Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Wonder Park(神奇乐园历险记)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Wonder Park(神奇乐园历险记)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:神奇乐园历险记
英文名称:Wonder Park
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] Mom, come on. It’s time to open the park. 妈妈 快点 是时候开放神奇乐园了
[00:35] Oh, right. Here we go. 哦对 我们开始吧
[00:37] It was another day in Wonderland, 又是神奇乐园里的一天
[00:40] the most splendiferous amusement park ever. 史上最妙不可言的华丽游乐园
[00:43] And Peanut was creating a new ride? 皮纳特要建新的过山车吗
[00:46] Not yet. 还没呢
[00:47] First, the mascots were getting ready to open the gates. 首先 吉祥物们正准备打开大门
[00:52] All right, guys. Good morning! Let’s do it! 各位早上好 我们开始吧
[00:55] Now, everyone, bring it in. 现在 大家都靠过来
[00:57] People love coming to Wonderland 人们喜欢来神奇乐园
[00:58] because it’s the best time ever. 因为在这里能享受最欢乐的时光
[01:00] And that’s thanks to you. 多亏有了你们
[01:01] Because who are you? 因为你们是
[01:03] We are the wonder in Wonderland. 我们是神奇乐园的奇迹
[01:05] I can’t hear you. 我听不见哦
[01:07] We are the wonder in Wonderland. 我们是神奇乐园的奇迹
[01:09] One more time. 再来一次
[01:10] We are the wonder in Wonderland! 我们是神奇乐园的奇迹
[01:14] Yes, you are! 没错 就是这样
[01:15] Last one to Clockwork Swings is a rotten avocado! 最后一个到达齿轮秋千的人是烂鳄梨
[01:21] Who wants to flip the switch? 谁想来拨动开关呀
[01:22] Why don’t you go ahead, brother? No, you go, brother. -你来吧 哥们 -不 你来吧
[01:24] No, no, no, no, you go. 不不不 你来
[01:26] How about you both flip it? 要不你们俩一起动手 怎么样
[01:44] Welcome! Boy, it’s gonna be a great day. 欢迎欢迎 这将会是美好的一天
[01:47] I know that because we’ve had literally nothing but wondrous days 因为从乐园打开的那一刻起
[01:52] since the moment we opened! 在这里度过的每一分钟都会无比奇妙
[01:54] Did you hear the joke about dehydration? 你们有听过脱水的笑话吗
[01:56] No. 没有
[01:56] That’s right, because there is absolutely 没错 因为脱水这件事
[01:59] nothing funny about dehydration. 完全没有笑点
[02:01] Go along! 去吧
[02:02] Greta! Can we take a picture with you? 葛蕾塔 我们能和你合个影吗
[02:04] Of course. Come in, come in, come in. 当然了 过来 过来
[02:06] Okay, ready? 好的 准备好了吗
[02:07] One, two, three, snort! 一 二 三 哼噜
[02:14] Gus! Cooper! Teeter number two isn’t tottering. 格斯 库珀 跷跷板二号没有在动
[02:16] – We’re on it. – Copy that. -包在我们身上 -收到
[02:17] Beaver twin brothers, activate! 海狸双胞胎兄弟 出动
[02:23] – Tail slap, Coop. – Ha-ha! -尾巴对对拍 库珀 -哈哈
[02:26] Look, it’s him! 快看 是他
本电影台词包含不重复单词:1132个。
其中的生词包含:四级词汇:153个,六级词汇:70个,GRE词汇:100个,托福词汇:114个,考研词汇:165个,专四词汇:136个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:325个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:28] Whoo! Good morning, everyone! 大家早上好哇
[02:31] You’re splendiferous! 你们太棒了
[02:33] Peanut! Hi, Peanut! 皮纳特 嗨 皮纳特
[02:36] Thanks for coming out. 感谢你们出来游玩
[02:37] You’re a great-looking group. 你们这群人长得可真漂亮
[02:40] Today’s gonna be filled with the wonder 今天将会是神奇之地的奇迹之日
[02:42] of this wonderful land we call 而这片神奇之地就是
[02:45] Wonderland! 神奇乐园
[02:47] Look at him. He’s so charming! 看看他 他可真讨喜
[02:49] Such a way with words. 还能说会道
[02:51] All right, folks, who here wants to see Peanut 好了各位 谁想看皮纳特
[02:53] ride the brand new SkyFlinger? 坐上全新的空中战机
[02:57] Terrific! 太妙了
[03:02] Room for one more in this SkyFlinger? 这里还有空位吗
[03:04] You might want to hold on, kid. 你得坐稳了 孩子
[03:12] – Hi! – Hey! -嗨 -嗨
[03:17] – Have you pick up your WonderChimp doll yet? – No. -你拿到神奇猩猩了吗 -没呢
[03:20] Well, what are you waiting for? Come on! 那还等什么呢 快来吧
[03:28] And here are the WonderChimps. Ha! 神奇猩猩就在这里 嗒哒
[03:32] 5,200 different outfits to pick from. 有5200种造型可供选择
[03:35] Splen-diddy-doo! 太太太棒啦
[03:37] You’re splendiferous! 你太棒啦
[03:40] What are you creating today, Peanut? 你今天要创造什么呢 皮纳特
[03:42] Oh, yes, that’s right! 是的 没错
[03:43] Today is the day we’re opening the carousel. 今天我们要开放旋转木马
[03:46] Oh, and she’s gonna be a real beaut. 它是一个绝世美人儿
[03:48] I’ve got the finest thoroughbred horses… 我用了最好的纯种马
[03:51] Really? 说真的嘛
[03:55] That sounds kinda been there, done that. 听上去有点老调重弹了
[03:59] I think we can do better. 我们可以想个更好的
[04:01] And You’re right. 你说得对
[04:02] I think Peanut deserves better. 我觉得皮纳特能造个更好的
[04:04] You come up with it, Mom! 你来想一个吧 妈妈
[04:05] How could I not defer to the young visionary 我可得听听这位年轻远见家的意见
[04:07] who came up with “The SkyFlinger”? 她可是想出了空中战机呢
[04:09] Hey, don’t make fun of me. I was only five. 嘿 别取笑我 我那时才五岁
[04:12] I wasn’t making fun of you, silly. 我不是在取笑你 小傻瓜
[04:14] I just like it when the ideas come from you. 我只是喜欢听你出主意
[04:17] Now, think. 现在 想一想
[04:20] What kind of animal should Peanut put on your carousel? 皮纳特应该在旋转木马上放什么动物
[04:24] – Fish! – Just like any fish? -鱼 -随便什么鱼吗
[04:27] Flying fish! 会飞的鱼
[04:28] And when you push the fin, the fish will come to life. 推动鱼鳍的时候 鱼就会动起来
[04:30] And you could fly them all over the park. 它们可以飞遍整个乐园
[04:34] Ooh, now we’re talking, June. 正好说到点子上了 琼
[04:37] Okay, 好
[04:38] all you have to do is give Peanut his marker, 你只需要把记号笔给皮纳特
[04:41] and whisper your wish into Peanut’s ear. 然后悄悄告诉皮纳特
[04:44] Now, Peanut, here’s what we want you to do. 皮纳特 我们想要你做的就是
[04:48] You really can do that in Wonderland. 在神奇乐园里真的可以做到
[04:50] Make a carousel, but instead of horses… Hmm? 做旋转木马 但不是用马
[04:52] make flying fish. 而是用飞鱼
[04:54] Okay. 好的
[05:02] Splendiferous. 妙笔快生花
[05:17] Where would you like to go today? 你今天想去哪儿呢
[05:22] Thank you, whoever you are, 谢谢你 不管你是谁
[05:25] wherever you come from. 无论你来自哪里
[05:27] And when the fish fly through the concession stand, 当鱼掠过小吃摊的时候
[05:30] people will throw popcorn in the air to feed them. 人们会把爆米花扔到空中喂它们
[05:32] So long as Boomer doesn’t eat all the popcorn first. 只要布莫不先把爆米花吃完的话
[05:34] Okay, June, time for bed. 好了 琼 该睡觉了
[05:36] Oh, no! 哦不
[05:36] A little longer? Please? 再等一会儿好吗 拜托
[05:40] Nope, you’ve got school tomorrow. 不行 你明天还要上学呢
[05:42] And you’ve got a DVR that’s gonna 如果我们再不认真对待的话
[05:44] run out of storage unless we start getting serious. 你的录像机的存储空间就快满了
[05:46] – Oh, but… – No, don’t blame the messenger. -但是 -别 别怪通信员
[05:48] I am just gonna have to start making some very aggressive deletes. 我要着手删除一些东西了
[05:52] You stinker. 你个讨厌的家伙
[05:53] Okay, June Bug, that’s it for tonight. 好吧 小琼琼 今晚就到这了
[05:59] Um, Mom, 妈妈
[06:02] do you ever feel like Wonderland is real? 你觉得神奇乐园是真实存在的吗
[06:05] Or maybe it could be? 或者可能是真的
[06:08] Of course it could be. 当然有可能
[06:10] Really? How do you know? 真的吗 你怎么知道
[06:11] Because I know the girl who imagined it 因为我认识那个创造出神奇乐园的女孩
[06:15] and she can do anything. 她什么都可以做到
[06:17] – Me? – Oh, yeah. -我吗 -是呀
[06:18] Good night, June Bug. 晚安 小琼琼
[06:24] Big day tomorrow, guys. 明天是个大日子 伙计们
[06:28] Hmm… Time to make Wonderland real. 是时候让神奇乐园变成真的了
[06:46] Good morning, June Bailey. 早上好 琼·贝利
[06:48] Banky, today is the day. 班基 就是今天了
[06:50] Operation Loop-De-Loop is a go! 摩天环车工程开工啦
[06:52] But I haven’t even had my morning coffee. 但我还没喝早茶呢
[07:03] Splendiferous! 好极了
[07:11] That goes under the ramp. Yeah, more of those. 这个放在坡道下面 这个多拿一点
[07:15] Eh, no one will miss that. We’re gonna need more nails. 这个丢掉也没关系 还需要多一点钉子
[07:20] Good job. Now, that’s what I’m talking about! 干得很棒 就是这样
[07:24] Great work. 干得漂亮
[07:32] They said it couldn’t be done, but behold! 他们说这是不可能成功的 但是看好了
[07:36] The Grand Wonder! 伟大奇迹
[07:38] – Who said it couldn’t be done? – They. -谁说这不可能成功的 -他们
[07:40] – Who’s “they”? – It’s just an expression. -他们是谁 -这只是种表达方式
[07:42] Don’t bust me on a technicality. 别抠字眼来拆我的台
[07:45] 562 feet of track! 562英尺的滑道
[07:47] An intergalactic spaceport complete with wormhole! 带有虫洞的星际宇航基地
[07:50] And pièce de résistance… 而”pièce de résistance”
[07:52] That’s French for “super awesome.” 就是法语里超级棒的意思
[07:55] a genuine loop-de-loop! 一个真正的摩天环车
[07:58] Uh… How high did you say the vertical drop is? 你刚说垂直落差有多高
[08:01] 48.8 feet. 48.8英尺
[08:03] That’s 14.87 meters for the uninitiated. Uh… 对没有概念的人来说就是14.87米
[08:07] Commencing test run. 试运行启动
[08:08] All systems are a go. Uh… 所有准备已就绪
[08:11] – Five, four, three, two, one. – Can we talk about this? -5 4 3 2 1 -咱能谈谈吗
[08:15] Launcher! 发射员
[08:19] We have ignitialization! 点火发射
[08:29] Oh, no! 不
[08:31] Peaches is loose! 小桃的绳子掉了
[08:33] Launching countermeasures. 启动应急措施
[08:37] Oh… Oh, gosh. 哦 天哪
[08:38] Engage turbo launcher! 启动涡轮发射器
[08:45] Honey, have you seen my cell phone? 老公 你有看到我的手机吗
[08:50] Open the spaceport. 打开宇航基地
[08:52] I’m trying, I’m trying! Duck! 马上 马上 低头
[08:57] Warp speed through a black hole. 极速穿越黑洞
[08:59] Okay, ready to stop now. 好了 准备停车了
[09:02] No way! Time for the grand finale. 不可能 高潮来了
[09:05] Firing thrusters! 启动推进器
[09:16] Brake, brake, brake! 刹车 刹车 刹车
[09:18] It broke, broke, broke. 坏了 坏了 坏了
[09:35] Look out! Watch out, no! 注意 当心 不
[09:39] Here. Use this to pry the thrusters on the left. 给 用这个撬动左侧的推进器
[09:41] Isn’t that the steering wheel? 这不是方向盘吗
[09:43] It was. Now hurry! 本来是 动作快点
[09:44] – It’s not working! – Don’t bang. Pry, pry, pry! -没有用啊 -不要敲 用撬
[09:48] – Hurry, hurry! – I’m trying, I’m trying! -快点 快点 -我在努力 努力
[09:54] I love you, June! 琼 我爱你
[10:02] I’m alive! Thank Krishna. 我还活着 感谢克利须那神
[10:07] That was… 这真是
[10:09] awesome! 棒极了
[10:10] – Did anyone video that? -You guys rock! -有没有人录下来 -你们太厉害了
[10:12] I’m next! 下一个我来
[10:13] Hey! What happened to my fence? 嘿 我的栅栏怎么回事
[10:15] Oh! My garden! 我的花园
[10:23] That much for one fire hydrant? 一个消防栓要这么多钱吗
[10:25] My advice? Military school. 我建议送去军事学校
[10:27] They’ll drill home the kind of discipline your daughter needs. 他们会教你女儿学该守的规矩
[10:30] Don’t you worry. She will be disciplined, all right. 不用担心 我们会惩罚她的 好吧
[10:35] You got this? 你能行吗
[10:37] If it means not having to be the one to try 必须的 只要不用我去
[10:39] and talk sense into our adorable lunatic of a daughter, you bet. 跟我们可爱的疯女儿讲道理的话
[10:43] Fred! Good to see you. How are the wife and… 弗莱德 很高兴见到你 你妻子和
[10:50] The thing about military school? 你想说军事学校的事吗
[10:52] It’s usually far away. 那些军事学校通常都很远
[10:53] Think about how much you’d miss me. 你肯定会非常想我的
[10:54] Who would really be the one getting punished? 那样的话是谁受惩罚呢
[10:57] We’re not sending you to military school. 我们不会送你去军事学校
[11:00] – You’re not? – Oh, no. -不会吗 -不会
[11:02] Because military school doesn’t have nearly 因为军事学校不会让你做
[11:03] the amount of chores you’re gonna be subjected to. 接下来这么多的家务活
[11:06] I guess I walked right into that one. 看来我是自己给自己挖了个坑
[11:08] What were you thinking, June? 你到底在想什么 琼
[11:09] Do you know how lucky you are? 你知不知道你有多走运
[11:11] Could have been a whole lot worse than a raspberry on your elbow. 你可能会撞得不只是手上有淤青那么简单
[11:14] I was just listening to you. You said Wonderland could be real. 你不是说神奇乐园可能是真的吗
[11:19] And that I could do anything. 还说我可以做成任何事情
[11:21] I never want you to stop using your imagination, June Bug. 我并非想让你停止天马行空的自由想象
[11:25] But I need you to also remember to be practical and safe. 但你也要切记想法要务实 行为要安全
[11:30] I can’t imagine what I’d do if something happened to you. 如果你出事 我该怎么办呢
[11:34] Even though I shouldn’t have done it, 虽然我那样做是不对的
[11:36] did you think what I built was cool? 但你觉得我造出来的东西酷吗
[11:39] It doesn’t matter what I think. 我怎么觉得并不重要
[11:40] But Gus and Cooper, on the other hand, would’ve been crazy impressed. 但是格斯和库珀肯定会大吃一惊
[11:44] Yeah. 是啊
[11:45] But Steve would’ve had a heart attack, huh? 但是史蒂夫会吓出心脏病的 是吧
[11:48] Yes. Oh, yeah. 那是 当然了
[11:50] So, 所以
[11:51] we can keep building more of Wonderland? 我们能继续建造神奇乐园吗
[11:53] Yes, of course. 当然可以
[11:56] But, June, without wrecking the neighborhood. 但是你可不能再给邻居搞破坏了
[11:59] Right, whithout wrecking the neighberhood. 对 不给邻居搞破坏
[12:12] Yeah! 太棒了
[12:24] Now, Peanut, here’s what we want you to do. 皮纳特 这是我们想让你做的
[12:28] Clockwork Swings is the heart of the park. 齿轮秋千是乐园的心脏
[12:30] And when it turns on, Wonderland comes to life! 齿轮秋千一打开 神奇乐园就会活过来
[12:34] Floating through zero gravity with astronaut June. 和宇航员琼一起在零重力空间漂浮
[12:41] Peanut, take your marker… 皮纳特 拿起你的马克笔
[12:43] Now turn the crank. 现在转动曲柄
[12:45] Look! It worked! It worked! 看呐 这能行 成功了
[12:55] No, hold on! Hold on! 坐稳了 坐稳了
[13:34] No. 不
[13:57] Bendy Straw Slide is almost done. 弯曲吸管滑梯马上就完工了
[13:59] Look at you. 看看你
[14:00] Come here, baby girl. I want to talk to you for a minute. 过来 小可爱 我想和你谈几句
[14:06] I know you know Mommy’s sick. 我知道你已经知道妈妈病了
[14:10] Yeah. 是啊
[14:11] There are some special doctors who might be able to help me. 有几位特别的医生或许能帮我治病
[14:15] But I have to go away for a while to see them. 但我去找他们治病就必须离开一阵子
[14:19] For how long are you going away? 你要离开多久
[14:22] Well, that just depends. 这要看情况
[14:24] But believe me, I am gonna do everything I can to try and get better. 但是相信我 我会尽我所能好起来的
[14:29] Model patient. 做个模范病人
[14:31] And we’ll go visit, honey. 我们会去探望你妈妈的 宝贝女儿
[14:34] Hey, I know this is scary, 我知道这很吓人
[14:38] but you keep that little light in you shining bright. 但你要保持内心的微光永远闪亮
[14:42] I don’t know if I can. 我不知道自己能不能做到
[14:45] Well, I do. 我相信你能做到
[14:47] Because you are the wonder in Wonderland. 因为你就是神奇乐园的奇迹
[15:03] Whew. Okay. 好了
[15:23] Mom. 妈妈
[15:42] Yeah, I will. 嗯 我会的
[15:45] Are you… Are you coming home soon? 你快回家了吗
[15:50] Okay. I love you, too, Mom. 好吧 我也爱你 妈妈
[16:05] Keep that little light in you shining bright. 保持内心的微光永远闪亮
[16:10] What kind of animal should Peanut put on that carousel? 你觉得皮纳特会在旋转木马上放什么动物
[16:14] All you have to do is give Peanut his marker, 你只需要把记号笔给皮纳特
[16:18] and whisper your wish into Peanut’s ear. 然后悄悄告诉皮纳特
[16:26] I can’t. 我做不到
[16:58] – Oh, hey, June. – Hey, Banky. -嘿 琼 -嘿 班基
[17:00] My parents got me this drone kit. 我爸妈给我买了一套无人机装备
[17:02] And we could use your help putting it together. 你可以帮忙把它组装起来
[17:04] We could use it for Wonderland. 然后我们就可以把它用在神奇乐园里了
[17:07] Go on, June Bug. That’ll be fun. 去吧 小琼琼 看起来很好玩
[17:10] Is that FAA-certified for use in a residential area? 这有没有经过FAA批准可在居民区使用
[17:13] Those things can be insanely hazardous. 这玩意儿可极其危险
[17:15] Well, we’re insanely bored and, dare I say, desperate? 我们快无聊死了 可以说是无聊透顶
[17:18] We’ve stooped to repeatedly rolling each other down a hill for fun, 我们一直在山坡上滚着玩
[17:22] and I don’t think Raj can handle it anymore. 但我觉得拉杰快受不了了
[17:25] Will someone please stop the world from spinning? 能来个人让世界别转了吗
[17:30] Great seeing you. But maybe tomorrow. 见到你很高兴 还是明天再说吧
[17:33] But I… Oh. 但是我
[17:34] Sorry, guys. Not today. 抱歉了各位 今天没戏了
[17:39] Can we talk about what’s going on with you? 我们能谈谈你怎么了吗
[17:42] All they want to do is play with Wonderland. 他们只想着玩神奇乐园
[17:44] Well you know 你知道的
[17:45] Dad. No! No, no, no. 爸爸 不行 不行
[17:47] Don’t make this a thing. It’s not a thing. 别大惊小怪 这压根不是什么大事儿
[17:48] Well, it is a thing, but the thing is, it’s not a thing. 就算有事 也只是小事
[17:53] When you say “tomorrow,” you mean tomorrow morning? 你说的明天 是指明天早上吗
[17:56] Just tomorrow! 反正是明天就对了
[17:58] Seriously? 来真的吗
[18:00] – Afternoon! – Surprise! -是下午 -没想到 吧
[18:02] Heard you wanted to see your favorite aunt and uncle. 听说你想见见最喜欢的叔叔婶婶
[18:04] But they sent us instead. 然而他们却叫我们过来了
[18:06] Hey-O! That’s why I married her! 这正是我跟她结婚的原因
[18:07] Now bring it in for the good stuff, kiddo. 过来让叔叔抱一个 小屁孩
[18:10] You’re getting bigger every day. And so grown up. 你真是一天一个样 都长这么大了
[18:13] Grown up and beautiful. 长大了 也变漂亮了
[18:14] It’s good to see you, 很高兴见到你们
[18:15] even though you always do this to my cheeks. 虽然你们老是喜欢捏我的脸颊
[18:17] Oh, the place looks great! 这地方看起来真不错
[18:18] Jeez. What, did you pack the whole house? 老天 你们是搬家过来的吗
[18:20] I thought you guys were only coming for two nights. 我还以为你们只是过来住两晚
[18:22] Well, it’s just the essentials. 只是一些必需品
[18:23] And anyway, we bought a set… 我们买的是成套的东西
[18:25] and we wanted to use all the bags. 就想要把包装袋全用上
[18:26] – Oh, get the present. – Right. -把礼物拿出来 -对了
[18:28] Now, where did we put it? 我们把它放哪了
[18:30] We have a present for you, June. It’s 我们有礼物给你哦 是
[18:33] a Ferris wheel! 一个摩天轮
[18:35] Uh… I tried wrapping it, but wrapping circular things 我试着包装一下 但是
[18:38] is much harder than I would’ve imagined. 包装圆形的东西比我想象的难多了
[18:40] I thought it would just be perfect for your Wonderland model. 把它放到你的神奇乐园模型里一定很合适
[18:44] Where did all that go? 你的神奇乐园呢
[18:46] We put Wonderland away. 我们把那些东西都收起来了
[18:48] Well, that’s a shame. 那太可惜了
[18:49] I told your mom yesterday we’d help you build it. 我昨天还和你妈妈说要帮你建造它
[18:51] And I know your Uncle Tony! 你的托尼叔叔在这方面可是行家
[18:53] I’m not above playing with toys. 我也喜欢玩具
[18:54] What do you say, tiny? Let’s rebuild Wonderland. 我们把神奇乐园重建起来吧 小家伙
[18:59] Hey, hey why don’t we talk about something else? 我们不如聊点别的
[19:01] Weather? Tax returns? Literally, anything else. 天气 纳税申报单 什么都行
[19:04] Oh, look what I found. 看看我找到了什么
[19:06] Wha… 什么
[19:07] It’s the blueprint for Wonderland. 神奇乐园的设计图
[19:09] I don’t play with that anymore. 我不玩神奇乐园了
[19:11] – But, sweetheart… – Please, put that away. -但是 -请把它收起来吧
[19:14] – But… – Just please! -可是 -拜托了
[19:16] This is a beautiful thing you and your mom did together, darling. 你和你妈妈一起创造了这么美好的东西
[19:20] To create something so real. 就像是真实存在的一样
[19:23] You can… 你可以
[19:24] Wonderland isn’t real! It never could be real. 神奇乐园是假的 它不可能存在
[19:26] And even if it was, it’s the last place in the world I’d want to visit! 就算是真的我也绝对不会去那里
[19:30] Oh, no. 不要
[19:32] Oh, Junie. 琼琼
[19:37] – Mom! – No, no, no wait! -妈妈 -不 别去拿
[19:47] I’m sorry. 对不起
[19:48] Sweetie, wait. 孩子 等等
[20:24] – Hey, Junie! Great news! – Huh? -琼琼 好消息 -什么
[20:27] I said great news! 我有个好消息
[20:29] I’ll be done in a minute! 我马上就好
[20:33] Tomorrow is Math Camp! 明天就要去数学夏令营了
[20:35] And I know it’s important to clean 我知道给干净的房子打扫卫生
[20:37] an already clean house… 是很重要的事
[20:38] but why don’t you channel this nervous energy into packing? 你不如把精力用在整理行李上
[20:42] This is dangerous. 这很危险
[20:44] And I’m not going to Math Camp. 我不会去数学夏令营的
[20:45] They’re just gonna give me sad eyes. 他们只会同情我
[20:48] – Junie… – Besides, I got a lot to do around here. -琼琼 -再说了 我在家也没闲着
[20:50] Is that a three-month or six-month renewal 你订的小麦草是三个月送一次
[20:52] on your wheatgrass deliveries? 还是半年送一次
[20:53] – I put in six. – Uh, all I’m saying… -我填了半年一次 -我是想说
[20:55] Your triglycerides are still on the high end. 你的甘油三酯指数还是偏高
[20:57] I’m not taking any chances with your health. 对待身体可不能含糊
[20:59] June, you can’t stay in here forever. 琼 你不能一直待在家里
[21:01] Look, I just know I need to be home this summer to take care of you. 这个夏天我应该在家里照顾你
[21:05] Really? This expires in three days. 没搞错吧 这个还有三天就过期了
[21:08] You’re cutting it way too close. 日期太接近了
[21:10] June, today I got dressed and made breakfast all by myself 琼 今天我自己穿好衣服 做了早餐
[21:14] as I have been doing for the last 41 years. 就和过去的41年一样
[21:16] The first seven I needed a little help, 八岁之前我还需要有人帮忙
[21:19] but since then I’ve been okay. 但是现在我能自己解决
[21:28] I am not going to Math Camp. 我不会去夏令营的
[21:33] Don’t put the avocados next to the bananas. 不要把牛油果和香蕉放在一起
[21:36] They ripen too fast. 放一起会熟的更快
[21:37] And leave the toaster set to three. 烤面包机调到三档温度就行了
[21:38] You know you don’t like it when the edges are too crispy. 边上烤焦了就不好吃了
[21:40] My morning toast will be fine. 我早上烤的面包不会有问题的
[21:42] Oh, and the milk in the fridge could be out of date, so check it. 冰箱里的牛奶可能会过期 检查一下
[21:44] June, June, I’m gonna be okay. 琼 琼 我自己能行
[21:46] I know this is a big step. 我知道这对你来说是一大步
[21:48] Mom and I are both proud of you for going. 你去了的话妈妈和我都会为你骄傲
[21:51] Now you get out there on Abacus Obstacle Course and skin a knee. 去算盘障碍赛大干一场吧
[21:57] Okay. 好
[21:59] Promise? 你保证
[22:01] I promise. 我保证
[22:11] – Hey ya, Banky. – Hey, June Bailey. Saved you a seat. -班基 -琼·贝利 我给你占了座
[22:15] This is gonna be the best summer ever! 这绝对是我人生中最棒的夏天
[22:19] Oh. Goodbye! 再见
[22:27] Hey, campers! 嗨 同学们
[22:28] Okay, everybody here is heading to Camp Awe Sum, right? 大家都准备好去棒棒夏令营了吗
[22:33] If you’re not, you’re on the rhom-bus. 如果没有 那你可上错车了
[22:40] I love geometry humor. 我就喜欢她的几何学笑话
[22:41] Now, I could start off with a million stories 我可以先讲讲我在棒棒夏令营
[22:44] about my summers at Camp Awe Sum, 发生的无数个故事
[22:46] but I wouldn’t want to go off on a tangent! 但我可不想转移话题
[22:49] Are you getting my angle? 你们懂我的笑点吗
[22:55] A-one, two… A-one, two-three, four. 一 二 三 四
[23:29] This is a terrible mistake. What was I thinking? 我不该来夏令营的 我真糊涂
[23:41] June, I’m okay. 琼 我很好
[23:47] Today I got dressed and made breakfast all by myself. 今天我自己穿好衣服还做了早餐
[23:59] Oh, no! 天哪
[24:00] I can’t leave him alone for an entire summer! 不能一整个暑假都让他独自在家
[24:03] Why is the obtuse triangle… 为什么钝角三角形…
[24:04] Banky, I need your help. I need to get home. 班基 我要你帮我 我要回家
[24:06] What? Your dad’ll flip! 什么 你爸爸会生气的
[24:08] We’re talking eternal groundation. 你会被禁足一辈子的
[24:10] But he knows he can’t function without me. 但他根本照顾不了自己
[24:12] Look at this. “Miss you.” It’s like a cry for help! 他说”想你” 简直就是求救
[24:15] Uh. I don’t know, June. 不是吧 琼
[24:17] I think you might be reading a bit too much into this. 我觉得你可能过度解读了
[24:20] I’ll take the hiking trails through the forest 我顺着登山路线穿过森林
[24:21] and be there before lunch. 午饭前就能到家
[24:22] It’s a no-brainer. 这很容易
[24:23] But first I need to get off this bus. 但我得先下车
[24:25] And you have to help me. 你得帮我
[24:27] Please! 求你了
[24:30] – Okay. – Yes! -好吧 -太棒了
[24:31] – Banky, I could kiss you. – Really? -班基我都想亲你了 -真的吗
[24:34] – Ew, no. – Right. -呃 不 -好吧
[24:35] Now, what can I use? 我看看有什么用得上的
[24:38] Okay. 好了
[24:39] You did the school play, right? 你在学校演过戏对吧
[24:41] Does second understudy count? 替补演员算吗
[24:43] Uh, close enough. You know what to do. 差不多 你知道该怎么做
[24:48] Oh, no! I don’t think I’m feeling very well at this moment. 天啊 我现在感觉不是很舒服
[24:53] I think I might… 我觉得我要
[24:55] I don’t think I can hold it down! 我要忍不住了
[24:57] I can’t hold it no more! 忍不住了
[24:59] Oh, no! It’s here! 天啊 我要吐了
[25:01] It’s here! 要吐了
[25:05] Ugh, you chucked a yuck! 你吐得太恶心了
[25:06] Stop the bus! 停车
[25:13] Okay, nobody wander off! 好了 不准随便乱走
[25:16] And watch out for snakes. 小心有蛇
[25:18] They’re everywhere. 它们到处都是
[25:20] Snakes? 蛇
[25:21] June? June? June? 琼 琼 琼
[25:25] Nice one, Banky. 做得好 班基
[25:26] You chucked a yuck! 你吐的超恶心的
[25:28] I got sick from a corndog once. 有一次我吃了玉米热狗后生病了
[25:29] It hurt all the way inside of my bones. 我整个人从内到外都疼
[25:32] My mom said it was because it was two weeks old. 我妈说是因为那热狗已经放了两周
[25:34] But I put it in the microwave and it was delicious. 但我用微波炉加热后就超级好吃的
[25:40] Holy hypotenuse! 我的天啊
[25:43] Oh, yeah, definitely the corndog. 对 肯定是因为吃了玉米热狗
[25:44] Okay, are you having heart palpitations? 好了 你是心悸发作了吗
[26:09] Wait. Why is this here? 等一下 这个为什么会在这
[26:33] Hey, get back here! 你 给我回来
[27:39] Ow. 痛
[27:42] Gotcha! 抓住你了
[29:12] Is this… 这是
[29:55] No way. 不会吧
[30:00] How is this possible? 这怎么可能
[30:05] Hello! 有人吗
[30:14] Are you… 你是
[30:19] Peanut. 皮纳特
[30:22] I’m in… 我这是在
[30:24] Wonderland. 神奇乐园
[30:30] Storm clouds? 风暴云
[30:32] There shouldn’t be storm clouds in Wonderland. 神奇乐园里不应该有风暴云的
[30:35] Boomer! We can’t keep up! 布莫 我们跟不上了
[30:38] Boomer the Welcome Bear? 是欢迎熊布莫吗
[30:40] He’s here, too? 他也在这吗
[30:43] Run for your life! 快逃命吧
[30:46] Grab her! Get moving, pipsqueak! 带上她 快跑 小个子
[30:48] What’s going on? 这是怎么回事
[30:49] Why are we chasing Boomer? 我们为什么要追布莫
[30:50] Oh, we’re not chasing him. 我们没有追他
[30:51] They’re chasing us! 是他们在追我们
[30:55] Regroup at Rocket Road! 去火箭路集合
[30:56] Skipping to safety, skipping to safety! Tra-la-la-la! 逃到安全的地方呀 小短腿快逃呀
[31:03] – Gus, gnaw that awning down. – I’m on it. -格斯 去放下篷子 -好
[31:05] Cooper, start the pump. 库珀 去启动泵
[31:05] Steve… 史蒂夫
[31:06] I’ll draft up an exit plan. 我来起草逃离计划
[31:07] you’re the bait. 你去做诱饵
[31:08] Of course I am. Baiting away. 当然是我了 诱饵走咯
[31:17] Boomer, you protect her with your life. Hey! 布莫 你要拿命来保护她
[31:19] Hey, Boomer. What is going on around here? 嘿 布莫 这里发生了什么
[31:21] What does it look like? We’re at war! 这看起来像什么 我们在打仗啊
[31:25] War? There’s no fighting in Wonderland. 打战 神奇乐园中是没有战争的
[31:27] Stay put. 待着别动
[31:28] Because if they see us, they will… 如果被他们发现 他们会
[31:32] Save yourself! 自己救自己吧
[31:34] They’ll what? 他们就会怎样
[31:34] Boomer, finish the sentence. 布莫 别说一半啊
[31:35] They’ll what? 他们就会怎样
[31:46] Why are they destroying the park? 为什么他们在破坏乐园
[31:49] Hey, you guys! 各位 你们好呀
[31:50] Over here! 我在这里呀
[31:53] Dinner is served. 放马过来吧
[31:56] Wonderland, we have a problem. 神奇乐园 麻烦出现
[32:00] Steve, hold it. 史蒂夫 等一下
[32:02] Uh… Oh, dear. 哦上天啊
[32:05] – Hold it. – I am holding it. -坚持住 -我在坚持
[32:06] I’m literally holding it. 我真的在坚持啊
[32:09] – Hold it. – Ahhh! -坚持住 -天啊
[32:10] Oh, no, I’ve dropped it! I’ve dropped it and I left it! 不我不行了 我不干了我要溜了
[32:14] Uh, I’m out of here. 我要离开这里
[32:22] Gus, Cooper, pump the rocket! 格斯 库珀 给火箭泵油
[32:24] We got to boom-shaka-boom! 我们要开始啦
[32:26] Boom-shaka-boom! Boom-shaka-boom! 一二一二一二一二
[32:33] Locked and loaded. Countdown, guys! 锁定装载 倒数了伙计们
[32:36] Four… Three… 四 三
[32:39] Skipping to safety! Skipping to safety! 逃到安全的地方去呀 逃呀
[32:42] I’m almost out of danger! 我快要逃离危险啦
[32:44] Keep pumping, guys! 继续打泵 伙计们
[32:46] Boom-shaka-boom! Boom-shaka-boom! 一二一二一二一二
[32:48] So cute! But so naughty. 真可爱 但是太闹心了
[32:51] Now buckle up, 系好安全带吧
[32:52] Chimpanzombies. 僵尸猩猩们
[32:54] one! 一
[32:59] World-class bait. 我就是世界顶级的诱饵
[33:05] This isn’t really happening. I’m… I’m having a fever dream. 这不是真的 我这是在做梦
[33:11] Ah, I’m sensitive there! 啊我这里很敏感的
[33:12] Hey! Ow! Hey! 快看那里 你看
[33:14] Check it. Backpack! 去搜查一下 那个背包
[33:15] Ooh, ooh, I smell treats! 嘻嘻 我闻到零食的味道
[33:16] Dibs! I call dibs! 我的 我先说的
[33:18] Hey! That’s mine! Give it back! Whoo! 嘿 那是我的 还给我
[33:21] Boom, baby. Foot five! Foot ten! Oh, yeah! 耶宝贝 击掌 击两次
[33:24] You son of a woodchip. Ow! Splinterface. 你丫的 你个混蛋
[33:27] Let’s have a little lookie-loo, shall we? 我就只是来看一下 可以吧
[33:29] With a self-reminder 自我提醒一下
[33:31] that this is an utter invasion of another’s privacy. 这完全是侵犯别人隐私的行为
[33:34] Hold the roll, cutie-pie. 等一下 小可爱
[33:36] Ahhh! I surrender! 啊 我投降
[33:37] Sharp objects underfoot. Safety Officer onsite. 脚下有锋利的物体 安全员已到现场
[33:40] Did you just call me cutie-pie? Ahhh! 你刚才是叫我小甜心吗 啊
[33:42] The Chimpanzombies got her, didn’t they? 僵尸猩猩把她抓了 是不是
[33:44] It’s all my doing. 都是我的错
[33:45] All thanks to a late-onset hibernation disorder. 都怪我有迟发性冬眠障碍
[33:51] Uh, it’s okay. They didn’t get me. 没事的 他们没有抓住我
[33:53] Oh, thank heavens! I couldn’t have lived with my… 哦 谢天谢地 否则我永远都
[33:57] Wait, Boomer never sleeps. 等等 布莫从不睡觉
[34:00] Hey, watch it! 嘿 小心点
[34:01] What happened to you guys? You’re so… 你们这是怎么了 你们看起来很
[34:04] I think the word you’re looking for is “pathetic.” 我觉得你想说的是可悲
[34:06] – I didn’t say that. – Ugh, you didn’t have to. -我可没这么说 -你没必要说
[34:09] So, you got a name, haircut? 你有名字吗 酷女孩
[34:12] – I am June. – Hello, June. -我是琼 -你好 琼
[34:13] – My name is… – Steve. I know who you are. -我叫 -史蒂夫 我知道你是谁
[34:16] You know who we are? 你认识我们吗
[34:17] I didn’t think anybody still remembered. Ow! 我觉得不会有人记得我们 疼
[34:19] You guys are the wonder in Wonderland. 你们是神奇乐园里的奇迹
[34:22] Or at least you were. 起码曾经是
[34:24] What happened to this place? 这里发生了什么
[34:27] The Darkness happened. 黑暗来袭
[34:28] It came when Clockwork Swings began to slow. 它是在齿轮秋千变慢的时候出现的
[34:32] And brought with it… 还带来了
[34:33] All right, bring it down, Gandalf. 好吧 把手放下来 甘道夫
[34:35] Oh, right. 哦 好的
[34:37] Okay, here we go. 好了 我们继续
[34:39] It was a day just like any other here in Wonderland 那天和往常一样
[34:42] when the strangest thing happened. 但奇怪的事情发生了
[34:44] Clockwork Swings, the heart of the park, 齿轮秋千 也就是乐园的核心
[34:47] came to a dead stop. 完全停止了运作
[34:52] And that’s when we first saw it. The Darkness. 那是我们第一次见到它 黑暗.
[34:56] It brought an evil 随之而来的邪恶物质
[34:57] that transformed the WonderChimp dolls 把神奇猩猩玩偶
[35:00] into an army of Chimpanzombies. 变成了一群僵尸猩猩
[35:09] Every day since, the Chimpanzombies have waged war, 从那以后僵尸猩猩每天都在打仗
[35:12] tearing apart the park and feeding it piece by piece into the Darkness, 他们把乐园拆成碎片一块块喂给黑暗
[35:18] never to be seen again. 乐园彻底消失了
[35:20] There was nothing you could do? 你们没有办法吗
[35:22] Not even Peanut? 连皮纳特也束手无策吗
[35:24] Where is Peanut? 皮纳特在哪
[35:25] He ventured out on his own to try 他冒险独自离开
[35:27] and restart Clockwork Swings by hand. 想要亲自重启齿轮秋千
[35:29] Then why didn’t he use his magic? 为什么他不施魔法
[35:33] He just said that he knew restarting Clockwork Swings 他只说重启齿轮秋千
[35:36] was the only way to bring the life back into Wonderland. 是让神奇乐园起死回生的唯一方法
[35:41] But… 但是
[35:49] And we lost any hope of turning Clockwork Swings back on, 我们失去了重启齿轮秋千的希望
[35:53] and one day restoring the park to all its former glory. 再也见不到乐园恢复往日荣光的那天了
[35:56] – Clockwork Swings. – What you got? -齿轮秋千 -你拿着的是什么
[35:59] It’s a blueprint… Of the park? 这是 乐园的设计图吗
[36:01] Seems like Little Miss Muffet graffitied her name on it. 像是墨菲特小姐把她的名字涂鸦在上面
[36:04] It’s not graffiti. 这不是涂鸦
[36:05] How do you have a blueprint of Wonderland? 你怎么会有神奇乐园的设计图
[36:09] My mom and I invented Wonderland when I was little, 我小时候和我妈妈创造了神奇乐园
[36:13] and somehow it came to life. 不知怎的 它变成真的了
[36:19] That’s got to be the most… 这真是最
[36:21] Splendiferous news ever! 棒的消息了
[36:25] Why don’t you just go back to sleep, Boomer? 你为什么不去睡觉呢 布莫
[36:27] No, I believe it in her eyes. 不 我相信她的眼神
[36:28] Because if she really is the creator of Wonderland, 因为如果她真是神奇乐园的建造者
[36:31] she can fix Clockwork Swings. 那她一定可以修好齿轮秋千
[36:33] Well… 额
[36:35] Well, that is not where I thought this discourse was heading. 等等 这不是我们讨论的重点吧
[36:36] I was imagining that you were a… 我还以为你是一个
[36:39] Honeybee! 蜜蜂
[36:40] Huh? I’m not a honeybee. 我不是蜜蜂
[36:42] – Rabbit! – Huh? -兔子 -什么
[36:43] Steve, you’re embarrassing the team. 史蒂夫 别让我们丢脸
[36:45] Death! 死亡
[36:46] I am so confused right now about what a Death Rabbit is. 我现在很疑惑什么是死亡兔子
[36:51] Boomer, go secure the safe house. Guys, scatter! 布莫 去保护安全屋 大家分散跑
[36:59] Buddy system! I call Greta! 两人一组 我要葛蕾塔
[37:04] Never mind! I call June! 算了算了 我要琼
[37:08] – We got to get out of here. – Good plan. -我们必须离开这里 -说得好
[37:10] – Think, June. Think, think, think. – We go in five. -快想 快想 -数到五我们就跑
[37:13] – That could never work. – Roger that. We run in three. -那行不通 -收到 我数到三了
[37:16] That couldn’t possibly work. 那不可能行的通
[37:17] Then we skip. Skip like there’s no tomorrow. 然后我们跳 竭尽全力去跳
[37:22] Welcome to Wonderland. 欢迎来到神奇乐园
[37:24] Skipping to safety. Skipping… Ahhh! Tra-la-la-la. 跳到安全的地方 跳 啊
[37:28] You’re splendiferous! Splen-diddy-doo! 你太棒啦 太太太棒啦
[37:32] Tra-la-la-la-la-la-la-la… 啦啦啦啦啦啦啦啦
[37:35] Skipping to, skipping to safety. 跳 跳到安全的地方
[37:38] Please work, please work. When you push the fin, 动起来 快动起来 推动鱼鳍的时候
[37:40] the fish’ll come to life! 飞鱼就会复活
[37:58] Look out! It’s right behind you! 小心 它在你身后
[38:02] Would you like to stop for an ice cream? 你想停下来吃点冰淇淋吗
[38:04] No! Exit, exit, exit! 不 去出口 去出口
[38:05] Keep your arms and legs inside the ride at all times! 随时都要将手和腿放在车内
[38:10] Not today, Chimpanzombies! 今天就别想了 僵尸猩猩
[38:13] See you later. 回见啦
[38:14] Okay. Come back soon. 好的 很快回去
[38:19] How did I get back here? 我怎么回来了
[38:33] You’re splendiferous! 你太棒啦
[38:35] Splen-diddy-doo! 太太太棒啦
[38:39] Bad Chimpanzombies! Bad Chimpanzombies! 坏僵尸猩猩 坏僵尸猩猩
[38:51] I got you, June! 我来了 琼
[39:06] Every day is a wonderful day in Wonderland! 神奇乐园的每一天都无比奇妙
[39:09] Oh, my tail. 哦 我的尾巴
[39:11] Come on, hurry! 快点 快点
[39:18] Gus, Cooper, check the north and west perimeter wires. 格斯 库珀 检查北侧西侧的电线
[39:21] Steve, get to lookout and make sure we weren’t followed. 史蒂夫 上瞭望台确保我们没有被跟踪
[39:24] Roger that. 收到
[39:25] You’re alive! 你还活着
[39:26] Oh, I was so worried, I didn’t know what to do. 我好担心 都不知道该怎么办
[39:29] I started baking marshmallow calzones. 我都开始烤棉花糖披萨饺了
[39:31] We lost Happy Happy Land, Boomer. 我们失去了欢乐世界 布莫
[39:32] We did? Oh, my. 是吗 天哪
[39:33] That’s over half the park gone now. 乐园已经被毁了大半
[39:36] What happens if we lose the other half? 如果失去另一半要怎么办
[39:37] Yeah. What’s gonna happen to us? 是啊 我们该怎么办
[39:40] I don’t know. 我不知道
[39:41] But at least we got calzones! And her. -但至少我们还有披萨饺 -还有她
[39:43] Her? When the going got tough, she ran for the exits. 她 情况不对的时候她只知道往出口跑
[39:46] I need to get home to my dad. 我得回家找我爸爸
[39:48] And if she really did create Wonderland, 而且如果真是她创造了神奇乐园
[39:49] whatever that means, 鬼知道是什么意思
[39:50] she would know that those exits aren’t even exits anymore! 她就会知道那些出口已经不存在了
[39:53] Well, they were exits when my mom and I created the park. 但是我和妈妈创建乐园时它们还在的
[39:56] Sorry I wasn’t around when this whole place went haywire, 很抱歉 整个地方都乱套时我不在这里
[39:59] and it became impossible to exit from an exit marked “exit.” 而且标记为”出口”的出口也出不去了
[40:03] Did you know the verb “exit” 你们知道吗 “出口”这个动词
[40:04] comes from the Latin verb exeoexitum 源于拉丁动词”exeoexitum”
[40:06] which derives from the Greek verb 而这个词又派生于希腊语动词
[40:07] “eximexite” eximeexite?
[40:13] Seems I have backed 看来我打扰了
[40:15] into the middle of something here. 你们的谈话
[40:17] Backing out! Beep, beep, beep… 退出群聊 哔 哔 哔
[40:23] Beep. 哔
[40:24] Okay, so we know the only way to open the exits 好了 我们知道打开出口的唯一方法
[40:26] is to get the park back up and running. 就是使乐园恢复运转
[40:29] Turning on Clockwork Swings is the key to that. 而让齿轮秋千重新转起来是关键
[40:32] Oh, don’t get the girl’s hopes up, Boomer. 别让女孩抱太大希望 布莫
[40:33] There’s no way to turn it back on. 没办法再运作起来了
[40:35] Yeah, we’ve been there a bunch of times. 我们去看过很多次了
[40:37] Looked at it every which way. 各个方面都检查了
[40:38] I looked at it every which way, 是我全方位检查
[40:39] he just sat there eating woodchips. 他只是坐在那里吃木片薯片
[40:40] – I was hungry! – He just sat there… -我那时候饿了 -他就坐在那里
[40:42] – And sleepy. – while I looked at it every which way. -还困了 -在我全面检查的时候
[40:44] But she hasn’t. 但她还没看过
[40:45] And if she created it, she can fix it. Uh… 如果她创造了它 她就能修好它
[40:48] So Wonderland is just a figment of your imagination? 所以神奇乐园只是你想象虚构出来的吗
[40:53] Something like that. 可以这样说吧
[40:55] And, uh, let me guess. 让我猜猜
[40:55] That means we’re all figments of your imagination. 也就是说我们都是你幻想出来的
[40:58] I wouldn’t put it exactly like… 也不能完全说是
[41:01] Oh, an existential crisis! 哦 存在主义危机
[41:03] I knew this day was missing something. 我就知道今天还缺了些什么
[41:07] Well, you can imagine this may be a little hard 那你也能想象到要我们转动脑筋
[41:09] for us to wrap our heads around. 可能会有点困难
[41:11] Perhaps you will indulge me with some proof? 也许你可以给我一些证据
[41:16] Fine. 好吧
[41:17] Every morning, Steve drinks his morning tea, 每天早上史蒂夫都会喝早茶
[41:20] 2.6 grams of loose Earl Grey 2.6克伯爵茶
[41:22] to 250 milliliters of 86.1 degree water 倒入250毫升86.1度的开水
[41:26] steeped for three minutes and 11 seconds 浸泡3分11秒
[41:28] and garnished to perfection with a spot of almond milk. 再加上一点杏仁奶来完美点缀
[41:34] See? All hail June! 看吧 琼万岁
[41:37] Yeah, let’s not get carried away. 好吧 先别高兴得太早
[41:40] But I may be able to fix Clockwork Swings. 不过或许我能修好齿轮秋千
[41:44] – Peanut was the glue around here. – The glue? -皮纳特本来是我们的纽带 -纽带
[41:46] The glue. He kept us all together. 纽带 他让我们大家聚在了一起
[41:49] Look, these guys have suffered a lot already. 看 大伙们都经历了太多
[41:52] And I’m willing to follow your lead here, 我愿意听从你的指挥
[41:53] because I’m running out of options. 因为我实在没有办法了
[41:55] But you’ve got to promise me there’s a real shot at this. 但你必须向我保证真的还有机会
[41:58] So tell me that you’re not serving up false hope. 所以请告诉我 我们的指望不会落空
[42:02] Well, I was pretty good at fixing things. 我很擅长修理东西
[42:06] But you got to get me to Clockwork Swings. 但你得带我到齿轮秋千那里去
[42:24] Wow, The Grand Wonder. 哇 大奇迹
[42:27] It’s even bigger than I thought. 比我想象的还要大
[42:32] Come on, slowpokes. The Clocks are just up ahead. 别慢吞吞的 钟表秋千就在前面
[42:35] Oh, how did you do it, June? Huh? 你是怎么做到的 琼
[42:37] To create such a woman who doesn’t walk through this world. 能创造出这么一个不在人间行走的女子
[42:41] She glides! 她是用滑的
[42:44] That silken red hair. Those come-hither tusks. 那丝滑的红发 那勾人的獠牙
[42:50] – Greta? – Oh, what do you want? -葛蕾塔 -你想干什么
[42:52] What? No, nothing here. Just a bit of a roll call. 不 没什么 点名而已
[42:54] “Steve!” “Present and accounted for.” 史蒂夫 到
[42:56] Roll call complete. 点名结束
[43:08] Oh, boy. 哦 天哪
[43:10] This is a little more complicated than the model we made. 这比我们做的模型还要复杂一点
[43:21] The hydraulics seem to be sealed and stuff. 看起来液压系统是密封的
[43:25] No leaks or anything, um… 没有泄漏什么的 嗯
[43:28] It must be that one of the gears is jammed. 肯定是某个齿轮卡住了
[43:30] Eureka! She’s fixing it. 找到了 她正在修理
[43:33] We’re witnessing a miracle. 我们在见证一个奇迹
[43:35] More of a diagnosis and certainly not a miracle, 更像是在诊断 说不上是奇迹
[43:38] but it does bring us closer to a solution than we’ve ever been before. 但这确实是比以往还要好的解决方案
[43:45] If you’re trying to make a statement, 如果你是想发表意见
[43:48] have at me, big guy. 那就来吧 大块头
[43:51] Got to get this ride started. 必须让这个设备运行起来
[43:52] I know you have the answer. Please tell me the answer! 我知道你有答案 请告诉我答案
[43:55] – Well, what does it say? – I can’t see! -上面写了什么 -我看不见
[43:58] My name’s covering it. 被我的名字挡住了
[44:00] What the chuck? Unsplendiferous. 什么鬼啊 太不优秀了
[44:03] Not to worry! Plan B it is. 不用担心 实施B计划
[44:05] Which is what, exactly? 那到底是什么呢
[44:07] Mom, why did you write on this? 妈妈 为什么你要写在这上面
[44:10] What used to be there? 以前上面有什么
[44:11] I don’t know. I got to figure this out. 我不知道 但我得搞清楚
[44:13] Don’t do this to me, June. 别跟我说这种话 琼
[44:14] It’s your blueprint, isn’t it? 这不是你的设计图吗
[44:16] Yeah. But it’s been a while since I… 是啊 但我已经好久
[44:18] If the test were multiple choice, I’d do much better. 如果是多项选择题 我能多答对几个
[44:22] Duck and cover! Duck and cover! 躲开找掩护 躲开找掩护
[44:25] Hey, get back here! Whoa! 嘿 快回来
[44:27] – I got it! – No, I got it. -我抓到了 -不 是我抓到了
[44:30] We need that blueprint! 我们需要那块设计图
[44:32] Get it, Coop! 库珀 快抓住它
[44:33] This is not fun. Boomer, for goodness… 这一点都不好玩 布莫 天哪…
[44:41] No! No, stop! Fireworks Falls is a death trap! 不 别过去 烟花瀑布是死亡陷阱
[44:45] Get off. 滚开
[44:47] Stand down, I say! 我说停下
[44:54] We have to get it! We can’t lose it. 必须把它拿回来 那个不能丢
[44:55] Throw me! I’ll get it! 把我扔过去 我去拿
[44:57] No, throw me! 不 扔我过去
[44:59] – No, it was my idea! – Oh, gosh. -不 这是我的主意 -哦天哪
[45:01] I got it, I got it! Mine! You poked me in the eye! 我抓到了 是我的 你戳我眼睛了
[45:05] Your fault. Why is it always my fault? 都怪你 为什么总是怪我
[45:07] You’ve got to be kidding me! 你们玩我呢吧
[45:09] Enough! 够了
[45:12] I command you to remove yourself from this platform! 我命令你们离开这个平台
[45:15] I have been putting up with this reckless abandon for months on end, 我受够了你们这几个月来一直胡闹
[45:19] and it is chipping away at my soul. 我的灵魂受到了侵蚀
[45:23] I’m so very tired… 我太累了…
[45:25] What is that sound? 那是什么声音
[45:29] Oh, no. 哦 不
[45:31] Oh, deary me. 哦 我的老天鹅
[45:36] Okay, fear not. We simply must reach higher ground. 不要慌 我们到高地去
[45:40] Ahhh! Which is teeming with agent provocateurs bent on our demise! 高处都是一心想让我们死的密探
[45:44] Stop, drop and roll to Wonderland! 停 前往神奇乐园
[45:46] Fire! Fire! Fire! Fire! Fire! Fire! Fire! 点火 点火 点火 点火 点火
[45:53] Run! 快跑
[45:55] Every man for himself! 大家各自逃命去
[46:17] – Use your quills, Steve! – Quite right. -用你背上的刺 史蒂夫 -有道理
[46:22] Yeah, of course. 没错 我就知道
[46:27] Everyone okay? 大家还好吗
[46:29] Wait, where’s June? 等等 琼呢
[46:30] – Uh, there. – Oh, no. -呃 在那儿 -哦不
[46:34] Hold on, June! You’ll be okay! 坚持住 琼 你会没事的
[46:36] Easy for you to say. 你说起来容易
[46:50] Help! 救命
[46:56] Thanks, Boomer! 谢谢 布莫
[47:25] – You did it! – Well done! -你做到了 -干得漂亮
[47:26] Meet me at the bridge! 我在桥上与你们会和
[47:33] Or not. 也许不会
[47:42] Don’t need to do that again. 不用再这么做了
[47:59] Zero-G Land. 零重力空间
[48:25] Peanut? 皮纳特
[48:27] Oh, my gosh! Hey, Peanut! 哦 天哪 嘿 皮纳特
[48:32] Where did you… 你在哪
[48:33] – What are you doing? – You’re alive! I knew it! -你在做什么 -我就知道你还活着
[48:35] – Who are you? – A friend of Greta and Boomer. -你是谁 -葛蕾塔和布莫的朋友
[48:38] Actually, everyone. 事实上 每个人的朋友
[48:39] They’re gonna be so happy. Let’s go find them! 他们肯定很高兴 我们去找他们吧
[48:42] No, no, no, no. 不 不 不
[48:42] Come on, I lost them at Fireworks Falls. 快走吧 我在烟花瀑布和他们走丢了
[48:45] Peanut, what happened to you? 皮纳特 你怎么了
[48:47] What do you mean, what happened to me? The Chimpanzombies had me. 什么我怎么了 僵尸猩猩把我抓走了
[48:51] I was able to escape, and I made it up here. 然后我逃了出来 跑到了这里
[48:54] – And now you’re… – And now I’m sorting the candy. -然后现在你 -现在我在整理糖果
[48:57] It was a mess when I got here. 我刚到的时候这儿真是一团糟
[49:00] Believe me. 相信我
[49:02] I had to put the blues with the blues, 我必须把蓝的归到一起
[49:03] and the greens with the greens… 把绿的归到一起
[49:04] If you’re scared of the park… 如果你害怕乐园
[49:06] I’m not scared of the park. It’s just… 我不害怕乐园 我只是
[49:08] It’s safe in here. 这里很安全
[49:10] – But you’re alone. – Where nothing can hurt me. -但你一个人 -在这里我很安全
[49:13] Well, you can’t stay in here forever. 好吧 但你总不能一辈子呆在这里
[49:16] Says who? 谁说不行
[49:17] There’s no rules for something like this. 这种事又没有规定
[49:19] I know how this works. You just wave your marker. 我知道这怎么用 你只要挥动马克笔
[49:23] I wish it still worked that way. 我也希望它还能用
[49:25] But you’re Peanut the Splendiferous. 但你是了不起的皮纳特
[49:28] Splendiferous. Yeah, I used to be. 了不起 对 以前是
[49:31] All these amazing things in Wonderland came from you. 神奇乐园的一切都是你创造的啊
[49:34] That is a lie. 那都是假的
[49:37] I was just the middleman. 我只是个传声筒
[49:39] All the ideas, the inspiration, it came from… 所有的想法 灵感 都来自
[49:43] A voice whispering in your ear. 在你耳边低语的声音
[49:47] A woman’s voice. 女人的声音
[49:49] How do you know about that? I never told anyone. 你怎么知道的 我从未告诉过任何人
[49:52] It doesn’t matter. 那不重要
[49:54] And not too long ago… 而不久前
[49:56] The sound of her voice, it just… 她的声音就
[49:59] went away. 消失了
[50:01] And then the Darkness took over. 然后黑暗开始了
[50:04] I guess whoever she was, she forgot about me. 我猜不管她是谁 她都把我忘了
[50:08] I kept waiting. 可我一直在等
[50:09] I kept hoping she would come back 我一直希望她能够回来
[50:10] to help me fight against the Darkness, 助我对抗黑暗
[50:12] but I just felt so… 但我感到太
[50:14] Alone. 孤单了
[50:29] Peanut, there’s something I need to tell… 皮纳特 有件事我要告诉你
[50:31] – Don’t shush me. This is important. – We have to go! -别嘘我 这很重要 -我们得走了
[50:39] They found us. 他们找到我们了
[50:40] They must have followed you in. 他们一定是跟着你来的
[50:43] We need to move now! 我们得走了 立刻
[50:47] Your marker! 你的记号笔
[50:48] – Leave it. It’s worthless! – No, it’s not. -别管了 那笔没用了 -不是的
[50:52] Look out! 当心
[50:54] – Oh, my gosh. – Hold on! -天啊 -坚持住
[51:18] Oh, no! 不
[51:21] Gotcha! 抓住你啦
[51:24] There’s no way out. 没有出口
[51:29] There is for you. 你走那边
[51:39] June, go! 琼 快走
[51:52] Guys? 有人吗
[51:55] Guys? Boomer? Greta? 有人吗 布莫 葛蕾塔
[51:58] June! Where are you? 琼 你在哪
[51:59] Over here! 我在这
[52:00] We’ve been looking all over for you. 我们到处找你
[52:02] – I found Peanut. – What? -我找到皮纳特了 -什么
[52:03] He was hiding in Zero-G Land. He’s alive. 他躲在零重力区 他还活着
[52:06] Peanut’s alive? How brilliant! -皮纳特还活着啊 -太棒了
[52:07] But he was taken by the Chimpanzombies. 但他被僵尸猩猩抓走了
[52:09] They’re carrying him to the Darkness! 他们把他抓去黑暗里了
[52:11] Then let’s go get him! 那我们去找他吧
[52:12] But we need to rebuild that bridge. 但是我们要先把桥修好
[52:14] We could use the support posts of the old carousel. 我们可以用旋转木马的支撑柱建桥
[52:16] They’re too rickety. 那些柱子太不结实了
[52:17] But it’s the right idea. What else can we use? 这点子很好 还有什么能用的
[52:19] Got to think fast. 要快点想
[52:21] If something bad were to happen to Peanut, 万一皮纳特有什么三长两短
[52:21] I couldn’t live with myself. 我不能原谅我自己
[52:23] Wait, wait, wait. What do you mean? 等等 你说什么
[52:24] It’s all my fault. 都是我的错
[52:27] What’s all your fault? 你做错什么了
[52:29] The Darkness. 黑暗
[52:31] I think maybe I did create it. 我想可能是我创造出来的
[52:34] I didn’t mean to! But I think I did it. 我不是故意的 但应该就是我干的
[52:37] You created the Darkness? 你是说你创造了黑暗吗
[52:40] I don’t understand. 我不明白
[52:41] If you created Wonderland, 如果你建造了神奇乐园
[52:43] why would you want to destroy it? 为什么还要摧毁它呢
[52:46] It wasn’t on purpose. I was afraid. 我不是故意的 我那时很害怕
[52:48] The Darkness took over. 结果黑暗占据了上风
[52:51] I tried, but I just stopped caring about the park. 我试过 只是我不再关心乐园了
[52:55] Anyway, it doesn’t matter. We can fix it. 不过没关系 我们还可以挽回
[52:58] With this! 用这个
[53:00] If we can find a way to cross that ravine, 只要我们能找到穿越山谷的路
[53:01] and put it back in Peanut’s hands, 让这东西回到皮纳特手里
[53:03] we can get Clockwork Swings up and running. 我们就能让钟表秋千动起来
[53:05] Trust me. We can… 相信我 我们可以
[53:06] Trust you? We’ve been trusting you! 相信你 我们一直都相信你
[53:08] But if we knew you were the person responsible for all this? 如果我们知道你是罪魁祸首
[53:12] I never would’ve let us make that mistake. 我们绝不会错信你
[53:16] Come on, guys, it’s dark. 走吧各位 天黑了
[53:18] We’ll figure this out on our own. 我们自己解决这个烂摊子
[53:27] Why would you stop… Why would you stop caring? 为什么 为什么你不在意了
[53:32] What did we do wrong? 我们做错了什么
[53:34] You guys didn’t do anything wrong. You guys are amazing. 你们什么也没做错 你们都很棒
[53:42] You created the Darkness. 可是你创造了黑暗
[53:49] Boomer. 布莫
[54:07] I’m sorry, Mom. 对不起 妈妈
[54:20] You are the wonder in Wonderland. 你就是神奇乐园的奇迹
[54:35] Got to find a way across. 必须找到穿越的路
[55:21] Welcome to the Grand Wonder! 欢迎来到伟大奇迹
[55:24] Oops. Sorry, Boomer. 抱歉 布莫
[55:26] Welcome to the Grand Wonder! 欢迎来到伟大奇迹
[55:44] Now, what can I use? 什么可以用得到呢
[55:51] Ah. Got it. 有了
[56:11] We have ignitialization! 点火启动啦
[56:41] “Without wrecking the neighborhood.” 不给邻居搞破坏
[57:00] I’m telling you, I don’t see any way to rebuild that bridge. 我跟你讲 肯定没有办法重建那座桥
[57:03] Yeah, well, not with that attitude. 你这种心态肯定找不到办法
[57:04] Um, you may want to come and see this. 或许你们想来看看这个
[57:08] Sounds like another SkyFlinger attack. 听起来像是空中战机攻击
[57:15] Stay low. Stay back. 低调行事 待在后面
[57:17] Dang! Well, I’ll be Peanut…oh! 我会是皮纳特 天啊
[57:22] Is that… It’s June! 那是 那是琼
[57:26] She did it. 她做到了
[57:28] She’s actually done it. 她真的做到了
[57:32] Would you look at that? 你看到了吗
[57:54] So what’s all this about? 这是怎么回事
[57:56] It’s time to bring Wonderland back to life. 是时候让神奇乐园重生了
[57:59] Huh? What? 你说什么
[58:01] I know I let you down. 我知道我让你们失望了
[58:03] But I want to make it right. 但我想让它回归正轨
[58:04] How do you know it’ll work? 你怎么知道这有用
[58:07] Because I built this place. 因为是我建造了这个地方
[58:09] My mom and I did. 我妈妈和我一起
[58:11] But she got sick and had to stop. 但她病了 我们不得不停下来
[58:15] And I got scared. 我又很害怕
[58:18] So scared of losing her that I lost myself. 我太怕失去她 以至于迷失了自我
[58:22] And she would hate to see how I changed. 她不会喜欢我变成这个样子
[58:25] How we’ve all changed. 也不会喜欢我们大家变成这个样子
[58:28] Now, buckle up! 那现在就准备就绪吧
[58:29] We’re gonna ride that coaster like the wind. 我们要像风一样坐那个过山车
[58:32] Who’s with me? 谁跟我一起
[58:33] – I’m with you, June. – We are all with you. -我跟你一起 琼 -我们都是
[58:35] Yeah, that’s right. 对 没错
[58:37] Ow! 疼啊
[58:38] I still believe in you. 我依然相信你
[58:41] I’m more of a “two feet on the ground” kinda guy. 我更像是那种两脚站地的类型
[58:43] I think there’s a weight restriction on that ride, isn’t there? 那个过山车应该是有重量限制的吧
[58:46] Oh, come on, Boomer. 得了吧 布莫
[58:48] There is absolutely no way… 绝对没门儿
[58:51] Oh, no. 噢 不要
[58:52] I will ev… 我决不
[58:55] Uh, we got this. 呃 我们搞定
[58:56] Too many marshmallow calzones. 吃太多棉花糖披萨饺了
[59:06] Hey, guys. I had that weird kidnapping dream again. 朋友们 我又做那个奇怪的绑架梦了
[59:10] I wonder what it means. 我想知道那个梦是啥意思
[59:17] Boomer! We’ll be right up! 布莫 我们马上上去
[59:19] Greta just has to get the other cart! 葛蕾塔去取另一辆车了
[59:22] I want to be down. 我想下去
[59:23] – Only one way down! – Yeah, fly like a bird, bro. -只有一个办法 -像小鸟一样飞下来
[59:27] But I’m not a bird! Birds are terrifying, with those beaks, 但我不是小鸟 鸟的嘴巴超可怕的
[59:30] and those talons, 还有他们的爪子
[59:32] and influenza type A! 还有甲型流感
[59:42] Come on, Greta. 快点呀 葛蕾塔
[59:42] You guys did block the wheels, right? 你们确定抵住轮子了对吧
[59:44] – Oh, that’s what this is for! – Oops. -原来这个是这么用的啊 -完了
[59:47] Ugh. Guys! 各位
[59:52] Huh. What are the odds? 这是什么几率的巧合
[59:54] Astronomically small. 非常非常小的几率
[59:56] No, no, no. No! 不不不不 不要啊
[1:00:01] Oh, terrific. 很好
[1:00:03] Uh… Oh, gosh, he’s looking at me. 天啊 他在盯着我看
[1:00:06] Oh, no, no. 哦不不不
[1:00:08] Shoo, shoo. 走开 走开
[1:00:09] Get out of here. 快走开
[1:00:12] Nice birdie. Oh, hey! I hear your friends! 乖乖鸟儿 嘿 你朋友们来啦
[1:00:20] Please don’t move. 求求你别动
[1:00:21] You’re not lis… 你没听
[1:00:39] Oh, no. No, no, no. 哦不 不 不 不
[1:00:46] You were supposed to wait! 你应该等着的
[1:00:48] He’s going the wrong way! If we don’t turn Boomer around… 他走反了 如果不给布莫掉头
[1:00:50] He’ll be fried like a funnel cake! 他会被炸成一个葱油饼
[1:00:53] Gus, Cooper! Drop the upper track to the lower one, 格斯 库珀 把上轨道降到下轨道
[1:00:55] and we’ll reroute Boomer to safety. 然后我们把布莫引到安全的滑道上
[1:00:57] On it! 收到
[1:00:58] We’ll need some kind of rope, 我们需要一些结实的绳子
[1:00:59] something strong to stop him with. 要那些能够拉得住他的
[1:01:00] Got it. 明白
[1:01:21] Get me off of this thing! 快把我弄下去
[1:01:24] We’re not gonna make it! 我们做不到了
[1:01:29] – Oh, man. – At least we got dinner. -哦老弟 -起码我们吃了顿晚饭
[1:01:33] Oh, no! 糟了
[1:01:35] – Licorice? – That’s what we got. -甘草糖吗 -我们只找到了这个
[1:01:37] Ok. Steve, fire this to Boomer 行 史蒂夫 把它发射给布莫
[1:01:39] and we’ll use it to slow him down. 我们用这个拉住他
[1:01:40] Roger that. 收到
[1:01:44] Boomer! Catch the rope! 布莫 抓住绳子
[1:01:46] Okay! 好的
[1:01:48] Range, 400 meters. Winds, three knots southwest. 射程400米 风力3节 西南风
[1:01:51] Ready… 预备
[1:01:51] Help, help, help! 救命 救命 救命
[1:01:52] aim… 瞄准
[1:01:54] fire! 发射
[1:02:01] Nuts. 疯了
[1:02:02] – Well, that didn’t work. – Ya think? -好吧 那个没起作用 -你说呢
[1:02:04] Make it stop! 快让它停下来啊
[1:02:06] Wait, we could all still get across. 等等 我们还是能穿过去的
[1:02:08] Okay, everybody, pull tight! 大家拉紧绳子
[1:02:15] Keep pulling. 继续拉
[1:02:24] This is beginning to feel like a terrible turn of events for us all. 这对我们来说是个非常可怕的转折点
[1:02:27] I’m with him. 我跟他一起
[1:02:30] Brace for impact! 冲击准备
[1:02:35] I’m ready to wake up now, ready to wake up. 我可以醒来了 醒来吧
[1:02:37] You are awake, Boomer. 布莫 你本来就醒着
[1:02:39] I’m awake? I mean, I’m awake! We did it. 我醒着吗 我醒着呢 我们做到了
[1:02:42] – You did it. – I did it. I mean…I did it? -你做到了 -我做到了 做到了吗
[1:02:45] – You da man! – You’re the man-bear! -你是个男子汉 -你是个男子汉熊
[1:02:47] I’m the man! 我是男子汉
[1:02:49] You’re the man, 你是男子汉
[1:02:51] and we are just the various members of the animal kingdom with the 而我们只是动物王国中能够开口讲话的
[1:02:54] power of speech hanging next to the man. 几种动物恰好挂在了男子汉旁边
[1:02:57] Yes, you are. 没错
[1:03:00] You’re splendiferous! 你太棒啦
[1:03:15] Holy cheesy chips! 去他的芝士小饼干
[1:03:17] Oh, crikey! 哇塞
[1:03:21] Peanut. 皮纳特
[1:03:26] We’re too late. 我们来晚了
[1:03:38] Oh, gosh. What do we do now? 天啊 我们现在该怎么办
[1:03:41] – Not “we.” – What do you have in mind, kid? -不是我们 -孩子 你有什么主意
[1:03:44] It’s about what I need to do. 现在是我该去做点什么了
[1:03:46] I need to go into the Darkness and bring Peanut back. 我要去黑暗中把皮纳特带回来
[1:03:50] – What? No! – What’s she talking about? -什么 不行 -她啥意思
[1:03:56] June… 琼
[1:03:58] It’s too powerful. Nothing ever comes out. 它太强大了 没有人能活着出来
[1:04:02] I got this, Greta. 我可以 葛蕾塔
[1:04:25] I am the wonder in Wonderland. 我是神奇乐园的奇迹
[1:04:30] I am the wonder in Wonderland. 我是神奇乐园的奇迹
[1:04:35] I am the wonder in Wonderland! 我是神奇乐园的奇迹
[1:05:03] Peanut? Where are you? 皮纳特 你在哪
[1:05:06] June? Is that you? 琼 是你吗
[1:05:09] Peanut! Hold on! 皮纳特 坚持住
[1:05:16] June? 琼
[1:05:17] Peanut! 皮纳特
[1:05:28] Are you okay? Are you hurt? 你没事吧 受伤了吗
[1:05:29] I’m so sorry they got you, too. 我很难过他们也把你抓到这里
[1:05:31] You’ve got to get us out of here. 你得想办法把我们弄出去
[1:05:32] I wish I could. 我也想啊
[1:05:33] But I told you, my inspiration, she left me. 但是我都说了 我的灵感离我而去
[1:05:37] She’s never coming back. 她再也没回来过
[1:05:39] You don’t know that. She’s out there, trying to get back to us. 你不知道 她正在努力回到我们身边
[1:05:46] – Us? – Yeah. -我们 -对
[1:05:48] She’s my mom, and if there’s one thing I know, 她就是我妈妈 我最了解她的就是
[1:05:51] it’s that she is not giving up. 她决不放弃
[1:05:54] So neither should we. 所以我们也决不放弃
[1:05:56] Without her, 没有她的话
[1:05:58] I’ll never create again. 我什么也不能创造
[1:06:00] Yes, you will. 你能
[1:06:02] Don’t give in to the fear. 不要向恐惧低头
[1:06:04] Your light is stronger than the Darkness. 你内心的光比黑暗更强大
[1:06:07] – Now take this. – But without her… -拿着 -但是没有她的话
[1:06:09] You don’t have to worry about that anymore. 你不用再担心了
[1:06:11] What do you mean? 什么意思
[1:06:13] Because… 因为
[1:06:15] I’m here. 我在这
[1:06:16] Peanut, build us the biggest slide in the whole wide world 皮纳特 用弯曲吸管做一个
[1:06:21] and make it out of bendy straws. 全世界最大的滑梯
[1:06:29] Now let’s get out of here. 好让我们离开这里
[1:06:31] Bendy straws, hmm? 弯曲吸管
[1:06:34] That sounds like a splendiferous idea! 听起来是一个无与伦比的主意
[1:06:37] Coming right up. 马上就做
[1:06:49] Quick, make another one! 快点 再做一个
[1:06:57] To Clockwork Swings! 去齿轮秋千
[1:07:02] Look. 看
[1:07:03] She’s doing it! They made it! 她成功了 他们成功了
[1:07:05] Well, slap my tail. Tally ho! 拍拍尾巴 哦吼
[1:07:08] Oh, dear. 天啊
[1:07:13] We’ve got to help them. 我们得去帮他们
[1:07:15] That we do. Hang on, June! 这就去 坐稳了 琼
[1:07:23] Well done! 太棒了
[1:07:25] Guess I owe you guys an explanation, huh? 我觉得我欠你们一个说法
[1:07:27] We’re just happy you’re alive. 我们很高兴你还活着
[1:07:29] And since you are, how about you get those clocks started 既然你回来了 那就开始修那些齿轮
[1:07:32] and bring our park back to life? 让我们的乐园重获生机吧
[1:07:33] It’s the least I can do! But how? 义不容辞 但是要怎么修呢
[1:07:38] Wait a minute. 等一下
[1:07:42] My name. My park, my name. 我的名字 我的乐园 我的名字
[1:07:45] Greta, if we all end up crashing to our collective deaths, 葛蕾塔 如果我们集体牺牲了
[1:07:48] I just want you to know 现在我想对你说
[1:07:49] I burn for you, baby! I burn hot! 我为你疯狂 宝贝 为你疯狂
[1:07:52] My oven is on extra fuego! 我对你的爱愈燃愈烈
[1:07:55] I think you’re cute, too, Steve. 我觉得你也很帅 史蒂夫
[1:07:58] Wait, what? What did she say? What did she say? 等等 她说了什么 她说了什么
[1:08:03] The gears. 齿轮
[1:08:05] Mom, you weren’t writing over the clocks, 妈妈 你不只是把我的名字写在这上面
[1:08:06] you were telling me how to fix it. 你是在告诉我解决办法啊
[1:08:07] How to jumpstart the clocks back to life! 怎样启动时钟让它重获生机
[1:08:10] Write my name! 写我的名字
[1:08:10] Turn the gears by writing my name! 按照我名字的形状来做吸管来转动齿轮
[1:08:13] The gears! Hold on, everybody! 齿轮 大家坚持住
[1:08:18] It’s working, it’s working! 成功了 成功了
[1:08:22] – Oh, no! – Watch it! -不 -小心
[1:08:24] Hold on! 坚持住
[1:08:26] Look out! 小心
[1:08:29] Keep going! 继续做
[1:08:32] Go, go, go! We need the “U.” 上上上 我们要做个U
[1:08:38] Welcome to Wonderland! 欢迎来到神奇乐园
[1:08:41] Now right, right! 往右 往右
[1:08:43] Beaver twin brothers, activate! 海狸双胞胎兄弟 出动
[1:08:47] Tail to the face! 尾巴打脸大法
[1:08:48] Okay, now the “N.” Hurry! 好 再做个N 快点
[1:08:54] Launch me, Greta. 把我发射出去 葛蕾塔
[1:08:55] – Launch you? – Launch me. -把你发射出去 -发射我
[1:08:56] For Wonderland! For Greta! 为了神奇乐园 为了葛蕾塔
[1:08:59] For freedom! 为了自由
[1:09:06] Nailed it. 搞定
[1:09:08] We got this, June. 我们搞定了 琼
[1:09:10] You ready? 准备好了吗
[1:09:11] Jump! 跳
[1:09:37] Look, the park! It’s coming back to life! 看 乐园重获生机了
[1:09:49] Tail slap, Cooper! 拍拍尾巴 库珀
[1:09:50] Well done! A cracking job! 太棒了 干得漂亮
[1:09:55] You’re splendiferous! 你真是太棒啦
[1:10:01] Aw, look who’s back to being WonderChimps. 看看是哪个神奇猩猩回来了
[1:10:04] Do a little dance. Do your little dance. 跳个舞 跳个舞
[1:10:05] Do your little WonderChimp dance. 跳个小神奇猩猩之舞
[1:10:07] Look how cute they are! 看看他们多可爱
[1:10:18] Come on, Boomer. There’s guests to welcome. 来吧布莫 客人在等着我们呢
[1:10:21] And things to build. And people to take care of. 我们要重建乐园 还要照顾客人
[1:10:24] Quite right. 完全正确
[1:10:25] And now that we’ve got our glue back, 现在我们已经找回了团队纽带
[1:10:26] nothing can stop us. 我们将一往直前
[1:10:27] Me? The glue? No, I’m not the glue. 我 团队纽带 不 我不是
[1:10:30] You’re the glue, Greta. 你才是团队纽带 葛蕾塔
[1:10:31] You always have been. 你一直都是
[1:10:33] – Isn’t that right, gang? – Yeah! -是不是 兄弟们 -没错
[1:10:35] Aw, you guys. 你们好暖
[1:10:37] Come on, let’s go spread some wonder! 来吧 我们去播撒一些奇迹
[1:10:40] – Yeah, that’s how we do it. – Me first! -对 我们就这么做 -我先来
[1:10:43] Wait. 等等
[1:10:44] What about you, June? Yeah, what about you? 你呢 琼 你呢
[1:10:46] Well, I probably should be getting home. 我想我该回家了
[1:10:50] You’re leaving? What are we gonna do without you? 你要走了 没有你我们可怎么办
[1:10:54] You’re gonna do what you always do. 你们就像往常一样
[1:10:58] Come on, bring it in. 来 聚过来
[1:11:01] You have everything you need right here. 在这里你们应有尽有
[1:11:05] Because who are we? 因为我们是谁
[1:11:08] We are the wonder in Wonderland. 我们是神奇乐园的奇迹
[1:11:11] I can’t hear you! 大点声
[1:11:13] We are the wonder in Wonderland. 我们是神奇乐园的奇迹
[1:11:16] One more time! 再来一次
[1:11:18] We are the wonder in Wonderland! 我们是神奇乐园的奇迹
[1:11:22] Now fall out. 现在去接待客人吧
[1:11:23] Welcome! 欢迎
[1:11:25] Boy, it’s gonna be a great day. 男孩儿 今天会是开心的一天
[1:11:36] Let’s do this thing! 我们开始吧
[1:11:38] Good to go. 准备好了
[1:11:39] Wait for it… 等着
[1:11:42] Ta-da! 哒哒
[1:11:45] The Darkness. 黑暗
[1:11:47] It’s still there. 还在那儿
[1:11:48] Maybe it’ll never really fully go away. 也许它永远不会消失
[1:11:51] Maybe it’s there to remind us 也许它的存在是为了提醒我们
[1:11:54] to look at the light that surrounds us. 去看看我们身边的光芒
[1:11:59] Please enjoy our newest attraction, Bendy Straw Slide, 请享受我们最新的景点 弯曲吸管滑梯
[1:12:02] which I have personally safety tested under extreme conditions. 我个人在极端条件下进行了安全测试
[1:12:06] Speaking of the light that surrounds you… 说到你身边的光
[1:12:11] Steve! 史蒂夫
[1:12:13] Ah, here we are. 你来了
[1:12:15] Come on, I’ll let you buy me some popcorn. 来吧 你可以请我吃爆米花
[1:12:17] Yep, I’ll be right there! I just need to… Well… 好的 我马上来 我只要
[1:12:21] Wait for my heart to settle. 等我的心跳平复下来
[1:12:31] You’ll hear me in the wind. 你会在风中听到我的声音
[1:12:33] Oh, I know I will. 我知道
[1:12:34] And we’ll be here for you. Always. 我们会在这里等你的 永远
[1:12:37] Hey, Peanut! 你好 皮纳特
[1:12:40] This place really is splendiferous! 这地方真是太美了
[1:12:44] Yep. 是啊
[1:12:46] Splendiferous! 真是太棒了
[1:13:12] We got asparagus, spinach, brussels… 我们有芦笋 菠菜 甘蓝
[1:13:15] Ah, there you are, my hidden sweet. 啊 你在这儿 我隐藏的最爱
[1:13:22] Dad! 老爸
[1:13:24] June Bug? 小琼琼
[1:13:25] June, are you okay? What happened to you? 琼 你没事吧 你怎么了
[1:13:28] I’m so sorry for being gone a whole night 我很抱歉我没告诉你去哪儿
[1:13:30] and not telling you where I was. 并且消失了一整晚
[1:13:32] What? I just dropped you off at 什么 我半个小时前刚把你
[1:13:34] Math Camp 30 minutes ago. 送去数学夏令营
[1:13:37] Never mind. 别在意
[1:13:44] If you did this because you’re worried about me… 如果你回来是因为担心我
[1:13:46] Worry? About you? 什么 担心你
[1:13:49] You’re fine! 你又没事
[1:13:50] Actually, you’re awesome. 实际上 你是太棒了
[1:13:55] I have so much to tell Mom about. 我有很多事要告诉妈妈
[1:14:00] Uh, Junie… 琼琼
[1:14:01] And before you bring up going back to Math Camp, 在你把我送回数学夏令营之前
[1:14:02] you have to know 你得知道
[1:14:03] it’s not happening. 我是不会回去的
[1:14:04] I have way too much work to do. 我有很多活要干
[1:14:06] – Such as? – Making up for lost time. -比如呢 -弥补浪费的时间
[1:14:09] Is that… 那是
[1:14:24] The neighborhood will love this. 邻居会喜欢的
[1:14:27] Junie, I’m home! I got the rest of the supplies. 琼琼 我回来了 我买了日用品回来
[1:14:29] Hey, Dad! Just a few more… 嘿 爸爸 再来一点
[1:14:32] Honey, my hands are full. Can you get that? 女儿 我忙着呢 你能开下门吗
[1:14:35] Sure thing, Dad. 当然 爸爸
[1:14:38] Hey June! I strung up all the banners. 嘿 琼 我把所有横幅都挂上了
[1:14:40] What’s next? 接下来要做什么
[1:14:41] Great. Can you make a big balloon arch 太好了 你能在后面的栅栏上
[1:14:43] over the back fence? 搭一个越过栅栏的气球拱门吗
[1:14:44] – Yep! – Thanks. -没问题 -谢啦
[1:14:48] When you say over the back fence, do you mean 你说的越过栅栏是指
[1:14:52] over the fence, like over it, or over the fence, like behind it? 比栅栏高还是指在栅栏后面
[1:14:56] Over the fence, like over it. 越过栅栏是指比栅栏高
[1:14:58] Oh. Ding! Over the fence. Got it. 明白了 比栅栏高 知道了
[1:15:05] Can you please tell Banky to just put it behind the fence. 拜托请告诉班基把它放在栅栏后面就好了
[1:15:07] I got to finish. 我必须完成手上的工作
[1:15:08] I think you should get the door, June. 我想你应该去开门 琼
[1:15:10] Huh. But… 但是
[1:15:26] Mom. 妈妈
[1:15:29] What are you waiting for? 你还傻站着干什么
[1:15:31] Come here. 快过来
[1:15:40] I’m glad to see you. 很高兴见到你
[1:15:42] Are you… 你是不是
[1:15:44] I’m okay now, June Bug. 我现在没事了 小琼琼
[1:15:48] So am I. 我也是
[1:15:49] It looks like you kept your little light shining bright. 看来你有保持内心的微光永远闪亮
[1:15:53] I’ve got a story even you might not believe. 我有一个连你都不会相信的故事
[1:15:56] Try me. 说来听听
[1:16:02] Now that is splendiferous! 这真是太美妙了
[1:16:14] Hey, Clockwork Swings! 嘿 齿轮秋千
[1:16:18] Come on! Wonderland is now open! 快点 神奇乐园现在开放
[1:16:33] You’re splendiferous! 你真是太棒了
[1:16:45] Okay, everyone. It was another day in Wonderland, 各位 又是在神奇乐园中的一天
[1:16:49] the most splendiferous amusement park in the world. 世界上最棒的游乐园
[1:16:53] Peanut is excited to create a new ride. 皮纳特很高兴能创造一个新项目
[1:16:57] Anyone have any suggestions? 有谁能提出建议吗
[1:17:01] Yes, yes, yes! 有 有 我
[1:17:02] June! June! 琼 琼
[1:17:04] Banky, what are you thinking? 班基 你有什么想法
[1:17:05] – A Ferris wheel! – That’s a great idea. -一个摩天轮 -这是个好主意
[1:17:08] But are we thinking just like a regular old Ferris wheel? 是一个普通老式的摩天轮吗
[1:17:12] A Ferris wheel made out of glow sticks. 用荧光棒做成的摩天轮
[1:17:15] A Ferris wheel that flies! 会飞的摩天轮
[1:17:17] A flying Ferris wheel made of glow sticks. That’s a great idea. 荧光棒制成的飞天摩天轮 这是好主意
[1:17:21] I think Peanut needs to hear about this right away. 我想皮纳特需要马上知道这件事
[1:17:25] Now, Peanut, here’s what we want you to do. 现在 皮纳特 我们想让你做这个
[1:17:29] Take your marker and create… 拿着你的记号笔来创造
[1:17:31] That’s wonderful. Wonderful. 太好了 真棒
[1:17:33] made out of glow sticks. 由荧光棒做成
[1:17:36] Glow sticks, huh? 荧光棒啊
[1:17:38] Ooh! Sounds like a splendiferous idea! 听起来像是个绝妙的主意
[1:17:44] Coming right up! 马上就来
2019年

文章导航

Previous Post: The Recruit(碟海计中计)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fantastic Four Rise of the Silver Surfer(神奇四侠)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号