Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Wolfwalkers(狼行者)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user Wolfwalkers(狼行者)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:狼行者
英文名称:Wolfwalkers
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:08] 爱尔兰 基尔肯尼 1650年
[01:32] What? 什么
[01:35] Wolf! 是狼
[01:37] Get out of my way! Move! 别挡道 让开
[01:38] Lord, save us. 主啊 救救我们
[01:43] Back. Stay back! Back. 退后 退后 退后
[02:11] Sweet Mother Divine, save us. 圣母啊 救救我们
[02:20] Oh, my God! 我的天
[02:22] No! 不
[02:28] What? 什么
[02:43] You’re a Wolfwalker? 你是狼行者
[02:46] Thank you. 谢谢
[03:04] 悬赏死狼
[03:52] 狼行者
[03:58] ♪ Wolf, wolf, kill the wolf. Hunt them far and yonder ♪ ♪ 狼 狼 杀了狼 不远万里捕杀狼 ♪
[04:03] ♪ Wolf, wolf, kill the wolf ♪ ♪ 狼 狼 杀了狼 ♪
[04:05] ♪ Till all the wolves are done for ♪ ♪ 直到把狼赶尽杀绝 ♪
[04:09] 悬赏死狼
[04:11] See that, Merlyn? Right on the nose. 看到了吗 梅林 正中鼻子
[04:17] What are you saying? I was aiming for the nose. 你在说什么 我瞄准的就是鼻子
[04:20] I’m glad you agree. 你能赞同我真高兴
[04:21] Robyn. 罗宾
[04:23] Yes, Father? 是 父亲
[04:25] Busy with your chores, I assume? 你在忙着做家务吧
[04:28] Yes, Father. 是的 父亲
[04:29] Practically finished. 快完成了
[04:30] Seems you certainly haven’t been idle. 看来你没偷懒
[04:32] Oh, idle, no. 偷懒 当然没有
[04:34] I’ve been sweeping and dusting, mopping. 我一直在扫地 擦灰 拖地
[04:37] Just can’t keep up with it. 一直不停歇
[04:44] I wonder what range that wolf poster is. Fifteen feet? 不知道我离那张狼的海报有多远 五米
[04:47] No way. Twenty at least. 不可能 至少也有六米
[04:49] Although, I’m not sure. 不过我也不确定
[04:51] I haven’t really considered it. Too busy cleaning. 我根本就没想过 一直在忙着打扫
[04:54] Robyn, this is our new home. 罗宾 这是我们的新家
[04:56] The bucket and brush are your tools now, not this. 现在你的工具是桶和刷子了 不是这个
[04:59] It’s so boring being stuck in here all day. 整天待在家里太无聊了
[05:01] I should be out on adventures with you, 我应该和你一起出去冒险
[05:03] like we did back in England. 就像我们在英格兰时一样
[05:05] Oh, lass. Lord Protector has strict rules. 闺女 护国公有严格的规定
[05:09] No children beyond the walls, you know that. 孩子不许到城墙外 你知道的
本电影台词包含不重复单词:809个。
其中的生词包含:四级词汇:111个,六级词汇:37个,GRE词汇:47个,托福词汇:77个,考研词汇:117个,专四词汇:87个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:200个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:11] The forest is brimming with real wolves, 森林里到处都是真正的狼
[05:14] and it’s my job to hunt them down, not yours. 捕杀它们是我的任务 不是你的
[05:16] I’m not afraid of a wolf. 我不怕狼
[05:17] You’ve never even seen a wolf. 你都没见过狼
[05:19] And I’m still not afraid. 那我也不害怕
[05:20] Yes, and that’s why I must be afraid for you. 是的 所以我才要为你担心
[05:29] Well, I’ll come with you to the gates. 那我送你一起去城门口吧
[05:30] I’ll be back before sundown. 我会在日落前回来
[05:32] Stay indoors. 待在家里
[05:42] Time to practice our tracking, Merlyn. 该练习追踪了 梅林
[05:44] Yes, now. 现在就走
[05:53] Pies here! 卖派了
[05:54] You find him, I’ll follow. 你去找他 我会跟上的
[06:13] Fish! Fresh fish! 卖鱼 新鲜的鱼
[06:17] Good work, Merlyn. 干得好 梅林
[06:20] ♪ Howls the wolf, wolf, wolf. Hears the wolf, wolf, wolf ♪ ♪ 狼嚎叫 狼倾听 ♪
[06:24] ♪ Run the wolf, wolf, wolf. Flee the wolf, wolf, wolf ♪ ♪ 狼追赶 狼逃跑 ♪
[06:28] ♪ Howls the wolf, wolf, wolf. Hears the wolf, wolf, wolf ♪ ♪ 狼嚎叫 狼倾听 ♪
[06:34] Get your pickled oysters, whelks and periwinkles! 来买点腌牡蛎 海螺和滨螺吧
[06:39] Wash it down with a cup of donkey’s milk! 再来一杯驴奶一起享用吧
[06:41] Yuck. 恶心
[06:42] – Just two farthings. – Where’s he gone? -只要两法寻 -他去哪了
[06:45] Excuse me. Pardon me. Coming through. 不好意思 不好意思 借过
[06:49] ♪ Run the wolf, wolf, wolf. Flee the wolf, wolf, wolf ♪ ♪ 狼追赶 狼逃跑 ♪
[06:54] Robyn. 罗宾
[06:56] I was only gonna track you as far as the gates. 我只想跟你到城门口
[06:59] Really? Then what? 真的吗 然后呢
[07:00] Follow me out and slay the pack of wolves single-handed? 跟我出城 单枪匹马地去猎杀狼群
[07:03] Yeah, but we could hunt them together. 是啊 但我们可以一起合作
[07:05] Wolves, bears, dragons, even! 猎杀狼 熊 甚至是龙
[07:08] What am I to do with you? 我该拿你怎么办
[07:11] We could climb mountains and see giants, 我们可以爬山 去看巨人
[07:14] meet witches who cast spells, 去见会施咒的女巫
[07:15] find mermaids and selkies, even. 去找美人鱼 甚至是海豹精
[07:18] Love, you and your fanciful stories. 宝贝 你真是满脑子奇思妙想
[07:21] ♪ Howls the wolf, wolf, wolf. Hears the wolf, wolf, wolf ♪ ♪ 狼嚎叫 狼倾听 ♪
[07:25] ♪ Howls the wolf, wolf, wolf. Run the wolf… ♪ ♪ 狼嚎叫 狼追赶 ♪
[07:27] ♪ Howls the wolf ♪ ♪ 狼嚎叫 ♪
[07:29] Goodfellowe! 古德费洛
[07:30] – Soldiers! Leg it! – Goodfellowe! Come here a minute! -士兵来了 快跑 -古德费洛 过来一下
[07:34] Yes, sir! Stay here, lass. 是 长官 你待在这
[07:36] Shoot the wolf, wolf, wolf! Hunt the wolf, wolf, wolf! 射杀狼 猎捕狼
[07:40] Get the wolf, wolf, wolf! Kill the wolf, wolf, wolf! 抓住狼 杀死狼
[07:44] Shoot the wolf, wolf, wolf! Hunt the wolf, wolf, wolf! 射杀狼 猎捕狼
[07:48] – Get the wolf, wolf, wolf! – Got you now, wolf. -抓住狼 -抓住你了 狼
[07:51] Kill the wolf, wolf, wolf! Shoot the wolf, wolf, wolf! 杀死狼 射杀狼
[07:56] Hey, English girl. 英格兰姑娘
[07:58] Where do you think you’re going dressed like that? 你穿成这样是要去哪
[08:00] I’m a hunter. 我是猎人
[08:01] “I’m a hunter.” “我是猎人”
[08:03] Would you listen to her fancy dancy accent? 听到她那高贵的口音了吗
[08:06] I am a hunter. Just like my father. 我就是猎人 跟我父亲一样
[08:08] He’s the best hunter there is. 他是最厉害的猎人
[08:09] No, he’s not. My father’s the best hunter. 不 他不是 我父亲才是最好的猎人
[08:12] Yeah? Well, we’re hunting wolves for the Lord Protector. 是吗 我们可是在为护国公猎杀狼
[08:15] Lord Protector put my father in chains for nothing. 护国公让我父亲蒙冤入狱
[08:18] You English think you’re so great, but you’re not. 你们英格兰人觉得自己很伟大 其实完全不是
[08:21] You should all just go home. 你们都应该回家去
[08:23] But first, give us a go on your crossbow. 但首先 让我们试试你的十字弓
[08:25] No! 不行
[08:27] – You’ll pay for that, English girl. – She pushed him! -你会付出代价的 英格兰姑娘 -她推了他
[08:30] You’re dead now! 你死定了
[08:36] – What’s going on here? – Soldier! Leg it! -这里是怎么回事 -士兵来了 快跑
[08:52] Why must you wander off like that, Robyn? 你为什么要到处乱跑 罗宾
[08:54] I was trying to help you, and then there was a boy, 我是想帮你 然后有个男孩
[08:56] and he said his father was better than you, 他说他父亲比你厉害
[08:57] – and then he wanted my crossbow and… – Robyn! -然后他要抢我的十字弓… -罗宾
[09:00] We are not so welcome in this land yet. 我们在这里还不太受欢迎
[09:03] You’re better off to stay at home while I’m working. 我去工作时 你最好待在家里
[09:06] You’re safe there. 家里比较安全
[09:07] But I’d be just as safe out there with you. 但我和你在一起也很安全
[09:09] No, Robyn! Stay inside! 不 罗宾 待在家里
[09:10] Do as you’re told. 听我的话
[09:13] It’s for your own good, Robyn. 这是为了你好 罗宾
[09:16] Look… 听我说
[09:18] this evening, when I’m back, 今晚 等我回来后
[09:20] you can help me make new arrows. 你可以帮我做新的箭
[09:23] Tell me your stories of giants and dragons. Would you like that? 给我讲巨人和龙的故事 你愿意吗
[09:26] I suppose so. 好吧
[09:28] Now then, be good. 好了 乖乖的
[09:38] No children beyond the walls. Lord Protector’s orders. 孩子不许到城墙外 这是护国公的命令
[09:46] If he could just see how good I am, what a hunter I am, 要是他知道我有多厉害 是多棒的猎人
[09:50] then he’d have to let me come along. 那他就得带上我一起了
[09:52] What are you, Merlyn? A falcon or a chicken? 你是什么 梅林 猎鹰还是鸡
[09:59] Kill the wolf! Kill the wolf! 杀死狼 杀死狼
[10:01] Leave me alone! 放开我
[10:03] Get away from me! 离我远点
[10:07] Got you now, wolf! 抓到你了 狼
[10:12] Lads, we got a flag! Come on! 大伙 我们拿到旗子了 来吧
[10:14] Down with the Lord Protector! 打倒护国公
[10:19] – Stop this at once! – Get out of here! -马上住手 -赶紧滚
[10:20] – Get that flag! – Get out of here, quickly! -去抢旗子 -快点滚开
[10:24] Go on, you little rebels, you! 好样的 你们这些小叛贼
[10:28] Well done! Well done, boys! Run! Run! 做得好 做得好 小伙子们 快跑 快跑
[11:40] Yes, I see it. 是 我看到了
[11:43] I won’t step in it. 我不会踩上去的
[12:05] Help! Wolf! Wolf! Help! 救命 有狼 狼 救命
[12:10] Wolf? 狼
[12:11] Wolf! Merlyn, quick, fly. Find the wolf. 是狼 梅林 快飞 去找出狼在哪
[12:22] – Wolf! Run! – Get back! -狼来了 快跑 -快回去
[12:25] Run! 快跑
[12:28] Wolves! 狼来了
[12:39] Get away! Get back! 走开 退后
[12:42] Help! 救命
[12:46] Get back! Get back! 退后 退后
[12:49] Why, shoot! For God’s sake, shoot! 快 射箭啊 我的老天 赶紧射箭
[13:05] Merlyn! 梅林
[13:29] What? 什么
[13:34] No! That’s my bird! Leave him be! 不 那是我的鸟 别碰它
[13:38] Stop! 站住
[13:53] Robyn! 罗宾
[13:59] – Robyn! – Merlyn, he’s… he’s gone! -罗宾 -梅林 它被带走了
[14:02] – We have to get him back. – You could’ve been eaten alive. -我们得把它救回来 -你差点被生吞活剥
[14:04] What were you thinking? What are you doing out here? 你在想什么呢 你来这里干什么
[14:06] – I was trying to help you. – Help me? -我是想帮你 -帮我
[14:08] I told you, you shouldn’t be out here! This is why! 我告诉过你 你不该出来 这就是原因
[14:11] – Father, they took Merlyn. – Lass, no. -父亲 他们抓走了梅林 -闺女 不行
[14:15] No, you’re not going after him. Not in there. 不 你不能去找它 不能去那里
[14:17] But we can’t leave him. 但我们不能丢下它
[14:18] Look, I promised your mother I’d keep you safe. 我向你母亲保证过会保护你安全无恙
[14:27] It’s all right, love. 没事的 亲爱的
[14:29] You’ll be safe back in the town. Come on. 回到城里就安全了 走吧
[14:34] It’s for your own good. 这是为了你好
[14:51] By God, you’re one lucky girl. 天啊 你真是个幸运的姑娘
[14:54] Did you not see? ‘Twas a Wolfwalker, by Crom! 你没看到吗 那是狼行者 老天啊
[14:57] Now calm down, will you. 冷静点 好吗
[14:58] Everyone knows you can’t be cutting down their woods. 大家都知道不能砍伐狼住的森林
[15:00] If you do, they’ll get you. Sure, that’s the deal. 如果砍了 狼就会来袭击 这是约定
[15:03] There’s no deal with anyone. 没有什么约定
[15:04] Saint Patrick made it with the old pagans 那是圣帕特里克和那些异教徒达成的约定
[15:06] and you’re breaking it, you eejits! 而你们打破了约定 蠢货
[15:09] – We need to clear the woods. – Did you not see? -我们得砍掉森林 -你没看到吗
[15:11] Actually, I did see the wolf attack. 事实上 我确实看到了狼发起袭击
[15:13] The way them wolves answered her call. 我是说那些狼会响应她的呼唤
[15:16] Them forests is riddled with wolves, I tell you. 森林里全是狼 我话在这放着
[15:19] Well, won’t be long before the wolves are gone. 要不了多久狼群就会离开了
[15:21] It won’t be long before they’re 要不了多久
[15:22] inside the town walls with the hunger. 它们就会饥肠辘辘地闯入城里了
[15:24] No. No, we’ll tame these lands. 不 我们会征服这片土地
[15:26] The Lord Protector has ordered it. 护国公已经下令了
[15:28] Ah, the great Lord Protector. 伟大的护国公啊
[15:32] Renowned for being true to his word. Hilarious. 以言出必行而闻名 可笑
[15:35] At least the old king kept us safe. 起码以前的国王还能保我们安全
[15:38] He’s just an upstart. Lord Protector. 他就是个自视甚高的新手 还护国公
[15:41] Lord Protector. 护国公
[15:44] Protector of what? 护的是什么
[15:46] Oi! Come here! 喂 过来
[15:47] If you have grievances, you should speak with me directly. 你要是有什么不满 可以直接跟我说
[15:51] What are you doing? No! 你们干什么 不
[15:52] – Get your hands off of… – Hold still! -你们别碰… -别动
[15:55] – Jesus, Mary and Joseph. This is a joke. – Ah, get in. -老天爷啊 我只是开玩笑 -进去
[15:58] Let me out of here! 放我出去
[16:01] I did nothing wrong! 我没做错事
[16:03] By Crom! The devil take your head! 老天啊 恶魔会带走你的脑袋
[16:06] – Another wolf attack? – Aye, my lord. -狼又袭击了吗 -是的 大人
[16:09] A few more like him and we have another rebellion on our hands. 再多几个像他那样的人 又会煽动民众造反
[16:13] If we do not clear the trees, the farmers cannot work the land, 要是我们不把森林砍光 农民就不能在土地上耕作
[16:17] and the woodcutters cannot clear the trees with these wolves. 有这些狼在 伐木工无法砍树
[16:21] – This is not acceptable. – Aye, my lord. -这是不能接受的 -是 大人
[16:23] We must show them the wolves are no threat. 必须让人们看到 狼群不构成威胁
[16:26] – They’re just beasts. Finish them. – Yes, my lord. -它们只是野兽 了结它们 -是 大人
[16:33] And this is your girl, yes? 这是你女儿 对吧
[16:36] It is, my lord. Uh, Robyn. 是的 大人 她叫罗宾
[16:39] There should be no child beyond the walls. 不该有孩子到城外来
[16:42] Why is she not in the scullery? 她为什么没在杂务室
[16:43] My lord, she… She doesn’t work there. She… 大人 她不在那里工作 她…
[16:45] You! See to it that the girl reports to the scullery. 你 送她去杂务室报到
[16:49] Father. 父亲
[16:50] Do as the Lord Protector commands, lass. 照护国公说的做 闺女
[16:58] I ride out to deal with the revolt in the south. 我要去处理南方的叛乱
[17:00] When I return, I want all the wolves gone from this forest. 等我回来 我希望这森林里所有的狼都不复存在
[17:04] – Yes, my lord. – Goodfellowe, you have two days. -是 大人 -好伙计 你有两天时间
[17:08] Don’t waste them. 别浪费
[17:25] Hey, psst, girl. 喂 小姑娘
[17:27] The one who took your bird, I’ve seen her before. 那个抓走你鸟的人 我以前见过她
[17:30] A while back with her mammy. 就在不久前 跟她妈妈一起
[17:32] Cross my heart, she’s one of them Wolfwalkers. 我对天发誓 她是个狼行者
[17:37] Wolfwalkers? 狼行者
[17:38] Yeah, Wolfwalkers. 对 狼行者
[17:40] The ones that can talk to wolves, like. 能跟狼说话的那种人
[17:43] But you know, they can heal as well. 可你知道吗 他们也会治愈
[17:45] Her mother healed me with some wild magic. 她母亲用某种疯狂的魔法治愈了我的伤
[17:49] Maybe she’ll fix your bird up. Maybe she’ll eat him. 也许她也会治好你的鸟 也可能她会吃了它
[17:53] – I don’t know. – Oh… I need to get him back. -我也说不准 -我得把它救回来
[17:56] I’d say once we’re behind them walls, 要我说 一旦我们进到城墙里
[17:58] neither of us is going anywhere. 咱俩就都别想出来了
[18:03] Can you keep a secret? 你能保守秘密吗
[18:08] My sheep. 我的羊
[18:11] Lads, you didn’t lock that gate right at all. 伙计们 你们可没锁好门啊
[18:13] You let them sheep out, didn’t you? 是你把羊放跑的 不是吗
[18:15] Oh, yeah. Blame me for that too. Everything is Seán Óg’s fault! 是吗 这也怪在我头上 一切都是我的错
[18:19] Get back in the cart, you. 你给我进去
[18:20] I feel like stretching my legs! 我想活动活动腿脚
[18:24] Help me with my sheep, you langers! I’ll show them out! 帮我抓羊啊 你们两个呆子 我带它们出去
[18:27] Get him! 抓住他
[18:30] Hey, whatever your name is, get back in that cart! 不管你叫什么 快回车上去
[18:32] Round up those sheep. 把羊赶到一起
[18:34] Off of me! Have you no manners at all? 放开我 你们都不懂礼貌的吗
[18:36] Get back in there, you! 你给我进去
[18:38] An extra week in the stocks for that. 再多戴一周镣铐 让你捣乱
[18:40] – Where’s the girl gone? – Don’t see her. -那女孩呢 -没看到
[18:42] Maybe in the woods. 可能去林子里了
[18:43] Oi, you two, look out for a girl. She ran into the forest. 你们俩 去找一个女孩 她跑进林子里了
[18:46] Get her and bring her back to the castle. 去抓住她带回城堡来
[18:48] Lord Protector’s orders. 护国公的命令
[18:50] Uh, yes, sir. 是 长官
[18:53] English soldiers. Who do they think they are? Bossing us around. 这些英格兰小兵 他们以为自己是谁 敢使唤我们
[18:57] – What was that? – Uh, nothing! -你说什么 -没什么
[18:59] – Get a move on! – Yes, sir! -快去 -是 长官
[19:08] Merlyn? Merlyn! 梅林 梅林
[19:13] ♪ Wolf, wolf, kill the wolf ♪ ♪ 狼 狼 杀了狼 ♪
[19:16] ♪ Hunt them far and yonder ♪ ♪ 不远万里捕杀狼 ♪
[19:18] ♪ Wolf, wolf, kill the wolf ♪ ♪ 狼 狼 杀了狼 ♪
[19:21] ♪ Till all the wolves are done for ♪ ♪ 直到把狼赶尽杀绝 ♪
[19:40] Merlyn? 梅林
[19:43] Merlyn! 梅林
[19:48] Merlyn! 梅林
[19:50] Look at you. You’re good as new, aren’t you? How’s that? 瞧瞧你 你完好如初 是吧 怎么会
[19:54] I’m so glad you’re not hurt. 真高兴你没受伤
[19:56] How did they heal your wing? It was that girl, wasn’t it? 你的翅膀是怎么治好的 是那女孩 对吧
[20:00] What did she do? Oh, I was afraid she was gonna eat you. 她做了什么 我真怕她吃了你
[20:13] Stay back, now! Back! I’ll shoot! 别过来 退后 不然我要射箭了
[20:16] Merlyn. Merlyn, what are you doing? 梅林 你干什么
[20:19] Get away, wolf! I swear, I’ll… 走开 狼 我发誓 我会…
[20:22] Merlyn, stop that! No! Wha… 梅林 别捣乱 不 什么…
[20:26] Stay away, wolf. 别过来 狼
[20:28] No. Get away. 不 走开
[20:31] No! 不
[20:39] Get back! I’m gonna get you! Get away, wolf! 退后 我会抓到你的 走开 狼
[21:32] Merlyn? 梅林
[21:36] Merlyn! Wait! 梅林 等等
[21:38] Merlyn! 梅林
[21:56] Merlyn! 梅林
[22:02] Merlyn! 梅林
[23:38] Merlyn? 梅林
[24:03] What? 什么
[24:36] You can come out now. We can smell you. Yeah, you stink. 你可以出来了 我们能闻到你 你真臭
[24:42] I knew you were here. Come out of your hidey-hole. 我早知道你在这里了 从你的藏身处出来
[24:45] Let’s see you. 让我们看看你
[24:51] Don’t kill me. 别杀我
[24:53] I do what I like. Come here. 我想干什么就干什么 过来
[24:55] You’re… You’re a-a… 你…你是…
[24:57] A Wolfwalker. So what? You should thank me. 我是狼行者 那又怎样 你该感谢我
[25:01] – Why? – I saved your life. -为什么 -我救了你的命
[25:03] Saved me? You bit me! 救了我 你咬了我
[25:04] Well, you kicked me in the gob enough times. 那你还踢了我好几脚呢
[25:06] Well, you were attacking me. 你当时在攻击我
[25:08] I was trying to get you out of that trap. 我是想把你从陷阱上放下来
[25:10] And anyway, you came into my woods. 而且 是你进入了我的林子
[25:13] Your woods? They’re our woods. 你的林子 这是我们的林子
[25:15] Your wolves are attacking the woodcutters and the sheep. 你们狼群在袭击伐木工和羊群
[25:17] They should be staying closer to the town 他们该待在离城镇更近的地方
[25:20] and so should you, townie. 你也一样 城里人
[25:22] Now give us a look at you. 让咱们来看看你
[25:24] – Are you seeing things? – Ugh! Get off me! -你这样能看见吗 -放开我
[25:26] – How’s your smell? – Ugh! Stop it! -你是什么味的 -够了
[25:28] Smells like townie. Any extra fur? 一股城里味 还有多的毛吗
[25:31] That’s mine! Get away! 那是我的头发 放开
[25:32] Now, stop moving and let me fix it before it’s too late. 别动了 让我治好你 趁还来得及
[25:36] Hey, get off me! 放开我
[25:38] Will you stop? Let me fix it! 别动行吗 让我治好你
[25:42] Fine. 好吧
[25:58] But what? 什么
[26:00] Well, fixed now. Never happened. Off you go. 治好了 焕然如新 你可以走了
[26:03] You did heal Merlyn. 真是你治好了梅林
[26:04] Yeah. I fixed you and your bird and saved your life. 是的 我治好了你和你的鸟 还救了你的命
[26:08] You’re welcome, townie. Bye! 不客气 城里人 再见
[26:10] No, wait. Who’s that? 等等 那是谁
[26:12] Is she your… your mother? 她是你…你母亲吗
[26:15] You better go or the wolves will eat you. 你赶紧走吧 不然狼群就要吃你了
[26:17] What? But I don’t… 什么 可我没…
[26:19] Oh, no. Too late. They’re gonna eat you! 哎哟 太晚了 它们要吃你了
[26:21] No! 不
[26:42] Run away, townie girl! The wolves are after you! 快跑啊 城里妞 狼群在追你呢
[26:46] Can’t get away from us, townie! 你跑不了的 城里妞
[26:48] Get away from me! 离我远点
[26:50] But you’re so slow. 可你速度太慢了
[26:52] Scared of your shadows, you are. 你连自己的影子都怕
[26:54] What would a townie know about wolves? 一个城里人对狼能有多少了解
[26:56] Why do you have so much stuff? 你为什么有这么多东西
[26:58] Hey, stop! That’s my gear for hunting! 别动 那是我打猎的装备
[27:00] Oh, a hunter. Ha! A little girl like you? 猎人啊 就你这样的小姑娘
[27:03] Well, you’re a girl too. 你也是个小姑娘
[27:05] I’m no girl! I’m a Wolfwalker! 我不是小姑娘 我是狼行者
[27:09] Up you go! 上来吧
[27:12] When I sleeps, I’m a wolf. 我睡觉时是一匹狼
[27:14] When I’m awake, I’m me, Mebh! Mebh Óg MacTire! 我醒来就成了我 梅布·奥格·麦克泰尔
[27:19] What’s your name, anyway? 话说回来 你叫什么
[27:21] – Robyn. – Robyn? -罗宾 -知更鸟
[27:24] I like birdies. I climb so high to catch them. 我喜欢小鸟 我爬到很高的地方抓鸟
[27:27] I’m too smart for them, though. 但我太聪明了 抓它们太容易
[27:29] They can’t get away from me for long. 它们逃不了多久
[27:41] Caught again. Some hunter. 又被抓了 真是个好猎人
[27:44] That’s two for me, none for you. 我得了两分了 你一分没有
[27:49] Stop being so annoying. It’s not funny, you know. 别这么烦人了 这不好玩 好吗
[27:53] Let me down! 放我下来
[27:55] All right, townie. 好啊 城里人
[27:57] If you say so. 听你的
[27:59] No, wait! 不 等等
[28:05] Stop calling me “townie.” 别叫我”城里人”了
[28:06] All right, Robyn. Back home with you. Fun’s over. 好吧 罗宾 回家去吧 乐子结束了
[28:10] Well, Mebh Ogamacatemera, your idea… 梅布·奥格·麦克泰尔 你说…
[28:14] – Do you hear that? – What? -你听见没 -什么
[28:15] A man. I’ll get rid of him. 有人 我去赶走他
[28:17] A man? Oh, no. Father. 有人 不 父亲
[28:31] Just one townie. I’ll give him a bit of a scare. 就一个城里人 我来吓唬他一下
[28:34] No, stop. 别 住手
[29:17] That was too close. 太危险了
[29:19] What are you so scared of? We have a pack of wolves with us. 你怕什么 我们有一大群狼呢
[29:27] Hey, I told you. 喂 我告诉过你们
[29:29] You can’t go out in the daytime. 白天你们不能出来
[29:31] Mammy said so. Go back to bed. 这是妈妈说的 快回去睡觉
[29:34] Is that your mummy back in the cave? 洞里的那位是你妈妈吗
[29:36] Of course! Sure don’t I look like her? 当然是 你不觉得我跟她长得很像吗
[29:39] And are any of the other wolves, uh, people too? 其他的狼也是人类吗
[29:42] No. Jeepers! Are you mad? 不是 天啊 你疯了吗
[29:45] How big do you think my family is? 你以为我家有多少人啊
[29:48] I’m not supposed to be out here. Listen, I’ve got to get back. 我不应该到这里来的 我得回去了
[29:51] Great, I’m mad to get rid of you. Close your eyes. 很好 我急着把你甩掉呢 闭上眼睛
[29:54] What? Why? 什么 为什么
[29:56] Don’t want you coming back to my den. It’s secret. 我可不想让你再来我的洞穴 这是秘密
[30:00] But I already found it. 可是我已经知道了
[30:01] Oh, just shut up and walk. 别说了 走吧
[30:03] I’ll point you back to the town. 我给你指路 回城里去
[30:05] No, I need my crossbow back first. 不 我得先找回我的十字弓
[30:07] What do you need that for? Shooting your bird again? 你要那个干什么 又要射你的鸟儿
[30:09] No, shooting… 不 是射…
[30:11] Oh, never mind. 算了
[30:13] This way, hunter-townie-Robyn-girl. 这边走 城里猎人罗宾姑娘
[30:21] Stop pushing so fast. 别推那么快
[30:23] Oh, will you stop complaining? 你就别抱怨了
[30:30] Smell that? 闻到了吗
[30:31] Ugh, Mebh. 梅布
[30:36] Town tasties. 城里好吃的
[30:38] “Town tasties”? “城里好吃的”
[30:41] What? Where’s she gone now? 什么 她去哪了
[30:46] What did you tell them? 你怎么跟他们说的
[30:48] Just she’s going home, isn’t she? ‘Tis obvious. 就说她回家了 不是吗 明摆着的
[30:50] Ned, say if that wolf bit her, like, 奈德 要是那匹狼咬了她
[30:52] could she turn into one of them? 她会不会变成他们那样
[30:54] A wolf? 变成狼
[30:55] No. One of them half-wolf, half-witch, half-people? 不是 是半狼 半巫 半人
[30:59] Wolfwalkers? Will you stop? 狼行者 你少来
[31:02] We are cutting down their woods, Ned. Shouldn’t be doing it. 我们把他们的林子砍了 奈德 不能这样
[31:05] Save me from that nonsense. 少跟我说这些没有的
[31:07] Seán Óg and the soldiers making us. 是肖恩·奥格和士兵们让我们砍的
[31:09] But if old Lord Ironside doesn’t sort out those wolves, 但如果老艾恩赛德大人没把狼群赶走
[31:13] it won’t just be us who’ll stop taking his orders. 将来违抗命令的可就不止我俩了
[31:17] No more orders for me, Ned. 我不想再听命于他们了 奈德
[31:19] Those town tasties are mine. 那些好吃的是我的
[31:22] I’m not after that. I need my crossbow back. 我不要那些 我要拿回我的十字弓
[31:26] All right. But those town tasties are mine. 好的 但那些好吃的得归我
[31:29] No stuck-up lord in our city again. 我们的城镇不欢迎傲慢的大人
[31:31] No, we won’t, Ned. 没错 不欢迎 奈德
[31:34] What? What is it, Ned? 什么 怎么了 奈德
[31:35] Uh, the wind, maybe. 可能是风吧
[31:38] Hey, what did you do with the spuds? 土豆你拿到哪儿去了
[31:41] The spuds, Ned? Hey, the bread’s gone too. 土豆 奈德 面包也不见了
[31:44] No spuds and no bread? 土豆和面包都不见了
[31:46] – My hat. Give me my hat. – My bread. Give me that. -帽子 还我帽子 -面包 还我面包
[31:50] There’s someone in there! 这里头有人
[31:52] What the… 什么…
[31:53] My milk! 我的牛奶
[31:54] Something took my milk! 什么东西偷了我的牛奶
[31:55] Go! Go! Go! 快跑 快跑 快跑
[32:03] They nearly caught us. 他们差点就抓住我们
[32:08] Nobody can catch me, townie. 没人能抓到我 城里人
[32:13] How can you stand living in there? All the smells. Ugh! 你怎么受得了住在那里 那么臭
[32:18] It is pretty smelly. 是挺臭的
[32:21] I don’t like being stuck in there. 我不喜欢困在那里
[32:23] I miss England. 我想念英格兰
[32:25] What’s an “England”? “英格兰”是什么
[32:27] I used to live there. 我以前住的地方
[32:28] I could go wherever I wanted, play with my friends. 我想去哪里都行 有很多朋友一起玩
[32:32] It was really nice. 那时候真开心啊
[32:33] Sounds like the forest. 听起来跟森林很像
[32:35] Merlyn and I even used to help Father hunt for food. 以前梅林和我经常帮父亲打猎
[32:39] Now he wants me to stay in town all the time. 可现在他要我整天都待在城里
[32:41] Stay here in the forest. It’s great. 那就留在森林里吧 这里可棒了
[32:45] – Loads of running. – Playing. -到处跑 -玩耍
[32:48] Eating, messing, climbing. 吃啊 玩啊 爬啊
[32:50] Free. 很自由
[32:54] I can’t. I can’t leave my father. 不行 我不能离开我父亲
[32:57] He has to work for the Lord Protector and… 他得为护国公干活…
[33:00] Mebh, you can’t stay in the forest either. 梅布 你也不能留在森林里
[33:03] They’re cutting it all down. 他们要把这里全砍了
[33:04] No way! I’ll scare them off. 没门 我要把他们全吓跑
[33:06] The Lord Protector wants the wolves gone. 护国公要赶走狼群
[33:08] Dead! You have to leave. 杀光它们 你们得赶快走
[33:10] We were leaving. Me, Mammy, with the pack. 我们本来要走的 我 妈妈 还有狼群
[33:13] What stopped you? 为什么没走
[33:15] – Mammy went off. – As a wolf? -妈妈离开了 -变成狼走的
[33:17] Yeah, to find us a new place to live. 是 去给我们找新的定居点
[33:20] I’m sure it’s some huge den 我相信一定是个很大的洞穴
[33:23] with no stinkers around and loads of food. 周围不会臭气熏天 食物还很充足
[33:26] It’s going to be amazing! 那里一定很棒
[33:30] So then, where is she? Do you think she got caught? 那她现在在哪儿 她会不会被抓住了
[33:33] No. She’s fine. Nobody can catch my mammy. 不 她没事 没人抓得到我妈妈
[33:37] And anyway, if she was caught by those stinkers, 再说 如果那些臭烘烘的人抓了她
[33:40] I’d get my wolves to eat them! 我就让我的狼吃了他们
[33:42] So, you’re waiting for her to come back? 那你在等她回来
[33:45] Yep. 是的
[33:47] It’s just her and me in the whole world. 全世界只有我和她
[33:53] Like me and Father. 就像我和我父亲
[34:02] But what if they find the den? 可如果他们找到你们的洞穴怎么办
[34:03] No, they won’t. Nobody has. 不 他们找不到 没人找得到
[34:06] Well, I did. 我找到了
[34:07] Yeah. Only ’cause I let you. 是 那是因为我让你找到的
[34:26] I have to tell my father about you. 我得告诉父亲你们的事
[34:28] He didn’t know… We didn’t know that Wolfwalkers are real. 他不知道…我们不知道真有狼行者
[34:34] That you were people. I better get back. 不知道你们是人类 我得回去了
[34:41] Look, I’m gonna help you. 听着 我要帮助你们
[34:43] Wait for me at the big tree tomorrow. 明天在大树那里等我
[34:45] I’ll bring you some bread… I mean, some “Town tasties.” 我给你带些面包 我是说”好吃的”
[34:49] All right so. Smell you later, townie. 那好 回头闻 城里人
[34:52] Not if I smell you first. 说不定我先闻到你呢
[35:21] ‘Tis yourself. 是你
[35:24] So, they didn’t eat you? That’s great. 他们没把你吃了 很好
[35:27] You were right. That girl healed Merlyn. 你说得对 那个女孩把梅林治好了
[35:29] Didn’t she, now? I told you. 是吗 我就说吧
[35:32] I better get back. 我得回家了
[35:33] So, you’ll know where to 需要我的话
[35:34] find me anyways if you’re looking for me. 你知道我在哪里
[35:39] Father? 父亲
[35:41] Father? 父亲
[35:43] I’ve got to convince him. 我得说服他
[35:45] We need to tidy this place up before he gets back. 他回来之前我们得把家里收拾干净
[35:57] “My, Robyn, this place is sparkling.” “天啊 罗宾 家里简直一尘不染”
[36:00] Thank you, Father. Take a seat. Put up your feet. 谢谢 父亲 请坐 好好休息
[36:03] “Don’t mind if I do, lass.” “那我就不客气了 闺女”
[36:05] Hard day hunting? 打猎辛苦了
[36:06] “Aye. Not a sniff of wolf out there.” “是啊 狼的影子都没见到”
[36:09] Well, what if I told you I can get all the wolves to leave 要是我跟你说 我能让所有的狼都离开
[36:13] and we don’t even have to kill them? 我们还不用杀死它们 怎么样
[36:15] “I’d say you’re telling tall tales again.” “我只能说你又在编故事了”
[36:17] Oh, but I’m not. Now, promise me you won’t get angry. 我没有 你先跟我保证你听了不生气
[36:20] “I promise.” “我保证”
[36:21] You see, I met a girl in the forest who has magic healing powers. 我在森林里遇见一个女孩 她会治愈魔法
[36:25] She healed Merlyn. 她治好了梅林
[36:27] And she’s a Wolfwalker. 她是个狼行者
[36:29] “A Wolfwalker?” “狼行者”
[36:31] It’s true. When she sleeps, she turns into a wolf. 是真的 她睡觉时就变成了狼
[36:35] She can talk to the wolves. 她可以跟狼说话
[36:36] Her and her mother were going to take the wolves away, 她和她妈妈本来打算带狼群离开的
[36:38] – but her mother went missing. – “Missing? Poor thing.” -但是她妈妈不见了 -“不见了 真可怜”
[36:41] I know, but if we can help her find her mother, 是啊 但是如果我们能帮她找到她妈妈
[36:44] then they can all leave the forest together, 他们就能一起离开森林
[36:46] and you will have done your duty to the Lord Protector. 你就能完成护国公安排的任务
[36:48] “Oh, brilliant, lass. Absolutely brilliant. “太好了 闺女 真是太好了
[36:51] Thank you. Our problems are solved. 谢谢你 我们的麻烦解决了
[36:53] We can go back to how things used to be.” 我们能回到从前的日子了”
[37:00] My girl, come here to me. 女儿 过来
[37:02] Are you all right? 你没事吧
[37:03] How are you after that wolf attack? A bit shaken? 狼攻击你之后你怎么样了 有点害怕吧
[37:06] No, I’m fine. Take a seat. Put up your feet. 不 我没事 坐下来 好好休息
[37:10] That’s nice. 你真乖
[37:11] And how was your scullery work? You must be tired, love. 杂务的活怎么样 肯定很累吧 宝贝
[37:15] Well, about that. What if I told you I could… 那个 要是我跟你说我可以…
[37:17] And Merlyn is back. My, you’ve had quite the day, lass. 梅林回来了 天 你一天可真累 闺女
[37:21] Yes, I have. But what if I told you… 是挺累的 但要是我告诉你…
[37:23] My day has been awful. 我今天很不顺心
[37:24] Every trap I set this week has either been broken or sprung. 我这周设的陷阱不是被破坏就是夹空了
[37:27] Never seen the like of these wolves. 没见过这样的狼群
[37:29] Father, what if I told you I can get all the wolves to leave 父亲 要是我告诉你我可以让狼群都离开
[37:32] and you don’t even have to kill them? 你还不用杀死它们呢
[37:34] Now, promise you won’t get angry with me. 你先答应我你不生我的气
[37:37] Go on. 说吧
[37:38] You didn’t promise. 你还没答应呢
[37:39] I know. Go on. Tell me. 我知道 说吧 告诉我怎么回事
[37:41] You see, I went back to find Merlyn… 我回去找梅林…
[37:44] You were out in the woods? 你到林子里去了
[37:45] Father, listen. She’s one of them. 父亲 听着 她是狼群里的
[37:47] A Wolfwalker, like the woodcutter said. They’re real! 狼行者 像伐木工人说的 他们真的存在
[37:49] – You went back? – But, Father… -你回去了 -但是 父亲
[37:51] You left the scullery? 你离开了杂务室
[37:52] Well, I didn’t actually get to the scullery. 其实我没去杂务室
[37:54] What? The Lord Protector ordered… 什么 护国公下令
[37:57] – If we can just find her mother and… – Listen! -如果我们能找到她妈妈 -听着
[37:58] You have to follow the Lord Protector’s rules. 你得遵从护国公的规定
[38:01] He gave you a direct order and you disobeyed him. 他直接给你下的命令 而你却违抗了他
[38:03] Have you no fear of the stocks? 你不害怕戴刑枷吗
[38:06] We need to work together to stay in this town, lass. 我们得一起努力留在这座城里 闺女
[38:09] I’ll bring you to the scullery tomorrow myself. 明天我亲自把你送去洗涤室
[38:11] But please, I thought you would understand. 拜托 我还以为你能理解
[38:13] I-I can help you. If we just… 我 我能帮你 只要我们…
[38:15] Help me by doing your work and staying in town, away from danger. 留在城里远离危险 干好你的活 就是帮我
[38:20] Now, promise me. 快跟我保证
[38:23] I promise, Father. 我保证 父亲
[38:25] All right. Now, go to your bed. 好了 去睡觉吧
[38:31] Mother would have listened to me. 母亲在的话肯定会听我说的
[38:34] She would have wanted you safe, Robyn. 她会希望你安全无恙 罗宾
[38:37] Sleep well. 睡个好觉
[38:45] We’ll find a way to help her, Merlyn. 我们会想到办法帮她的 梅林
[39:27] – Robyn? – Father? -罗宾 -父亲
[39:30] – You all right? – It’s nothing. -你没事吧 -没事
[39:33] Just a bad dream. 只是做了个噩梦
[39:34] Well, should make an early start of it, both of us. Let’s go. 我们俩都得早点开始干活 我们走
[40:00] Oh, nice to have a new girl joining us. 有新人加入我们真是太好了
[40:02] – Keep an eye on her. – Aye. -盯着她 -好
[40:03] – She’s to work the full day. – Aye, aye. -得让她工作一整天 -好 好
[40:05] – Work is prayer, Robyn. – ‘Tis all right, child. -工作就是祷告 罗宾 -没事的 孩子
[40:07] Sure wasn’t I only half your age when I started here. 我刚开始在这里工作时 年纪只有你的一半
[40:10] Just do what you’re told now, and you’ll be grand. 照要求去做 你就不会有事
[40:14] It’s for your own good, lass. 这是为你好 闺女
[40:49] Work is prayer, girl. 工作就是祷告 小姑娘
[40:51] Better if you don’t stop. 不停地干最好
[41:19] Oh, no. 不
[41:45] Girl. 小姑娘
[41:48] Girl. 小姑娘
[41:55] Girl. 小姑娘
[42:07] Girl. 小姑娘
[42:11] Girl. 小姑娘
[42:12] Girl! 小姑娘
[42:13] Jesus, Mary, Joseph. Get yourself out of this room, girl. 我的天啊 快出去 小姑娘
[42:16] The Lord Protector has forbidden anyone from entering. 护国公禁止任何人进入这个房间
[42:20] You’re lucky ’tis me that found you, child, not His Lordship. 幸好是我发现了你 而不是大人
[42:22] Put you in the stocks, he would. 他会罚你戴上刑枷的
[42:24] The Lord Protector expects his rules to be followed. 护国公要求我们遵守他的规定
[42:27] Remember that tomorrow. 这点明天可要记住了
[42:29] Now, off home with you. 现在 你回家吧
[42:49] Oh, now. There you are. 你来了
[42:55] Did you see your new friend again? 你有没有又去见你的新朋友
[42:56] Robyn! 罗宾
[42:57] Come in. You’ll catch your death out there. 进来 你在外面会感冒的
[43:04] Are you a hunter or a housemaid? 你是猎人还是女仆
[43:12] Work is prayer, Robyn. 工作就是祷告 罗宾
[43:14] Then I prayed the whole Bible. 那我算是念了一整本《圣经》
[43:17] Good lass. 好闺女
[43:20] This is still new for you, 这对你来说还很陌生
[43:22] but it’s a righteous life for a young lady. 但对年轻姑娘来说 这是正经生活
[43:24] Well, it’s no life for me. 对我而言 这不是生活
[43:25] I can get the Wolfwalkers to leave. 我可以让狼行者离开
[43:27] You just need to listen to me… 只要你听我的
[43:28] Robyn Goodfellowe, enough of your stories. 罗宾·古德费洛 别再编故事了
[43:30] I can go look for her… 我能去找她…
[43:31] You must do as you’re told. No more fairy tales. 你必须按我说的做 别说什么童话故事了
[43:34] – But the… – No buts. -但是 -没有但是
[43:35] – The Wolfwalkers… – Wolfwalkers are not real. -那些狼行者 -狼行者是不存在的
[43:50] They are real. Right, Merlyn? 他们是真的存在的 对吧 梅林
[44:28] Merlyn, can you smell that? 梅林 你能闻到吗
[44:31] Merlyn, what’s happened to you? 梅林 你怎么了
[44:34] I can see your scent. 我能看到你的气味
[44:38] What? Oh, no. Oh, no. Oh, no, no, no. 什么 不 不 不 不
[44:45] What? What do I do? How did this happen? Oh, no, no, no, no, no. 什么 我做了什么 这是怎么回事 不 不
[44:54] – Wolf! Wolf! Robyn, wake up! – Father, help! -有狼 有狼 罗宾 快醒醒 -父亲 救我
[45:00] No, no, no, Father. It’s me! Father! 不 不 不 父亲 是我 父亲
[45:18] What was that? 那是什么
[45:21] Did you see that? 你看到了吗
[45:41] Mebh! 梅布
[46:02] Mebh! 梅布
[46:03] Robyn! 罗宾
[46:05] Something’s happened to me. 我出事了
[46:06] Yeah, I can see that. 我能看出来
[46:09] I thought I’d fixed the bite. I thought you’d be fine. 我以为我治好了你的咬伤 我以为你会没事的
[46:13] Oh, Mammy’s gonna kill me. 妈妈会杀了我的
[46:15] Well, my father will kill me. 我父亲真的会杀了我的
[46:20] Calm down and give her room! 冷静点 给她点空间
[46:22] Anyway, sin é. That’s it. 不管怎样 事已至此
[46:24] Now, I see you like this. It’s flipping great! 现在你变成了这样 真是太好了
[46:26] I thought we were the last ones. 我以为我们是最后的狼行者
[46:28] It’s great? I’m a Wolfwalker! 别开玩笑了 我成了狼行者
[46:30] I know! Mammy said this would be bad, 我知道 妈妈说这样很不好
[46:32] like, never to bite anyone, but I love it! 她说绝不能咬人 但我很喜欢
[46:34] Is maith sin! 太好了
[46:36] It is bad. I’ll get killed like this. What about my body? 一点都不好 我会被杀死的 我的身体怎么办
[46:39] It’s asleep. Nice and cozy. 你的身体正睡得舒舒服服的
[46:42] Look, you’re a wolf when you sleep, 瞧 你睡着后是狼
[46:44] a girl when you’re awake. No big deal! 醒来是小女孩 没什么大不了的
[46:47] But the soldiers, and… and my father… 但那些士兵 还有 我父亲
[46:49] Don’t worry about that. Learn how to be a wolf first. Come on. 别担心 先学会怎么做一匹狼 快来
[46:55] Why do you want to be a human? 你为什么想做人类呢
[46:56] Being a wolf is way better. I’ll show you. 做狼要好多了 我来告诉你
[47:01] Can you smell me? 你能闻到我吗
[47:03] Of course. Everybody can. 当然 人人都可以
[47:06] Well, close your eyes. 闭上眼睛
[47:10] You don’t need your eyes to see. 你不需要用眼睛看
[47:13] And you can hear every little thing that moves. 你能听到每个小生命的动静
[47:15] ♪ Go row the boat to safer grounds ♪ ♪ 划船去更安全的地方 ♪
[47:19] And your paws can hear through the earth. 你的脚掌能通过土地听到动静
[47:21] ♪ But don’t you know ♪ ♪ 但难道你不知道 ♪
[47:24] ♪ We’re stronger now ♪ ♪ 我们现在变强了 ♪
[47:27] ♪ My heart still beats ♪ ♪ 我的心还在跳 ♪
[47:29] ♪And my skin still feels ♪ ♪ 我还能感受 ♪
[47:30] And you have four legs now, 你现在有四条腿了
[47:32] so you can run really fast and jump so high! 所以你能跑得非常快 跳得非常高
[47:35] ♪ And my mind still fears ♪ ♪ 我还是担忧 ♪
[47:37] Hey, wait for me! 等等我
[47:39] ♪ But we’re running out of time ♪ ♪ 可我们没有时间了 ♪
[47:40] Keep your nose down! Be a wolf! 鼻尖放低 好好做一匹狼
[47:44] ♪ All the echoes in my mind cry ♪ ♪ 脑海中回响着呼号 ♪
[47:49] ♪ There’s blood on your lies ♪ ♪ 你的谎言沾满血 ♪
[47:52] ♪ And the scars open wide ♪ ♪ 伤疤一个个开裂 ♪
[47:55] ♪ There is nowhere for you to hide ♪ ♪ 你无处可逃 ♪
[47:58] ♪ The hunter’s moon is shining ♪ ♪ 血色满月当空照 ♪
[48:00] ♪ I’m running with the wolves tonight ♪ ♪ 今夜我和群狼一起奔跑 ♪
[48:03] ♪ I’m running with the wolves ♪ ♪ 我和群狼一起奔跑 ♪
[48:06] ♪ I’m running with the wolves tonight ♪ ♪ 今夜我和群狼一起奔跑 ♪
[48:09] ♪ I’m running with the wolves ♪ ♪ 我和群狼一起奔跑 ♪
[48:12] ♪ I’m running with the ♪ ♪ 我和群狼一起 ♪
[48:15] Are you letting them out? 你要让它们出去吗
[48:16] The forest is ours at night. Wait till you see. 夜间的森林是我们的 等着瞧
[48:19] ♪ My spirit talks ♪ ♪ 我的内心告诉我 ♪
[48:23] ♪ I’m everything ♪ ♪ 我的可能无限多 ♪
[48:25] ♪ But we’re running out of time ♪ ♪ 可我们没有时间了 ♪
[48:31] ♪ All the echoes in my mind cry ♪ ♪ 脑海中回响着呼号 ♪
[48:36] ♪ There’s blood on your lies ♪ ♪ 你的谎言沾满血 ♪
[48:39] ♪ And the scars open wide ♪ ♪ 伤痕一个个开裂 ♪
[48:42] ♪ There is nowhere for you to hide ♪ ♪ 你无处可逃 ♪
[48:45] ♪ The hunter’s moon is shining ♪ ♪ 血色满月当空照 ♪
[48:47] ♪ I’m running with the wolves tonight ♪ ♪ 今夜我和群狼一起奔跑 ♪
[48:50] ♪ I’m running with the wolves ♪ ♪ 我和群狼一起奔跑 ♪
[48:53] ♪ I’m running with the wolves tonight ♪ ♪ 今夜我和群狼一起奔跑 ♪
[48:56] ♪ I’m running with the wolves ♪ ♪ 我和群狼一起奔跑 ♪
[48:59] ♪ I’m running with the ♪ ♪ 我和群狼一起 ♪
[49:00] ♪ A gift and curse they track and hurt ♪ ♪ 是福还是祸 他们追我杀我 ♪
[49:02] ♪ Don’t let your dreams go incomplete ♪ ♪ 不要让你的梦想成为泡影 ♪
[49:10] ♪ I’m running with the ♪ ♪ 我和群狼一起 ♪
[49:13] ♪ I’m running with the wolves ♪ ♪ 我和群狼一起奔跑 ♪
[49:16] ♪ I’m running with the ♪ ♪ 我和群狼一起 ♪
[49:19] ♪ I’m running with the ♪ ♪ 我和群狼一起 ♪
[49:22] ♪ I’m running with the ♪ ♪ 我和群狼一起 ♪
[49:24] ♪ I’m running with the wolves ♪ ♪ 我和群狼一起奔跑 ♪
[49:28] ♪ I’m running with the wolves tonight ♪ ♪ 今夜我和群狼一起奔跑 ♪
[49:31] ♪ I’m running with the wolves ♪ ♪ 我和群狼一起 ♪
[49:34] ♪ I’m running with the wolves tonight ♪ ♪ 今夜我和群狼一起奔跑 ♪
[49:37] ♪ I’m running with the wolves ♪ ♪ 我和群狼一起 ♪
[49:40] ♪ I’m running with the ♪ ♪ 我和群狼一起 ♪
[49:46] Well, townie, this is as far as we go. 城里人 我们只能到这么远了
[49:49] The woods are getting smaller every day. 森林每天都在缩小
[49:51] I know. I try and scare them off… 我知道 我试了吓跑他们
[49:55] but they just don’t get it. 但他们就是不明白
[50:00] How about that? 看看那边吧
[50:03] A lot of smelly people there. 那里有很多难闻的人类
[50:05] Hey, I’m in there. 我也在那里
[50:06] Fast asleep, snoring away. 睡得正香 打着酣
[50:16] I better go back. I’m scared, Mebh. 我还是回去吧 我很害怕 梅布
[50:20] Yeah. The town’s no place for a wolf. 城镇不是狼的容身之地
[50:22] I know. If they don’t shoot me, they’ll cage me. 我知道 他们要么射杀我要么把我关笼子里
[50:27] Mebh, your mother. Do you think they might’ve… 梅布 你母亲 他们会不会已经…
[50:29] No! Nobody can catch my mammy. 不可能 谁都抓不到我妈妈
[50:33] Sorry. How long has she been gone? 抱歉 她离开多久了
[50:36] Since… 自从…
[50:38] She’s all right. She’ll be back soon. She promised. 她没事的 她很快就回来了 她保证过
[50:44] Well, don’t worry. Wherever she is, 别担心 不管她在哪里
[50:45] we’ll find her. I can help you. 我们都会找到她 我能帮你
[50:47] Yeah! There’s two of us now. 没错 现在有我们两个了
[50:49] I’ll sneak out and meet you back here tomorrow. 我会偷偷溜出来 明天回来这里见你
[50:51] I’ll be waiting for you, again! 我会再等你一次的
[50:54] Mebh, we’ll find her. 梅布 我们会找到她的
[50:56] Then you can all leave and be safe. 然后你们都可以安全离开
[50:58] You promise? 你保证吗
[51:00] I promise. 我保证
[52:30] Hey, wolf! Get it! 有狼 抓住它
[52:33] Wolf, there! Shoot! 狼在那边 开枪
[52:39] Wolf! Wolf in the town! 有狼 城里有狼
[52:40] – Wolf! – Wolf in the town! -有狼 -城里有狼
[52:42] Oh, my God! 天啊
[52:48] Lord Protector won’t be happy! 护国公会生气的
[52:55] – Open it now! – The wolf! -打开 -狼
[52:58] Wolf. 狼
[53:01] Get it, now! 抓住它 快
[53:02] – Yes, sir! – Load your muskets! Surround the beast! -是 长官 -上膛 围住那头畜生
[53:05] – Kill the wolf! – Kill the wolf! -杀了它 -杀了它
[53:07] Kill it! Kill the beast! 杀了它 杀了那头畜生
[53:09] Fire! 开枪
[53:13] Get rid of that wolf! 杀了那头狼
[53:15] Goodfellowe, what is this? 古德费洛 怎么回事
[53:20] Enough! I will deal with this wolf myself. 够了 我会亲自处理这头狼
[53:23] Now, back to your beds. 你们都各回各家
[53:32] – Do you see it? – Where’d it go? -看到它了吗 -它去哪儿了
[53:34] Keep looking. It’s here somewhere. 继续找 肯定在附近
[53:52] That scent. 那气味
[53:54] – I knew it! – Wolf in the castle! -我就知道 -狼在城堡里
[53:56] Do you see it? 看到它了吗
[53:57] Search every corner. 一个角落都不要放过
[53:59] Don’t let it get away! 不要让它跑了
[54:03] Girl. 小姑娘
[54:06] Girl. 小姑娘
[54:09] Girl, here. Quick. 小姑娘 快过来
[54:25] H-hello? 有人吗
[54:27] Only a Wolfwalker can make another. 只有狼行者可以创造新的狼行者
[54:29] When did it happen to you? Where? 你怎么转变的 在哪转变的
[54:30] Is the wolf that bit you near? Is she all right? 咬你的狼还在附近吗 她还好吗
[54:33] Is she alive? Where is Mebh? 她还活着吗 梅布在哪里
[54:37] You’re Mebh’s mother. Oh, wait till I tell her I found you. 你是梅布的母亲 我要告诉她我找到你了
[54:41] She’ll be so happy. She’s waiting for you in the forest. 她肯定会很开心 她一直在森林里等你呢
[54:43] You mean she’s still here? In the woods? 你是说她还没走 还在森林里
[54:45] No, no, no! She must go! 不不不 她必须赶紧走
[54:48] But we have to rescue you. How do I get you out? 但我们得救你出来 我怎么救你
[54:51] Wolf! Wolf in the castle! 狼 狼在城堡里
[54:53] You’ll be killed like this. 你会被杀死的
[54:55] Listen, girl, get back to your human body right away. 听着 小姑娘 赶快回到你的人类身体里
[54:57] If I can just get the lo… 只要我能把锁…
[54:58] She should never have bitten you. 她就不该咬你
[55:00] Get Mebh and leave. It’s not safe for our kind here. 去找梅布让她走 我们狼行者在这里不安全
[55:04] – But Mebh won’t leave without you. – She must not come for me. -但没有你梅布不愿走 -不能让她来找我
[55:07] She must not wait for me. She must run. And you too, girl. 不能让她再等我 她必须快跑 你也是 小姑娘
[55:10] Now! 快
[55:34] Lord, what must I do? 主啊 我该怎么做
[55:37] I left to quell rebellion and returned to more. 我来平叛 现在却更加兵荒马乱
[55:40] This wild land must be civilized. 这片蛮荒之地必须被征服
[55:44] That is Your will. 这是您的旨意
[55:52] So, wolf, 所以 狼
[55:54] tomorrow I will show them I have tamed you, 明天我将让世人看到我驯服了你
[55:56] just as I will tame this land. 如同我将驯服这片土地
[56:00] They will have nothing to fear if they trust in the Lord’s will. 只要相信主的旨意 他们将再无恐惧
[56:06] – What the… – Go! -什么 -快跑
[56:09] Tell Mebh to lead the pack to safety. 告诉梅布带着狼群离开
[56:12] Go! Now! 快 快跑
[56:49] How do I do this? Um… Uh… Come on, come on. 我该怎么做 快啊 快啊
[56:58] Come on. 快啊
[57:02] Robyn, are you awake? 罗宾 你醒了吗
[57:04] – What, Father? – There was a wolf here in our chambers. -怎么了 父亲 -我们家里进了狼
[57:06] Got in while you were sleeping. It could have taken you. 在你睡着的时候进来的 差点咬死你
[57:09] Father, I was… 父亲 我…
[57:10] This world is such a dangerous place for you, lass. 这世界对你来说太危险 闺女
[57:13] – I promised I would keep you safe. – But that… -我保证过会保护你安全无恙 -但是
[57:18] – Come with us. – Lord Protector wants a word with you. -跟我们走 -护国公要见你
[57:22] Back, I say! 我让你退后
[57:25] Ironsides! What are you doing about it? 艾恩赛德 你打算怎么做
[57:29] Goodfellowe. A wolf here, threatening the town. 古德费洛 狼来了 威胁城镇的安全
[57:32] It got inside the castle in my very chambers. 甚至还进了我的城堡 我的房间
[57:35] – This is intolerable. – Sir, I… -不可饶恕 -长官 我…
[57:37] Enough! You have failed. You are no hunter. 够了 你失败了 你不配当猎人
[57:40] From now on, you will serve in my ranks as a foot soldier. 自今日起 你将在我麾下当步兵效力
[57:46] – Townspeople! Order, please! Order! Order! – Silence. -居民们 请安静 安静 -闭嘴
[57:51] Tomorrow, I will show you all. 明天 我会让你们看到
[57:53] I will tame this land. I will find that den. 我将征服这片土地 我会找到狼的巢穴
[57:57] Every last wolf will be destroyed. 每一匹狼都将被杀死
[58:00] No! Stop! 不 不要
[58:02] There is another way! 还有别的办法的
[58:03] Release her, the Wolfwalker. 求你放了她 放了狼行者
[58:08] Please! You must listen! 求求你 你一定要听我说
[58:11] Take her to the stocks. 给她带上刑枷
[58:12] – No! Sir, please! – Stop that! -不 长官 求你了 -够了
[58:14] She’s just a child. And I know these woods. 她还是个孩子 我了解这片森林
[58:16] – I can still help you on your mission. – Silence! -我能帮助您 -闭嘴
[58:21] It’s safe now! Go to your beds! 都安全了 各回各家
[58:24] Tomorrow, I will make good on my word. 明天 我会兑现我的诺言
[58:27] Guards! Guards! 警卫 警卫
[58:29] – Move it! Move along, now! – Get out of here! -快点走 快点 -都走了
[58:32] Goodfellowe, I will give you both one more chance. 古德费洛 我给你们二人最后一个机会
[58:36] Follow your orders or you’ll be off to war. 乖乖听话 否则你们就会被发配充军
[58:38] Yes, my lord. 是 大人
[58:39] And, girl, come here. 小姑娘 过来
[58:42] Never speak of such pagan nonsense in this town. 不准再在城里散布异教邪说
[58:46] Follow the rules 老实听话
[58:47] or you will never see your father again. Do you understand? 否则你就再也见不到你父亲了 懂了吗
[58:51] Y-yes, my lord. 是 大人
[58:53] Double the guard. Bar the gate. 警卫加倍 看守大门
[58:55] No more wolves inside these walls. 这里不许再进一匹狼
[58:58] Yes, sir. On the double! 是 长官 警卫加倍
[59:06] Listen to me. 听着
[59:07] We must follow our orders if we are to stay together. 我们必须听命 才能不被分离
[59:10] You must do as you’re told, my girl. 你一定要听话 女儿
[1:00:27] Made a new friend, Mammy. A townie, but a nice one. 交了新朋友 妈妈 城里人 但是好人
[1:00:31] Her name is Robyn. 她叫罗宾
[1:00:33] She’s taller than me, but I’m stronger. 她比我高 但没我壮
[1:00:35] And she brushed my hair and gave me this flower. 她给我梳了头发 还给了我这朵花
[1:00:38] And she’s from a place called England. 她说她来自英格兰
[1:00:41] And we’re gonna meet by the oak tree tomorrow. 我们明天要在橡树见
[1:00:44] And she promised to help. 她答应我会帮忙
[1:00:46] And… And… Where are you? 还有…你在哪里
[1:00:50] You promised you’d come back, but it’s been so long now. 你保证了会回来 可是都这么久了
[1:00:55] Are you lost? Has something happened to you? 你是不是迷路了 还是出事了
[1:00:59] Robyn will help me find you, Mammy. She promised. 罗宾会帮我找到你的 妈妈 她保证了
[1:01:03] There’s two of us now. 我们现在有两个了
[1:01:07] ♪ Seoithín seothó ♪ ♪ 睡吧 ♪
[1:01:12] ♪ Seoithín seothó ♪ ♪ 睡吧 ♪
[1:01:24] Robyn, time for work. 罗宾 该干活儿了
[1:01:40] Merlyn, I can’t get out to Mebh. 梅林 我不能去找梅布了
[1:01:42] Find her. Tell her to leave. 找到她 让她走
[1:01:45] Lead her away. She must go. 带她离开这里 她必须走
[1:01:49] At least you can be free. 至少你还能自由
[1:02:03] It’s for your own good, lass. 这是为了你好 闺女
[1:02:51] Birdie! About time. 小鸟 你可算来了
[1:02:53] Robyn, what you took you so long? 罗宾 你怎么才来
[1:02:58] Robyn! Where are you? 罗宾 你在哪
[1:03:03] What do you mean she can’t come out of the town? 什么叫她不能出城
[1:03:09] I’m not leaving. She promised. Help me find her, Merlyn. 我不走 她答应过我的 帮我找到她 梅林
[1:03:47] Where were you? 你去哪了
[1:03:49] Mebh, what are you doing here? 梅布 你怎么来了
[1:03:51] I waited for ages! 我等了你好久
[1:03:53] You’re supposed to be gone from here. 你应该离开这里
[1:03:55] I sent Merlyn to tell you. 我让梅林去告诉你了
[1:03:57] What’s that, girl? Who are you talking to? 你说什么 丫头 你和谁说话呢
[1:03:59] Nobody. 没谁
[1:04:01] I’ve forgotten about them knots. They’re supposed to be done. 我忘了打结的事了 早该弄好的
[1:04:04] You must go, Mebh. Lead the pack away to safety. 你必须走 梅布 带着狼群去安全的地方
[1:04:07] I told you. I’m not leaving without my mammy. 我说了 没有妈妈我哪都不去
[1:04:14] Mebh, you have to listen to me. 梅布 你要听话
[1:04:16] You must leave the forest. Take the wolves and go. 你必须离开森林 带着狼群走
[1:04:19] But… you said you’d help me. 但是 你答应过会帮我的
[1:04:21] – I am helping you, the only way I can. – You promised. -我就是在帮你 我只能这样帮你 -你答应过的
[1:04:25] The Lord Protector will burn the woods. 护国公要烧掉森林
[1:04:27] He will kill all the wolves by sunset. 日落之前 他会把狼都杀死
[1:04:29] You have to get them out. Do you understand? 你必须带它们走 你听懂了吗
[1:04:34] Now go. 快走吧
[1:04:37] You said you would help me. You promised. 你说过你会帮我的 你答应过的
[1:04:42] Go, Mebh. Take Merlyn with you. Goodbye. 走吧 梅布 带着梅林一起走 再见
[1:05:16] I hear he’s got a wolf. 我听说他抓了一匹狼
[1:05:18] I hear it’s a giant beast to behold. Much bigger than a wolf. 我听说很大 比狼大多了
[1:05:21] – Mammy? – Ah, won’t that be a sight. -妈妈 -那可有好戏看了
[1:05:25] Do you suppose he’s going to kill it? 你说他会杀了它吗
[1:05:28] Oh, yes. ‘Tis a monster. 当然 那可是头怪物
[1:05:31] – Mammy! – Crazy child! -妈妈 -疯孩子
[1:05:34] Careful, girl! Watch out! 小心点 丫头 看路
[1:05:35] You’ll hurt someone like that. 你会伤到别人的
[1:05:39] Come on now, ladies. Everyone’s to go to the courtyard. 走吧 姑娘们 大家都要去广场
[1:05:46] The Lord Protector wants everyone outside, girl. Come on. 护国公让大家都出去 丫头 快点
[1:05:53] They brought out that big cage. ‘Tis up on a stage. 他们把大笼子抬出来了 放在高台上
[1:05:58] Oh, no. 糟了
[1:06:09] Listen to me! I’m the best soldier! 听我说 我是最厉害的士兵
[1:06:12] Push! Push! A little further. 推 再往前一点
[1:06:18] Good. That’s enough. Step away. 好了 够了 下去吧
[1:06:20] Return to your positions. 回去站岗
[1:06:23] – Mebh, stop! Please. – My mammy’s here! Get off of me! -梅布 住手 拜托 -我妈妈在那里 放开我
[1:06:27] Mebh. No! 梅布 不要
[1:06:30] People of Kilkenny, I have heard your concerns. 基尔肯尼的人民 我听到了你们的担忧
[1:06:35] Wolf attacks, livestock lost, 狼群攻击 家畜损失
[1:06:38] a wolf running through our very streets. 一匹狼跑过了我们的街道
[1:06:41] – But listen to me. Have no fear. – Mebh, stop. -但听我说 不要恐慌 -梅布 停下
[1:06:45] Get off of me! 放开我
[1:06:47] You must get out of here now. 你必须马上离开这里
[1:06:49] Let me go. Let me go. 放我走 放我走
[1:06:52] Hey! Hey! Over here! I’ve caught a wolf. 看这里 我抓到一匹狼
[1:06:56] – …a civilized country. – Look! She caught the wolf. -一个文明的国度 -看 她抓到一匹狼
[1:06:59] We cannot be… 我们不能
[1:07:00] My fellow hunters, we have a new wolf to kill. 我的猎人同伴们 我们又有狼可以杀了
[1:07:05] No. No! 不 不
[1:07:06] Get off of me! 放开我
[1:07:09] I have to find my mammy. Get away from me. 我要去找我妈妈 放开我
[1:07:13] Robyn, stop. What are you doing? 罗宾 住手 你在干什么
[1:07:18] I’m gonna eat you all! Let me out! 我要吃了你们所有人 放我出去
[1:07:20] Mebh, your mother told me to keep you safe. 梅布 你妈妈让我保护你
[1:07:23] You liar! You knew! 你个骗子 你早就知道
[1:07:27] This is for your own good. I’m sorry. 这是为了你好 我很抱歉
[1:07:30] Get the wolf, wolf… 抓住狼 狼
[1:07:32] I have been sent here by the Lord himself 主亲自派我来这里
[1:07:36] to conquer the wild. 征服蛮荒之地
[1:07:39] And I will show you it can be tamed. Behold. 我会让你们看到 野兽能被驯服 看吧
[1:07:50] – Wolf! – Mammy! -狼 -妈妈
[1:07:54] – Kill the wolf! – Kill the wolf! -杀了那匹狼 -杀了那匹狼
[1:07:57] Kill the wolf! 杀了那匹狼
[1:07:59] Kill the beast! 杀了那头野兽
[1:08:04] He has got a wolf. 他真的抓到了一匹狼
[1:08:06] Enough! That’s enough! Calm! Calm! 够了 够了 安静 安静
[1:08:11] You have nothing to fear from this beast. 你们无需惧怕这头野兽
[1:08:15] Now, open the gate. 现在 把门打开
[1:08:36] Kill that wolf. Come on now. 杀了那匹狼 快点
[1:08:41] You see? This once wild creature is now tamed. 看到了吗 这头曾经的野兽已经被驯服
[1:08:46] Obedient. A mere faithful servant. 很顺从 不过是忠实的奴仆
[1:08:52] I will rid our land of all its wretched kind. 我会把它的邪恶同类都从这片土地上除掉
[1:08:57] Mammy. Mammy! Mammy! 妈妈 妈妈 妈妈
[1:09:02] Mebh, no! 梅布 不
[1:09:11] Mammy, Mammy. It’s me. I’m here. 妈妈 妈妈 是我 我来了
[1:09:13] – What’s this? What’s going on here? – I’m here, Mammy. -这是怎么回事 -我来了 妈妈
[1:09:15] Let her go! That’s my mammy! 放开她 这是我妈妈
[1:09:20] Let her go! 放开她
[1:09:21] Goodfellowe, take charge of this wild thing. 古德费洛 抓住这个野孩子
[1:09:35] Goodfellowe, can you not catch anything? What are you doing? 古德费洛 你什么都抓不住吗 你在干什么
[1:09:41] Collar that demon and put her in the stock. 抓住那个恶魔 给她戴上刑枷
[1:09:44] Father! No! 父亲 不
[1:09:53] – Guards! – Stop! -卫兵们 -住手
[1:09:53] Don’t move. 不许动
[1:09:55] Hold it right there, you wildling. 别动 你这野孩子
[1:10:00] Father! Don’t! No! 父亲 住手 不
[1:10:02] Robyn! Stay back! 罗宾 退后
[1:10:05] Father, stop! This is wrong! 父亲 住手 这样不对
[1:10:07] Robyn! Get away from here! 罗宾 你别过来
[1:10:15] – A soldier’s been bitten! – Father! -有个士兵被咬了 -父亲
[1:10:17] The wolf bit him! 狼咬了他
[1:10:20] Pull it back. Pull it back. 往回拉 往回拉
[1:10:22] That’s it. 就这样
[1:10:24] Lock it up! 关起来
[1:10:25] – Oh, no, you don’t! – Cover it, now! -别想出来 -快盖上
[1:10:28] Mammy! 妈妈
[1:10:32] Mammy. What have they done? 妈妈 他们做了什么
[1:10:54] Come here, you. 你过来
[1:11:00] I am a Wolfwalker! 我是狼行者
[1:11:03] I’m getting my wolves and coming back for my mammy! 我去找我的狼群 回来救我妈妈
[1:11:07] Then we’ll eat you all! 我们会把你们都吃了
[1:11:22] People! Listen to me. Listen to me. 各位 听我说 听我说
[1:11:26] Do not fear wild girls and wolves 不要害怕野姑娘和狼群
[1:11:30] because tonight we put an end to this. 因为今晚我们要了结一切
[1:11:34] I will burn this forest to the ground. 我会把这片森林烧成灰烬
[1:11:38] I will lead cannons to the den of these beasts 我会让大炮轰向这群野兽的老巢
[1:11:41] – and send them all to hell. – No! -把它们都送进地狱 -不
[1:11:44] We shall prevail. It is the Lord’s will. 我们必将胜利 这是主的意志
[1:11:49] – Prepare a squadron. – Yes, sir. -准备队伍 -是 长官
[1:11:51] – Move along. – Get a move on. -走吧 -快走
[1:11:53] Move along. 走吧
[1:11:54] Goodfellowe, what have you become? 古德费洛 你怎么回事
[1:11:56] You can’t even catch a little girl? 你连一个小女孩都抓不住吗
[1:11:58] Prove yourself a worthy soldier tonight 今晚证明你是个名副其实的士兵
[1:12:01] or tomorrow you are in chains. 否则明天你就会变成阶下囚
[1:12:03] Now, put an end to that wild beast. 现在 杀了这头野兽
[1:12:06] What cannot be tamed must be destroyed. 既然无法驯服 那就必须杀了它
[1:12:09] No, please. You can’t. 不 求你了 不能杀
[1:12:11] Robyn! Stop this. 罗宾 别闹了
[1:12:13] And for heaven’s sake, put manners on that girl, 老天啊 管管那丫头
[1:12:16] or manners will be put on her. 否则她会受管教
[1:12:34] Over here. Come on. Steady, steady. Move along. 这边 稳住 前进
[1:12:38] – Come on, lads. Let’s go… – Off home, you lot. -伙计们 我们走 -都回家去
[1:12:42] Off the castle grounds. 离开城堡
[1:12:44] No, please. Father, please don’t. 不 求你了 父亲 不要
[1:12:46] Enough. Robyn, return to your duties. 够了 罗宾 回去干活
[1:12:48] – But you can’t. – Now, girl! -但你不能这么做 -快走
[1:13:08] Hurry! With that weapon, our victory is at hand. 快点 有了这个武器 我们胜券在握
[1:13:26] Robyn, what are you doing, girl? 罗宾 你在干什么
[1:13:27] The Lord Protector will have us in chains. 护国公会把我们都关起来的
[1:13:30] He’s wrong, Father. All this is wrong. Don’t you see that? 他错了 父亲 全都是错的 你不明白吗
[1:13:33] Robyn, step aside. We must do what we’re told. 罗宾 别管了 我们必须服从命令
[1:13:36] Why, Father? Why? 为什么 父亲 为什么
[1:13:38] I’m afraid. 我害怕
[1:13:41] I’m afraid. 我害怕
[1:13:42] Father? 父亲
[1:13:44] I won’t be here to protect you forever. 我不能永远保护你
[1:13:47] I’m so afraid that one day you will end up in a cage. 我很害怕有一天你会被关进牢笼
[1:13:52] But I already am in a cage. 但我已经在牢笼中了
[1:13:55] Wolves! Wolves! 狼来了 狼来了
[1:14:00] Wolves! Wolves! 狼来了 狼来了
[1:14:10] What is happening? 发生什么了
[1:14:17] I’m sorry, Father. 对不起 父亲
[1:14:21] Robyn! 罗宾
[1:14:22] – The beast is loose! – What the… -野兽跑出来了 -什么
[1:14:25] No! 不
[1:14:28] Grab her! 抓住她
[1:14:30] Cover the gate! 关上大门
[1:14:32] Lower the gate! Incoming! 放下大门 有入侵
[1:14:35] Fire! 开火
[1:14:37] No! Don’t let it get away! 不 别让它跑了
[1:14:41] I tried to stop her, but I failed. 我试图阻止她 但没做到
[1:14:43] She’s gonna get herself killed. 她会把自己害死的
[1:14:47] It’s coming this way! 它朝这边来了
[1:14:51] Go on, then! 快跑吧
[1:14:55] Shut the gates! 关上大门
[1:14:57] Draw the bridge up! 把桥拉起来
[1:15:03] Ready your arms! 准备好武器
[1:15:05] Go. 快跑
[1:15:06] Fire! 开火
[1:15:07] Aim for the beast! 瞄准野兽
[1:15:13] Wolf! 狼
[1:15:14] Watch out! 小心
[1:15:33] It’s time for us to attack those townies! 我们该去攻击那些城里人了
[1:15:36] Let’s eat them all! 把他们都吃了
[1:15:38] They have my… 他们抓住了我的…
[1:15:44] Mammy? 妈妈
[1:15:51] Mammy. 妈妈
[1:15:57] Mammy! Mammy. 妈妈 妈妈
[1:16:06] Mammy, you’re back. 妈妈 你回来了
[1:16:08] Mebh. 梅布
[1:16:14] I thought I would never see you again… until this one freed me. 我以为我再也见不到你了 直到她放了我
[1:16:25] Mebh, I’m so sorry. 梅布 我很抱歉
[1:16:27] I was only trying to keep you safe. 我只是想保护你
[1:16:29] Trying to help. I didn’t know what to do. 只是想帮忙 我不知道该怎么办
[1:16:32] I was… 我…
[1:16:35] I’m sorry, Mebh. 我很抱歉 梅布
[1:16:43] Aw, come here to me, townie. 过来 城里人
[1:16:52] I’m not a townie anymore, Mebh. 我不再是城里人了 梅布
[1:16:54] Thanks for helping Mammy. 谢谢你救了妈妈
[1:17:02] No! 不
[1:17:03] Mammy! No, no! Mammy, what happened to you? No! 妈妈 不 妈妈 你怎么了 不
[1:17:08] Mammy! Mammy! No! 妈妈 妈妈 不
[1:17:11] Robyn! 罗宾
[1:17:12] – Mammy! – Robyn! Run! Quick! -妈妈 -罗宾 快跑
[1:17:14] Mammy, what happened to you? 妈妈 你怎么了
[1:17:16] No, Father! 不 父亲
[1:17:17] – Come on, Robyn! – No, Father! -快点 罗宾 -不 父亲
[1:17:19] – You shot her! How could you? – Come on! Robyn! Run! -你射中了她 你怎么能这样 -快点 梅布 快跑
[1:17:21] Let me go! Mebh! 放开我 梅布
[1:17:23] I have to help her! Let me go! Back! 我要帮她 放开我 退后
[1:17:26] – I said back! Stay back! – No! -我说退后 退后 -不
[1:17:27] – What have you done? – Get back! Get back! -你做了什么 -退后 退后
[1:17:30] Get away from here! 别过来
[1:18:28] Stop! No! Let me go! 放手 不 放开我
[1:18:30] – Robyn! No! Stay! – Stop! -罗宾 不 别走 -放手
[1:18:32] Mebh! 梅布
[1:18:33] No! 不
[1:18:34] I have to help her! She’s dying! 我得去帮她 她快死了
[1:18:37] Come on, Robyn! 快走 罗宾
[1:18:39] Let me go! 放开我
[1:18:41] Mebh! Mebh! 梅布 梅布
[1:18:42] No, Robyn! Why? I don’t understand! 不 罗宾 为什么 我不明白
[1:18:45] Don’t you see? I’m one of them. I’m a Wolfwalker. 你不明白吗 我和她们一样 我是狼行者
[1:18:51] No, Robyn. Please. Stay with me. I can’t let you go. 不 罗宾 拜托 留下来 我不能放你走
[1:18:56] Father. 父亲
[1:19:10] Robyn 罗宾
[1:19:15] Robyn! 罗宾
[1:19:27] Forward! Ready arms. 前进 准备好武器
[1:19:30] Formation! 排好阵形
[1:19:31] Goodfellowe, have you lost your senses? What is going on here? 古德费洛 你疯了吗 这里怎么回事
[1:19:35] Robyn, she… She’s gone. 罗宾 她 她走了
[1:19:38] – Chain him. We’ll deal with him later. – Yes, sir. -把他绑起来 回头再处理 -是 长官
[1:19:44] That’s a fresh track. 这是刚留下的足印
[1:19:46] Move on! Burn it all! 前进 把森林全烧了
[1:19:49] Yes, sir. Forward. 是 长官 前进
[1:19:50] – Hold still. – Forward. -别动 -前进
[1:19:52] Burn the woods! Burn it down! 烧了森林 全烧了
[1:20:41] Oh, God, what have I done? 天呐 我干了什么
[1:20:43] Robyn… Robyn, wake up, please. Please. 罗宾 罗宾 醒醒 求你了
[1:21:02] Mammy! 妈妈
[1:21:05] Please, Mammy, breathe. 醒醒 妈妈 快呼吸
[1:21:10] I’ve never healed anything this bad before. 我从没治过这么严重的伤
[1:21:13] It’s gonna take time. 得花点时间
[1:21:16] I’m not leaving you, Mammy. 我不会离开你的 妈妈
[1:21:35] I’ll hold them off. 我去拖住他们
[1:21:38] Follow her. 跟上她
[1:21:44] Watch it, boys! Ready arms! 小心点 伙计们 武器已准备好
[1:21:46] Get ready to march! 准备出发
[1:21:53] They’re in there! Advance! 它们在那边 前进
[1:21:55] Aye, sir! Forward, men! 是 长官 前进
[1:22:00] Continue onward. Push, men! Push! 继续前进 用力推 推啊
[1:22:07] We can drive them back. We are wolves! 我们可以赶走他们 我们是狼
[1:22:10] – Formation! – They have guns. A cannon. -列队 -他们有枪 还有大炮
[1:22:14] But don’t be afraid. They’re in our forest. Let’s go! 但别害怕 他们在我们的地盘 出发吧
[1:22:20] Brave on! Push, men, push! 加油 用力推
[1:22:21] Keep going! 继续走
[1:22:23] Load your weapons. 准备好武器
[1:22:26] – Burn them out. Pick them off! – Yes, sir! -烧掉这里 干掉他们 -是 长官
[1:22:29] Spread out! More fire! 分散 再来点火
[1:22:30] Over here! Burn it! 这里 快烧
[1:22:33] Burn the woods! 烧掉森林
[1:22:34] Onward! 前进
[1:22:39] – Hey, more fire over here! – Burn it down! -这里再来点火 -全都烧掉
[1:22:46] What on Earth is this? 这些都是什么
[1:23:01] Spread out! 散开
[1:23:02] Get more fire going over here! 这里还需要点火
[1:23:05] Take cover in the trees. 用树当掩护
[1:23:08] Use the traps. 利用陷阱
[1:23:10] Oh, bloody hell! 真该死
[1:23:11] Draw their fire. 引他们开火
[1:23:14] Then strike from the shadows when they’re reloading. 然后在他们上膛时从暗处袭击
[1:23:18] Report? Report? 汇报情况 汇报情况
[1:23:33] No! 不
[1:23:35] I can’t, Mammy. I can’t. 我做不到 妈妈 我做不到
[1:23:37] I’m not strong enough. 我还不够强大
[1:23:39] Please, tell me what to do. 求你了 告诉我该怎么办
[1:23:51] The pack. I need the pack. 狼群 我需要狼群
[1:23:58] – What? – What is that? -什么 -那是什么
[1:24:03] Run! 快跑
[1:24:23] Dear God. What was that? 天啊 刚才那是什么
[1:24:26] It’s a Wolfwalker. 是狼行者
[1:24:31] Witchcraft. 巫术
[1:24:32] – Run! Get out of here! – What do you think you’re doing? -快跑 离开这里 -你们在干什么
[1:24:36] Reform your ranks! 重新列队
[1:24:38] Get back to your positions! 赶快归队
[1:24:39] We’re surrounded. Run! 我们被包围了 快跑
[1:24:47] Have mercy! Have mercy! 饶命 饶命啊
[1:24:53] Fire! Fire at will! 开枪 自由开枪
[1:24:56] Fire! 开枪
[1:24:59] They’re everywhere! 它们到处都是
[1:25:14] Robyn. 罗宾
[1:25:21] Robyn, go! 罗宾 快跑
[1:25:27] Gunners, don’t let them get away! 炮手 别让它们跑了
[1:25:30] Slay the foul beasts! 消灭那些丑恶的野兽
[1:25:43] Quick! Everyone, down here. I need your help. 大家快点 到这里来 我需要你们的帮助
[1:25:53] Robyn? 罗宾
[1:25:55] Where’s Robyn? 罗宾在哪里
[1:26:05] Men, run and you will be killed! 谁敢逃跑 我就杀了谁
[1:26:09] Follow my command and we will prevail. 听我的指令 我们就能取胜
[1:26:13] The Lord is guiding us. 主指引着我们
[1:26:18] Robyn. 罗宾
[1:26:20] Forward! 前进
[1:26:22] Load the cannon! 装填大炮
[1:26:23] Aye, sir. 是 长官
[1:26:47] Show yourselves, you wicked creatures. 现身吧 邪恶的生物
[1:26:52] Come, meet your end. 来吧 你们的死期到了
[1:27:02] There it is, the devil’s lair! 在那里 魔鬼的老巢在那里
[1:27:05] Our victory is at hand! 胜利唾手可及
[1:27:07] Gunners, fire! 炮手 开火
[1:27:12] Take cover! 找掩护
[1:27:15] Robyn! 罗宾
[1:27:18] Musketeers… 火枪手
[1:27:21] fire! 开火
[1:27:26] Get back here! 快回来
[1:27:29] No, Robyn! 不 罗宾
[1:27:40] Robyn? 罗宾
[1:27:41] Robyn? 罗宾
[1:27:46] Robyn, get up. 罗宾 快起来
[1:27:57] Get up! Run! 起来 快跑
[1:27:59] Enough, Goodfellowe. 够了 古德费洛
[1:28:08] Foul bird! 可恶的鸟
[1:28:13] Stop! She’s just a girl. 住手 她只是个孩子
[1:28:15] By God’s glory and punishment, he vanquishes thee. 以上帝的荣光和惩罚之名 你将被消灭
[1:28:20] Robyn! No! 罗宾 不
[1:28:39] Lord God Almighty, protect me. 全能的上帝 保护我
[1:29:41] Goodfellowe. 古德费洛
[1:30:37] Into your arms, my Lord… 我的上帝 我将灵魂
[1:30:42] I commend my soul. 献于您之手
[1:31:03] Father? 父亲
[1:31:11] Father. 父亲
[1:31:18] We have to help Mebh. 我们得去帮梅布
[1:31:38] Please, Mammy, don’t go. Don’t go. 求你了妈妈 不要死
[1:31:41] Don’t leave me again. 不要再离开我了
[1:31:43] Please. 求你了
[1:31:45] Mebh. 梅布
[1:31:48] Robyn. 罗宾
[1:31:50] I tried. I really tried, 我尽力了 我真的尽力了
[1:31:53] but I’m just not strong enough. 但我还是不够强大
[1:31:58] I need her. 我需要她
[1:32:00] I can help like I promised. 我能帮忙 我答应过你
[1:32:03] Mebh, there’s two of us now. 梅布 我们现在有两个了
[1:32:09] There’s two of us now. 现在有我们两个了
[1:32:11] Show me what to do, Mebh. I don’t know how. 告诉我怎么做 梅布 我不知道该做什么
[1:32:14] I’ll show you. Follow me. 我示范给你看 跟着我做
[1:32:53] – What is that? – Sorcery. -那是什么 -巫术
[1:33:12] Jeepers. 天呐
[1:33:15] Do you hear that, huh? ‘Tis lovely music altogether. 你们听到了吗 多美妙的音乐啊
[1:34:09] – Mebh. – Mammy. -梅布 -妈妈
[1:34:12] Oh, Mebh, my little wolf. 梅布 我的小狼
[1:34:15] Mammy, you’re back. 妈妈 你回来了
[1:34:19] I thought you were gone again. I’ve missed you. 我以为你又走了 我好想你
[1:34:26] Thank you, mo chara. 谢谢你 我的朋友
[1:34:29] My friend. 我的朋友
[1:34:46] Father. 父亲
[1:34:49] Don’t go. 别走
[1:34:54] Stay, please. 留下吧 好吗
[1:34:56] You’re one of us. 你是我们中的一员
[1:35:05] Father, you’re in our pack now. 爸爸 你加入我们的狼群了
[1:35:41] All is well, my love. 一切安好 宝贝
[1:35:43] All is well, Father. 一切安好 父亲
[1:35:53] Come on! 来啊
[1:35:57] Race you! 我和你赛跑
[1:36:00] ♪ Wolf, wolf ♪ ♪ 狼 狼 ♪
[1:36:02] ♪ Howls the wolf ♪ ♪ 仰天长啸 ♪
[1:36:04] ♪ Wolf, wolf, run free ♪ ♪ 狼 狼 你自由奔跑 ♪
[1:36:08] ♪ Wolf, wolf ♪ ♪ 狼 狼 ♪
[1:36:10] ♪ Howls the wolf ♪ ♪ 仰天长啸 ♪
[1:36:12] ♪ Run free ♪ ♪ 自由奔跑 ♪
[1:36:15] ♪ Run free ♪ ♪ 自由奔跑 ♪
[1:36:19] ♪ Run free ♪ ♪ 自由奔跑 ♪
[1:36:23] ♪ Wolf, wolf ♪ ♪ 狼 狼 ♪
[1:36:25] ♪ Howls the wolf ♪ ♪ 仰天长啸 ♪
[1:36:27] ♪ Wolf, wolf, run free ♪ ♪ 狼 狼 自由奔跑 ♪
[1:36:31] ♪ Wolf, wolf ♪ ♪ 狼 狼 ♪
[1:36:31] 狼行者
[1:36:32] ♪ Howls the wolf ♪ ♪ 仰天长啸 ♪
[1:36:34] ♪ Run free ♪ ♪ 自由奔跑 ♪
[1:36:38] ♪ Run free ♪ ♪ 自由奔跑 ♪
[1:36:46] ♪ The wolf will leave from child asleep ♪ ♪ 狼会从幼时梦中醒来 ♪
[1:36:49] ♪ The wolf will run till rising sun ♪ ♪ 狼会奔跑至旭日东升 ♪
[1:36:53] ♪ The wolf will guide you in your dreams ♪ ♪ 狼会在梦境为你指路 ♪
[1:36:57] ♪ Run free ♪ ♪ 自由奔跑 ♪
[1:37:01] ♪ Wolf, wolf ♪ ♪ 狼 狼 ♪
[1:37:03] ♪ Howls the wolf ♪ ♪ 仰天长啸 ♪
[1:37:05] ♪ Wolf, wolf, run free ♪ ♪ 狼 狼 自由奔跑 ♪
[1:37:08] ♪ Wolf, wolf ♪ ♪ 狼 狼 ♪
[1:37:10] ♪ Howls the wolf ♪ ♪ 仰天长啸 ♪
[1:37:13] ♪ Run free ♪ ♪ 自由奔跑 ♪
[1:37:16] ♪ Run free ♪ ♪ 自由奔跑 ♪
[1:37:20] ♪ Run free ♪ ♪ 自由奔跑 ♪
[1:37:24] ♪ Wolf, wolf ♪ ♪ 狼 狼 ♪
[1:37:25] ♪ Howls the wolf ♪ ♪ 仰天长啸 ♪
[1:37:27] ♪ Wolf, wolf, run free ♪ ♪ 狼 狼 自由奔跑 ♪
[1:37:31] ♪ Wolf, wolf, howls the wolf ♪ ♪ 狼 狼 仰天长啸 ♪
[1:37:35] ♪ Run free ♪ ♪ 自由奔跑 ♪
[1:37:38] ♪ Wolf, wolf, howls the wolf Wolf, wolf, howls the wolf ♪ ♪ 狼 狼 长啸 狼 狼 仰天长啸 ♪
[1:37:43] ♪ Run free ♪ ♪ 自由奔跑 ♪
[1:37:46] ♪ Run free ♪ ♪ 自由奔跑 ♪
2020年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: The Lion King(狮子王)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Toy Story(玩具总动员01)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号