent. I have a reservation– ‎珍珠塔有一家很棒的餐厅 ‎我有一个永久的桌位
[46:24] -Excuse me, sir. A very important call. -Just give me a few minutes. ‎-抱歉 有一通非常重要的来电 ‎-再等一下
[46:30] Sir, they said they need to talk now. ‎对方说要马上跟你联系
[46:34] Put them on. ‎接通吧
[46:35] Good evening, sorry to keep you waiting. ‎晚上好 抱歉 让你们久等了
[46:39] So, um, would you really like to– ‎-你真的想… ‎-好啊
[46:42] Yes. ‎是的
[46:43] Yeah. ‎好啊
[46:45] See you tomorrow, Dan. ‎明天见 阿丹
[46:49] We talked and it was just like old times. ‎接着我们开始聊天 ‎就像回到以前一样
[46:52] We made arrangements to have lunch. Can you believe it? ‎我们还说好了明天下午一起吃饭 ‎很难相信吧
[46:55] I can’t believe you didn’t explain what a toilet is. ‎你竟然没跟我说明厕所究竟是什么
[46:57] Everything is going to plan! ‎一切都非常顺利
[46:59] Oh, really, Dan. ‎是吗 阿丹
[47:02] Uh, I’ll come clean when the time’s right. ‎等时机对了 我自然会表明身份
[47:04] You’re not gonna, because there is no right time. ‎你是不会表明身份的 ‎因为根本没有对的时机
[47:07] You’re the peasant, she’s the princess. ‎我懂 你是庶民 她是公主
[47:10] Tale as old as time. And we all know how that ends. ‎这种故事已经是陈腔滥调了 ‎我们都知道结局
[47:14] -Good? -No, not good. Terribly. ‎-结局是好的吗 ‎-不好 悲剧收场
[47:17] Horribly! ‎大悲剧
[47:17] Long, we have a special bond that runs deeper than money or status. ‎我和俐娜之前有着某种更深层的关系 ‎超越金钱和身份
[47:22] Why’d you lie? ‎那你为什么撒谎
[47:23] Well, I… uh… ‎我…
[47:25] I’ll tell you. ‎我告诉你为什么
[47:26] Because the minute Li Na finds out who you are, this will all fall apart. ‎因为一旦俐娜发现你真实的身份 ‎一切都会分崩离析
[47:30] You should learn to have faith in humanity. ‎你应该学习对人性有点信心
[47:33] I’ve been around for 1,000 years. ‎学习 我已经活了一千年了
[47:35] I know how humans work. Not you. ‎我很清楚人性是什么
[47:37] -Poor Long. I see your problem. -You’re my problem. ‎-龙兄 我懂你的烦恼了 ‎-你就是我的烦恼
[47:40] I wouldn’t expect your tiny, reptilian brain to understand ‎我不会期望你这个小小的爬虫类脑袋
[47:43] the power of human friendship. ‎能够搞懂友情的力量
[47:45] It’s okay. ‎不要紧的
[47:46] I’ll be your first and only friend. Come here. ‎我当你第一个也是唯一的朋友 ‎抱一个吧
[47:49] I had a million friends when I was human. ‎我还是人类时 朋友可多了
[47:51] Oh, no. ‎糟糕
[47:54] Long, ‎龙兄
[47:55] -were you a– -Yes, yes, I was human. ‎-你以前是… ‎-对啊 我以前是人类
[47:57] For heaven’s sake, have you even looked at the teapot? ‎天啊 你到底有没有仔细看过 ‎这个茶壶
[48:01] And I was the best human ever! ‎我是天底下最优质的人
[48:03] One of the most beloved, respected lords in history! ‎我是中国历史上 ‎最受人爱戴和敬仰的君主
[48:07] You know why? ‎知道为什么吗
[48:09] -You had a lot of friends? -No! ‎-因为你有很多朋友 ‎-不是
[48:11] I had all the wealth and land and power, and everyone loved me for it. ‎因为财富、土地和权力我都不缺 ‎这就是人人都爱我的原因
[48:15] Wait, if you’re so great, why haven’t I heard of you? ‎既然你这么伟大 ‎为什么我没听说过你呢
[48:19] We– Well, obviously some jealous rival took credit ‎显然是某个对我嫉恨如仇的人
[48:21] for everything after I died. ‎趁我死后抢走了我一切功劳
[48:24] You died. The heavens made you a Wish Dragon? ‎于是你死后 ‎天界把你变成一条许愿神龙
[48:27] Yes, as a reward. ‎对啊 作为赏赐
[48:29] -You don’t seem happy. -I’m very happy. ‎-你好像对这个赏赐不太满意 ‎-我非常满意
[48:32] So, if you would just use your last wish, ‎所以我劝你善用最后一个愿望
[48:35] and wish for the same thing as every other master, ‎许下每个主人曾许下的愿望
[48:38] then I can be done ‎那我就功德圆满了
[48:39] and leave this wretched world. ‎到时我就能永远离开 ‎这个可悲的世界
[48:42] And finally return back to heaven, ‎重返天界
[48:44] where everyone is waiting to welcome the great emperor home with a parade. ‎到时众仙家都会列队 ‎欢迎天帝重返天界
[48:50] They have parades in heaven? ‎天界也会办游行吗
[48:53] My point is there’s a simple solution to every problem in the world. ‎我的重点是天底下每个烦恼 ‎都有一个简单的解决方法
[48:57] Including yours. ‎包括你的烦恼在内
[48:58] Use it. ‎用吧
[49:01] So, that’s what you’ve learned after all these years? ‎这些年来 你学到的就是这个道理
[49:05] Yes. ‎是的
[49:13] Crap, ten o’clock? My mom’s getting off work. ‎糟糕 晚上10点了 我妈快下班了
[49:15] Long, we gotta go! Hurry! Let’s go! ‎龙兄 我们快走吧 快点
[49:20] Sir, surely you can extend the loan one more week. ‎先生 你准能把付款期限 ‎延迟一个星期吧
[49:23] I promise, I can pay you back, sir. ‎我答应你到时一定会还钱
[49:26] Foreclosure? Please, sir. I’m begging you. ‎取消赎取权 不要啊 我求你了
[49:29] This company is my life’s work. I have a family and a respons– ‎这家公司是我毕生的心血 ‎我有家人要照顾 还有责任要…
[49:35] -Is everything all right, sir? -It’s fine. ‎-老板 一切还好吗 ‎-没事
[49:38] Just… ‎别…
[49:39] just don’t tell Li Na about any of this. ‎别告诉俐娜就对了
[50:06] Well, have you found it? ‎找到了吗
[50:08] We’ve located the boy’s apartment, sir. ‎老板 我们找到那个孩子的公寓了
[50:11] Yes, and? ‎然后呢
[50:12] There’s no way he can come or go without being caught. ‎这次我们一定能抓住他
[50:16] Good. ‎很好
[50:21] Okay, in the teapot. Everything’s normal. ‎龙兄 赶紧躲进茶壶里 确保毫无异样
[50:24] -Lights on. -Think you can bring Li Na to this dump? ‎-开灯 ‎-你打算带俐娜到这个邋遢的地方
[50:26] Quiet, you! Homework out. ‎闭嘴 快拿出作业
[50:28] Her fridge is bigger than this apartment. ‎她家的冰柜都比这间公寓还大
[50:30] If you’re not gonna say something helpful, don’t say anything. ‎如果说不出好听的话… ‎脱鞋 就什么都别说
[50:34] She’s here! ‎她回来了
[50:38] Uh, your suit. ‎你的西装
[50:39] Huh? Oh, no! ‎糟糕
[50:42] Din, I brought you some… ‎阿丁 我给你买了…
[50:45] Hello, Mother. Sure is hot out tonight, isn’t it? ‎嗨 妈妈 今晚外面很热吧
[50:49] No, it’s freezing. ‎不会啊 很冷 
[50:50] You coming down with something? Oh, no. Just… ‎-你是不是病了 ‎-没有 只是…
[50:54] studying. Okay. Here. ‎-在温习 ‎-好吧 拿去
[50:56] -I’ll heat you up some leftovers. -Li Na will love leftovers. ‎-我去弄热剩菜 ‎-俐娜肯定爱吃剩菜 对吧
[51:00] -Hey, stop it! -Stop what? ‎-闭嘴 ‎-什么
[51:03] Uh, stop worrying about me. I’m fine. ‎我是说别再为我操心了
[51:05] You don’t seem fine. ‎-我没事 ‎-你看起来不像没事
[51:08] -How was school? -Great. School was great. ‎-学校还好吗 ‎-很好 学校好极了
[51:11] You lie to everyone, not just yourself. ‎你不只欺骗自己 还欺骗别人
[51:13] -Leave me alone. -Fine. ‎-别理我 好吗 ‎-好的
[51:15] No, Mom. I was just… ‎不是的 妈妈 我刚才只是…
[51:18] -You know where to find me. -…talking to somebody else. ‎-你知道到哪儿可以找到我 ‎-…跟别人说话
[51:23] Din, I’m going to ask you a question. ‎阿丁 我要问你一件事
[51:26] Remember, I’m your mother. ‎别忘了 我是你妈妈
[51:28] You can tell me the truth. ‎你可以对我从实招来
[51:31] Are you… ‎你是不是…
[51:34] drinking alcohol? ‎喝酒了
[51:36] -No. Gimme that! I’m not drinking. ‎-不要 还给我 ‎-你在藏什么
[51:38] -Where are you hiding it? ‎妈妈 我没喝酒
[51:39] Don’t lie to me! Staying out late! Skipping school! ‎少骗我 晚归、逃课
[51:43] -You’re acting crazy all the time. -Mom! ‎-你最近老是疯疯癫癫的 ‎-妈妈
[51:45] I am your mother! I know when something is wrong. ‎我是你妈妈 我知道你不对劲
[51:48] -What is it? -Nothing is wrong! ‎-到底什么事 ‎-没事
[51:50] Just tell me the truth. Whatever it is, I can help. ‎我只要你说真话 ‎无论实情是什么 我都愿意帮你
[51:54] Mom, you can’t. ‎妈妈 你帮不上的
[51:56] Believe me. ‎相信我
[51:58] You can’t. ‎你帮不上的
[52:00] Go to your room. ‎回房去
[52:01] Don’t come out if you’re going to disrespect me. ‎等你学会尊重我后才出来
[52:03] -I wasn’t– -Go! ‎-妈妈 我不是… ‎-去
[52:05] Fine! ‎好
[52:09] I hate this place. ‎我恨死这个地方了
[52:16] -They’re really going at it. -Bring that chair. ‎-他们吵得真凶 ‎-把椅子拿来
[52:19] Popcorn, anyone? ‎吃不吃爆米花
[52:20] I can hear you. ‎我听得到你们的声音
[52:26] Din. ‎阿丁
[52:28] Here. ‎吃吧
[52:34] You… ‎你…
[52:36] you need a real dinner. ‎你要好好填饱肚子才行
[52:39] Thanks. ‎谢谢
[52:41] Sorry, Mom. ‎对不起 妈妈
[53:08] Hey, little buddy. You’re so cute. You have family? Are you hungry? ‎嗨 小家伙 你真可爱 ‎有家人吗 饿了吗
[53:12] You’re such a cute, fluffy, little, hairy-faced… ‎你真是个毛茸茸的小可爱
[53:17] -It’s him! Wake up! -Huh? Huh? ‎是他 快醒来
[53:19] -Hey, boss! Boss! -Hey, boss! ‎-老大 ‎-老大
[53:21] – Boss! – The boy! ‎-老大 ‎-是那个男孩
[53:37] Impossible. ‎怎么可能
[53:44] Okay, Din. You can do this. ‎好了 阿丁 你行的
[53:46] Just tell her the truth. ‎只要把真相告诉她就对了
[53:49] Good evening, sir. ‎先生 晚上好
[53:53] -Oh, hey, Dan! -Hey! ‎-嗨 阿丹 ‎-嗨
[53:55] -Sir, may I take your jacket? -My jacket? I just got this. ‎-先生 请把外套给我 ‎-外套 我刚弄来的
[54:00] Good one, Dan. ‎这哏不错 阿丹
[54:03] Yeah, good one. Sure. I have plenty more of these at home. ‎是啊 不错 没问题 我家里还有很多
[54:07] -Thank you. Here you are. -Here. ‎-谢谢 拿去 ‎-拿去
[54:12] Sorry about all the fuss. ‎抱歉 这么多繁文缛节
[54:14] My dad insists on “only the best.” ‎我爸爸坚持什么都要最好的
[54:18] Actually, Li Na, there’s something I need to tell you. ‎俐娜 其实我有事想要告诉你
[54:21] I know what you’re gonna say. ‎我知道你想说什么
[54:23] -You do? -Yes. ‎-是吗 ‎-是的
[54:25] It’s so nice to meet someone from a respectable family ‎很高兴认识 ‎一个聊得来的富家子女吧
[54:31] that you enjoy talking to, right? ‎小姐 桌位准备好了
[54:33] -Oh. -Madame, your table is ready. ‎是啊 富家子弟
[54:36] Right. Respectable. ‎龙兄 你听见了吗 ‎她以为我是富家子弟
[54:39] Long, I’m supposed to be from a respectable family. ‎不会吧 真是太意外了 真没想到
[54:42] No. What? I’m shocked. I’m stunned. ‎等等 正如我所料
[54:44] -It’s exactly what I predicted. -I need your help. ‎请你帮帮我
[54:45] You were from royalty. Tell me what to do. ‎你是皇亲国戚 赶紧告诉我该怎么办
[54:48] Fine. Do exactly what I say. ‎好吧 只要照着我的话去做就行了
[54:50] -Okay. Deal. -Sir, could I offer you a hot tow– ‎-好的 我们说好了 ‎-先生 您需要热毛巾…
[54:54] You shouldn’t let commoners talk to you. ‎首先 你不能跟这些庶民交谈
[54:57] -Really? -Sir, I just– ‎-是吗 ‎-先生 我只是…
[54:59] wanted to offer you a hot ‎想…‎给您一条热…
[55:01] towel. Sir, you just– ‎毛巾…先生…你刚才…
[55:05] Madame, your table. ‎小姐 桌位准备好了
[55:07] Demand another table, claiming it’s far superior. ‎要求另一个桌位 ‎说那个桌位比较高级
[55:10] Li Na, this table simply won’t do. Allow me to show you another one. ‎俐娜 这个桌位显然不够好 ‎我带你去另一个桌位
[55:16] This is the table for the hors d’oeuvres. ‎阿丹 这是开胃菜的桌位
[55:20] Well, you tell Mr. and Mrs. Hors D’oeuvres that this is our table. ‎麻烦你转告开胃菜 ‎这才是我们要的桌位
[55:26] Dan, you’re such a funny guy. ‎阿丹 你真有趣
[55:28] Funny? Uh, are you sure you didn’t mean suave, classy, respectable. ‎有趣 你确定你不是想赞我风度翩翩 ‎品味独特、尊贵大气吗
[55:38] You’re too good. I’m gonna cry. ‎你太厉害了 我笑得快流泪了
[55:40] I would have her executed for mocking royalty. ‎这种行为是在藐视皇室 ‎换成我早就把她斩了
[55:43] I appreciate you trying to make this place interesting, ‎感谢你设法让这种地方变得 ‎没那么无聊
[55:46] but how about somewhere else? ‎不如我们去其他地方吧
[55:48] Somewhere else? Like more fancy than this? ‎其他地方 比这里高级的地方
[55:51] Not good enough? ‎这个地方不够高级 好样的 孩子
[55:53] -Well played, child. -No, like, a walk or something. ‎不是的 我是指去散步什么的
[55:55] May I take your order? ‎晚上好 请问要点什么
[55:57] -Spare no expense. Money’s no object. -One of everything. ‎-尽情撒钱 钱不是问题 ‎-每一道菜都来一份
[56:01] Sir, there are over 600 items on our menu. ‎先生 我们的菜单上有超过600道菜
[56:04] -Better make that three. -Good! ‎-那就每一道菜都来三份 ‎-好样的
[56:06] As you wish, sir. ‎先生 如你所愿
[56:08] So, listen, Dan, about last night, ‎阿丹 你听我说 昨晚上
[56:10] sorry for acting so weird. ‎抱歉 我表现得非常奇怪
[56:13] To be honest, it’s nice to have someone who listened. ‎说真的 能找到一个懂得聆听我的人 ‎我非常开心
[56:17] Ignore her and she’s yours. ‎别理她 她就是你的人了
[56:19] Look. Rich people never pay attention to anyone else. ‎阿丁 环顾四周 ‎有钱人不会把心思放在别人身上
[56:22] All they talk about is their own business, how much money they make. ‎他们只聊自己的生意、赚多少钱
[56:26] -It’s almost an art form. -Are you listening to anything I said? ‎-就像某种艺术形式 ‎-阿丹 你有没有听我说话
[56:32] Not a word. ‎一个字也没听进去
[56:35] Um, okay, well, ‎好吧 我刚才说…
[56:36] I was saying it was really nice to talk to you… ‎昨晚跟你聊得很开心 因为…
[56:39] We’re close, Din. Tell her how many palaces you own. ‎很接近了 最后一步 ‎跟她说你有多少宫殿
[56:41] Let me stop you. Did I tell you just how respectable my family is? ‎俐娜 打住 ‎我有没有跟你说过我家有多富有
[56:46] -Your first entree. -Thanks. ‎-这是第一道开胃菜 ‎-谢谢
[56:48] For nothing. ‎当我没说过
[56:50] Dan! You know what? ‎阿丹 你知道吗
[56:52] -You’re just not who I thought you were. ‎我真是看错人了
[56:55] -Wait, Li Na. ‎等等 俐娜
[56:56] I don’t understand. That worked on all 17 of my wives. ‎我不明白 ‎我17个老婆都是这样嫁给我的
[56:59] -I can explain. -What now? ‎-我可以解释 ‎-又怎么了
[57:01] I, uh… ‎我…
[57:02] We should… ‎我们应该…
[57:03] We should go for that walk. ‎我们应该听你的 出去走走吧
[57:08] Maybe a run! ‎还是跑比较好
[57:10] Bon appetit! ‎请慢用
[57:12] Surprise! ‎没想到吧
[57:17] Hop on. ‎跳上来
[57:22] Fine. ‎好吧
[57:24] Who were those men? ‎那些人是谁啊
[57:26] Gangsters. Probably out to kidnap us for a ransom. ‎黑帮分子 可能想绑架我们要赎金
[57:35] Come on. This way. ‎走吧 往这边跑
[57:38] Oh, no. ‎糟了
[57:40] You’ve always wanted to be in a street fight. ‎俐娜 你一直很想跟别人干架
[57:42] – Help. – No! ‎-龙兄 快帮帮我 ‎-不要
[57:44] – Stay calm. – Come on, please. ‎-保持冷静 ‎-求求你了
[57:46] Dan? ‎阿丹
[57:48] Look what I found! ‎看我在垃圾堆里找到了什么
[57:54] Look at me. How did I become a piñata? ‎瞧瞧我这条龙 变成了一个纸玩
[57:57] -I think we lost them. -Good. ‎-应该甩掉他们了 ‎-很好
[57:59] So, when exactly were you going to apologize, Dan? ‎阿丹 你打算什么时候道歉
[58:02] I… ‎我…
[58:09] The other way! Other way! ‎转换方向
[58:14] Li Na, I really do want to say I’m sorry. ‎俐娜 我是真心想跟你道歉的
[58:19] Sorry for what exactly? ‎为什么要道歉
[58:20] Sorry for acting like such a jerk. ‎抱歉我刚才表现得像个人渣
[58:23] Apology accepted. ‎我接受你的道歉
[58:25] Now, get him, Dan. Kick him right in his stupid face! ‎揍他 阿丹 ‎狠狠地踢他那张难看的脸
[58:28] Kick him! ‎踢他
[58:33] Hand over the teapot, kid. ‎小子 把茶壶交出来
[58:40] I didn’t sign up for this. If you made your last wish, we– ‎我没要参与打斗 ‎只要许下最后一个愿望 我们…
[58:43] Oh, no. ‎完了
[58:48] This literally could not get any wo– ‎这是我经历过最糟糕的…
[58:57] -Good one. -Ah. Thanks. ‎-厉害 ‎-谢了
[58:58] Eat metal, dirt bag! ‎吃铁吧 渣子
[58:59] How do you like them apples, huh? ‎好不好吃
[59:02] Crap! ‎糟糕
[59:11] Incoming! ‎来了
[59:31] Trust me. ‎相信我
[59:33] -Li Na, I think we’re gonna have to– -Jump! ‎-俐娜 看来我们要… ‎-跳吧
[59:41] Don’t worry. We got this. ‎老大 放心吧 交给我们
[59:57] Oh, no! ‎糟了
[59:59] Oh, my God! ‎天啊
[1:00:07] You know what, Dan? This is turning into a pretty good date. ‎阿丹 这段经历居然演变成 ‎一个非常精彩的约会
[1:00:13] Oh, no! ‎糟糕
[1:00:27] -Are you okay? -I think so. ‎-你没事吧 ‎-应该没事吧
[1:00:37] I’m fine. Thank you for asking. ‎我也没事 感谢你的慰问
[1:00:42] Oh, boy. ‎天啊
[1:00:45] What happened? ‎怎么回事
[1:00:46] Time’s up, Dan. ‎时间到了 阿丹
[1:00:47] What happened? Well, we jumped off a building. ‎怎么回事 我刚从高楼跳下来
[1:00:50] We almost died. ‎还差点死掉
[1:00:52] -Your 24 hours are over. -We beat up some gangsters. ‎-24小时没了 ‎-我们狠狠揍了几个黑帮分子
[1:00:54] -No. -Okay, that was mostly you. ‎-糟糕 ‎-我知道多数是你的功劳
[1:00:56] You gotta teach me some of that kung fu. ‎但说真的 你一定要教我几招
[1:01:02] Reflexes. ‎反射反应
[1:01:05] Wait, what happened to your suit? ‎等等 你的西装呢
[1:01:10] Look, Li Na. ‎听着 俐娜
[1:01:14] There’s… ‎有件事…
[1:01:15] something I need to tell you. ‎我必须告诉你
[1:01:17] You have one more wish. You don’t have to do this. ‎你还有一个愿望 没必要摊牌
[1:01:22] My real name isn’t Dan. ‎我的真名不叫阿丹
[1:01:24] It’s… ‎我叫…
[1:01:25] Din. ‎阿丁
[1:01:28] You’re Din. ‎你是阿丁
[1:01:32] I’m sorry. ‎对不起
[1:01:33] But… ‎可是…
[1:01:35] why did you lie? ‎为什么要骗我
[1:01:36] I wasn’t planning to. I just… ‎我本来没那个打算的 只是我…
[1:01:39] I was worried that if you found out it was, well, ‎我担心要是你发现其实…
[1:01:42] just me, ‎是我
[1:01:45] everything would end. ‎一切都会结束
[1:01:48] So, you still live around here? ‎那你还住在这一带吗
[1:01:52] Yeah. ‎是啊
[1:01:52] In that same old shikumen? ‎还住在那个旧石库门里
[1:01:56] Yeah. ‎没错
[1:01:58] I told you this wouldn’t end well. ‎我跟你说过了 不会有好下场的
[1:02:01] Wait. ‎等等
[1:02:02] I remember this alley. ‎我记得这条小巷
[1:02:04] We used to take a shortcut through here on the way home from school. ‎放学后 我们经常抄这条捷径回家
[1:02:09] Uh, yeah. ‎是啊
[1:02:10] And Mrs. Chu would sell those roasted yams. ‎朱大妈以前在这里卖烤山药
[1:02:14] Hey, look at that! It’s Mrs. Chu! ‎你看 是朱大妈
[1:02:17] Hi, Mrs. Chu. It’s Li Na Wang. ‎嗨 朱大妈 我是王俐娜
[1:02:19] -Do you remember– -One buck, two yams. No bargaining! ‎-你还记得… ‎-一块钱两个山药 没商量
[1:02:22] -Some things never change. -Here. ‎-有些事永远不会变 ‎-给你
[1:02:24] Sold! Next. ‎成交 下一个 闪开
[1:02:26] – Ow, ow. – Move! ‎快闪开
[1:02:29] So good! ‎太好吃了
[1:02:31] Hold on, is that… ‎等等 那是不是…
[1:02:38] No way! ‎不会吧
[1:02:39] Yeah, new decade, same sweatpants! ‎可不是吗 新时代 新运动裤
[1:02:46] Hey, Din, what do you think about a little race? ‎阿丁 要不要赛跑
[1:02:49] -Three, two, one, go! -What? ‎-三、二、一 开始 ‎-什么
[1:02:51] Hey! ‎等一下
[1:02:56] Okay. ‎好了
[1:02:57] Not fair. ‎不公平
[1:03:07] So, your old apartment has to be right around the corner. ‎你的旧公寓应该就在附近
[1:03:13] Oh, I don’t know if that’s such a good idea. ‎我不知道这样合不合适
[1:03:16] -Hey Weijing, you have any green onions? -Hi, Mrs. Song. ‎-薇晶 你那边有没有青葱 ‎-嗨 宋太太
[1:03:19] I’m sorry. Do I know you? ‎不好意思 我们认识吗
[1:03:22] Hey, Mom. So, uh, surprise! ‎妈妈 没想到吧
[1:03:25] We have an unexpected visitor. ‎家里来了个意想不到的客人
[1:03:31] A girl? That’s why you’re acting crazy? ‎一个女孩 难怪你最近行为反常
[1:03:34] All this time worried you were drugged out in some internet cafe. ‎-别打了 ‎-这阵子我都在担心你流连网咖
[1:03:38] It was a girl. ‎原来是为了一个女孩
[1:03:39] -It’s Li Na! -Just a– ‎-她是俐娜 ‎-真是个…
[1:03:43] Hi. ‎你好
[1:03:44] Li Na? ‎俐娜
[1:03:45] What are you doing here? ‎你怎么来了
[1:03:47] Just visiting an old friend. ‎我只是来探望老朋友
[1:03:53] Well, where are my manners? Come in. ‎我真是失礼了 进来吧
[1:03:56] You and I are not finished. ‎我跟你还没完呢
[1:03:58] -She’s so pretty now. -Like a princess. ‎-她长得真好看 ‎-像个公主
[1:04:01] Well, her nose is a little flat. ‎只是鼻子有点塌
[1:04:03] Start with this. ‎先吃这个吧
[1:04:05] -You really shouldn’t go to– -You’re skinnier than a broom handle. ‎-你真的没必要… ‎-你比扫把还要瘦
[1:04:09] -I wasn’t expecting– -Li Na! ‎-抱歉 我没想到… ‎-俐娜
[1:04:11] Did you know Din puts flowers on Clucky’s grave every year? ‎你知道阿丁每年都会 ‎跑到小鸡的坟前献花吗
[1:04:15] Mr. Huang, cut it out. ‎黄大叔 别说了
[1:04:16] I did not know that. ‎这点我可不知道
[1:04:18] He’s so cute. He even cries a little. ‎他真可爱 他还哭了呢
[1:04:20] I am not crying. I am mourning. ‎我才没有哭 我只是在哀悼
[1:04:23] -He even brings flowers. -A tiny bouquet! ‎-他还献花呢 ‎-一小束的那种
[1:05:09] Come in. ‎进来吧
[1:05:16] What? You’re saying that’s not my son? ‎什么 你是说他不是我的儿子
[1:05:18] You knew. Don’t lie to me. ‎你明知道是怎么回事 别骗我
[1:05:20] You were lying to me this whole time. ‎不是的 是你一直在骗我
[1:05:23] You just wanted to inherit my dad’s business. ‎你只是想继承我爸的生意
[1:05:26] – Right. I will. – I know what you did! ‎-没错 我一定会 ‎-我知道你做过什么
[1:05:29] You think you can fool me? ‎你以为你骗得了我吗
[1:05:31] I saw you with that guy. ‎我看见你和那个男人在一起
[1:05:32] You have no idea. ‎你什么都不知道
[1:05:34] I should’ve listened to my mother. ‎早知道我就听我妈妈的话
[1:05:36] -I am your mother. -No! ‎-我就是你妈妈 ‎-不可能
[1:05:41] Here. ‎手给我
[1:05:44] Oh, wow. Oh! It’s like a time machine up here. ‎这里就像个时光机
[1:05:46] Yeah, sorry. ‎是啊 抱歉
[1:05:47] This is the only place I can get peace and quiet. ‎这是我唯一能 ‎得到一丝平静和安宁的地方
[1:05:50] You’ll never have peace. ‎-你将永不得安宁 ‎-什么
[1:05:52] Because the ghost of Clucky will always haunt you! ‎因为小鸡的鬼魂会一直缠着你
[1:05:56] No, Clucky! You’re dead. ‎不要 小鸡 你已经死了
[1:05:57] Are you gonna cry? Are we gonna see tears now? ‎你会哭吗 我会看到你流泪吗
[1:06:00] I regret nothing. You were delicious. ‎我不后悔 因为你很好吃
[1:06:02] You’re gonna know what regret tastes like. ‎你很快就会尝到后悔的滋味了
[1:06:05] Get away from me, you ghost chicken. ‎不要 滚开 你这个鸡的鬼魂
[1:06:07] -Why did you eat me? -It was Li Na. She made me do it. ‎-为什么 为什么要吃掉我 ‎-是俐娜 是她逼我的
[1:06:11] Selling me out. ‎出卖我
[1:06:12] -That’s cold. -It was your idea. ‎-真可恶 ‎-明明是你的主意
[1:06:16] Yeah. I guess we had a lot of crazy ideas back then. ‎当年我们的确有不少不可思议的想法
[1:06:20] Yeah. ‎是啊
[1:06:24] Here. ‎给你
[1:06:31] Hey, do you remember that promise we made? ‎你还记得我们的约定吗
[1:06:34] -The pinky– -Of course! ‎-就是那个勾手指的… ‎-当然了
[1:06:36] How’d it go? Um… ‎怎么说来着
[1:06:37] Friends forever, day by… ‎友谊永固 长长…
[1:06:40] Year by year, ‎长长久久
[1:06:42] upon this we will always… ‎愿许携手…
[1:06:46] swear. ‎共进誓
[1:06:56] -God! -Are you okay? ‎-天啊 ‎-你还好吧
[1:06:57] I’m fine. I’m fine. ‎我没事
[1:07:00] Sorry, I wasn’t expecting my own giant face. ‎抱歉 我没料到会看见自己的样子
[1:07:03] So embarrassing. ‎真丢脸
[1:07:04] Don’t be embarrassed. When I first saw that, ‎何必觉得丢脸 ‎我第一次看到这个广告板时
[1:07:07] I almost fell over. ‎也差点跌倒了
[1:07:10] But it’s been nice. Kind of like you were back. ‎但感觉挺好的 有点像你回来了
[1:07:14] But, you know, giant and glowing, and super glamorous. ‎巨大闪亮 风采迷人
[1:07:19] Doesn’t hold a candle to the real thing, though. ‎当然还是比不上真人
[1:07:25] What do you say we go for a real date? ‎不如我们来个真正的约会
[1:07:27] No Dan or any of that. ‎到时我不是阿丹 ‎也不去豪华餐厅什么
[1:07:31] I… ‎我…
[1:07:35] Sorry. ‎抱歉
[1:07:38] Where have you been? The shoot starts in an hour! ‎俐娜 你去哪里了 ‎一个小时后要拍照
[1:07:41] What happened to your hair? I’m sending a car! ‎你的头发怎么了 我马上派车去接你
[1:07:48] Din…I had a really wonderful time tonight, ‎阿丁 我今晚过得很开心
[1:07:54] but I have to go. ‎可是我该走了
[1:07:56] -Thanks for letting me borrow this. -Keep it till next time. ‎-感谢你借我外套 ‎-不要紧的 下次再还给我
[1:08:01] No, really, I– ‎不是 真的 我…
[1:08:02] Not like I’m not gonna see you for another… ‎说得好像接下来十年…
[1:08:06] …ten years. ‎都见不着你似的
[1:08:10] Din, ‎阿丁
[1:08:11] the truth is, I have this whole other life now. ‎其实我已经拥有新的生活了
[1:08:16] You know? A career. ‎你懂吗 我有事业了
[1:08:18] A future that my dad worked really hard for. ‎我爸爸为我的未来下了很多工夫
[1:08:23] Certain expectations I have to meet. ‎某些期望我必须达到
[1:08:28] Let me guess. ‎我猜猜看
[1:08:29] I don’t meet those expectations. ‎我不符合那些期望
[1:08:33] I… ‎我…
[1:08:34] You don’t understand. ‎你不懂的
[1:08:35] I… I’m just trying to be… ‎我只是想…
[1:08:39] realistic. ‎现实点
[1:08:42] I’m sorry. ‎对不起
[1:09:06] Hey, Din. ‎阿丁
[1:09:09] Did you know that shrimp chips ‎你知道吗
[1:09:10] don’t actually have any shrimp in the ingredients? ‎虾饼其实并没有虾
[1:09:15] Okay. ‎好吧
[1:09:23] Din… ‎阿丁
[1:09:27] …things are simpler when you’re children. ‎还是孩子的时候 一切都很简单
[1:09:31] But you’re older now. ‎可是你们已经长大了
[1:09:33] And, ‎而且…
[1:09:35] well, ‎你…
[1:09:36] you have to be realistic. ‎你要现实点
[1:09:42] Din. ‎阿丁
[1:09:48] Good news, Long. ‎龙兄 好消息
[1:09:50] You can finally be rid of me. ‎你终于可以摆脱我了
[1:09:52] I’m ready for my third wish. ‎我已经准备好要许第三个愿望了
[1:09:54] You are? ‎是吗
[1:09:55] Make me rich. Piles of gold. ‎把我变成个有钱人 ‎给我堆积如山的黄金
[1:09:58] However you do it. ‎随便你想怎么做哦
[1:09:59] -But– -I thought it wouldn’t matter. ‎-可是… ‎-我以为钱不重要
[1:10:02] That she wouldn’t care. ‎我以为她不在乎
[1:10:06] That was stupid. ‎我真蠢
[1:10:08] Give me the gold, and I can have some of that good life. ‎给我黄金吧 ‎这样我就能过着那种好日子了
[1:10:11] People will treat me with respect. ‎人们也会对我放尊重点
[1:10:14] Heck, I’m sure everyone will want to be my friend then. ‎天啊 我也相信 ‎到时每个人都想跟我做朋友
[1:10:18] Din… ‎阿丁
[1:10:20] Are you sure? ‎你确定吗
[1:10:21] Am I sure? ‎我确定吗
[1:10:22] You’ve been telling me to make this wish since we met. ‎打从我们见面后 ‎你就一直叫我许下这个愿望
[1:10:25] Well, you were right. Okay? I was wrong. ‎你说得对 好吗 我错了
[1:10:28] There you go, that’s my wish. ‎来吧 这就是我的愿望
[1:10:30] Just grant it, and you can go back to your spirit world ‎只要实现我的愿望 ‎你就可以返回天界了
[1:10:33] and your stupid parade in the sky. ‎到时天界会出动大队迎接你
[1:10:39] Just grant the wish, Long. ‎龙兄 实现我这个愿望吧
[1:10:51] What? ‎怎么回事
[1:10:54] Din, ‎阿丁
[1:10:56] I’ll grant your wish. ‎我会实现你的愿望
[1:10:59] But first, ‎但首先
[1:11:00] there’s something I need to show you. ‎我要让你看一件事
[1:11:07] You found the boy.  ‎找到那个男孩了
[1:11:09] Where is he? ‎他在哪里
[1:11:10] -At the Pearl Tower, sir. -Yeah, with a girl. ‎-他刚才出现在珍珠塔 ‎-跟一个女孩在一起
[1:11:13] -But I’m afraid he escaped again. -What? How? ‎-但他已经逃走了 ‎-什么 怎么逃走的
[1:11:16] Hey, that doesn’t belong to you. ‎这不是你们的
[1:11:21] Listen to me. I am out of time. I need– ‎听好 我已经没时间了 我需要…
[1:11:28] -Li Na! Aren’t you supposed to be at– -I’m sorry, Dad. We really need to talk. ‎-俐娜 你不是应该在… ‎-抱歉 爸爸 我们需要好好聊聊
[1:11:33] Of course. ‎没问题
[1:11:34] -I’m just on a very important call. -Dad. ‎-我在讲一个很重要的电话 ‎-爸爸
[1:11:37] Please. ‎求你了
[1:11:38] Sir. ‎先生
[1:11:41] Do you remember when we lived in that old shikumen? ‎你还记得我们住在 ‎那个旧石库门的日子吗
[1:11:44] -I know we didn’t have much but– -Don’t worry, Li Na. ‎-我知道当时我们有的不多 可是… ‎-放心吧 俐娜
[1:11:48] We’ll never go back to that life. ‎我们再也不会回去过那种生活了
[1:11:50] But, Dad, don’t you ever miss those days? ‎可是爸爸 你没怀念过那些日子吗
[1:11:54] Wha– Where is all this coming from? ‎怎么突然这么想
[1:11:56] That… that young man last night, ‎昨晚见到的那个男孩
[1:11:58] the one you arranged a date with, ‎那个你安排我约会的对象
[1:12:00] that was Din. ‎他其实是阿丁
[1:12:03] From our old neighborhood? ‎我们老家的那个阿丁
[1:12:05] Yes. ‎对啊
[1:12:06] And he’s the one who took you to the Pearl Tower. ‎他就是带你去珍珠塔的那个人
[1:12:10] Yes, and I know what you’ll say. ‎对啊 我知道你一定会说什么
[1:12:12] You’ll tell me to stay away and to leave that old world behind, ‎你会叫我远离他 放下过去的日子
[1:12:16] but the truth is, I think we might be happier if– ‎其实 如果我们回到从前 ‎我们也许会比较快乐
[1:12:20] Li Na, everything’s going to be all right. ‎一切都会好起来的
[1:12:22] I’m gonna go talk with Din. ‎我去跟阿丁谈谈
[1:12:24] -What? -Bring the van in two minutes. ‎-什么 ‎-把客货车开过来 两分钟后见
[1:12:26] Dad, are you okay? ‎爸爸 你还好吗
[1:12:28] -What’s going on? -Don’t worry. ‎-发生了什么事 ‎-别担心
[1:12:31] I’m going to fix everything. ‎我会搞定一切的
[1:12:49] Dad. ‎爸爸
[1:12:52] Long? ‎龙兄
[1:12:53] Where are you going? ‎你跑去哪里了
[1:12:58] What is this place? ‎这是什么地方
[1:13:11] – Whoa. – This was my home. ‎这就是我的家
[1:13:16] I was born into royalty. ‎我出身皇族
[1:13:19] I learned from a young age that gold ‎从小就知道黄金
[1:13:22] is power. ‎就是力量
[1:13:24] So, I set my sights on expanding my fortune ‎于是我放眼追逐更多财富
[1:13:28] and let nothing stand in my way. ‎不让任何人事物阻挠我
[1:13:31] My subjects were loyal… ‎我的下人个个忠心耿耿
[1:13:35] …and worked tirelessly year after year. ‎年复一年 不停地劳动
[1:13:40] My daughters were married to the finest families, ‎我女儿都嫁给了皇亲国戚
[1:13:43] to expand the kingdom’s glory. ‎以扩张帝国的荣耀
[1:13:48] And my son, ‎我的儿子
[1:13:50] I sent off to win treasure. ‎被我派去争夺财富
[1:13:55] He came home a hero. ‎后来他载誉归来
[1:13:59] Soon, I had more gold, more land, ‎我的黄金越来越多 土地越来越大
[1:14:02] and more monuments than any lord who had come before me. ‎我的纪念碑 ‎也比任何对我俯首称臣的君主还要多
[1:14:07] And yet, ‎可是
[1:14:09] as I laid on my deathbed, ‎临终之前
[1:14:11] I awaited the parade of loyal subjects and loving family. ‎我等着忠诚的奴仆和家人组成大队 ‎来到我身边
[1:14:15] But there was none. ‎结果没人出现
[1:14:18] With my last breath, I cursed all who had forgotten me. ‎我用最后一口气诅咒所有遗忘我的人
[1:14:22] I arrived at the gates to the spirit world ‎抵达天界大门时
[1:14:25] and awaited a great procession to welcome me. ‎我等待大队来迎接我
[1:14:30] I demand you open this! ‎我命令你打开这扇门
[1:14:32] Instead, the gods transformed me into a Wish Dragon. ‎于是神明把我变成了一条许愿神龙
[1:14:36] Not as a reward, ‎那不是赏赐
[1:14:38] but as a punishment. ‎而是处罚
[1:14:39] I was imprisoned and sent down to Earth ‎我被囚禁在茶壶里 送往人间
[1:14:42] to serve ten masters and learn the true meaning of life. ‎为是个主人效力 ‎直到领悟到人生的真谛为止
[1:14:51] And to be honest, ‎说真的
[1:14:53] all these years, ‎这些年来
[1:14:54] all these masters, ‎我遇到的主人
[1:14:56] I have been failing. ‎都没让我领悟过
[1:15:00] Until I met you. ‎直到遇见了你
[1:15:02] I don’t know the meaning of life. ‎我不知道人生的真谛是什么
[1:15:04] But the things you care about, ‎但你在乎的一切
[1:15:06] your friends, your family, ‎你的朋友、你的家人
[1:15:09] are worth more than anything I ever possessed. ‎比我所拥有过的一切还要珍贵
[1:15:11] And no amount of gold can ever buy that. ‎那是多少黄金都买不到的
[1:15:19] It’s your wish, Din. ‎阿丁 这是你的愿望
[1:15:22] Make sure it’s what you really want. ‎你只要确定 ‎这是你真正想要的就可以了
[1:15:27] I… ‎我…
[1:15:29] Din. ‎阿丁
[1:15:30] Mr. Wang? What are you doing here? ‎王先生 你怎么来了
[1:15:32] Please, give me that. I don’t have time for any more games. ‎请你把茶壶交出来 ‎我没时间跟你闹着玩了
[1:15:36] They work for you? ‎他们是你的手下
[1:15:38] No one’s going to get hurt, but I need those– ‎不会有人受到伤害的 但我需要那些…
[1:15:47] Long! ‎龙兄
[1:16:02] Stay away from my friend. ‎离我的朋友远一点
[1:16:17] Finally, I’m saved. ‎我终于得救了
[1:16:26] What’s wrong with you? I told you not to hurt the kid. ‎你干什么 ‎我跟你说过别伤害那个孩子的
[1:16:29] I’ve been bowing to others my entire life. ‎我这辈子都对人卑躬屈膝
[1:16:33] And now, everyone will bow to me. ‎从今以后 每个人都要对我俯首称臣
[1:16:37] No! No! No! No! ‎不要
[1:16:44] – Mr. Wang. – Dragon, I summon you. ‎-王先生 ‎-神龙 我召唤你
[1:16:49] Din, Din! ‎阿丁
[1:16:51] I’m your master now. ‎我现在是你的主人了
[1:16:54] And I know my first wish. ‎我知道自己第一个愿望是什么
[1:17:19] Dad? ‎爸爸
[1:17:20] No! Oh, my God. ‎不要啊 天啊
[1:17:22] What happened to you? ‎你怎么了
[1:17:24] -Din! -Get in the teapot. ‎-阿丁 ‎-回去茶壶里
[1:17:27] Dad! ‎爸爸
[1:17:29] -Li Na. -No, no, no. ‎-俐娜 ‎-不要啊
[1:17:31] Call an ambulance! You’re gonna be okay. ‎快叫救护车 你不会有事的 爸爸
[1:17:35] Li Na, listen to me. ‎听好
[1:17:37] I’m sorry. ‎对不起
[1:17:39] I tried to save it, but the business is bankrupt. ‎我试过要拯救一切 ‎但是生意还是失败了
[1:17:45] I wanted you to have everything. ‎我希望你能拥有一切
[1:17:49] And now, ‎如今…
[1:17:51] I’ve left you with nothing. ‎我什么都没能给你
[1:17:53] No. ‎不要
[1:17:54] I never needed any of that. ‎那些东西我从来都不需要
[1:17:57] All I ever wanted was my dad. ‎我只要爸爸
[1:18:01] All I wanted was you. ‎我只要你
[1:18:30] One touch and you’re done, kid. ‎我一碰到你 你就完蛋了
[1:18:45] Yeah, get him, boss. Touch him. Touch him good. ‎是啊 老大 揍他 碰他 好好碰他
[1:18:51] Ooh, sparks. ‎火花
[1:18:59] Long, I summon you. ‎龙兄 我召唤你
[1:19:01] Din! ‎阿丁
[1:19:08] Uh, dragon guy? I summon you. ‎龙哥 我召唤你
[1:19:11] Din! Din? ‎阿丁
[1:19:13] Din! ‎阿丁
[1:19:14] I wish for enough puppies to open a pet store. ‎我希望拥有很多小狗狗 ‎多到足以开一家宠物店
[1:19:17] Puppies? ‎小狗狗
[1:19:18] Yes, puppies! ‎好啊 小狗狗
[1:19:19] It shall be so! ‎如你所愿
[1:19:25] Hey, little fella! I’ll name you Teddy. ‎嗨 小家伙 我就给你取名叫泰迪
[1:19:27] No, bad Teddy! Bad boy! ‎泰迪不乖 坏孩子
[1:19:37] Hey, boss! I got the teapot! ‎老大 茶壶在我手上
[1:19:39] Don’t let the boy get it! ‎别给那个孩子弄到手
[1:19:41] -Help us! Summon the dragon! ‎帮帮我们 快召唤那条神龙
[1:19:43] -Wish for something! A gun, anything! ‎许个愿 要一把枪 什么都行
[1:19:45] Wish? ‎许愿
[1:19:46] Dragon? Summon? ‎神龙 召唤
[1:19:50] -Dragon guy. -Huh? ‎龙哥
[1:19:51] I wish I had longer legs. ‎我希望腿能长一点
[1:19:54] Um, okay. ‎好吧
[1:19:56] Are you joking? ‎开什么玩笑
[1:20:11] I summon you! ‎我召唤你
[1:20:18] I command you to throw this kid off. ‎神龙 我命令你把这个孩子甩下去
[1:20:21] I cannot intervene. ‎我不能插足
[1:20:22] You’re not my master until you have sole possession. ‎除非你完全拥有那个茶壶 ‎否则你不是我的主人
[1:20:28] -Let it go. -No. ‎-放手 ‎-不放
[1:20:30] Let it go! ‎放手
[1:20:36] Long, Long, I can’t see you! ‎龙兄 我看不到你
[1:20:38] There’s no need to die tonight, ‎孩子 你今晚大可不用死
[1:20:40] kid. Come work for me. ‎来当我的手下吧
[1:20:41] I’ll give you all the gold you want. ‎要多少黄金 我都能给你
[1:20:44] -We’re both wishing for the same thing. ‎毕竟我们的愿望是一样的
[1:20:46] -No. ‎你搞错了
[1:20:47] No, we’re not. ‎不一样
[1:20:49] I don’t need gold. ‎我不需要黄金
[1:20:51] I have something more important to wish for. ‎我有比拥有黄金更重要的愿望
[1:20:55] Din. ‎阿丁
[1:20:56] I need that teapot. ‎我需要那个茶壶
[1:21:07] Well, at least you’ll make a good statue in my office. ‎起码你可以成为 ‎我办公室里的一座漂亮雕像
[1:21:33] No! ‎不要啊
[1:21:36] Long? ‎龙兄
[1:21:40] Long, no! ‎龙兄 不要啊
[1:21:42] No! ‎不要啊
[1:22:08] Long! ‎龙兄
[1:22:18] Long! ‎龙兄
[1:23:02] Din! ‎阿丁
[1:23:04] Din. ‎阿丁
[1:23:06] What’s happening? ‎怎么回事
[1:23:10] Welcome, LongZhu. ‎欢迎你 龙祖
[1:23:12] -What’s going on? ‎怎么回事
[1:23:14] Where am I? -Congratulations. ‎-这是什么地方 ‎-恭喜你
[1:23:16] Your service as a Wish Dragon is complete. ‎许愿神龙的任务已经完成了
[1:23:19] Complete? I haven’t finished. ‎完成 我还没完成啊
[1:23:21] I haven’t finished my tenth master. ‎我第十个主人的愿望还没实现呢
[1:23:23] You have put the needs of another before yourself ‎你把他人的需要摆在自己利益之前
[1:23:26] and shown us that you understand the meaning of life. ‎说明你已经领悟到人生真谛了
[1:23:30] You are now free to enter the spirit world. ‎如今你可以进入天界了
[1:23:42] Is that a… ‎这是一支…
[1:23:45] parade? ‎迎接大队吗
[1:23:46] In your honor. ‎为了迎接你的到来
[1:23:51] No, I can’t! I have to go back. ‎不行 我必须回到人间
[1:23:53] Back? ‎回到人间
[1:23:54] Turn me back into a Wish Dragon! I have one more wish to grant. ‎把我变回许愿神龙 ‎我还要一个愿望还没实现
[1:23:57] Ridiculous. The laws of heaven forbid it. ‎荒唐 天界没有这种规矩
[1:24:00] You’re ridiculous! Old man in a skirt. ‎你才荒唐 ‎你这个穿着短裙的老男人
[1:24:02] -This isn’t a skirt! -Send me back! ‎-这不是短裙 ‎-送我回去
[1:24:09] You dare reject the will of the gods? ‎你竟敢拒绝神明的旨意
[1:24:12] Fine. If you’re not gonna send me back, ‎好吧 如果你不送我回去
[1:24:14] I’ll go myself! ‎我自己回去
[1:24:16] -Stop that! -Stupid clouds. ‎-住手 ‎-没用的云
[1:24:18] Stop… stop that this instant! ‎赶紧给我住手
[1:24:21] Ah! My friend needs me. ‎我的朋友需要我
[1:24:22] Fine! ‎好吧
[1:24:24] We will permit you to return. ‎我们允许你回去
[1:24:27] But only under one condition. ‎但有个条件
[1:24:52] Long! ‎龙兄
[1:25:00] Your final wish, ‎请许下最后一个愿望
[1:25:03] great master. ‎主人
[1:25:10] I wish… ‎我希望…
[1:25:36] Dad? ‎爸爸
[1:25:37] Dad! ‎爸爸
[1:26:08] There you are, Maurice. Here we got Pocket and Mr. Pants. ‎找到你了 大毛 还有小袋和裤裤
[1:26:12] And all 234. ‎总共234只
[1:26:15] Wow, nice puppies. ‎天啊 好可爱的狗狗
[1:26:19] Nice legs. ‎好漂亮的腿
[1:26:20] -Thanks. Toodles. -Bye! ‎-谢了 再见 ‎-再见
[1:26:40] Din, I… ‎阿丁 我…
[1:26:41] When I said that you needed to be more realistic, I didn’t mean that– ‎我说你应该现实点 我的意思不是…
[1:26:48] It’s okay, Mom. ‎不要紧的 妈妈
[1:26:53] I… ‎我…
[1:26:54] I’m sorry I can’t give you a better life. ‎抱歉 我不给你更好的生活
[1:26:58] You’ve given me a lot, Mom. ‎你已经给我很多了 妈妈
[1:27:01] Everything that matters. ‎该有的我都有了
[1:27:06] Well… ‎那…
[1:27:08] it’s late and, uh, we should have dinner. ‎晚了 我们应该开饭了
[1:27:11] Here. ‎吃吧
[1:27:14] Mr. Wang? ‎王先生
[1:27:15] -What are you doing? -Is Din all right? ‎-你怎么来了 ‎-阿丁在家吗 他没事吧
[1:27:20] Din, what trouble have you started now? ‎阿丁 你又闯了什么祸
[1:27:22] No, no. No trouble at all. ‎不是的 他没闯祸
[1:27:24] I just came to apologize. ‎我是来道歉的
[1:27:28] I know what you did. ‎我知道你做了什么
[1:27:30] Thank you. ‎谢谢你
[1:27:35] Ah, well, where are my manners? Sit, sit, sit! ‎我真失礼 坐吧
[1:27:37] -We were about to have dinner. -You don’t have to. ‎-我们正要开饭了 ‎-不必麻烦
[1:27:40] Nonsense. Nonsense. ‎哪会呢
[1:27:41] It’s my pleasure. ‎这是我的荣幸
[1:27:42] And besides, we haven’t had guests in, well, a couple hours! ‎再说我们家有“一阵子”没客人来了
[1:27:49] They’re much too young to be holding hands. ‎他们还年轻 不适合牵手
[1:27:52] Shut up! ‎闭嘴
[1:27:53] Here, you look like you could use a good, home-cooked meal. ‎请慢用 你看起来需要 ‎吃一碗美味的家常菜
[1:27:59] This is the most delicious soup I’ve ever tasted. ‎这是我尝过最美味的汤
[1:28:09] Na Na! ‎娜娜
[1:28:11] Na Na! Well, what do you think? It’s too much, isn’t it? I’ll get another. ‎娜娜 你觉得如何 ‎太花俏了 对吧 我去弄另一个
[1:28:15] It’s great, Dad. Put it up in the front window. ‎很漂亮 爸爸 放在窗前
[1:28:18] -Yes! By tomorrow or no deal. -Hi. ‎-对 明天前送到 否则免谈 ‎-嗨
[1:28:22] Okay, hurry up with those dumplings. You, step aside. ‎好了 赶紧把饺子做好 闪边去
[1:28:27] Good job. ‎好样的
[1:28:29] Din! Hello? Where are the teacups? ‎阿丁 茶杯呢
[1:28:31] -We open in ten minutes. -I’m on it. ‎-十分钟后就开张了 ‎-马上到
[1:28:34] Teacups. ‎茶杯
[1:28:35] Teacups, teacups, teacups. ‎茶杯
[1:28:52] Long? ‎龙兄
[1:28:54] Greetings, great master. ‎主人 你好
[1:28:56] Oh, a peasant child. ‎是个庶民的孩子
[1:28:57] Long, what are you doing? You’re supposed to be in the spirit world. ‎龙兄 你在这里干什么 ‎你不是应该在天界吗
[1:29:02] Yeah, uh, about that, uh, things got a little complicated. ‎提起那件事 事情变得有点复杂
[1:29:06] So, I’m back! ‎所以我回来了
[1:29:08] Back? To serve another ten masters? ‎回来 回来为多十个主人效力吗
[1:29:13] You guessed it. ‎你猜对了
[1:29:14] But, you’ve been waiting 1,000 years just to get through those gates. ‎可是你等了一千年才能踏进那扇门
[1:29:18] I know, there was a parade and everything, but… ‎可不是吗 ‎确实有迎接大队什么 可是…
[1:29:22] you had one more wish. ‎当时你还有一个愿望
[1:29:24] It was the only way. ‎重返人间是唯一的方法
[1:29:27] You gave all that up for me? ‎你为了我放弃回天界
[1:29:31] This is what I want. ‎这才是我想要的
[1:29:33] For the first time, it feels like I have a little wisdom to offer. Maybe make a difference down here. ‎那是我第一次觉得能把智慧传授给人 ‎能给人间带来改变
[1:29:43] Besides, there are no shrimp chips there, ‎再说 天界没有虾饼
[1:29:46] and I still haven’t ridden in one of those metal birds, ‎我也还坐做过大铁鸟呢
[1:29:49] and no air conditioning. No air conditioning in heaven! ‎还有 天界没有空调
[1:29:53] There’s actually plenty of– ‎其实那边有很多…
[1:30:00] Thank you, Long. ‎谢谢你 龙兄
[1:30:03] Thank you. ‎谢谢你
[1:30:08] Din, why is there a pile of broken teacups in the– ‎阿丁 为什么袋子里 ‎有一堆破掉的茶杯
[1:30:15] Know what? I don’t want to know. ‎我一点都不想知道
[1:30:23] Okay, Din, let go. ‎阿丁 放手吧
[1:30:25] Let go, Din. ‎放手 阿丁
[1:30:33] See you soon, Long. ‎后会有期 龙兄
[1:30:44] I am a god. ‎我是神仙
[1:30:50] What are you looking at? A god, that’s what. ‎看什么看 ‎我是神仙 你眼前的人是神仙
2021年

文章导航

Previous Post: Beyond The Blackboard(讲台深处)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: She’s the Man(足球尤物)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号