英文名称:Wonder Wheel
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Coney Island washboard she would play | 伴着《康尼岛搓板路》的歌声 |
[00:28] | You could hear her on the boardwalk every day | 摩天轮 总能听到木板路上她的脚步 |
[00:33] | Soapsuds all around | 空中的肥皂泡飘啊飘 |
[00:35] | Little bubbles on the ground | 地上的黑影子跳啊跳 |
[00:38] | Rub-a-dub-a-dub in her little tub | 手中的小桶摇啊摇 |
[00:40] | All those tunes she found | 耳边美妙的声音 |
[00:42] | The little thimbles on her fingers made the noise | 都是来自手指上的顶针 |
[00:47] | She played Charleston on the laundry for the boys | 洗衣房里播放的交响乐 |
[00:51] | She could rag a tune right through the knees | 她也能随之翩翩起舞 |
[00:54] | Of a brand new suit of easy breezes | 暂新外套 微风徐徐 |
[00:56] | Coney Island washboard roundelay | 谱就《康尼岛搓板路》舞曲 |
[01:06] | Coney Island, 1950s. | 二十世纪五十年代 康尼岛 |
[01:10] | The beach, the boardwalk. | 海滩 木板人行道 |
[01:13] | Once a luminous jewel, but growing relentlessly seedier | 这颗曾经闪耀的宝石 但随着潮起潮落 |
[01:16] | as the tides roll in and out. | 也慢慢变得破败不堪 |
[01:19] | Summers, I work here on Bay Seven. | 每年夏天 我在七号湾打工 |
[01:22] | Comes the fall, I’m a student at New York University, | 到了秋天 我是纽约大学的学生 |
[01:25] | going for my master’s in European Drama. | 攻读我的欧洲艺术学研究生学位 |
[01:28] | I’m Mickey Ruben. Poetic by nature. | 我叫米奇·鲁本 天生诗人气质 |
[01:31] | I harbor dreams of being a writer, | 心怀远大梦想 立志成为作家 |
[01:33] | a writer of truly great plays, | 一个能写出伟大作品的作家 |
[01:36] | so I can one day surprise everyone | 有一天终会惊艳大家 |
[01:39] | and turn out a profound masterpiece. | 完成一部旷世奇作 |
[01:42] | Anyhow… | 但是… |
[01:43] | …let me get to the story. | …我先讲个故事吧 |
[01:45] | In which I am a character, so be warned, | 丑话说在前头 我也是故事里的一个角色 |
[01:47] | as a poet, I use symbols, | 作为诗人 我习惯使用象征手法 |
[01:49] | and as a budding dramatist, | 但作为一个暂露头角的编剧 |
[01:51] | I relish melodrama and larger-than-life characters. | 我更欣赏传奇的剧本和传奇的人物 |
[01:55] | Enter Carolina. | 卡罗莱纳出场 |
[02:00] | She could rag a tune right through the knees | 她也能随之翩翩起舞 |
[02:02] | Of a brand new suit of easy breezes | 暂新外套 微风徐徐 |
[02:04] | Coney Island washboard roundelay | 谱就《康尼岛搓板路》舞曲 |
[02:15] | Okay, have fun. Yep. | 好了 去玩吧 嗯 |
[02:19] | Excuse me. | 打扰一下 |
[02:20] | Where’s Humpty Jablon? Does he work here? | 哈姆蒂·杰布伦在哪? 他在这里上班吗? |
[02:23] | Uh, Humpty works the carousel, but today he’s working nights. | 哦 哈姆蒂在旋转木马那 不过今天他是晚班 |
[02:27] | Do you know where he lives? | 你知道他住哪吗? |
[02:29] | Um, ah, it’s around here. | 嗯 啊 就在旁边 |
[02:32] | – You can ask Ginny. – Ginny? | – 你去问金妮 – 金妮? |
[02:35] | Yeah, his… his wife. | 对 他…他老婆 |
本电影台词包含不重复单词:1505个。 其中的生词包含:四级词汇:246个,六级词汇:112个,GRE词汇:143个,托福词汇:187个,考研词汇:266个,专四词汇:225个,专八词汇:45个, 所有生词标注共:507个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:36] | Um, she works at Ruby’s Clam House. | 嗯 她在鲁比的蛤蛎屋上班 |
[02:39] | Uh, you just keep going down that way there. | 嗯 继续朝那边走 |
[02:42] | – Oh, thank you. – Yeah, you have a good one. | – 好的 谢谢你 – 不客气 玩得开心 |
[03:17] | – Hey, Charlie. – Oh, hey. | – 哦 嘿 |
[03:23] | Excuse me. Do you know if Ginny’s here? | 请问 金妮在这儿吗? |
[03:26] | – Yeah, I’m Ginny. – I’m Carolina. | – 在 我就是金妮 – 我是卡罗莱纳 |
[03:29] | – Who? – Carolina, Humpty’s daughter. | – 谁? – 卡罗莱纳 哈姆蒂的女儿 |
[03:37] | Jesus. | 我的天 |
[03:41] | Is he gonna be surprised. | 他肯定会吃惊死的 |
[03:43] | I know he’s gonna be upset, but I had to come here. | 我知道他会不高兴 可我不得不过来 |
[03:47] | I didn’t want to, but I don’t have a choice. | 我也不想 可我没得选择 |
[03:52] | I’ll tell you the truth. | 跟你实话实说吧 |
[03:56] | I don’t think he ever expected this. | 我觉得他是不希望你来的 |
[04:00] | You’re his wife? | 你是他老婆? |
[04:02] | Why are you looking at me? | 为什么这样看我? |
[04:05] | You’re much younger than I would have imagined. | 你比我想像的要年轻得多 |
[04:08] | – Really? – Mm. | – 是吗? – 嗯 |
[04:09] | Oh, I don’t feel much younger. | 哦 我没觉得有多年轻 |
[04:13] | I was thinking of my mother. | 我想起了我妈 |
[04:15] | When she died, she was practically… | 她去世的时候 基本上… |
[04:17] | …all gray. | …头发都灰白了 |
[04:19] | I look like her. | 我长得像她 |
[04:21] | Humpty should be back in half an hour. | 哈姆蒂应该半小时后回来 |
[04:24] | He went fishing off the pier at Sheepshead Bay. | 他到希普斯黑德贝湾的码头边钓鱼去了 |
[04:27] | I’d always heard that he moved to New Jersey. | 以前曾听说他搬到新泽西了 |
[04:30] | No, we got thrown out of our place there. | 不是 我们被赶出来了 |
[04:33] | – Oh. – Well, I’m not telling you | – 啊 – 对你老爹来说 |
[04:34] | anything new about your father. | 不算什么新鲜事 |
[04:37] | He fell off the wagon and busted up the lobby. | 他从马车上摔下来过 也砸过人家门厅 |
[04:43] | I guess you’re used to all this noise. | 你现在能习惯这些噪音吗 |
[04:46] | You never get used to it. | 永远也习惯不了 |
[04:48] | I hate it. This whole honkytonk fairyland. | 我恨这个噪音 恨整个游乐场 |
[04:53] | We live up here. | 我们就住上面 |
[05:08] | Over here, folks! | 在这边 年轻人 |
[05:09] | Place used to house a freak show. | 这里以前是畸形秀的场地 |
[05:12] | Humpty had to do a lot of fixing up. | 哈姆蒂做了好多修修补补 |
[05:14] | Oh, God. I hope when he sees me | 噢 我的天 希望他看到我的时候 |
[05:17] | – he doesn’t fly off the handle. – No, I don’t think it’s… | – 可别火冒三丈 – 不 我认为他不会… |
[05:20] | I hope he doesn’t throw me out. I-I don’t know what I’ll do. | – 希望他别把我扔出去 -我不知道能做什么 |
[05:23] | I don’t have a dime to my name. | 我手上没有一毛钱 |
[05:24] | I literally don’t have ten pennies. | 一分钱都没有 |
[05:26] | Come on up and play Skin the Wire. | 走一走 看一看 |
[05:29] | Hottest game on the boardwalk. | 游乐场最火游戏 |
[05:30] | This, this, this goddamn noise. | 这 这 这天杀的噪音 |
[05:33] | I tell you. You never get used to it. | 我说过 永远不会习惯这些噪音 |
[05:36] | Ugh, my head’s throbbing. | 我的头阵阵作痛 |
[05:38] | And my, my kid, my kid had some trouble in school today… | 而且我 我小孩 我小孩今天在学校也有点麻烦… |
[05:41] | You and my father have a child? | 你和我父亲的孩子? |
[05:42] | No, from my first husband. | 不是 和我的前夫 |
[05:44] | Don’t ever have kids. | 千万别要孩子 |
[05:46] | Now my head’s cracking open. | 我的头要裂开了 |
[05:49] | I get migraines. | 我有偏头痛 |
[05:52] | If you don’t like Coney Island, | 你要是不喜欢康尼岛 |
[05:53] | why don’t you move? | 为什么不搬走? |
[05:58] | From your mouth to God’s ears. | 你的愿望我的天都能听到 |
[06:02] | Money, honey. | 要花钱 亲爱的 |
[06:04] | Mazuma. The wherewithal. | 钱 到处都要钱 |
[06:08] | Ginny! Ginny, big score. | 金妮! 金妮 大丰收了 |
[06:11] | Fluke, flounder, some, uh, blue claws. | 鲽鱼 比目鱼 还有一些蓝螯 |
[06:21] | No. | 不 |
[06:24] | No. What the hell you doin’ here? | 不 你在这里干吗? |
[06:27] | I told you never to step foot in my home again. | 我告诉过你不要再踏进我家一步 |
[06:30] | I’m in serious trouble. I couldn’t help it. | 我有大麻烦了 只好过来 |
[06:35] | You let her in here? | 你让她进来的? |
[06:38] | Christ! | 我的天! |
[06:42] | I don’t believe this. | 真不敢相信 |
[06:47] | Can you just go? Come on, go. | 你可以走吗? 走 赶紧走 |
[06:49] | I can’t. | 我不能走 |
[06:50] | If they find me, they’re gonna kill me. | 他们要是找到我 会杀了我的 |
[06:52] | You better hear her out, Humpty. | 你最好听她说 哈姆蒂 |
[06:54] | Mind your own business. | 少管闲事 |
[06:56] | I got a bad headache and Richie did it again. | 我头很疼 里奇又干坏事了 |
[06:58] | You were supposed to talk to him. | 你本该和他谈谈的 |
[06:59] | I talked to him. | 我谈过了 |
[07:01] | Frank’s gonna kill me. | 弗兰克会杀了我 |
[07:03] | I ran away and I-I took nothing. | 我跑出来了 我 我什么都没带 |
[07:05] | I-I have no clothes, I’ve been sleeping in the rain, | 我 我没带衣服 我只能露天睡觉 |
[07:09] | and I’m marked. They’re gonna kill me. | 我被盯上了 他们会杀了我的 |
[07:12] | Well, that’s what you get when you marry a gangster. | 嗯 你当初嫁给那个混混时就注定会这样 |
[07:15] | Jesus, they’re not gonna come after you here, are they? | 天啊 他们不会追到这里来 是吗? |
[07:17] | I don’t like trouble. | 我可不想惹麻烦 |
[07:18] | Do you hear what I’m saying? | 听到我说的话了吗? |
[07:20] | – They’re gonna kill me. – There’s a young kid here. | – 他们会杀了我的 – 家里还有小孩的 |
[07:23] | – This is not our problem. – All right, all right, | – 这不是我们家的问题 – 好啦 好啦 |
[07:25] | all right, knock it off. | 好啦 别吵啦 |
[07:28] | – I-I gotta have a drink. – No, Humpty, you’ve been good. | – 我 我要来一杯 – 不 哈姆蒂 你最近一直没喝酒 |
[07:31] | I need one. | 我 我要喝一杯 |
[07:33] | I need one. Look what’s going on here. | 我要一杯 看看现在的情况 |
[07:35] | No booze. I’ll make you coffee. | 不准喝酒 我去给你泡咖啡 |
[07:39] | Goddamn it. | 该死的 |
[07:42] | What the hell do you expect to happen | 你嫁给那个身无分文的流氓时 |
[07:43] | when you marry a cheap hoodlum? | 到底有没有想过会发生什么? |
[07:45] | I was 20. I didn’t know better. | 那时我才20 我啥都不懂 |
[07:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[07:50] | Why didn’t you go to the police? | 你为什么不去警察局? |
[07:52] | I told the police too much. That’s the problem. | 我跟警察说的话太多了 这就是问题所在 |
[07:54] | Why the hell you open your mouth? | 那你为什么要告诉他们? |
[07:56] | The police told me that I could be looking at five years | 警察说如果我不合作 |
[07:58] | if I didn’t cooperate. | 就会被判5年 |
[08:00] | Well, what the hell do you know? | 你到底都知道些什么? |
[08:02] | Since when do you know what happens inside the rackets? | 你从啥时候起知道这些骗子的勾当的? |
[08:05] | How could I not know? | 我怎么能不知道? |
[08:07] | You can’t be married to one of those guys | 嫁给那样的人 |
[08:09] | and not pick up on what’s going on. | 就不可能不听说他们做的那些事 |
[08:12] | Jesus Christ! | 我的天! |
[08:15] | I told you not to marry that racketeer! | 早告诉过你不要找那个骗子! |
[08:17] | I told you he was all mobbed up! He stank of murder! | 我告诉过你他就是暴徒 他就是杀人犯 |
[08:22] | She found this, this greaseball exciting! | 她竟然对这种油腔滑调的家伙着迷! |
[08:25] | He wasn’t even good lookin’! | 甚至要长相也没长相 |
[08:28] | He was a punk! | 他就是个人渣! |
[08:33] | – I need a drink! – Forget it, Humpty. | – 我要喝一杯! – 别想了 哈姆蒂 |
[08:35] | I need one, goddamn it! | 我需要喝一杯 该死的! |
[08:38] | Calm down. | 放松 |
[08:49] | Jesus Christ. | 我的天 |
[08:52] | Goddamn it, she could have married a few guys from school, | 该死的 她本可以嫁给其他人 |
[08:56] | from the neighborhood. All of ’em. | 学校的 街坊邻居 这些人都行 |
[08:57] | Decent kids. | 好孩子 |
[09:01] | We raised her nice. | 我们养大的好闺女 |
[09:03] | Your mother and I, | 你妈和我 |
[09:05] | we broke our backs off working so you could go to college, | 我们竭尽全力想供你上大学 |
[09:08] | and, you know, you didn’t. | 可你 你没有 |
[09:12] | You threw it all away. | 你全搞砸了 |
[09:14] | Well, come on, you’re such a beautiful girl. | 你看你 这么漂亮 |
[09:17] | You… | 你… |
[09:19] | You had your pick. | 你做了你的选择 |
[09:20] | I loved Frank, okay? | 我爱过弗兰克 |
[09:23] | And all the guys you handpicked for me, | 你们为我挑选的人 |
[09:25] | they were dull, colorless, boring guys. | 都很呆滞 千篇一律 乏味 |
[09:28] | All of ’em honest men. Every one of ’em. | 他们都是老实人 每个人都是 |
[09:33] | Christ! | 我的天! |
[09:36] | Your mother’s last dying request… | 你母亲临终时… |
[09:40] | …on her deathbed | …最后的愿望 |
[09:42] | was that you didn’t run off with that slime Frankie Adato. | 就是希望你别跟那狡猾的弗兰克·阿达托私奔 |
[09:48] | You wouldn’t give her that one bit of satisfaction, would you? | 这点愿望你都不能满足她 是吗? |
[09:51] | You wouldn’t let her die in peace. | 你都不能让她平静地离开 |
[09:53] | I loved him. | 我爱他 |
[09:57] | I was 20. I-I wanted more. | 我才20岁 我 我想要更多 |
[10:00] | “More.” | “更多” |
[10:02] | More. More what? | 更多 更多什么? |
[10:04] | Oh, Jesus, Humpty. There’s a world out there. | 老天 哈姆蒂 外面的世界很大 |
[10:07] | This does not concern you. | 跟你没有关系 |
[10:09] | All I know is, you lost your head. | 我只知道你没有脑子 |
[10:12] | Your head was in the clouds over that gutter guinea, | 你的脑子长脚后跟了吧 |
[10:14] | that flashy, cheap, flashy little wop. | 那个华而不实的 卑鄙的小流氓 |
[10:19] | You didn’t think I knew he carried a gun up here? | 你觉得我不知道他会带枪到这儿来? |
[10:23] | – Huh? – He’ll know… | – 嗯? – 他会知道… |
[10:24] | He’ll know you came here. | 他会知道你来过这里 |
[10:26] | No, it’s the last place he’ll look. | 不 他绝想不到这个地方 |
[10:29] | He knows how you feel about me. | 他清楚你对我的态度 |
[10:31] | Yeah. | 是啊 |
[10:32] | You mean he knows | 意思是他知道 |
[10:34] | how much you hated me for calling it the way I saw it. | 看现在这个样子你有多恨我 |
[10:39] | Christ. | 我的天 |
[10:42] | I counted on you when she died. | 你妈死后我还以为能指望你 |
[10:45] | I was lost. | 我昏了头 |
[10:48] | You dumped me for that trash. | 你为了那个垃圾抛弃了我 |
[10:50] | That’s why he wouldn’t think I’d come here. | 这就是为什么他不会想到我来这里 |
[10:54] | He knows that we haven’t exchanged words in five years, | 他知道我们五年来没说过一句话 |
[10:57] | that the bad blood between us ran too deep. | 也知道我们之间的深仇大恨 |
[10:59] | If he shows up here, I’ll kill him. | 如果他来这儿 我就杀了他 |
[11:01] | Oh, God, don’t say that. | 噢 我的天 别这样说 |
[11:03] | – I don’t, I don’t want trouble. – All right. | – 我不想 不想惹麻烦 – 好吧 |
[11:05] | Okay, my nerves are shot as it is… | 好了 我现在神经衰弱… |
[11:06] | – Um… – …and you better calm down. | – … – …你最好放松一点 |
[11:08] | All right. | 好的 |
[11:10] | Just don’t tell me what I should or shouldn’t do. | 别告诉我什么该做什么不该做 |
[11:13] | She’s my daughter. | 她是我女儿 |
[11:17] | Christ. | 我的天 |
[11:22] | You were a light, baby. | 你是一线阳光 宝贝 |
[11:26] | You were a light in my life. | 你就是我生活中的阳光 |
[11:30] | Do you know how much I missed you? | 你知道我有多想你吗? |
[11:33] | Huh? | 啊 |
[11:36] | Jesus! Suddenly I’m starvin’. | 我的天! 我突然有点饿了 |
[11:39] | Clean the fish, Ginny. | 快收拾鱼 金妮 |
[11:41] | Yeah, yeah, I’ll make everybody stew. | 我让大家担心了 |
[11:43] | Yeah, you know, eh, cooking relaxes my nerves. | 是的 你知道做饭能让我放松神经 |
[11:46] | Clean the fish? I got a headache. | 收拾鱼? 我头疼 |
[11:48] | Clean the fish, Ginny, | 收拾鱼 金妮 |
[11:50] | two or three at least, and put paper down this time. | 至少弄两三条吧 这回记得垫好纸 |
[11:53] | Last time you got guts all over the floor. | 上次鱼的内脏溅得满地都是 |
[11:58] | Hey, you remember, Carolina? | 嘿 你还记得吗 卡罗莱纳? |
[12:01] | Remember I used to bake? | 记得我以前做面包? |
[12:03] | I used to make you those chocolate chip cookies? | 我以前常做巧克力片饼干 |
[12:05] | Mm. | 嗯 |
[12:06] | And I’d put a little salt on it. | 我会加一点盐 |
[12:08] | You’re late. | 你回来晚了 |
[12:10] | And you’re in real trouble. | 这次你闯下大祸了 |
[12:12] | You know, you could kill somebody starting fires. | 你知道 放火会要人命的 |
[12:14] | What kind of craziness is that? | 这太疯狂了 |
[12:16] | Hey, listen to me. You could hurt someone. | 嘿 听我说 你会伤到别人的 |
[12:19] | Well, where’d you get this idea to make fires? | 啊 你到底怎么想的 居然去放火? |
[12:23] | Jesus, Humpty. You sound so happy tonight. | 老天 哈姆蒂 你今晚很开心啊 |
[12:25] | What happened? Your number come in? | 什么喜事?中彩了? |
[12:27] | Better than my number came in. | 比中了彩还高兴 |
[12:29] | My ship came home. | 我的小船回港了 |
[12:30] | All right, well, have a good night at the merry-go-round. | 真好 今晚就在旋转木马那好好玩吧 |
[12:32] | All right, you too, man. | 好的 你也是 伙计 |
[12:34] | – Smile! – Oh, that’s it. | – 笑一笑! – 噢 就这样 |
[12:35] | – Hi, honey. – Hold on there. | – 嘿 亲爱的 – 抓住这儿 |
[12:38] | Okay, son, smile. | 好的 儿子 笑一笑 |
[12:45] | Oh! | 噢! |
[12:49] | How long’s she gonna stay here? | 她要在这待多久? |
[12:51] | I don’t know. Hey, maybe you can get her a job | 不知道 嘿 也许你能给她找个活干 |
[12:54] | at that clam joint you’re working at. | 就在你上班的蛤蛎连锁店 |
[12:56] | You think that’s a good idea? | 你觉得这样好吗? |
[12:57] | You said they were looking for a second waitress. | 你说过他们在招一个服务员 |
[12:59] | But they’re after her. Shouldn’t she move on? | 但他们在追她 她不应该继续跑吗? |
[13:03] | Move where? | 往哪跑? |
[13:05] | I don’t know, maybe out of the country. | 不知道 也许跑出国吧 |
[13:06] | Mexico? | 墨西哥? |
[13:08] | What, are you nuts? | 什么?你疯啦? |
[13:10] | What the hell’s she gonna do in Mexico? | 她到墨西哥能做什么? |
[13:13] | Ah, they’re not coming back here. | 他们不会追到这儿来的 |
[13:14] | She’s right. | 她是对的 |
[13:15] | He knows how we feel about each other. | 他知道我们之间关系不太好 |
[13:18] | Well, we did. | 是的 确实如此 |
[13:20] | Different now. Cloud’s been lifted. | 可现在不一样了 拨云见晴天 |
[13:22] | I don’t want guys comin’ around causing trouble. | 我不想有人过来惹麻烦 |
[13:24] | – There’s a kid here. – Ah, it’s okay, | – 家里还有小孩 – 得了吧 只要他 |
[13:26] | as long as he doesn’t burn himself or kill somebody | 没有放火烧到自己或别人 |
[13:28] | with those goddamn fires of his. | 就万事大吉了 |
[13:30] | He’s a moody kid. | 他有点喜怒无常 |
[13:32] | He’s got a moody mother. | 他有一个喜怒无常的老妈 |
[13:35] | What’s that supposed to mean? | 你说这话什么意思? |
[13:37] | Jesus Christ, | 我的天 |
[13:39] | I can’t believe Carolina’s gonna wind up a waitress. | 真不敢相信卡罗莱纳要去做服务员 |
[13:42] | Thank God Shirley’s in her grave. | 谢天谢地 雪莉已经不在了 |
[13:45] | What about me winding up a waitress? | 我当服务员又怎么说? |
[13:48] | It’s not what I had in mind either. | 这也不是我心中所想 |
[13:50] | Hey… | 嘿… |
[13:51] | you wanna go fishin’ Friday night? | 周五晚上你去钓鱼吗? |
[13:54] | The boys are bringing the wives. | 其他人都会带上老婆 |
[13:56] | I don’t go fishin’, Humpty. | 我不去 哈姆蒂 |
[13:59] | How many times we have to go over this? | 我们要说多少遍? |
[14:00] | You, you don’t like fishin’, you don’t like boatin’, | 你 你不喜欢钓鱼 你不喜欢划船 |
[14:03] | you don’t like, bowlin’. What the hell do you like? | 你不喜欢保龄球 你还不喜欢什么? |
[14:05] | You like the radio and the movie stars, right? | 你喜欢听广播 电影明星 对吗? |
[14:08] | Readin’ those goddamn movie magazines all the time. | 整天捧着烂电影杂志看 |
[14:13] | I’m worried about Richie. | 我有点担心里奇 |
[14:15] | Yeah, well, let me tell you something about your son. | 好吧 我来告诉你你儿子怎么回事 |
[14:19] | He’s gonna burn down somethin’. | 他总有一天会烧掉什么东西的 |
[14:25] | There you are. | 你在这儿 |
[14:27] | Knew I’d find you here. | 就知道在这能找到你 |
[14:29] | – Why aren’t you in school? – I wanna see this picture. | – 为什么不去上学? – 我想看这个电影 |
[14:31] | – It’s the last day. – You can’t not go to school. | – 最后一天上映了 – 你不能不上学啊 |
[14:35] | Jesus, Richie, that’s why you’re in summer school. | 我的天 里奇 所以才让你去的暑期班 |
[14:37] | ‘Cause you missed so many days. They called again and asked, | 因为你错过很多天了 他们又打电话问了 |
[14:40] | – “Is he sick?” – I don’t like school. | – “他病了吗?” – 我不喜欢上学 |
[14:42] | It doesn’t matter if you don’t like it. | 你不喜欢也没关系 |
[14:44] | You know, I don’t like waiting on tables, | 你知道 我也不喜欢当服务员 |
[14:46] | but we need to eat and pay the rent. | 但我们要吃饭 要付房租 |
[14:47] | Some things in life you have to do | 生活中有些事你不得不去做 |
[14:49] | – whether you like it or not. – Let me watch the picture. | – 不管你喜欢还是不喜欢 – 先让我看电影吧 |
[14:52] | Where’d you get the money for the movies anyhow? | 你看电影哪儿来的钱? |
[14:54] | I took 50 cents out of Humpty’s pants when he was asleep. | 我趁哈姆蒂睡觉的时候从他裤子口袋里拿了5毛钱 |
[14:57] | What? You steal from your father? | 什么? 你从老爸那里偷钱? |
[14:58] | He’s not my father and I hate him. | 他不是我老爸 我恨他 |
[15:00] | Don’t you dare say that. | 你再说一遍! |
[15:02] | You know, he saved my life. | 你知道 他救了我的命 |
[15:04] | He’s… you know, he’s… he’s a good person. | 他… 你知道, 他是… 他是一个好人 |
[15:07] | Then why does he hit you? | 那他为什么打你? |
[15:09] | He doesn’t hit me. Hmm. | 他没有打我 嗯. |
[15:11] | Yeah, when he gets drunk he hits everybody, | 他喝醉的时候见谁都会打 |
[15:13] | but he… he hardly drinks anymore. | 但他… 他很少喝酒了 |
[15:16] | Look, I can’t sit here arguing with you. | 听着 我就不坐在这和你争这些了 |
[15:18] | I have to go to work. | 我要去上班 |
[15:20] | Go to school, okay? | 你去上学 好吗? |
[15:21] | If I catch you playing with matches… | 再让我逮着你玩火柴… |
[15:27] | Yes, it’s a problem. | 是的 这就是问题 |
[15:29] | Kid makes fires. | 小孩子喜欢玩火 |
[15:31] | And not such little ones. | 不光是小孩子 |
[15:41] | He played hooky from summer school | 他从暑期班逃学 |
[15:42] | and even made fires on the beach | 在海边玩火 |
[15:45] | where it’s forbidden. | 这里是不让玩火的 |
[15:48] | What the hell does the kid see | 小孩子瞪着火苗时 |
[15:49] | when he just stares into the flames. | 眼里看到的是什么? |
[15:52] | Is it the eternal power of the universe? | 这是来自宇宙的外部力量? |
[15:55] | The conversion of mass into energy? | 物质转换能量? |
[15:58] | The Furies at work? | 工作之愤怒女神? |
[16:00] | Whatever his motive, it is not appreciated. | 不管他的动机是什么 这都是不可取的 |
[16:03] | You could hear her on the boardwalk every day… | 总能听到木板路上她的脚步… |
[16:05] | Hey! | 嘿! |
[16:08] | Soapsuds all around | 空中的肥皂泡飘啊飘 |
[16:10] | Little bubbles on the ground | 地上的黑影子跳啊跳 |
[16:12] | Rub-a-dub-a-dub in her little tub | 手中的小桶摇啊摇 |
[16:15] | But what’s the conditional? | 什么是条件从句? |
[16:17] | Oh… | 噢… |
[16:18] | Jesus, Richie, I c… I can’t remember. | 我的天 里奇 我… 我不记得了 |
[16:21] | I went to school years ago. | 我上学是很久以前的事了 |
[16:23] | God, if you, if you’d pay attention in class. | 老天 如果你 如果你能上课专心听讲 |
[16:26] | You hated school. | 你恨学校 |
[16:28] | What? No, I didn’t. | 什么? 不 我不恨 |
[16:29] | I liked it. I liked school. | 我喜欢 我喜欢学校 |
[16:31] | But I had to quit. We were poor. | 我当时不得不退学 我们很穷 |
[16:34] | You know, I had to work. | 你知道 我得工作 |
[16:36] | I was lucky. I was lucky. | 我很幸运 真的很幸运 |
[16:38] | I-I had some talent. | 我 我还是有天赋的 |
[16:39] | You know, I-I was a… I was a… | 你知道 我 我是个… 我是个… |
[16:42] | I was a very promising young actress. | 我是个很有前途的年轻演员 |
[16:44] | Oh, God. | 噢 我的天 |
[16:46] | Oh, God, if you coulda seen me in some of those shows. | 噢 我的天 如果你能看到当时我的表演 |
[16:48] | Let me show you a couple of pieces, | 我来给你秀一 两段吧 |
[16:50] | – but this is, this… – Again? | – 这是 这是… – 又来? |
[16:51] | …this is from Dulcy, okay? | …这个是 达尔茜 嗯? |
[16:53] | You know, I know I showed you these pieces, | 你知道 我知道以前秀过这些了 |
[16:55] | but I never know if you’re paying any attention. | 但我不知道你有没有注意看 |
[16:57] | I wore this in Dulcy. Look at that. | 我在 达尔茜里戴着这个 看看 |
[16:59] | Though it’s not real, but, you know. | 虽然不是真的 但 你知道 |
[17:00] | – I’ve seen it. – Isn’t it beautiful? | – 我以前看过 – 不好看吗? |
[17:02] | God, look at that. It’s… | 我的天 看看这个 这是… |
[17:04] | Let me show you this, uh… | 我要让你看看这个 … |
[17:06] | Wait, did I show you the, | 等等 我给你看过 |
[17:07] | uh, the piece from the musical? | 音乐剧的这件宝贝吗? |
[17:09] | – Yes. – From Oh, Kay? | – 看过了 – 是 哦 凯? |
[17:11] | I don’t know if I did. I had an incredible voice. | 不记得给你看过了 我有一幅金嗓子 |
[17:13] | You know, I almost got the lead in that show, | 你知道 我差点成了主演 |
[17:16] | and the, the girl who got the part… | 那个姑娘 做主演的那个… |
[17:18] | She was fat. | 有点胖 |
[17:20] | And I had a much better voice than her. | 我比她的声音好听多了 |
[17:22] | Is that where you met Dad? | 你在那儿碰到我爸的? |
[17:24] | Yeah. | 是的 |
[17:26] | Yeah, yeah, your real father was a drummer. | 是的 是的 你爸是个鼓手 |
[17:30] | He played jazz music. | 他玩爵士乐 |
[17:32] | God, he had perfect rhythm. | 我的天 他的韵律感太完美了 |
[17:34] | Ah, it was quite amazing. | 噢 真神奇 |
[17:37] | And he also had black hair and he had… | 他有一头黑发 他有… |
[17:42] | …he had green eyes. | …他有绿色的眼睛 |
[17:44] | Where is my father? | 我爸现在在哪? |
[17:47] | My real father? | 我的亲生父亲? |
[17:48] | I told you many times. | 告诉你很多遍了 |
[17:50] | Gone. | 他死了 |
[17:54] | A rainy day at the beach. | 雨天的海边 |
[17:56] | Time off for me. | 我终于能休息了 |
[17:58] | Nobody swims during a lightning storm. | 没人会在暴风雨的时候去游泳 |
[18:03] | I guess this is as good a time as any to tell you, | 我想现在该是时候告诉你了 |
[18:06] | I’m having an affair with Ginny, Humpty’s wife. | 我和金妮有染 哈姆蒂的老婆 |
[18:10] | Let me fill you in on that. | 我来慢慢讲给你听 |
[18:12] | It started at the beginning of the summer. | 一切都从那个夏天开始 |
[18:15] | At that point I didn’t know either Humpty or Ginny. | 那时候 我还不认识哈姆蒂或金妮 |
[18:18] | I saw the harbor lights | 看见那港口灯标 |
[18:23] | They only told me we were parting | 见证我们的离别 |
[18:29] | The same old harbor lights | 一样的港口灯标 |
[18:34] | That once brought you to me | 带你到我的眼前 |
[18:40] | I watched the harbor lights | 望着那港口灯标 |
[18:45] | How could I help if tears were starting | 禁不住泪眼婆娑 |
[18:51] | Good-bye to tender nights | 告别温柔的夜晚 |
[18:56] | And then, at the end of a cloudy day, | 那天快要结束的时候 |
[18:58] | it started to rain, and the last few stragglers | 天开始下雨 最后的几个人 |
[19:01] | were packing up and leaving the beach. | 正在打包准备离开 |
[19:03] | And suddenly this kind of interesting woman | 突然 这个有点奇怪的女人 |
[19:06] | comes walking along the water’s edge, | 沿着海水边走了过来 |
[19:08] | and the dramatist in me sensed | 我内在的艺术家气质告诉我 |
[19:10] | she was in some kind of trouble | 这个女人遇到了麻烦 |
[19:11] | because her body language read vulnerable | 因为从她的身体语言读出了“受伤” |
[19:14] | and desperate. | 和“绝望” |
[19:16] | Miss. | 小姐 |
[19:18] | You can’t be out here right now. | 你现在不能待在那儿 |
[19:20] | Everybody has to go in. | 大家都得进去 |
[19:24] | We’re expecting lightning storms. | 暴风雨要来了 |
[19:26] | – What? – We gotta, | – 你说什么 – 我们得 |
[19:28] | we gotta go in. We gotta clear the beach. | 我们都得进去 海滩在清场 |
[19:31] | – Really? – Yeah, we gotta go in. | – 是的 我们都得进去 |
[19:35] | Some other… | 还有一些… |
[19:37] | Yeah, I-I been all over the world. | 是的 我 我跑遍了世界各地 |
[19:40] | I went to NYU and… | 我上过纽约大学… |
[19:43] | …right when I started, boom, the Japs hit Pearl Harbor. | …刚一开始 嘭 日本轰炸了珍珠港 |
[19:46] | So after I got out, I went back to school, | 一切结束后 我又回到了学校 |
[19:49] | and now I’m working to get my master’s. | 现在我是为了赚研究生学费打工 |
[19:51] | But I-I don’t resent my years in the Navy. | 但我 我不怨恨在海军的那几年 |
[19:54] | I mean, I really saw the world. | 我意思是 我真的看过这个世界了 |
[19:56] | You ever travel? | 你旅行过吗? |
[19:58] | Not really. | 没有真正的旅行 |
[19:59] | No place magical. | 没有神奇的地方 |
[20:01] | You wanna know the best place I ever saw? | 你想知道我去过的最好的地方? |
[20:04] | Where’s that? | 是哪儿? |
[20:05] | Bora Bora. | 波拉波拉岛 |
[20:07] | I heard of it. | 听说过 |
[20:09] | It’s over by Tahiti where Gauguin ran away to paint. | 在大溪地那边 画家高更也跑去那里绘画 |
[20:12] | The water there… | 那里的水… |
[20:14] | …is so clear and unspoiled. | …清澈 天然 |
[20:17] | You can look down and see all the bright colored fish, | 往水下都能看到五彩斑斓的鱼 |
[20:21] | bright red and yellow fish. | 鲜红色和黄色的鱼 |
[20:23] | And, and the flowers are amazing. | 还有 花也很惊艳 |
[20:26] | And at night, | 到了晚上 |
[20:27] | you never saw stars like that on this planet. | 可以看到任何地方都看不到的星星 |
[20:29] | You can actually read by starlight. | 你完全可以借着星光读书 |
[20:33] | What’re you gonna write? | 你准备写什么? |
[20:36] | Plays about human life. | 关于人生的剧本 |
[20:38] | Great tragic plays | 伟大的悲剧 |
[20:40] | where the protagonist gets crushed | 剧中的主人公 |
[20:42] | because of some fatal weakness. | 因为致命的弱点而崩溃 |
[20:44] | Like what? | 什么弱点? |
[20:48] | My tragic flaw is | 我的悲剧性弱点就是 |
[20:50] | I’m too romantic a character. | 过于浪漫 |
[20:53] | You ever hear that song, “I Fall in Love Too Easily”? | 有没有听过这首歌 “太容易爱上你”? |
[20:56] | You always… | 你总是… |
[20:59] | …think a person’s tragedy is their own fault? | …认为一个人的悲剧是他们自己的责任? |
[21:02] | No. | 不 |
[21:03] | Fate plays a big role. | 一切都是命里注定 |
[21:05] | More stuff in life is out of our control | 生活中有太多我们无法控制的东西 |
[21:07] | than we’d like to admit. | 比我们愿意承认的要多 |
[21:10] | Except… | 除非… |
[21:13] | I brought my troubles on myself. | 我是咎由自取 |
[21:17] | Yeah. | 真的 |
[21:18] | I guessed that when I saw you. | 在第一次见你的时候 |
[21:20] | I thought, “She’s very pretty, | 我就想 “她真漂亮 |
[21:22] | but somewhere there’s a tragic flaw.” | 但她的弱点挺可悲的” |
[21:27] | Yeah, I made a mistake. | 是的 我犯了错 |
[21:31] | But that was years ago. | 但已经过去很多年了 |
[21:35] | I’ll never make that mistake again. | 我不会再犯同样的错误 |
[21:38] | Yes? | 是吗? |
[21:41] | I have to go. | 我要走了 |
[21:44] | Hey… | 嘿… |
[21:45] | …you think you’ll make it down to the beach again soon? | …你还会再来海边吗? |
[21:50] | Yeah, I might. | 嗯 可能吧 |
[21:52] | I might. | 可能会 |
[21:57] | Where’d you go today? Came home late. | 今天去哪了? 回来这么晚 |
[22:01] | Took a walk on the beach. | 去了海边散步 |
[22:04] | That’s unlike you. | 这可不像你 |
[22:06] | I was in a funny mood. | 我今天不舒服 |
[22:10] | Hey, you wanna go to Yankee Stadium Sunday? | 嘿 你周日想去杨基体育场吗? |
[22:14] | It’s the Red Sox. | 有红袜队的比赛 |
[22:16] | It’s not me, Humpty. | 不是我的菜 哈姆蒂 |
[22:18] | For the millionth time, I don’t care about baseball. | 说过一千遍了 我不关心棒球 |
[22:20] | But you used to go. | 可是你以前常去 |
[22:22] | Well, I tried to get interested for your sake. | 好吧 那时为了你我曾试着去喜欢 |
[22:23] | I couldn’t do it. | 但我不感兴趣 |
[22:28] | You wanna go? I got an extra ticket. | 你去吗? 我还有一张票 |
[22:30] | I wanna go to the movies. | 我想去看电影 |
[22:33] | You know what? | 知道吗? |
[22:34] | You’re gonna hurt your eyes in so many movies. | 看电影太多会伤眼睛 |
[22:38] | Your just like your mother. | 你跟你妈一样 |
[22:40] | She listens to that crap on the radio, | 她就听收音机里的垃圾 |
[22:42] | she thinks it’s real. | 她觉得那都是真的 |
[22:46] | I wanna be honest with you, Mickey. | 说实话 米奇 |
[22:49] | I’m married. | 我结婚了 |
[22:52] | I’m a married woman. | 我是已婚妇女 |
[22:54] | I wanna be honest with you, Mickey. | 我要跟你说实话 米奇 |
[22:58] | I’m a married woman. | 我是已婚妇女 |
[23:01] | I’m married, Mickey. | 我结婚了 米奇 |
[23:05] | I felt strange mentioning it. | 这样说感觉怪怪的 |
[23:07] | Not that you asked. | 不是因为你问我 |
[23:11] | I got myself into a bad situation. | 我自己情况很糟 |
[23:13] | I got myself… I got myself into a bad situation. | 我自己… 我自己 情况很糟 |
[23:18] | You’re right. I had… | 你是对的 我想… |
[23:21] | I had notions about ending everything. | 我想结束这一切 |
[23:23] | Thought about drowning. | 想溺水自尽 |
[23:28] | Of course, with a kid, that’s not an option. | 当然喽 有了小孩 这就不可能了 |
[23:32] | Besides… | 再说… |
[23:34] | …you’d have dived in and ruined my dramatic finale. | …你会跳入水中救我 毁了我这出戏的结局 |
[23:41] | I feel trapped. I feel trapped. | 我左右为难 我左右为难 |
[23:44] | I saw the harbor lights… | 看见那港口灯标… |
[23:47] | Ginny did come back to the beach. | 金妮后来确实 又回到了海滩 |
[23:49] | And she looked sexy. | 她看上去好性感 |
[23:51] | And I knew a spot | 我知道一个好地方 |
[23:53] | on the far end of the boardwalk. | 就是木板人行道的尽头 |
[23:55] | The same old harbor lights… | 那港口灯标 |
[24:07] | I watched the harbor lights | 望着那港口灯标 |
[24:11] | How could I help it… | 禁不住… |
[24:13] | I have something to tell you. | 有些事我要告诉你 |
[24:16] | Two things to tell. | 有两件事 |
[24:22] | Nothing you could tell me | 你告诉我的任何事 |
[24:24] | could put the slightest shadow on this evening. | 都不会给今晚的我留下阴影 |
[24:28] | I’m not 35. | 我不是35岁 |
[24:32] | I’m 38. | 我38了 |
[24:35] | I’m 39. | 其实是39 |
[24:39] | Ah, that’s a very hot age for a woman. | 这正是女人的黄金年龄 |
[24:42] | I’m a very lucky guy. | 我多么幸运 |
[24:44] | I’m old… older than you. | 我比你…我比你大 |
[24:48] | What’s the second thing? | 说说第二件事 |
[24:51] | I’m married. | 我结婚了 |
[24:53] | You are? | 是吗? |
[24:55] | I have a husband | 我有老公 |
[24:57] | and a child from my first marriage. | 还有一个和前夫的孩子 |
[25:00] | You thought, uh… | 你认为 … |
[25:01] | you thought it would spoil everything, right? | 你认为这些都是事 对吧? |
[25:05] | Has it? | 不是吗? |
[25:09] | It’s not the first time I’ve found a married woman beautiful. | 我不是第一次发现已婚女人如此漂亮了 |
[25:13] | I ruined my life by… | 我毁了我的生活… |
[25:16] | by being unfaithful once, and now I’m doing it again. | 因为曾经的不贞 而现在我又这样 |
[25:21] | You brought about your own downfall | 你让自己郁郁寡欢 |
[25:23] | by being unfaithful? | 就因为不贞? |
[25:29] | It was someone I loved. | 他曾是我爱的人 |
[25:34] | A drummer. | 一个鼓手 |
[25:37] | Whose rhythm pulsated with life. | 他的韵律随生命悸动 |
[25:41] | And we married and had a child, and… | 我们结婚 生子 而且… |
[25:44] | …he adored me. | …他非常喜欢我 |
[25:46] | And yet… | 可是… |
[25:48] | Oh, and yet I c… | 噢 可是我… |
[25:50] | …couldn’t resist the beautiful young man in the cast | …情不自禁喜欢上了一个帅哥 |
[25:53] | who played Marchbanks. | 扮演马奇班克斯的一位演员 |
[25:55] | God, he wasn’t even the leading man, | 我的天 他甚至都算不上主演 |
[25:57] | but he, but he kissed me onstage every night | 但他 他每晚都在舞台上吻我 |
[26:00] | and I started looking forward to those kisses, | 我也渐渐期待那些热吻 |
[26:02] | and… and, um… | 最后… 最后 … |
[26:04] | I wound up in his bed, and… | 我上了他的床 然后… |
[26:07] | and then my husband found out and… | 然后我丈夫发现了… |
[26:12] | and it crushed him. | 他被击垮了 |
[26:16] | Oh, he deserved so much better than me. | 唉 他本该过得比我好 |
[26:21] | I-I broke his heart. | 我 我伤透了他的心 |
[26:25] | Humiliated, he ran away. | 他觉得羞耻 就离家出走了 |
[26:30] | I didn’t blame him for going as far from me as he could, | 他离我远去 我不怪他 |
[26:34] | and when he left… | 他走的时候… |
[26:36] | I learned for the first time what love was. | 我才人生第一次明白什么是爱 |
[26:42] | But I was too late | 但一切都晚了 |
[26:46] | because he was gone. | 因为他走了 |
[26:48] | And I started coming apart. | 我整个人像散了架 |
[26:52] | Oh, I-I couldn’t act anymore. | 噢 我 我也不能演戏了 |
[26:54] | I couldn’t keep my mind on my role. | 我不能专注于我的角色 |
[26:55] | I… | 我… |
[26:57] | I-I’d forget my lines, | 我 我会忘词 |
[26:59] | miss my cues, | 错过出场 |
[27:02] | and I drank, | 我也酗酒 |
[27:03] | and I lost work. | 后来丢了工作 |
[27:07] | And Harold… | 然后遇到了哈罗德… |
[27:09] | …Humpty, who was also a lost soul, | …哈姆蒂, 当时也是一个失意的人 |
[27:13] | met me at a diner and thought I was the prettiest thing, | 在一家餐馆吃饭时见到我 觉得我是天下第一美女 |
[27:17] | the belle of the ball, and… | 舞会美少女… |
[27:19] | …and we helped one another scramble back onto our feet, | …我们相互搀扶重新站了起来 |
[27:22] | and it’s been five years, and… | 就这样过了五年… |
[27:24] | …and I owe him a lot. | …我欠他太多 |
[27:27] | But just as I learned from my first husband | 就像从第一任我学到了 |
[27:29] | what love was… | 爱是什么… |
[27:31] | …I… I learned from Humpty what it was not. | …我… 我从哈姆蒂学到了爱不是什么 |
[27:37] | It’s not gratitude. It’s not company. | 爱不是感恩 爱不是陪伴 |
[27:39] | And it’s not going through the motions of lovemaking | 也不是通过性爱来体现 |
[27:42] | when… you have so much to give. | 当你满心去爱 |
[27:45] | And no one you really wanna give it to. | 却发现无爱可依 |
[28:00] | Coney Island washboard she would play… | 伴着《康尼岛搓板路》的歌声… |
[28:02] | And so it was a pretty intense summer, | 在这个相当热情的夏日 |
[28:05] | and not just the humidity. | 也不是那么潮湿 |
[28:07] | I was involved in a relationship | 我与一位年纪不小的前女演员 |
[28:09] | with an older, ex-actress, | 产生了感情 |
[28:11] | unhappily married, and love starved. | 她婚姻不幸 渴望爱情 |
[28:13] | She made up one lie after another | 她一次次撒谎 |
[28:16] | to filch time to see me. | 为了偷空来看我 |
[28:18] | And those thimbles on her fingers made the noise | 都是来自手指上的顶针 |
[28:22] | She played Charleston on the laundry for the boys | 洗衣房里播放的交响乐 |
[28:27] | She could rag a tune right through the knees | 她也能随之翩翩起舞 |
[28:30] | Of a brand new suit of easy breezes… | 暂新外套 微风徐徐… |
[28:32] | I’ve never been to Greenwich Village. | 我一直没去过格林威治村 |
[28:34] | It’s got a lot of meaning for me. | 它对我意义重大 |
[28:35] | All the artists and writers I love hung out here, | 我喜欢的所有艺术家和作家 都会去那儿小住 |
[28:38] | and it’s close to school. | 它也离学校很近 |
[28:42] | All right. Remember… | 好了 记住啊… |
[28:45] | …it’s nothing but a rented hovel. | …这只是个出租屋 |
[28:51] | Wow. | 喔 |
[28:53] | Ah, it’s cozy. | 啊 好温馨 |
[28:55] | That’s very tactful. | 你真会说话 |
[29:04] | These beautiful gardens. | 看这漂亮的花园 |
[29:07] | How do you find these places? | 你怎么找到的这地方? |
[29:12] | My fantasy is that… | 我的幻想是 |
[29:14] | is that you write a play | 你能写一部戏 |
[29:16] | with a character in it I could play. | 戏里面有我能演的角色 |
[29:18] | “Making her triumphant return to the stage, | “让她欢欣地回归她的舞台 |
[29:21] | Miss Virginia…” – Virginia DeLorean. | 维吉尼亚小姐…” – 维吉尼亚德洛雷安 |
[29:23] | Virginia DeLorean. Not Ginny Jablon. | 维吉尼亚·德洛雷安 而不是金妮·杰布伦 |
[29:26] | – Wow. – “In tonight’s performance, | – 喔 – “今晚的演出 |
[29:28] | the part of Juliet will be played by Virginia DeLorean.” | 朱丽叶将由维吉尼亚·德洛雷安扮演” |
[29:32] | I love it. That was your maiden name? | 太好了 那是你的娘家姓? |
[29:35] | My real name was Westlake, | 我的真名是韦斯特莱克 |
[29:36] | but, but I took DeLorean as a, as a stage name. | 但 但我的艺名是德洛雷安 |
[29:40] | – Hmm. – God, all that summer stock | – 嗯 – 我的天 所有的夏季的娱乐表演 |
[29:43] | and hard work so I could afford acting lessons | 还有辛苦工作 都是为了能有钱上表演课 |
[29:45] | just so I could… | 为了让我… |
[29:47] | just so I could wind up playing the part | 为了让我能最终演 |
[29:49] | of a waitress in a clam house. | 蛤蛎屋女服务员的那个角色 |
[29:53] | I am playing a part. | 我一直在演 |
[29:54] | You know, it’s not me. | 你知道 但这不是我 |
[29:56] | It’s not me. You think, you think it’s me? | 不是我 你觉得 你觉得是我吗? |
[29:58] | – No, I… – Oh, God. | – 不 我… – 噢 我的天 |
[29:59] | I-I mean, I act it every day, but I’m acting. | 我 我是说 我每天都在演她 但我是在演她 |
[30:03] | I’m not a waitress in a clam house. | 我不是蛤蛎屋的女服务员 |
[30:05] | – There’s more to me than that. – I… | – 这不是我的真实样子 – 我… |
[30:07] | I mean, I’m just playing | 我是说 我只是在扮演 |
[30:09] | the thankless role of the waitress. | 一个吃力不讨好的女服务员角色 |
[30:11] | Hey, hey. | 嘿 嘿 |
[30:12] | – Ginny, wh… – I’m sorry. | – 金妮 … – 对不起 |
[30:15] | I’m unraveling. | 我是想说清楚 |
[30:17] | Promise me we’ll come back here. | 答应我 我们以后还会回来这里 |
[30:24] | She had less trouble slipping away | 因为哈姆蒂女儿的出现 |
[30:26] | after Humpty’s daughter showed up | 金妮溜出来容易多了 |
[30:27] | because he was so happy to see Carolina back. | 因为他见到卡罗莱纳回家都乐疯了 |
[30:32] | Guess which number came in today? | 猜一下今天出的哪个号? |
[30:35] | Oh, which? | 噢 哪个号? |
[30:37] | Mine. | 我的号 |
[30:39] | 300 bucks. | 300刀 |
[30:42] | This is for your night school. | 这是给你上夜校的 |
[30:43] | Good because I have one picked out. | 好啊 我已经选好一个了 |
[30:44] | Good ’cause I don’t want you waitressing | 很好 因为我不想让你一辈子 |
[30:46] | all your goddamn life. | 一直当服务员 |
[30:48] | Soapsuds all around | 空中的肥皂泡飘啊飘 |
[30:51] | Little bubbles on the ground | 地上的黑影子跳啊跳 |
[30:54] | Rub-a-dub-a-dub in her little tub | 手中的小桶摇啊摇 |
[30:56] | All those tunes she found | 耳边美妙的声音 |
[30:58] | Little thimbles on her fingers made the noise | 都是来自手指上的顶针 |
[31:02] | She played Charleston on the laundry for the boys | 洗衣房里播放的交响乐 |
[31:06] | She could rag a tune right through the knees | 她也能随之翩翩起舞 |
[31:08] | Of a brand new suit of easy breezes | 暂新外套 微风徐徐 |
[31:10] | Coney Island Washboard roundelay | 谱就《康尼岛搓板路》舞曲 |
[31:29] | Hey, You Humpty? | 嘿 你是哈姆蒂? |
[31:31] | – Yeah. – Frank Adato says hello. | – 对 – 弗兰克·阿达托向你问好 |
[31:34] | He’s very upset because his wife’s gone missing, | 他很沮丧 因为 他老婆失踪了 |
[31:37] | and we’re trying to find her. | 我们正在找她 |
[31:41] | Ah. | 哦 |
[31:42] | Since, uh, she’s your daughter, | 既然 她是你女儿 |
[31:45] | we thought we’d check with you. | 我们想应该来你这看看 |
[31:47] | Well, I haven’t seen Carolina in years. | 嗯 我好几年没见到卡罗莱纳了 |
[31:53] | We’re not on good terms. | 我们关系不好 |
[31:55] | Frank must have told you that. | 弗兰克肯定告诉过你了 |
[31:58] | I haven’t spoken to her in five years. | 我和她5年没说过一句话了 |
[32:01] | I don’t know. I lost track of her | 我不知道 自她溜出去结婚后 |
[32:04] | after she ran off and got married. | 我就没了她的音讯 |
[32:06] | – Uh-huh, really? – Yeah. | – 真的 – 是啊 |
[32:07] | Do me a favor. I’m talking to you. | 帮帮忙 我在和你说话 |
[32:09] | Stop working, all right? | 别干活了 好吗? |
[32:15] | You try California? | 你们想找卡罗莱纳? |
[32:17] | She always talked about living in San Francisco or Los Angeles. | 她以前老说要去旧金山或洛杉矶 |
[32:22] | I don’t know. I wouldn’t even recognize her. | 我也不知道 我估计都认不出她了 |
[32:25] | We just thought maybe she’d turn up here. | 我们就是觉得她可能会来这儿 |
[32:27] | Yeah, well, she wouldn’t find me. | 嗯 她不会来找我的 |
[32:29] | I moved three or four times in five years. | 五年来我搬了三 四回家 |
[32:33] | I mean, how the hell’d you find me? | 你们到底怎么找到的我? |
[32:35] | Frank’s very worried about her. | 弗兰克非常担心她 |
[32:38] | Well, she’ll never turn up here, | 好啦 她从没来过 |
[32:43] | and if she does, | 如果她来了 |
[32:44] | I’ll tell her Frank’s looking for her, all right? | 我会告诉她弗兰克在找她 好吧? |
[32:46] | Hey, Humpty. | 嘿 哈姆蒂 |
[32:48] | Did you hit him again? | 你是不是又打他了? |
[32:50] | I told you. | 告诉过你了 |
[32:52] | I told you next time I catch him taking money out of my pocket… | 告诉你 下次再让我发现他从我口袋里偷钱… |
[32:55] | And I told you not to hit him. | 我也告诉过你别打他 |
[32:58] | All right. We’ll talk about it later. | 好啦 我们一会再说 |
[33:01] | I’m talking to these gentlemen here. | 我正在和这几个绅士说话 |
[33:03] | Go home. We’ll discuss it later. | 回家去 我们晚些时候再谈 |
[33:04] | How do you do? | 你好 |
[33:07] | This is my wife. | 这是我老婆 |
[33:09] | Stepson. Go on, go on home. | 我的继子 走吧 回家去 |
[33:11] | We’re looking for Carolina Adato. | 我们在找卡罗莱纳·阿达托 |
[33:13] | – I told ’em. – Humpty’s daughter. | – 我告诉他们了 – 哈姆蒂的女儿 |
[33:16] | I told ’em. | 我告诉他们了 |
[33:17] | I haven’t seen her in five years. | 五年来我们没见过面 |
[33:20] | Yeah, yeah, he disowned her. | 对 对 他们断绝关系了 |
[33:21] | She’d never show her face around her. | 她从来没在这露过面 |
[33:23] | Let’s go. | 我们走吧 |
[33:24] | Is that a gun? | 这是枪吗? |
[33:26] | Sharp kid. They’re very dangerous. | 机灵鬼 它们很危险的 |
[33:29] | You people would never try to hide her, would you? | 他们不会把她藏起来的 对吧? |
[33:31] | Hide her for what? What’d she do? | 藏她干吗? 她做啥了? |
[33:34] | You know, you’re a nice family. | 你看 这么幸福的一家子 |
[33:36] | I wouldn’t like to see you get into trouble. | 我不想让你们有麻烦 |
[33:39] | Can I see the gun? | 我可以看一眼枪吗? |
[33:41] | No, you can’t. Let’s go, Richie. | 不 不可以 走吧 里奇 |
[33:44] | See you later, Humpty. | 稍后见 哈姆蒂 |
[33:49] | Hey, what can I tell you? | 嘿 我还能说什么? |
[33:55] | She’s not here. | 她不在这 |
[33:57] | Frank says there’s bad blood between ’em. | 弗兰克说他们关系不好 |
[33:59] | Maybe California’s a better idea, | 也许去加州找是个好主意 |
[34:01] | and I’m startin’ to think we ain’t gonna find her. | 而且我觉得我们找不到她的 |
[34:03] | No. I’m gonna find her. | 不 我会找到她的 |
[34:07] | Wanna get some oysters? | 来点牡蛎吗? |
[34:08] | They probably got great oysters in here. | 这里的牡蛎应该不错 |
[34:10] | Oh, I love oysters. | 噢 我喜欢牡蛎 |
[34:12] | Eh, but do we got time? Vinnie. | 哎 我们有时间吗 文尼? |
[34:15] | Christ, 5:00 we gotta meet him in Hoboken? | 我的天 5点了 我们还得赶到霍博肯去见他 |
[34:18] | You know the way he gets when we’re late. | 你也清楚要是迟到他会拿我们怎样 |
[34:20] | Come on. | 走吧 |
[34:21] | God. I coulda went for oysters. | 我的天 真希望吃到牡蛎 |
[34:23] | Hey, John, I need two beers. | 嘿 约翰 两杯啤酒 |
[34:27] | Hey, what’s your name? | 嘿 你叫什么? |
[34:29] | Why? | 咋啦? |
[34:30] | What time do you get off? | 你几点下班? |
[34:31] | I don’t get off. I go right to school. | 我不下班 我直接去上学 |
[34:33] | Oh. Night school? | 噢 夜校? |
[34:35] | – That’s right. – What are you studying? | – 是的 – 你在学什么? |
[34:37] | To be an English teacher. | 当英语老师 |
[34:39] | – Here you go, two beers. – What time is class over? | – 来了 两杯啤酒 – 几点下课? |
[34:41] | – I got a lot of homework. – Aw, I’m strikin’ out here. | – 还有很多家庭作业 – 喔 我被拒了 |
[34:44] | When do you graduate? | 你什么时候毕业? |
[34:45] | And so the angel of death passed over them | 死亡之神与他们 |
[34:48] | and headed out west, | 擦肩而过 |
[34:50] | but his shadow was scary. | 但其幽灵的阴影实在恐怖 |
[34:52] | It took a few days of summer sun to decompress. | 经过好几天的夏日阳光才慢慢散去 |
[34:56] | Life on the boardwalk provided the tourists | 海边的木板人行道为游客 |
[34:58] | with cheap thrills and great hot dogs. | 提供了廉价的快乐和美味的热狗 |
[35:01] | When she wasn’t breaking dishes | 除了不时会摔几个盘子 |
[35:03] | or customer’s hearts, | 或伤几个顾客的心 |
[35:05] | Carolina took a limited program | 卡罗莱纳还在夜校 |
[35:07] | at night school. | 学到了一点东西 |
[35:08] | And when Humpty wasn’t trying to get riders | 哈姆蒂的旋转木马 |
[35:11] | for those empty horses on the carousel, | 在客人少不是太忙的时候 |
[35:13] | he was off chasing fluke and flounder. | 他就去钓鲽鱼和比目鱼 |
[35:16] | Your wife don’t like to go fishing anymore, Humpty. | 你老婆再也不喜欢钓鱼了 哈姆蒂? |
[35:18] | Ah. | 嗯 |
[35:19] | She never really liked it. She made like she liked it… | 她从来没真正地喜欢过 她只是假装喜欢 |
[35:23] | …to get me on the hook. | …好让我上钩 |
[35:25] | I was the fish. | 我就是鱼 |
[35:28] | I touch your lips | 轻抚你的双唇 |
[35:30] | And all at once the sparks go flying… | 瞬间火花四溅… |
[35:32] | Those dapper lips… | 双唇… |
[35:34] | Careful, careful. | 小心 小心 |
[35:38] | And though I see the danger | 明知危机四伏 |
[35:40] | Still the flame grows higher | 热情仍在燃烧 |
[35:42] | I know I must have… | 我定要… |
[35:44] | I used to hate the rain. | 我以前讨厌雨天 |
[35:46] | Now I love it | 现在我喜欢了 |
[35:47] | ’cause it means you get time off. | 因为这样你就有时间了 |
[35:49] | Oh, one of the perks of being a lifeguard. | 嗯 这是做救生员的一个外快 |
[35:51] | Yeah, now I see rain through your eyes, | 嗯 我从你的眼中看到了落雨 |
[35:53] | and it’s beautiful. | 太美了 |
[35:57] | You know, you’d go crazy over Bora Bora. | 去波拉波拉岛吧 你会爱上那里的 |
[36:00] | The sunsets, the sunrises. | 日落 日出 |
[36:03] | Paradise. | 天堂 |
[36:04] | I’d go off with you any place you asked me to. | 你让我去哪 我都会跟你一起去 |
[36:09] | You say your miserable at home with Humpty. | 你说你和哈姆蒂在家很痛苦 |
[36:12] | W-w-why do you stay with the guy? | 那 那为什么还要和他在一起? |
[36:14] | Oh. Me and Richie? | 噢 我和里奇? |
[36:17] | What a joke. | 真是好笑 |
[36:19] | Waiting on tables, | 伺候吃饭 |
[36:21] | trying to suck nickel and dime tips | 为小事斤斤计较 |
[36:23] | out of redneck clowns wearing lobster bibs? | 像乡下小丑裹着龙虾围兜 |
[36:25] | Yeah, I know. It is pretty sleazy | 嗯 我知道 康尼岛上的活 |
[36:27] | what’s happened to Coney Island. | 又脏又累 |
[36:28] | Hey, I don’t wanna spoil the rainy day. | 嘿 我不想毁了雨天的气氛 |
[36:30] | Tell me about the Chekhov play you read. | 给我讲讲你读过的契诃夫的剧本 |
[36:33] | No, you tell me. | 不 你给我讲 |
[36:34] | You ever play Chekhov? | 你演过契诃夫的戏? |
[36:37] | I can’t remember. | 不记得了 |
[36:38] | Maybe once in Baltimore. | 可能在巴尔的摩演过一次 |
[36:40] | When an actress got sick. | 有人生病 |
[36:44] | Though it consumes me | 我将化为灰烬 |
[36:46] | Your kiss of fire… | 你的热吻之火… |
[36:52] | How’s it coming? | 怎么回事? |
[36:54] | Well… I know he has feelings for me. | … 我知道他对我有感觉 |
[36:58] | I-I know it’s not just a summer thing. | 我 我知道这不是一天两天的事 |
[37:00] | Oh, God, I hope I’m not misreading it all. | 噢 我的天 我希望我没有判断错误 |
[37:03] | I try to, I try to push him | 我试过 我试过拒绝他 |
[37:06] | without being one of those pushy women. | 又不想那么固执 |
[37:09] | You know, I don… don’t want my desperation to show. | 你知道 我不 我不想不顾一切 |
[37:12] | Well, there’s progress, but, but it’s slow. | 唉 有点进展 但是挺缓慢的 |
[37:16] | You know? | 你知道的 |
[37:18] | God, if the summer ends and it fizzles out | 我的天 如果夏天过去 一切告吹 |
[37:21] | and I’m left at square one, I don’t know what I’ll do. | 我又回到了起点 我都不知道怎么办 |
[37:23] | Well, you’ll survive like we all do. | 好啦 日子还会继续 我们大家都是如此 |
[37:25] | No, no, I’m not a strong person. | 不 不 我不是一个坚强的人 |
[37:28] | I wouldn’t have survived my breakdown | 当初要不是哈姆蒂 |
[37:30] | if it wasn’t for Humpty. Now I’m feeling claustrophobic, | 我肯定会崩溃的 现在我又有幽闭恐怖症 |
[37:32] | – the headaches are back… – You just have to be realistic. | – 头也疼… – 你要实际一点 |
[37:34] | In case things don’t go your way. | 以防事不如愿 |
[37:37] | There’s nothing realistic about a Chinese garden | 比在史坦顿岛上找一处中国园林 |
[37:39] | in the middle of Staten Island, but… | 还不靠谱 但… |
[37:42] | but it’s, it’s where I want to be with him. | 但这 这就是我想和他待的地方 |
[37:45] | How’s Richie doing? | 里奇怎么样? |
[37:48] | Richie? | 里奇? |
[37:49] | Oh, I never know what’s on his mind. | 噢 我从来都不知道 他在想什么 |
[37:50] | I touch your lips | 轻抚你的双唇 |
[37:52] | And all at once the sparks go flying | 瞬间火花四溅 |
[37:55] | Those devil lips that know so well the art of lying | 魔鬼双唇熟稔如何撒谎 |
[38:00] | And though I see the danger, still the flame grows higher | 明知危机四伏 热情仍在燃烧 |
[38:04] | I know I must surrender to your kiss of fire | 因你的热吻之火投降 |
[38:09] | Just like a torch you set the soul within me burning | 如你点燃我的心灵火把在燃烧 |
[38:13] | I must go on along this road of no returning | 我选择前行永不回头 |
[38:18] | And though it burns me and it turns me into ash… | 尽管会被烧成灰烬… |
[38:20] | I love your hair like this. You look ten years younger. | 我喜欢你这个发型 看起来年轻10岁 |
[38:24] | – You think? – Uh-huh. | – 真的? – 嗯 |
[38:25] | Oh, I wish I had your kind of hair. | 噢 真希望我有你这样的头发 |
[38:27] | – Hey, Ginny. – The rainy weather kills me. | – 嘿 金妮 – 下雨天太难受了 |
[38:31] | Oh. | 噢 |
[38:33] | – Oh, hi, hi. – Hi. | – 哎 你好 你好 – 你好 |
[38:34] | Hi. Um, this is Mickey. | 你好 嗯 这是米奇 |
[38:37] | – Hello. – In case you never noticed, | – 你好 – 你可能没注意过 |
[38:39] | he’s the lifeguard on Bay Seven. | 他是七号湾的救生员 |
[38:41] | – Oh. – This is my husband’s daughter. | – 噢 – 这是我丈夫的女儿 |
[38:43] | – Carolina. – I swim at Bay Seven sometimes. | – 卡罗莱纳 – 我有时去七号湾游泳 |
[38:46] | – You do? – Mm-hmm. | – 是吗? – 嗯 |
[38:49] | We have to go. | 我们得走了 |
[38:51] | Just don’t drown in Bay Seven or they’ll fire me. | 别在七号湾淹着了 不然他们会开除我的 |
[38:56] | – We, we should get going. – Okay. | – 我们 我们该走了 – 好吧 |
[38:58] | – Nice to meet you. – You too. | – 很高兴认识你 – 我也是 |
[39:02] | – Cute. – Do you like my hair? | – 可爱 – 你喜欢我的头发吗? |
[39:04] | Hmm? Oh, yes, it’s lovely. | 嗯? 噢 是的 很好看 |
[39:08] | Beautiful. | 漂亮 |
[39:09] | Your kiss of fire | 你的热吻之火 |
[39:16] | Hey, I saw your daughter last night. | 嘿 昨晚看到你女儿了 |
[39:18] | – She was with a soldier. – Ah, Jesus Christ. | – 她和一个兵哥在一起 – 啊 老天 |
[39:21] | You put a uniform on a guy and they lose their head. | 年轻人穿上制服就昏了头脑 |
[39:23] | – It’s true. – I saw her with a sailor. | – 我看到她和一个水手在一起 |
[39:25] | She’s a very patriotic girl. | 她很有爱国心啊 |
[39:27] | Ah, well, she’s pretty, Humpty. | 啊 她很漂亮 哈姆蒂 |
[39:29] | You gotta expect some trouble, you know? | 知道吗 你会惹上麻烦的 |
[39:31] | – That’s right. – Her mother was pretty. | – 是啊 – 她妈也漂亮 |
[39:32] | And a saint. | 也善良 |
[39:34] | This girl’s got a high IQ. | 姑娘智商很高 |
[39:36] | Her mother saw the number. | 她妈看到了那个数字 |
[39:38] | I play the IQ number, but it never comes in. | 我玩智商数字游戏时 总得不了分数 |
[39:40] | You know, I’m sure she can handle herself. | 知道吗 我肯定她能照顾自己 |
[39:41] | She’s been married. She knows the score. | 她结婚了 她心中有数 |
[39:43] | Yeah, he’s right, you know. | 是的 他说的对 你知道 |
[39:45] | Once a woman’s divorced, she’s fair game, you know? | 女人一离婚 就成了人们攻击的对象 |
[39:46] | That’s right. I’m glad I got boys though. | 对 很高兴我是儿子 |
[39:48] | She’s goin’ to night school. | 她每天去夜校 |
[39:49] | She’s gonna be an English teacher. | 她将来要当英语老师 |
[39:51] | Yeah, right, if some soldier doesn’t | 好啊 如果兵哥哥没有 |
[39:53] | – knock her up first. – What the hell? | – 让她疲惫的话 – 你胡说八道什么? |
[39:54] | Come on, come on, I’m just kidding! | 好啦 好啦 我在开玩笑 |
[39:56] | Look, look how red he gets? Look over at Humpty. | 瞧 瞧 他脸多红? 看哈姆蒂 |
[39:58] | What kind of thing is that to say? | 就说嘛 |
[40:00] | She don’t look like any English teacher I in school. | 她可不像我在学校时的英语老师 |
[40:01] | Yeah, yeah, what school did you go to? | 是的 是啊 你上的哪门子学校? |
[40:03] | You didn’t go to school, you idiot. | 你就没上过学 白痴 |
[40:05] | I went to the school of hard knocks. | 我上学的那段时间可不容易了 |
[40:08] | – Hi. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[40:11] | – Remember me? – Of course. | – 记得我吗? – 当然了 |
[40:13] | We met outside the movie theater the other night. | 有天晚上我们在电影院门口见过 |
[40:15] | – Yes. – Oh, gosh. | – 是的 – 噢 我的天 |
[40:17] | Yes, with Ginny. | 是的 和金妮一起 |
[40:19] | You said you sometimes use Bay Seven. | 你说你有时候来七号湾游泳 |
[40:22] | Yes, I remember. | 是的 我记得 |
[40:24] | I was hoping to get some tan, | 我想晒晒皮肤 |
[40:26] | – but it’s gotten so overcast. – Yeah, storm clouds. | – 可今天是阴天 – 对 暴风云 |
[40:30] | What is it? | 这是什么? |
[40:32] | – Hamlet and Oedipus… – Yeah. | – 哈姆雷特和俄狄浦斯… – 嗯 |
[40:34] | By Ernest Jones. | 作者欧内斯特琼斯 |
[40:36] | My goodness, that sounds deep. | 好家伙 太深奥了 |
[40:39] | It’s not that deep when you’re familiar with the total picture. | 有了整体印象后其实一点也不深奥 |
[40:41] | What total picture is that? | 整体印象是什么? |
[40:44] | Well, Hamlet, of course. | 嗯 哈姆雷特, 当然了 |
[40:46] | I haven’t read Hamlet since high school. | 高中后我就没有读过 哈姆雷特 |
[40:49] | But you’ve seen it performed. | 但你肯定看过那部戏剧 |
[40:50] | Once. And not very well. | 就一次 也不好看 |
[40:52] | I love the theater, | 我喜欢剧院 |
[40:54] | but I haven’t seen that many shows. | 可我没看过多少演出 |
[40:56] | Ignorance is no sin. | 无知不是罪 |
[40:58] | It just means your experience hasn’t brought you into contact | 只是你的经历还没让你接触到一些事 |
[41:00] | – with certain things. – Hmm. | 嗯 |
[41:02] | Did you finish school? | 你中学毕业了吗? |
[41:03] | No, I got sidetracked. | 没 我退学了 |
[41:06] | Yeah, me too. Uncle Sam. | 哦 我也是 山姆大叔 |
[41:09] | What’s your story? | 你是什么情况? |
[41:11] | I got married too quickly. | 我早早就结婚了 |
[41:13] | But it’s all over. | 但都结束了 |
[41:15] | Wow. | 喔 |
[41:16] | Marriage is a big step, isn’t it? | 结婚是跨了一大步 不是吗? |
[41:18] | – Mm. – Scary. | – 嗯 – 真可怕 |
[41:20] | What’d your husband do? | 你老公干什么的? |
[41:23] | Shouldn’t you be looking out for drowning people? | 你不应该到处去看看救人什么的吗? |
[41:25] | No one ever drowns here, | 没人会在这里淹死的 |
[41:27] | but I should. Yes. | 但我真的得去看看了 是的 |
[41:29] | Listen, I’m actually through with this book, | 我刚看完这本书 |
[41:32] | so if you want, you can borrow it, | 如果你要看 就可以拿走 |
[41:33] | and then when you’re finished with it | 等你看完后 |
[41:35] | we can discuss it more fully. | 我们可以进一步讨论 |
[41:36] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 真的 |
[41:38] | I’d like that. | 好的 |
[41:39] | Yes. | 好 |
[41:41] | Till I waltz again with you | 再次和你跳曲华尔兹 |
[41:45] | Let no other hold your charms | 避免别人为你着迷 |
[41:51] | If my dreams should all come true | 如果我能梦想成真 |
[41:56] | You’ll be waiting for my arms | 你还会等着我的双臂 |
[42:04] | You know who I ran into yesterday at the beach? | 猜猜昨天在海边我碰到谁了? |
[42:06] | The lifeguard, Mickey. | 救生员米奇 |
[42:08] | – You did? – Yeah. | – 是吗? – 是的 |
[42:10] | I was leaving and I noticed him, so I said hello. | 要走的时候我看到了他 然后打了招呼 |
[42:12] | He was sitting up there reading and he dropped down | 他正坐在那里看书 书掉了下来 |
[42:14] | and we talked. | 我们聊了几句 |
[42:16] | He’s very nice. | 他人很好 |
[42:18] | Yeah? | 是吗? |
[42:19] | And he’s well educated. | 他受过教育 |
[42:21] | He’s studying at college to write plays. | 他在上大学 写剧本 |
[42:24] | – Uh-huh. – I thought that | 嗯 |
[42:26] | would interest you since you acted. | 我想你会感兴趣 因为你以前表演过 |
[42:28] | And he had a book about Hamlet, | 他有一本书 讲哈姆雷特的 |
[42:29] | a psychological study. | 心理学研究 |
[42:32] | Uh-huh. | 嗯 |
[42:34] | I haven’t read Hamlet for years, | 我好几年没读过 哈姆雷特 |
[42:35] | and he tried not to make me feel so dumb. | 但他让我没觉得无话可说 |
[42:39] | He was sweet. | 他很体贴 |
[42:41] | – How long’d you chat? – Five minutes. | – 你们聊了多久? – 五分钟 |
[42:44] | I had to go home and shower and dress for a date, | 我要回家洗澡换衣服去约会 |
[42:46] | a nice guy from night school took me to the movies. | 夜校的一个帅小伙常约我去看电影 |
[42:49] | Not that I’d like to see him again. | 不是因为我想要见他 |
[42:53] | That’s, that’s all you talked about with Mickey? | 你和米奇就谈了这些? |
[42:55] | Yeah. | 嗯 |
[42:57] | Actually… | 其实… |
[42:59] | I kind of found him attractive. | 我觉得他很有魅力 |
[43:02] | – Did you? – I’m probably reading into it, | – 是吗? – 也许我想多了 |
[43:05] | but I think he kind of liked me. | 可我觉得他有点喜欢我 |
[43:08] | He said I could borrow his book and we could talk about it. | 他说我可以借书 然后再聊 |
[43:12] | That flounder was great. | 比目鱼太棒了 |
[43:15] | You know, that’s the beauty of being able | 你知道 这就是钓鱼的魅力 |
[43:17] | to catch your supper fresh. | 能够在晚饭桌上吃到新鲜的鱼 |
[43:19] | It’s not just the money. It’s the flavor. | 不是钱的问题 是种味道 |
[43:23] | – Carolina. – Uh-huh? | – 卡罗莱纳 – 嗯? |
[43:25] | Connie Ryan and Leo think you’re a knockout. | 康尼瑞恩和利奥觉得你很迷人 |
[43:30] | Yeah, they kidded me | 是的 他们跟我开玩笑说 |
[43:31] | about seeing you with that soldier. | 见到你和兵哥哥在约会 |
[43:33] | – Oh, Rusty Ford. – Mm-hmm. | – 噢 瑞斯·迪福特 – 嗯 |
[43:35] | No, he’s a real hero. He fought in Okinawa. | 不 他是真正的英雄 他在冲绳打过仗 |
[43:37] | Hey, what am I, the hired help? | 嘿 我是干嘛的 你们雇的仆人? |
[43:40] | You ever think of clearing your own stuff? | 你不想着收拾你自己的东西? |
[43:42] | I’m sorry, I… every time I try, you sit me back down. | 对不起 我… 每次我要收拾 你都让我坐着别动 |
[43:45] | That’s because we can’t afford to have any more dishes broken, | 那是因为我们再买不起那些摔碎的盘子了 |
[43:48] | but you could overrule me and just be careful. | 可是你可以不同意啊 只要小心点 |
[43:51] | Oh, of course. No, I’m happy to help. | 噢 当然了 我乐意帮忙 |
[43:53] | I’d do the dishes, but I just did my nails. | 我会洗盘子 可我刚染了指甲 |
[43:55] | Well, I don’t feel like doing them tonight. | 今晚我不想干活了 |
[43:57] | She just did her nails. | 她才染了指甲 |
[44:00] | When you’re married to a man who got rich | 你要嫁给富二代 |
[44:01] | putting people’s feet in cement, | 有人会帮你干活 |
[44:03] | you probably never had to do a dish. | 你当然不用洗盘子 |
[44:04] | I’ll do it. | 我会洗的 |
[44:06] | – I’ll do it. – I got it. | – 我来洗 – 还是我来吧 |
[44:08] | Starring as the waitress. | 我来演这个女服务员 |
[44:11] | – Something’s eating her. – It’s my fault. | – 她哪根筋出问题了 – 是我不好 |
[44:13] | I should insist on doing more around here. | 我应该多做些家务的 |
[44:15] | – Well… – No, she’s right. | – 好啦… – 不 她是对的 |
[44:16] | I’m not used to it, | 我还没习惯 |
[44:18] | and between work and studying, I… | 一边上班一边上学 我… |
[44:19] | Listen, just get home early. That’s all. | 听着 早点回家 就这些 |
[44:23] | Hey, was everything okay? | 嘿 一切都好吗? |
[44:26] | Yeah. | 嗯 |
[44:28] | Why? | 怎么啦? |
[44:29] | Well, you seemed a little distracted. | 你看上去有点心烦意乱 |
[44:34] | Carolina told me you ran into her at the beach. | 卡罗莱纳说你在海边碰到她了 |
[44:37] | Ran into her? | 碰到她? |
[44:39] | I nearly hit her in the head with my book. | 我的书掉下去差点砸到她的头 |
[44:41] | She said you lent it to her. | 她说是你借给她的 |
[44:43] | – Yeah, she was interested. – You shouldn’t read up there. | – 是的 她感兴趣 – 你不该在那看书 |
[44:46] | People trust you with their lives. | 人们把性命托付给你 |
[44:48] | So what’d you talk to her about? | 你和她都聊了什么? |
[44:50] | Nothing. My book, Hamlet. | 没什么 就聊了我的书 哈姆雷特 |
[44:52] | She said she quit school to get married. | 她说她辍学了去结婚 |
[44:54] | To a gangster. | 嫁给一个恶棍 |
[44:55] | Really? | 真的? |
[44:57] | – How interesting. – You find that interesting? | – 真有趣 – 你觉得有趣? |
[45:00] | They’re after her. They wanna kill her. | 他们在找她 他们要杀了她 |
[45:02] | You better be careful. | 你最好小心点 |
[45:03] | I get the creeps living with her. | 和她住一起我担惊受怕 |
[45:04] | – I wish she’d move on. – She never mentioned it. | – 我希望她赶紧离开 – 她一点都没提到这些 |
[45:07] | Well, she wouldn’t. She’s embarrassed | 当然 她不会提 那多尴尬啊 |
[45:09] | by how she screwed up her life. | 因为毁了自己的生活 |
[45:11] | They want to find her and kill her? | 他们在找她要杀了她? |
[45:12] | – You, you must be exaggerating. – | – 你 你太夸张了吧 – |
[45:15] | It’s a long story. | 说来话长 |
[45:16] | She’s a canary. She sings. | 她是个金丝雀 她会唱歌 |
[45:19] | That’s terrible. | 太可怕了 |
[45:21] | She’s young. She’s pretty. | 她年轻 漂亮 |
[45:22] | She should go where she’s safe. | 应该去个安全的地方 |
[45:24] | I asked you the other day if she was pretty, | 那天我问你她是不是很漂亮 |
[45:26] | and you said, “Okay.” | 你说 “还可以” |
[45:27] | Eh, it was so quick. I didn’t really get a good look. | 时间很短 我都没好好看一眼 |
[45:30] | But at the beach she had on a bathing suit. | 在海边的时候 她穿着游泳衣 |
[45:33] | Yeah. Well, sort of. | 啊 噢 差不多 |
[45:35] | You didn’t get any ideas, did you? | 你还没明白 是吗? |
[45:37] | – What kind of ideas? – What do you think? | – 明白什么? – 你说呢? |
[45:39] | Hey, will you give me a break? What’re you doing? | 嘿 让我缓一下行吗? 你要干嘛? |
[45:41] | She’s not for you. She’s hiding out here. | 她不是来找你的 她是来这避难的 |
[45:44] | Her life’s all topsy-turvy. | 她的生活已经乱七八糟了 |
[45:46] | I was just chatting with her. | 我只是和她聊了几句 |
[45:48] | Well, I hope you didn’t say anything about us. | 嗯 希望你没跟她提到我们俩的事 |
[45:51] | You know, she’ll tell her father. | 你知道的 她会告诉她老爹 |
[45:53] | That’s what canaries do. They sing. | 金丝雀就是这样子的 她们会嗡嗡叫 |
[45:54] | Of course I’m not gonna do that. What do you think, I’m a dope? | 当然我不会说的 你以为我是什么?笨蛋? |
[45:57] | Let’s get off this topic. | 咱们还是换个话题吧 |
[45:58] | Hey, you were in my dream last night. | 嘿 昨晚你出现在我的梦里了 |
[46:01] | Yeah? | 是吗? |
[46:02] | What, I’m supposed to be flattered you dream of me? | 你梦到我我应该感到受宠若惊? |
[46:06] | I rescued you in the dream. | 在梦里我救了你 |
[46:10] | Rescue me. | 救我 |
[46:12] | What can I tell you? | 我还能说什么? |
[46:13] | I’m not going to tell Ginny my real feelings. | 我不会告诉金妮我的真实感受 |
[46:16] | How could I? | 我怎么能? |
[46:17] | But I was taken with Carolina. | 卡罗莱纳很吸引我 |
[46:20] | Something hit me right off. | 我就是被吸引到了 |
[46:21] | The more I talked with her, the more I was intrigued by her. | 跟她聊的越多 越对她着迷 |
[46:25] | I felt a buzz all day after our encounter. | 那天不期而遇后我整天云里雾里 |
[46:28] | I’d like to see her again, but, obviously, | 我想再见到她 但 显而易见 |
[46:30] | I can’t be honest with Ginny about that. | 我不能跟金妮说实话 |
[46:33] | The last thing I wanna do is hurt Ginny. | 我最不想做的事就是伤害金妮 |
[46:35] | Or wreck a good thing. | 或破坏一件宝贝 |
[46:38] | Ginny’s a very emotional woman. | 金妮容易动感情 |
[46:40] | And how could I ever explain things to Carolina? | 我又怎么向卡罗莱纳解释? |
[46:43] | That’s all I need. | 这是当务之急 |
[46:45] | “Hey, I’m having an affair with your stepmother | “嘿 我在和你继母约会 |
[46:47] | who’s cheating with me on your father.” | 她对你老爹不忠” |
[46:51] | It’s best to forget about Carolina. | 最好忘了卡罗莱纳 |
[46:53] | A sweet dream, but a dream. | 美梦一场 终究是梦 |
[46:57] | But, as in a Greek play, Ananke, or fate, | 就像希腊戏剧所说 “阿南刻” 也就是命运 |
[47:00] | rules so much of our destinies. | 早为天数所定 |
[47:01] | First, I accidentally drop my book, | 首先 我不小心掉下书 |
[47:03] | just missing her head, | 差点砸到她的头 |
[47:05] | and now look what happens. | 发展到现在这个样子 |
[47:12] | Oh. | 噢 |
[47:18] | – Carolina! – Huh? | – 卡罗莱纳! – 嗯? |
[47:20] | – Come on, get in! – Oh. | – 快点 上车! – 噢 |
[47:24] | Thank you. God, I was getting soaked. | 谢谢 我的天 我湿透了 |
[47:27] | Let me buy you a cup of coffee. | 我给你买杯咖啡吧 |
[47:29] | I can’t. I’ll be late for work. | 不了 我上班要迟到了 |
[47:31] | I’ll get you as close to the boardwalk as I can. | 我尽可能送你到离人行道近的地方 |
[47:33] | Okay. | 好的 |
[47:40] | I knew what was going on, | 我知道这是什么情况 |
[47:41] | but you look the other way when you’re husband’s hot stuff | 换个方式看问题 |
[47:45] | and 6 million women are after him, | 当你丈夫有数不清的女人在追他 |
[47:47] | but he wants you, | 但他需要你 |
[47:49] | and it’s all jewelry and furs and Florida | 所有的珠宝 皮草和佛罗里达 |
[47:52] | and the racetrack, and the Copa, | 还有赛马场和美洲杯 |
[47:54] | and the roulette wheel in Cuba. It’s… | 轮盘赌和古巴 都是… |
[47:57] | Wow, you’ve really lived a life. | 喔 你过的才叫生活 |
[48:00] | It was great. | 是不错 直到后来 |
[48:02] | Until it wasn’t. | 直到后来 |
[48:03] | And then it was a lot of arguing | 不停的吵架 |
[48:05] | and getting pushed around. | 推来推去 |
[48:09] | What’d you, uh, what’d you argue over? | 你们 你们都吵什么? |
[48:12] | Just sooner or later, everything. | 迟早会变成这样而已 什么事都吵 |
[48:16] | It sounds exciting, but it’s an unreal way to live. | 听起来很刺激 但这不是人该过的日子 |
[48:22] | I want a family, and, and I wanted peace. | 我想要个家庭 我想要平静 |
[48:24] | So eventually, the whole thing blew up | 结果 到了最后 一切都变了 |
[48:27] | and we split, | 我们分手了 |
[48:29] | but the FBI got to me and I… | 联邦调查局找到我 我… |
[48:33] | I was all mixed up and scared and I said things. | 我头脑混乱 又很害怕 就交待了一些事 |
[48:37] | Because I know things. | 因为我知道一些底细 |
[48:39] | So they hate me, and, uh, they’re scared. | 所以他们就恨我 他们也害怕 |
[48:47] | I know where all the bodies are buried. | 我知道那些尸体埋在什么地方 |
[48:49] | Jesus, what a sheltered life I have led. | 我的天 我过的什么温室的生活 |
[48:53] | I have book knowledge, but you’ve really tasted life. | 我只有书本知识 你却尝尽生活百味 |
[48:57] | You’ve been around the world. | 你可以周游全世界 |
[48:59] | Yeah, but you’ve been around the block. | 是 但你对生活很有经验 |
[49:02] | You think you’ll always be looking over your shoulder? | 你觉得要永远提防着? |
[49:05] | Everybody dies. | 人都会死 |
[49:07] | You can’t walk around thinking about it. | 你不能总是那样想 |
[49:10] | You’re talking to a lifeguard. | 你是在和救生员说话 |
[49:12] | And hopefully with time, things change. | 日子一天天过去 事情都会变的 |
[49:15] | I-I get paid to save people. | 我 我收费救人 |
[49:16] | You know, you’d be safe in a place like Venice | 你知道 在威尼斯这样的地方你才会安全 |
[49:19] | or… or Bora Bora. | 或… 或者波拉波拉岛 |
[49:22] | That’s where I’m headed. | 我就想去那儿 |
[49:24] | I’m gonna be late. | 我要迟到了 |
[49:27] | I’m really flattered you opened up to me. | 我很高兴你对我敞开胸怀 |
[49:30] | You have a kind face. | 你的脸看上去很善良 |
[49:32] | And you have a beautiful face, | 你的脸很漂亮 |
[49:34] | especially in this rain light. | 特别是在雨光下 |
[49:37] | Thank you for the lift. | 谢谢你的便车 |
[49:39] | I hope I didn’t make you late. | 希望没害你迟到 |
[49:41] | No, it’s okay. | 没有 刚好 |
[49:43] | I’m glad I took you up on the ride. | 很高兴能请你搭便车 |
[49:45] | Bye. | 再见 |
[49:54] | – You’re late. – I’m sorry. | – 你迟到了 – 对不起 |
[49:56] | I got caught in the storm. | 我遇上暴风雨了 |
[49:57] | I’ll explain it all to you later. | 以后再给你解释 |
[49:59] | I want your input. | 我需要你的投入 |
[50:00] | Well, I can’t do all the work here by myself. | 而且 我不能事事都干 |
[50:02] | I-I got a migraine, wouldn’t you know it. | 我 我有偏头疼 你不知道吗? |
[50:04] | Oh, it’s the weather. | 噢 是天气的缘故 |
[50:06] | Well, get… but next time get here on time. | 嗯 下次记得准点到 |
[50:08] | I don’t want to have to cover for you. | 我不想老给你打掩护 |
[50:10] | I’m usually very punctual. | 通常我都会按时的 |
[50:11] | “Usually” doesn’t do it. This is a job. | “通常”不行 这是份工作 |
[50:13] | I know you’re not used to schedules. | 我知道你不习惯做事守时 |
[50:15] | Lucky Tiny’s not here. | 还好蒂尼不在这里 |
[50:17] | Can I talk to you later when you’re not so… | 晚些时候你不太…我能和你说说话吗? |
[50:20] | – when you’re feeling better? – About what? | – 等你好点的时候 – 说什么? |
[50:22] | Just some advice when you’re not so stressed. | 提提建议 当你不紧张的时候 |
[50:24] | Would you stop doing that with your fingers? | 你能不能别摆弄你的手指了? |
[50:26] | – It would… it would help. – Oh, it’s when I get excited. | – 这样就好 – 噢 我一兴奋就这样 |
[50:28] | Look, I’m… my head’s throbbing, I-I had to do six tables alone, | 听着 我 我头又抽痛 我 我要负责六张桌子 |
[50:31] | I broke my neck for two fat ladies, | 我拼了老命的伺候两个肥婆 |
[50:33] | and don’t you know, they stiffed me. | 你不知道她们还不给我小费? |
[50:35] | Hey! | 嘿! |
[50:36] | I am very sorry I’m late. | 对不起我迟到了 |
[50:40] | But I was shopping, and when I came out it was raining, | 我去买东西了 出来时在下雨 |
[50:43] | and you may have forgotten, but today is a special day, | 你可能忘了 今天是个特别的日子 |
[50:45] | and I wanted to get it gift wrapped for you. | 我想给你送个礼物 |
[50:47] | God, don’t tell me you got me a present. | 我的天 别告诉我你是为我买礼物去了 |
[50:50] | How often do you turn 40? It’s a milestone! | 你能有几个40岁? 这是个里程碑 |
[50:53] | It’s a tombstone. | 就是个墓碑 |
[50:55] | You’re not getting it till tonight. | 晚上再送给你 |
[50:58] | Can we order some clams? | 我们能点蛤蛎了吗? |
[51:01] | Uh, yeah. Hey. | 是的 嘿 |
[51:02] | Yeah. | 嗯 |
[51:04] | Hi. | 你好 |
[51:06] | You can sit wherever you’d like. | 想坐哪里都可以 |
[51:07] | I can’t believe it’s my birthday and we can’t be together. | 不敢相信是我的生日 我们却不能在一起 |
[51:11] | I know Humpty’s got something planned. | 我知道哈姆蒂已经有计划了 |
[51:15] | I don’t need any present, but I wouldn’t mind dinner | 我不需要什么礼物 但我不介意 |
[51:19] | someplace over candlelight. | 去什么地方吃烛光晚餐 |
[51:22] | You’ve got a birthday coming up too. | 你也快过生日了 |
[51:25] | I love that we’re both Leos. | 很高兴我们都是狮子座 |
[51:27] | Leos are warm, generous, protective, | 狮子座的人热情 大方 富有保护欲 |
[51:30] | beautiful. | 漂亮 |
[51:32] | Oh, God, I’m, I’m not beautiful tonight. | 噢 我的天 我 我今晚不漂亮 |
[51:34] | – I got this… – Here you go. | – 我有… – 给您 |
[51:36] | I got this migraine. | 我有偏头疼 |
[51:37] | Can I get you anything else? | 您还需要什么吗? |
[51:39] | I gotta go. | 我要过去了 |
[51:41] | I love you, Mickey. | 爱你 米奇 |
[51:45] | There you go. I said it. | 就这样了 我说了 |
[51:48] | – I’m coming. – I gotta go. | – 来了 – 我要走了 |
[51:53] | And we wish you a happy birthday. | 祝你生日快乐 |
[51:56] | Happy birthday! | 生日快乐! |
[51:57] | Happy birthday, Ginny. | 生日快乐 金妮 |
[51:58] | And don’t be depressed over turning 40. | 过四十岁了 别再抑郁了 |
[52:00] | Hang onto it because take it from me, | 抓住机会 不要像我 |
[52:02] | in a blink of an eye, you’re gonna be 50… | 一眨眼的功夫就50岁了… |
[52:04] | – That’s true. – You’re gonna wish you were 40. | – 那是真的 – 到时你肯定希望自己只有40岁 |
[52:06] | Come on, let me do it, let me do it, let me do it. | 好啦 让我来 让我来 让我来 |
[52:08] | Come on, you already sung into it. | 得了 你都唱过了 |
[52:10] | It’s a tape recorder. It’s a tape recorder. | 是录音机 是录音机 |
[52:12] | This is an unbelievable machine. | 不可思议的机器 |
[52:13] | Yeah, yeah, well, you know, | 是啊 是啊 你们知道 |
[52:15] | I thought she’d like it for her birthday. | 我觉得她会喜欢这个生日礼物的 |
[52:17] | I got a great buy on that tape recorder. | 这台录音机我捡了个大便宜 |
[52:19] | – It’s stolen. – What do you mean “stolen”? | – 是偷来的 – “偷来的”什么意思? |
[52:22] | Ah, some bum stole it. | 啊 有人偷的 |
[52:24] | He was trying to sell it on the boardwalk, you know. | 他在人行道那里要出手 你知道 |
[52:27] | Big spender. | 很会花钱的 |
[52:28] | Yeah, those guys will, you know… | 是啊 那些年轻人 你知道… |
[52:30] | They’ll do anything to make money to buy a drink. | 他们什么都干 换钱买酒喝 |
[52:34] | – So will I. – Yeah. | – 我也是 – 嗯 |
[52:36] | I paid three bucks for it. | 我花3块买的 |
[52:38] | – $3? – I mean, I couldn’t afford | – 3块钱? – 我说 我可买不起 |
[52:40] | – a new one, right? – That’s a deal. | – 新的 对吧? – 真划算 |
[52:41] | – I think so. – That’s a lot of fun, | – 我觉得是 – 好玩吧 金妮? |
[52:43] | – isn’t it, Ginny? – Oh, sure. | 噢 是的 |
[52:45] | I wish I had one of these things. | 我希望我也能有这些 |
[52:46] | – It’s great. – What kind of birthday party | – 太棒了 – 没有酒 |
[52:48] | – is this with no booze? – Oh, shut up, Ryan. | – 算什么生日派对? – 噢 闭嘴 瑞恩 |
[52:51] | Hey, come on, it’s a party. | 嘿 快点 这可是派对 |
[52:52] | Hey, hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 嘿 |
[52:53] | Bell bottom trousers | 一条喇叭裤 |
[52:55] | Coat of navy blue | 一身海军蓝 |
[52:56] | She loved her sailor | 姑娘爱水手 |
[52:58] | – And he loves her too – Hey, wait, no, no. | – 水手也爱她 – 嘿 等等 不 不 |
[53:00] | If you’re gonna sing, will you at least get the words right? | 你要唱歌 麻烦能不能把歌词唱准了? |
[53:02] | Those are the right words. | 歌词就是这样子 |
[53:04] | “She loved the sailor and he loved her too.” | “姑娘爱水手 水手也爱她” |
[53:06] | You know what? I think it’s time to go home. | 知道吗? 我觉得该回家了 |
[53:08] | – No, no. – It’s early, come on. | – 还早 继续 |
[53:10] | Now, you know what, you should come out | 知道吗 你应该出来 |
[53:12] | on the boat on Saturday. They’re going for bluefish. | 周六去出船 他们要去钓跳鱼 |
[53:14] | – Oh, yeah, yeah. – Ah, she don’t fish. | – 是啊 – 啊 她不钓鱼 |
[53:16] | Well, neither do I, but she can get a nice tan. | 我也不钓鱼 但可以晒个好皮肤 |
[53:18] | She don’t do nothin’. Come on, don’t go. | 她啥也不干 来吧 别走 |
[53:21] | – Stay, stay. Come on. – Bell bottom trousers | – 留下来 留下来 继续 – 一条喇叭裤 |
[53:24] | Coat of navy blue | 一身海军蓝 |
[53:25] | She loved her sailor | 姑娘爱水手 |
[53:27] | – And he loves her too – Oh, look, it lights up | – 水手也爱她 – 噢 看 |
[53:30] | – when he’s singing there. – Isn’t that nice? | – 他在这唱歌呢 – 觉得不错吧 |
[53:32] | Yeah, I love that. | 是的 我很喜欢 |
[53:33] | Come on, wait. Keep on going. | 来吧 等一等 继续 |
[53:35] | When she was a little girl | 她小时候 |
[53:37] | She lived next to me | 就住我隔壁 |
[53:38] | That’s it. | 就这些 |
[53:40] | She loved a sailor boy, he was only three… | 爱上水手男 他才三岁… |
[53:43] | Come on. What do you mean, he was three? | 来吧 你什么意思 他是三岁小孩? |
[53:52] | Hi, are you okay? | 嘿 你还好吧? |
[53:54] | Yeah, my head’s cracking open. | 嗯 我的头要裂开了 |
[53:58] | I’m glad you liked the scarf. It looks great on you. | 很高兴你喜欢这条围巾 你戴上很好看 |
[54:00] | Oh, thanks. | 噢 谢谢 |
[54:02] | Jesus, are they ever going home? | 我的天 他们还不回家吗? |
[54:06] | Ugh, my sixth aspirin. | 我吃的第六片阿司匹林 |
[54:08] | Hey, what did you want to ask me about? | 嘿 你想问我什么事? |
[54:11] | Oh, it can wait. I just wanted to get your advice | 噢 再等等 我想听听你的建议 |
[54:12] | on something concerning Mickey. | 跟米奇有关的事 |
[54:16] | – Mickey the lifeguard? – Uh-huh. | – 救生员米奇? – 嗯 |
[54:18] | But it can wait. | 不着急 |
[54:19] | No, go ahead. What about Mickey? | 不 你说吧 关于米奇什么? |
[54:23] | I ran into him today in the rain and he gave me a lift. | 今天下雨碰到他 他叫我搭便车 |
[54:27] | He did? | 他叫你? |
[54:30] | Lucky me. I would have been soaked. | 我运气好吧 不然就淋透了 |
[54:33] | Well, he just happened to drive by? | 嗯 他刚好路过? |
[54:36] | Yeah, and we got a chance to talk, | 是的 我们又聊了一次 |
[54:39] | and I really think there’s something there. | 我真的觉得会发生什么事 |
[54:42] | Like what? | 譬如? |
[54:44] | Well, he was very charming and flirtatious. | 哦 他很英俊 又会调情 |
[54:48] | And he liked hearing all about me. | 他喜欢听和我有关的一切 |
[54:50] | I must say, I found him very appealing. | 不得不说 我发现他令我心动 |
[54:52] | Hey. | 嘿 |
[54:54] | What’re youse doing? | 你们在干嘛? |
[54:57] | Why don’t you come join us? Y-y-you can sing. | 为什么不来加入我们? 你 你可以唱歌 |
[54:59] | You know “April Showers,” right? | 你知道”四月的小雨” 对吧? |
[55:01] | – We’re just talking, Dad. – Oh. | – 我们在聊天 老爹 – 噢 |
[55:04] | Aw, baby, I didn’t get a chance to give you your birthday kiss. | 嘿 宝贝 我还没机会 给你生日吻 |
[55:08] | Come on. | 来吧 |
[55:10] | You know, you’re just as pretty today | 你知道 你今天还像我第一次 |
[55:13] | as you were when I first started dating you. | 跟你一起约会时一样美 |
[55:17] | – I’m a lucky guy. – | – 我运气太好了 – |
[55:19] | Come on, join us. | 来吧 和我们一起 |
[55:21] | We will. | 马上 |
[55:23] | What makes you think he liked hearing your story? | 你怎么觉得他喜欢听你讲的故事? |
[55:25] | Did he say anything? | 他说什么了吗? |
[55:27] | He was clearly flirty. | 他明显在调戏我 |
[55:28] | – Yeah, it was obvious? – Mm-hmm. | – 真的 很明显吗? – 嗯 |
[55:32] | And we were sitting in the car in the rain. | 下雨的时候我们坐在车里 |
[55:35] | It was like being in one of those love pictures. | 就像爱情电影里那样 |
[55:37] | Well, how far’d it go? | 你们到什么程度? |
[55:39] | Did he take your hand or anything? | 他拉你的手或什么了吗? |
[55:40] | No, we just talked, | 没有 我们只是聊天 |
[55:42] | and I told him all about Frank and my marriage, | 我告诉他关于弗兰克和我的婚姻 |
[55:45] | and he found the whole story dramatic. | 他觉得整件事很有戏剧性 |
[55:48] | You opened up to a guy you just met? | 你就这样告诉了一个刚认识的人? |
[55:51] | I know. I… | 我知道 我… |
[55:52] | I found myself talking and talking. | 我发现自己说啊说个不停 |
[55:56] | Oh, it’s funny. I… | 噢 太有趣了 我… |
[55:58] | I felt very at ease with him. | 我觉得和他在一起很自在 |
[56:00] | Even when I first met him. | 即使是刚见面不久 |
[56:02] | Well, did he become familiar? I mean, did he try anything? | 他很随便吗? 我是说 他还做了什么? |
[56:04] | Did he take your hand? | 有没有拉你的手? |
[56:06] | He said I had a beautiful face in the rain light. | 他说我的脸在雨光下很好看 |
[56:09] | Isn’t that a nice phrase, “The rain light”? | 这是个短语吗 “雨光”? |
[56:12] | He’s a poet. | 他是诗人 |
[56:14] | Uh-huh, and did he take your hand? | 嗯 他拉你的手了吗? |
[56:16] | Christ, did he do anything? | 我的天 他还做了什么? |
[56:19] | Did he touch you? Did, did he kiss you? | 他有没有摸你? 他 有没有吻你? |
[56:20] | Why are you getting so heated? | 你怎么这么激动? |
[56:22] | Well, it’s, it’s like pulling teeth. | 哦 这就像 就像拔牙 |
[56:25] | God, between you and them and my, my headache. | 我的天 又是你 又是他们 我又头疼 |
[56:28] | Well, I told you that this could wait. | 我说过可以等等的 |
[56:30] | Just continue. | 继续说 |
[56:32] | He didn’t touch me. | 他没有碰我 |
[56:35] | I’m telling you because I probably over-interpreted it | 我觉得是不是我想多了 |
[56:37] | because I-I wanted him to. | 因为 我 我想让他这样 |
[56:40] | But that’s why I’m asking you. Because you know the guy. | 所以我才来问你 因为你了解他 |
[56:43] | So, so what’s he like? | 那么 他是什么样的人? |
[56:45] | He’s a loose talker. | 他说话很随便 |
[56:48] | My advice is to watch yourself. | 我的建议是管好你自己 |
[56:50] | Yeah, he fills your head full of lies, but he… | 嗯 他用谎言塞满了你的脑袋 他… |
[56:52] | and his reputation is that he’s a phony. | 他就是个骗子 |
[56:55] | Really? | 真的? |
[56:57] | But he, he didn’t do anything? I mean, he didn’t kiss you? | 他 他没做什么吧? 我是说 他没有吻你? |
[56:59] | – Unless you’re not telling me. – Why wouldn’t I tell you? | – 你是不是没告诉我 – 我为什么不告诉你? |
[57:02] | Then I say forget him. | 我建议你应该忘了他 |
[57:04] | I happen to know he’s got a girlfriend | 我知道他有女朋友 |
[57:06] | who he’s in love with, | 他们很相爱 |
[57:07] | and maybe even plans to marry. | 可能正打算结婚 |
[57:10] | So my, my advice is, is to keep away. | 所以我 我的建议就是离他远点 |
[57:13] | That’s disappointing. | 真令人扫兴 |
[57:15] | Well, honey, he’ll, he’ll break your heart. | 好啦 亲爱的 他会 他会伤了你的心 |
[57:18] | You know, is that what you want? | 你说 这是你想要的吗? |
[57:21] | Are you sure? | 你肯定? |
[57:23] | Men can’t be trusted. | 男人不可信 |
[57:26] | I should talk. | 我该说出来的 |
[57:27] | My husband trusted me and I… | 我丈夫信任我 我… |
[57:29] | I hurt him. I wrecked him. | 我伤害了他 我毁了他 |
[57:32] | I’m not sure he didn’t kill himself in some hotel room | 我不知道他会不会在费城的 |
[57:34] | in, in Philadelphia. | 酒店房间里自杀 |
[57:36] | I-I don’t wanna know about it. | 我 我不想知道这个 |
[57:38] | If he decides to take 90 sleeping pills | 如果他吞下90片或85片安眠药 |
[57:39] | or 85, I’m sup… I’m supposed to… | 我会…我会… |
[57:41] | supposed to blame myself. | 会责怪我自己. |
[57:43] | Christ, can they get the hell out? | 我的天 他们还没结束? |
[57:47] | Calm down, Ginny. They’re leaving. | 放松 金妮 他们要走了 |
[57:48] | I know him, | 我了解他 |
[57:50] | and I know him well enough to know | 我比谁都了解他 |
[57:52] | you’re not his type, | 你不是他喜欢的类型 |
[57:55] | and he… honey, he’s taken. | 他… 宝贝 他有心上人了 |
[57:57] | He’s not free. | 他不是自由身 |
[58:00] | Okay. | 好吧 |
[58:02] | That’s why I asked you. | 所以我来问你了 |
[58:04] | Come here, Richie. Come say good-bye. | 来吧 里奇 来说再见 |
[58:08] | – See you later, kiddo. – Bye. | – 拜拜 |
[58:09] | – It was great to see you. – Bye, sweetheart. | – 很高兴见到你 – 拜拜 亲爱的 |
[58:11] | – Ginny, Ginny! – Bye. | – 拜拜 |
[58:14] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[58:18] | I didn’t mean to bother you with this. | 我没想用这事给你添乱 |
[58:20] | Why don’t you lie down? | 你干嘛不躺着呢? |
[58:22] | Just because you’re a pretty young girl, | 因为你是一个漂亮的姑娘 |
[58:25] | who’s been pampered and chased after, | 受人娇惯 被人追求 |
[58:27] | you think every man is a pushover. | 你认为男人都容易对付 |
[58:30] | – Why are you saying that? – | – 你怎么说这些? – |
[58:32] | – What did I do? – Well, it’s true isn’t it? | – 我做了什么? – 这是事实 不是吗? |
[58:34] | – Car and drivers. – | – 小车和司机 – |
[58:36] | You know, winters in Palm Beach. | 哼 棕榈滩的冬天 |
[58:38] | God, who you kidding. | 我的天 骗谁呢 |
[58:41] | Hello? | 喂? |
[58:43] | What? | 什么? |
[58:46] | This is his mother. | 我是他母亲 |
[58:51] | Where? | 在哪? |
[58:52] | When? Today? | 什么时候?今天? |
[58:55] | Well, was anybody hurt? | 哦 有人受伤吗? |
[58:57] | But nobody got burned or anything? | 没有烧伤什么的? |
[59:00] | N-no. | 没 没有 |
[59:03] | No, I-I work then. | 不 我 那时我在上班 |
[59:06] | Well, no, no, no, no, no, no, no, there, | 不 不 不 不 不 |
[59:08] | there’s no, no reason to involve the police. | 没必要麻烦警察 |
[59:10] | Yeah. | 是的 |
[59:12] | Yes. | 是的 |
[59:14] | I’ll be there. | 我马上过去 |
[59:15] | 9:30, uh-huh. Thank you. | 9:30, 嗯 谢谢 |
[59:18] | Bell bottom trousers… | 一条喇叭裤… |
[59:20] | Put away that goddamn machine! | 关了那破机器 |
[59:23] | What I do? | 我做了什么? |
[59:24] | You know what you did! | 你知道你干了什么 |
[59:26] | You made a fire in the basement of an apartment house! | 你在一栋公寓楼的地下室放了火 |
[59:29] | What the hell were you doing | 你到底想干什么? |
[59:31] | in the basement of an apartment house? | 在公寓楼的地下室放火? |
[59:34] | Listen to me! | 听我说! |
[59:36] | They were gonna call the police. | 他们要报警 |
[59:38] | We have to be see the principal tomorrow. | 我们明天要去见校长 |
[59:39] | What is wrong with you? Huh? | 你有什么毛病 嗯? |
[59:42] | You wanna, you wanna kill somebody? | 你是 你是要杀人吗? |
[59:44] | You wanna burn yourself to death? | 你要烧死自己吗? |
[59:46] | Ah, Jesus, I can’t take this close living. | 唉 我的天 这日子没法过了 |
[59:49] | – What… – Everything’s coming apart. | – 什么… – 一切都不遂人意 |
[59:51] | – What, what’s wrong? – What’s wrong | – 出什么事了? – 什么事 |
[59:53] | is one of these days he’s gonna kill someone with a fire. | 就是总有一天他会放火烧死人 |
[59:57] | – You did it again? – Oh, God. | – 你又放火了? – 噢 我的天 |
[59:59] | Where’d you get the sick habit to make fires? | 你哪儿来的放火这毛病? |
[1:00:01] | – Are you demented? – You know what? | – 你疯了吗? – 知道吗? |
[1:00:03] | I swear, I catch you with matches again, | 我发誓 再逮到你玩火柴 |
[1:00:05] | I’m gonna beat your brains out, | 我会把你的脑子打出来 |
[1:00:07] | and that goes for your stealing too. | 还有 偷东西也一样 |
[1:00:08] | Okay, we’re too crowded here, | 好了 这里人太多了 |
[1:00:10] | and she’s no help. | 她一点忙帮不上 |
[1:00:11] | You know, you spoiled her, | 你知道 你宠着她 |
[1:00:13] | her husband pampered her. | 她老公惯着她 |
[1:00:14] | She’s no good in the restaurant. | 在餐馆里没一点用 |
[1:00:16] | Let her go to Mexico where she’s safe. | 让她去墨西哥吧 那里她也安全 |
[1:00:18] | Oh, she’s right. I’ll get out. | 噢 她说的对 我会搬出去 |
[1:00:20] | No. No, you won’t. | 不 不 你不能搬 |
[1:00:23] | Where the hell you gonna go? | 你还能搬去哪儿? |
[1:00:24] | Business is off all over. | 哪里的生意都不好做 |
[1:00:27] | Come on, we’re broke. | 看吧 我们也没多少钱 |
[1:00:29] | No, no, you’re finally going to school. | 不 不 你只能去上学 |
[1:00:31] | You stay here till you get your feet on the ground, | 站稳脚跟前你就待在这里 |
[1:00:34] | and then you can go. Look at… | 然后再走 听着… |
[1:00:35] | She’s not happy waiting on tables, | 她不乐意擦桌子端盘子 |
[1:00:38] | and she’s no good at it. | 她也做不好 |
[1:00:40] | All right. | 好吧 |
[1:00:42] | Let’s do something about the kid. | 咱们说说这个孩子 |
[1:00:44] | You know what I’m gonna do? | 知道我会做什么吗? |
[1:00:45] | I’m gonna take my strap off | 我会取下我的皮带 |
[1:00:47] | and I’m gonna teach you a lesson you’re never gonna forget. | 我会好好给你上一课 永远不会忘记的一课 |
[1:00:49] | – Hey, don’t you dare. – He started the fire. | – 嘿 你敢 – 他放的火 |
[1:00:52] | How did this get to be about me? | 这跟我有什么关系? |
[1:00:53] | Why can’t she find a job somewhere else? | 她为什么不去别处找工作? |
[1:00:55] | Get a room and split the rent with some girl. | 租个房间 和别的姑娘分摊房租 |
[1:00:57] | What’re you… come on, she’s… she’s trying to go to school. | 你怎么… 好啦 她是… 她要上学 |
[1:01:01] | She’s trying to make a life, all right? | 她要开始新的生活 好吗? |
[1:01:02] | She wants to amount to something. | 她想做些事情 |
[1:01:05] | She’s not gonna spend the rest of her life waiting tables. | 她不会一辈子都去伺候人的 |
[1:01:08] | She’s better than that. | 她会做的更好 |
[1:01:10] | It’s ’cause you’re too close to her. | 还不是因为你和她亲 |
[1:01:12] | Honey, there’s class in this girl. | 亲爱的 姑娘要去上课 |
[1:01:16] | She made a mistake, all right? | 她是有错 |
[1:01:18] | And I swore I’d never forgive her, | 我也发誓我不会原谅她 |
[1:01:20] | but it’s not in my nature to stay angry, honey. | 但我不会一直生气 我脾气就是这样 宝贝 |
[1:01:23] | And what about me? Huh? | 那我呢?嗯? |
[1:01:26] | I don’t wanna be a waitress either! | 我也不想当服务员 |
[1:01:28] | There’s more in me than shucking oysters. | 我也不光会剥牡蛎的壳 |
[1:01:30] | You’re upset, baby. All right? | 宝贝 你今天心烦意乱 嗯? |
[1:01:32] | Every birthday, instead of celebrating, | 每次过生日 都没有庆祝 |
[1:01:34] | you put on a long face. Come on, honey. | 你总是吊着脸 来吧 亲爱的 |
[1:01:36] | Ah, God, what I really need is a drink, | 啊 我的天 我真的想喝一杯 |
[1:01:39] | but I can’t have it ’cause you’ll fall off the wagon. | 可我不能喝 因为你又会喝上瘾 |
[1:01:42] | Ugh, go to bed! | 哇 快去上床 |
[1:01:44] | – Go to bed! – Hey! | – 上床! – 嘿! |
[1:01:49] | – Ugh. – What the hell? | – 哇 – 犯什么病? |
[1:01:56] | All right, here we go. | 好啦 我们到了 |
[1:01:59] | Hi, is the same time next Thursday okay for you? | 嘿 下周四同一时间可以吗? |
[1:02:03] | I work. I’ll have to call you. | 我要上班 我会给你打电话 |
[1:02:06] | – He may have to come alone. – Oh, that’s fine. | – 他也可以单独来 – 噢 那也好 |
[1:02:08] | – Okay. – Okay. | – 好吧 – 好的 |
[1:02:09] | – Thank you. – Sure. | – 谢谢你 – 不客气 |
[1:02:13] | – How’d you like her? – She was okay. | – 你喜欢她吗? – 她还可以 |
[1:02:16] | – Well, what’d she say? – Nothing. | – 喔 她说什么了? – 没什么 |
[1:02:19] | Well, I’m sure she didn’t say nothing. | 嗯 她肯定说什么了 |
[1:02:20] | – She asked a few questions. – Like what? | – 她问了几个问题 – 譬如? |
[1:02:23] | – I don’t know. – Tell me. | – 我不知道 – 告诉我 |
[1:02:26] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[1:02:28] | About my father and you and Humpty. | 关于我爸和你 和哈姆蒂 |
[1:02:31] | And then what’d you say? | 你怎么说的? |
[1:02:33] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[1:02:35] | Did you tell her I love you? | 有没有告诉她我爱你? |
[1:02:37] | Did you tell her I screwed up your life | 是不是告诉她我背叛了你老爸 |
[1:02:39] | by betraying your father? | 而毁了你的生活? |
[1:02:41] | Huh? What’d she say to that? | 嗯?她怎么说的? |
[1:02:43] | She must have a pretty low opinion of me. | 她肯定很看不起我 |
[1:02:45] | I told her that it’s your fault my real father’s gone. | 我告诉她 我亲爸离开都是因为你 |
[1:02:49] | Where’d you get that from? | 你凭什么这么说? |
[1:02:51] | You just said it. You say it all the time. | 是你说的 你一直这样说 |
[1:02:54] | I told her it makes you cry and you think you hear drums. | 我告诉她你老哭 而且老觉得听到有鼓声 |
[1:03:00] | Hey, humpty. Humpty. | 嘿 哈姆蒂 哈姆蒂 |
[1:03:03] | He, he has to see this doctor. | 他 他得看医生 |
[1:03:06] | He has to see this doctor once a week. | 他得一周去看一次医生 |
[1:03:08] | We need an extra $10 a week. | 每周多付十块钱 |
[1:03:10] | Don’t look at me. You see how business is. | 别看我 你也知道现在的生意 |
[1:03:12] | Well, don’t look at me either. | 别 你也别看我 |
[1:03:14] | – You have some money saved. – What money? | – 你存了一些钱吧? – 什么钱? |
[1:03:16] | Oh, God, plenty of money from when you hit you number, | 噢 我的天 你赌博赚来的那些钱 |
[1:03:18] | and since Carolina came, you put away a few dollars | 卡罗莱纳来了后 你总是从每周的薪水 |
[1:03:21] | from your paycheck every week, and you have some, | 留出一些钱来 |
[1:03:23] | some money left from selling the car. | 卖车你还剩了一些钱 |
[1:03:25] | Uh, listen, that, that’s for her school, okay? | 喔 听着 那个 那些钱是给她上学的 明白吗? |
[1:03:28] | – She earns money. – What, Ruby’s? | – 她能挣钱 – 什么 就在鲁比的蛤蛎屋那? |
[1:03:31] | She makes peanuts. Come on. | 挣个屁钱 得了 |
[1:03:32] | You, you got plenty in that tin box, | 你 你那个锡盒里也有很多钱 |
[1:03:34] | and I-I need to pay the psychiatrist. | 我 我要钱付给心理医生 |
[1:03:37] | I don’t believe in any of that crap. | 我不相信那些玩意 |
[1:03:39] | You know, you just gotta be stricter with him. | 你知道 你得对他更严格点 |
[1:03:41] | I-I’ve said it a dozen times. | 我 我说过不下一百遍了 |
[1:03:44] | I-I need some extra money, okay? | 我 我需要多一点钱 嗯? |
[1:03:47] | He, he needs help. | 他 他需要帮助 |
[1:03:49] | Well, for what? What about my daughter? | 哦 帮助? 那我的女儿呢? |
[1:03:53] | All right, I’m not gonna throw away her future | 好啦 我可不想毁了她的前途 |
[1:03:55] | to pay for some phony head doctor. | 来付钱给什么骗子医生 |
[1:03:57] | That’s the biggest goddamn racket. | 那就是天大的敲诈 |
[1:04:01] | What with the cigarettes? | 你抽烟是怎么回事? |
[1:04:03] | I’m smoking. I’m smoking. | 我抽烟了 我抽烟了 |
[1:04:07] | Ginny, come on. | 金妮 别啊 |
[1:04:09] | Coney’s on the skids. We don’t raise enough to live. | 这里生意不景气 我们没有太多钱 |
[1:04:13] | Honey, honey, I don’t blame you for… | 宝贝 宝贝 我不是在怪你… |
[1:04:15] | being moody. I know you’re moody. | 喜怒无常 我知道你情绪不好 |
[1:04:19] | Okay. | 好吧 |
[1:04:21] | You know, I-I don’t get it. | 你知道吗 我没办法了 |
[1:04:24] | You’re happy one minute | 你一分钟前还开心 |
[1:04:27] | and then you get crazy. | 一分钟后就生气 |
[1:04:29] | You pick fights with Carolina for no good goddamn reason. | 你无缘无故和卡罗莱纳吵架 |
[1:04:32] | She likes you. Look at me. | 她喜欢你 看着我 |
[1:04:35] | She likes you. | 她喜欢你 |
[1:04:39] | Come on. | 别这样了 |
[1:04:41] | What happened to us, huh? | 我们到底怎么了 嗯? |
[1:04:43] | We used to talk to each other more. | 我们以前常互相交谈 |
[1:04:45] | We used to go fishing together. | 我们也一起去钓鱼 |
[1:04:47] | – What… – Your problem is | – 什么… – 你的问题是 |
[1:04:48] | you’re wrapped up in Carolina. I told you that. | 你一心扑在卡罗莱纳身上 我说过了 |
[1:04:50] | You scrimp and save for her. You take her fishing with you. | 你节衣缩食都是为了她 你带她去钓鱼 |
[1:04:52] | You get angry if she goes on a date. | 她要是约会你就生气 |
[1:04:54] | And face it, Humpty, you treat her like a girlfriend. | 面对现实吧 哈姆蒂 你对她像对女朋友 |
[1:04:57] | You’re gonna be crushed when she dumps you again, | 她要再次抛弃你 你会完全崩溃的 |
[1:04:59] | and she, she will dump you, and move on. | 她 她会抛弃你的 她会离开 |
[1:05:03] | You know what? | 知道吗? |
[1:05:05] | I cannot have this conversation anymore. | 我和你谈不下去了 |
[1:05:09] | You got a one-track mind, | 你是一根筋 |
[1:05:12] | and you’ve become insulting! | 你出口伤人 |
[1:05:22] | You remembered I loved it here. | 你记得我喜欢这里 |
[1:05:24] | Here. Here’s your present. | 给 你的礼物 |
[1:05:27] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[1:05:29] | It’s obviously a book. | 看起来是一本书 |
[1:05:31] | Open it. | 打开吧 |
[1:05:34] | The Plays of Eugene O’Neill. | 尤金·奥尼尔的戏剧 |
[1:05:36] | You’ll like them. They’re dark. | 你会喜欢的 他们很忧郁 |
[1:05:38] | And he really knew the score. | 他确实明白那些东西 |
[1:05:40] | You know, human nature and existence. | 人的本性 存在等 |
[1:05:42] | I once acted in a play of his. | 我以前演过他的戏 |
[1:05:44] | Which? I know them all. | 哪一出? 我都知道 |
[1:05:45] | It was just summer stock. | 都是一些夏季的娱乐表演 |
[1:05:47] | They did, uh, The Iceman Cometh. | 他们排过 《送冰人来了》 |
[1:05:48] | I-I played one of the whores. | 我 我演的其中一个妓女 |
[1:05:50] | What power. | 这就是力量 |
[1:05:51] | To write a play about the human condition, | 写一部人类生存状态的戏 |
[1:05:53] | the tragic human condition. | 悲惨的人类生存状态 |
[1:05:56] | How we have to lie to ourselves in order to live. | 我们要靠骗自己才能活下去 |
[1:06:00] | Anyhow, happy 40th. | 不管怎样 40岁生日快乐 |
[1:06:09] | Carolina says you were flirting with her. | 卡罗莱纳说你和她调情 |
[1:06:11] | Flirting? | 调情? |
[1:06:14] | I gave her a lift in the rain. | 下雨天我让她搭便车 |
[1:06:16] | You don’t have to lie. | 你不用撒谎 |
[1:06:18] | She said you parked and had a long talk. | 她说你停车和她聊了好久 |
[1:06:20] | A flirtatious talk. | 调情式的聊天 |
[1:06:22] | Did she get the impression that I was flirting? | 她是觉得我在和她调情? |
[1:06:24] | Uh, Jesus, I mean, I was fascinated by her story. | 我的天 我是说 我被她的故事打动 |
[1:06:28] | This girl’s lived a lifetime in her 26 years. | 那个姑娘26年就体验了一生 |
[1:06:31] | Did you make a pass at her? | 你有没有挑逗她? |
[1:06:33] | A pass? God, no. | 挑逗? 我的天 不 |
[1:06:35] | I gave her a lift. | 我给她搭便车 |
[1:06:37] | Did you tell her she had a beautiful face | 你有没有说她的脸 |
[1:06:39] | in the rain light? | 在雨光下很漂亮? |
[1:06:41] | I don’t remember. I-I may have, | 我不记得了 我 我可能说过吧 |
[1:06:43] | but what’s wrong with a compliment? | 一句恭维又有什么? |
[1:06:47] | You know she’s a marked woman. | 你知道有人在盯着她吧 |
[1:06:49] | I-I do. She told me her story. | 我 我知道 她说过她的过去 |
[1:06:51] | It’s chilling. | 真吓人 |
[1:06:52] | Would you like to spend more time with her? | 你想和她多待些时间吗? |
[1:06:55] | Why do you say that? | 为什么说这个? |
[1:06:57] | Well, that’s the impression she got. | 噢 因为她就是这么觉得的 |
[1:06:59] | Look, this is supposed to be your birthday celebration, | 听着 本来是庆祝你的生日 |
[1:07:02] | and it’s turning into the third degree. | 结果变成了严刑拷问 |
[1:07:04] | Can’t you see I’m jealous? | 你没看出我在吃醋吗? |
[1:07:07] | Nothing’s happened to be jealous of. | 没有什么可以吃醋的 |
[1:07:09] | I was hoping we might have a future together. | 我一直希望我们一起会有一个未来 |
[1:07:13] | Yes, I know. | 是的 我知道 |
[1:07:15] | I told you we’d talk about it when the time comes. | 我说过时机成熟我们就会讨论这事的 |
[1:07:18] | If you told her she had a beautiful face, | 如果你告诉她有一张漂亮脸蛋 |
[1:07:20] | what the hell is, is she supposed to think? | 那她会怎么想? |
[1:07:22] | What the hell am I supposed to think? | 我又会怎么想? |
[1:07:23] | Hey, we were sitting in the car | 嘿 我们只是在一个雨天 |
[1:07:25] | on a rainy day. | 坐在车里 |
[1:07:27] | That light would have looked soft on any woman. | 任何女人在那种光线下都会看起来很温柔 |
[1:07:29] | You know what? This conversation | 知道吗?这次谈话 |
[1:07:30] | is starting to take a crazy turn. | 开始变味了 |
[1:07:32] | I’ve become consumed with jealousy. | 我满心嫉妒 |
[1:07:37] | Can we start the day over? | 我们再换一天重新来过吧 |
[1:07:39] | I really hope you like your birthday present. | 我真的希望你能喜欢这个生日礼物 |
[1:07:42] | O’Neill was a great one. | 奥尼尔是个伟大的作家 |
[1:07:44] | Great and terrifying. | 伟大又恐怖 |
[1:07:48] | Of course I felt terrible. | 当然我会觉得恐怖 |
[1:07:51] | I needed to talk the situation over | 我需要找一个比我还聪明的人 |
[1:07:53] | with someone a lot sharper than me. | 好好谈谈现在的情况 |
[1:07:55] | I called my friend Jake Jacoby | 我打电话给我朋友杰克·雅各比 |
[1:07:57] | who’s a graduate student at City College | 他毕业于城市学院 |
[1:07:59] | in the philosophy department. | 哲学系 |
[1:08:01] | It doesn’t make sense because you’re not dealing with sense. | 这说不通啊 因为你们谈的不是感觉 |
[1:08:05] | You’re dealing with feelings. | 你们谈的是感情 |
[1:08:08] | Feelings, my friend, | 感情 我的朋友 |
[1:08:09] | it’s a whole different ball game. | 这是完全不同的局面 |
[1:08:11] | The whole thing is so irrational. | 整件事都是毫无理性 |
[1:08:15] | I’ve been seeing this married woman all summer, | 整个夏天我都跟这个已婚女人约会 |
[1:08:17] | and she has these fantasies | 她有很多幻想 |
[1:08:19] | of leaving her husband and going away with me. | 想离开丈夫和我私奔 |
[1:08:22] | Her fondest wish would be to divorce him and marry me. | 她最大的愿望就是和他离婚嫁给我 |
[1:08:27] | And at times I see it | 有时候 我也这样想 |
[1:08:30] | and at times I don’t. | 但有时候 我不这样想 |
[1:08:32] | She’s older than me, and I like that. | 她比我大 我喜欢这点 |
[1:08:36] | Somehow it fits into the romantic narrative | 有时候 这与作家生活的浪漫叙述 |
[1:08:38] | of the writer’s life. | 很是吻合 |
[1:08:43] | But she’s more than that. | 但她不止这样 |
[1:08:45] | So, so, so, why am I hesitant? | 可 可 可为什么我会犹豫? |
[1:08:48] | One minute I’m not sure, the next I’m ready | 前一分钟我还没把握 后一分钟又相当情愿 |
[1:08:50] | to take charge of her life, to rescue her. | 想与她一起生活 去拯救她 |
[1:08:52] | Can, can this Carolina be relied on? | 卡罗莱纳可靠吗? |
[1:08:55] | After all, she, she did run away with gangsters | 毕竟 她曾和一个混混私奔过 |
[1:08:58] | because she was a thrill-seeker. | 因为她是个寻求刺激的人 |
[1:09:00] | You know, did, did, did she learn her lesson? | 你知道她上课怎么样吗? |
[1:09:06] | She may give you a period of bliss, | 她或许能给你幸福 |
[1:09:09] | but will it sustain? | 可这能持续多久? |
[1:09:11] | Will this other one be | 而这另一个 |
[1:09:14] | a more solid fit for you? | 好像更适合你? |
[1:09:16] | When I hear you say it, | 从你嘴里说出来 |
[1:09:18] | I think, “Yes, she would.” | 我认为 “是 她会的” |
[1:09:22] | And, and Ginny’s counting on me. She’s drowning. | 而且 金妮很依赖我 就像淹在水里 |
[1:09:25] | And she’d be eternally grateful for a lifeline. | 她会永远感激你救了她 |
[1:09:30] | And after all, you know, | 总之 你知道 |
[1:09:32] | a love so intense as hers is for you | 像她这样对你强烈的爱 |
[1:09:34] | is a rare gift to have bestowed on a man. | 是男人难得的礼物 |
[1:09:43] | It’s amazing how lucid things become | 听旁观者一席话 |
[1:09:45] | when you get an outside perspective. | 事情变得如此明白 |
[1:09:47] | At that moment, a fog lifted and my choice was obvious. | 此时此刻 乌云散尽 我心意已定 |
[1:09:52] | Carolina was a lovely daydream, | 卡罗莱纳是个可爱的白日梦想家 |
[1:09:54] | but reality with all its pros and cons belonged to Ginny. | 考虑到正反两方面 现实属于金妮 |
[1:09:58] | All my silly schemes to pursue Carolina seemed crazy, | 我追求卡罗莱纳的愚蠢想法简直太疯狂 |
[1:10:01] | and I made the decision to never entertain that pipe dream again. | 我也决定再也不惹那个白日梦想家 |
[1:10:06] | But, as Jake said, the heart has its own hieroglyphics. | 像杰克说的 内心有它自己的痕迹 |
[1:10:10] | Maybe he was right. | 他可能是对的 |
[1:10:12] | Hi. | 嘿 |
[1:10:14] | I came to tell you something. | 我来跟你说句话 |
[1:10:17] | – Oh, yeah? – I thought of you yesterday. | – 噢 是吗? – 我昨天想起了你 |
[1:10:19] | I know you mentioned that you loved pizza, | 我记得你说过喜欢比萨 |
[1:10:20] | and somebody said he knew | 也有人说过他知道 |
[1:10:22] | the greatest pizza place in Brooklyn, | 布鲁克林最好的比萨店在哪 |
[1:10:23] | and he took me there and he was right. | 他带我过去 他是对的 |
[1:10:25] | I thought you’d want to know about it. | 我觉得你想知道这事 |
[1:10:27] | – Your boyfriend took you? – It’s called Capri. | – 你男朋友带你去的? – 它叫卡普里 |
[1:10:29] | It’s a few blocks from the boardwalk, not far from here. | 从木板人行道过去几个街区 离这不远 |
[1:10:32] | Will you let me take you there? | 你会让我带你去那吗? |
[1:10:33] | I’m kind of busy with school all week. | 我这一周学校都有点忙 |
[1:10:36] | Uh, is Friday night good? | 喔 周五晚上可以吗? |
[1:10:42] | Friday I can do. | 周五可以 |
[1:10:43] | And he’s not my boyfriend. | 他不是我男朋友 |
[1:10:46] | I touch your lips and all at once | 轻抚你的双唇 |
[1:10:48] | The sparks go flying | 瞬间火花四溅 |
[1:10:50] | Those devil lips that know so well the art of lying | 魔鬼双唇熟稔如何撒谎 |
[1:10:55] | And though I see the danger still the flame grows higher | 明知危机四伏 热情仍在燃烧 |
[1:10:59] | I know I must surrender to your kiss of fire | 因你的热吻之火投降 |
[1:11:04] | Just like a torch you set the soul within me… | 如你点燃我的心灵火把… |
[1:11:06] | Good morning, ma’am. | 早上好 夫人 |
[1:11:08] | Good morning. Do you still have it? | 早上好 东西还在吗? |
[1:11:11] | Yes, I do. | 是的 还在 |
[1:11:14] | I’ve got the money. | 我有钱了 |
[1:11:17] | – Here. – Great. | – 给你 – 好的 |
[1:11:18] | …world crashes without your kiss of fire… | …若无热吻之火世界将会坍塌… |
[1:11:22] | Oh, wonderful. | 噢 太好了 |
[1:11:24] | Can you take it in the back and engrave it? | 你能拿到后面帮我刻上字吗? |
[1:11:26] | Of course. What do you want it to say? | 当然可以 你想刻什么? |
[1:11:28] | You’re all that I desire | 你是我追求的一切 |
[1:11:31] | Since first I kissed you my heart was yours completely | 初吻后我的心都属于你 |
[1:11:36] | If I’m a slave, then it’s a slave I wanna be | 如果那算奴隶 也是我情我愿 |
[1:11:41] | Don’t pity me, don’t pity me | 别可怜我 别可怜我 |
[1:11:47] | Give me your lips | 给我你的双唇 |
[1:11:49] | The lips you only let me borrow | 只能给我的双唇 |
[1:11:52] | Love me tonight and let the devil take tomorrow | 爱在今晚 哪管明天 |
[1:11:56] | I know that I must have your kiss although it dooms me | 但求一吻 即使换来我的宣判 |
[1:12:01] | Though it consumes me your kiss of fire | 即使热吻之火将我啃噬 |
[1:12:14] | Since first I kissed you my heart was yours completely | 初吻后我的心都属于你 |
[1:12:19] | If I’m a slave… | 如果那算奴隶… |
[1:12:22] | I’m glad we could steal these few minutes. | 很开心我们能偷空几分钟 |
[1:12:25] | No one’ll see us this end of the boardwalk. | 人行道尽头处没人能看到我们 |
[1:12:27] | It’s, it’s so private. | 很隐蔽 |
[1:12:30] | I wanted to talk to you. | 我有事要告诉你 |
[1:12:31] | First, I wanna talk to you. | 首先 我有事要告诉你 |
[1:12:35] | Okay. | 好 |
[1:12:36] | Don’t look so worried, mine is a nice thing. | 别那么紧张 我说的是好事 |
[1:12:40] | – What? – | – 什么? – |
[1:12:45] | Did you miss me? | 你想我没? |
[1:12:46] | Well, you’ve been so busy with your son and his school. | 嗯 你一直在忙你的儿子和他学校的事 |
[1:12:49] | Oh, God. That’s not what I asked you! | 噢 我的天 这不是我问你的 |
[1:12:51] | – Did you miss me? – Jesus, Ginny, take it easy. | – 你想我没? – 我的天 金妮 别激动 |
[1:12:52] | Well, you’re always so evasive. | 噢 你总是在逃避 |
[1:12:54] | You never wanna talk about anything. | 你从不想说真话 |
[1:12:57] | Okay, okay, look, look, I don’t wanna get off to a bad start. | 好啦 好啦 听着 我不想开个坏头 |
[1:13:02] | Remember last week it was my birthday? | 还记得上周我的生日? |
[1:13:05] | – Yes. – Well, today is yours. | – 嗯 – 好 今天是你的生日 |
[1:13:08] | How’d you know? | 你怎么知道的? |
[1:13:10] | You mentioned it. | 你提过 |
[1:13:12] | Remember, we’re both Leos? | 记得吗 我们都是狮子座 |
[1:13:15] | I mentioned it ages ago. | 好久之前我是提过 |
[1:13:17] | What a memory. | 瞧这记忆力 |
[1:13:19] | What is that? | 那是什么? |
[1:13:21] | – I got you a present. – No. | – 给你的礼物 – 不 |
[1:13:23] | Here. | 给 |
[1:13:34] | Oh, God. Y-you, you can’t do that. | 噢 我的天 你 你 你不能这样 |
[1:13:38] | – Why not? – It’s not right. | – 为什么不能? – 这不合适 |
[1:13:42] | – You got me a gift. – I know, but… | – 你给我送了礼物 – 我知道 可… |
[1:13:44] | What the hell? I got you a book. | 见鬼 我送你的就一本书 |
[1:13:46] | This is… | 这是… |
[1:13:48] | It’s much too expensive. I can’t accept this. | 这太昂贵了 我不能接受 |
[1:13:50] | How would you know it’s so expensive? | 你怎么知道这很昂贵? |
[1:13:51] | I’ve inquired about this watch. | 我打听过这种表 |
[1:13:53] | – I was with you. – Ginny… | – 跟我一起的 – 金妮… |
[1:13:55] | Okay, this is a $500 watch. | 好吧 这是500块钱的表 |
[1:13:59] | But you always wanted this watch. | 这就是你想要的表 |
[1:14:01] | Yes, but it’s much too extravagant. | 是的 但这太奢侈了 |
[1:14:02] | – You can’t afford this. – That’s my business. | – 你买不起的 – 那是该我考虑的事 |
[1:14:04] | And even if you could, it’s much too extravagant given… | 即使你买得起 这也太奢侈了送… |
[1:14:07] | Given what? Given, given what? | 送什么? 送 送什么? |
[1:14:09] | It’s too much to spend on me. | 花在我身上太多了 |
[1:14:11] | You shouldn’t be getting me jewelry. | 你不该给我送这个 |
[1:14:12] | Why not? Is it too meaningful? | 为什么不能? 太有意义了? |
[1:14:16] | Oh, Christ, you inscribed it. | 噢 我的天 你还刻了字 |
[1:14:18] | Yeah, read it. | 嗯 念出来 |
[1:14:23] | Look… | 听着… |
[1:14:25] | we have to have a talk. | 我们得谈一谈了 |
[1:14:27] | I thought you’d be excited. | 我本想你会很兴奋的 |
[1:14:29] | It’s too much, and I can’t accept this watch. | 太贵了 我不能接受这块表 |
[1:14:31] | – Stop saying that! – You can’t be buying me | – 别再说了! – 你不能为我买 |
[1:14:33] | a $500 watch. | 500块钱的表 |
[1:14:35] | Look… why? | 这… 为什么? |
[1:14:37] | You, you’re always saying what a, | 你一直在说 |
[1:14:38] | what a beautiful, perfect summer it’s been, | 今夏多么完美 |
[1:14:40] | and, and… | 而且 而且… |
[1:14:42] | It’s not right given the circumstances. | 这不合适 就现在这情况 |
[1:14:45] | What circumstances? | 什么情况? |
[1:14:46] | What are the goddamn circumstances? | 该死的什么情况? |
[1:14:48] | Okay, you’re ready to get very serious, | 好啦 你开始很紧张了 |
[1:14:50] | and I’m just not ready. | 我还没准备好 |
[1:14:52] | Something’s happened. Some… something’s happened. | 肯定出了一些事 出了… 一些事 |
[1:14:54] | Everything was, everything was going so smoothly. | 事事本来都很顺利 |
[1:14:56] | Something’s gone wrong. | 现在出事情了 |
[1:14:58] | I don’t want to disappoint you. | 我不想让你失望 |
[1:15:00] | Look, you, you said you loved me. | 你说过你爱我 |
[1:15:02] | Were you insincere? | 你有二心了? |
[1:15:05] | – It’s not that I wasn’t trying. – What? | – 不是我不努力 – 什么? |
[1:15:08] | Oh, Christ, if you have to try… | 噢 我的天 如果你努力… |
[1:15:10] | – It’s, it’s not homework. – I’m not saying | – 这不是 不是家庭作业 – 我不是说 |
[1:15:12] | I don’t have real feelings for you. | 我对你没有真感情 |
[1:15:15] | Is it Carolina? | 是卡罗莱纳? |
[1:15:17] | Jesus Christ, I hardly know Carolina. | 我的天 我根本不了解卡罗莱纳 |
[1:15:20] | But you wanna get to know her, and I should wait around | 但你想了解她 我应该等待机会 |
[1:15:23] | – while you could try her out? – Hey, I didn’t say that. | – 在你约她出去的时候 – 嘿 我没那样说 |
[1:15:25] | I didn’t say that. You’re losing it. | 我没那样说 你失去理智了 |
[1:15:27] | You know what? You don’t want it… | 知道吧? 既然你不要… |
[1:15:29] | …forget it. Huh? | …没关系 哼? |
[1:15:31] | Forget it! Forget it! | 没关系! 没关系! |
[1:15:32] | What the hell are you doing, Ginny? | 你到底在做什么 金妮? |
[1:15:35] | – Are you crazy? – Don’t talk to me! | – 你疯了吗? – 别跟我说话! |
[1:15:38] | All right, you little punk, | 听好了 小兔崽子 |
[1:15:40] | Give me back that money or I’m gonna kill you. | 把钱还回来 不然我杀了你 |
[1:15:41] | Hey, wh-what’s going on? | 嘿 出什么事了? |
[1:15:43] | I didn’t take his money. | 我没拿钱 |
[1:15:44] | Don’t tell me you little thief, | 你这个小偷 |
[1:15:45] | you’re always stealing from me. | 一直在偷我的钱 |
[1:15:47] | He took 400 bucks out of my tin box. | 他从我的锡盒里拿走了400块 |
[1:15:49] | – I did not! – You know what? | – 我没拿! – 知道吗? |
[1:15:50] | That’s 400 bucks. That’s grand larceny. | 那是400块 算得上盗窃罪了 |
[1:15:53] | You know, I oughta bang it outta ya. | 知道吗 我要好好地揍你一顿 |
[1:15:55] | He didn’t take it. | 他没拿钱 |
[1:15:56] | Don’t, don’t be tellin’ me he didn’t take it. | 别告诉我说他没拿钱 |
[1:15:58] | You know, you’re always sticking up for him. | 我知道 你总是护着他 |
[1:16:00] | That’s why he is the way he is. | 所以他才成了现在这个样子 |
[1:16:01] | Now you give me that money back. | 现在你把钱给我还回来 |
[1:16:03] | – I took it. – Don’t make up a story. | – 是我拿的 – 别编了 |
[1:16:05] | I took the money, not him. | 我拿的钱 不是他 |
[1:16:09] | You took it? | 你拿的? |
[1:16:11] | Yeah, I-I needed it | 是 我 我需要钱 |
[1:16:12] | to pay for a psychiatrist for him. | 付给他的精神病医生 |
[1:16:15] | – What? – That’s right. | – 什么? – 就是这样 |
[1:16:16] | They’re, they’re a lot of money, | 这是不少钱 |
[1:16:17] | and, and he’s been goin’ every few days. | 他隔几天就要去看医生 |
[1:16:20] | I-I didn’t want to tell you. | 我 我没想告诉你 |
[1:16:22] | You took my savings | 你拿走了我的积蓄 |
[1:16:24] | to pay for a head doctor? | 付给那个看头的医生? |
[1:16:26] | – Look, he needs help. – Yeah, you know what, | – 听着 他需要帮助 – 哼 知道吗 |
[1:16:29] | I was saving that money for Carolina’s school. | 我存钱是给卡罗莱纳上学用的 |
[1:16:31] | Well, she’ll just have to put some of her dreams on hold. | 是吗 她不得不暂缓她的梦想了 |
[1:16:34] | I got a call from his doctor | 我接到医生的电话 |
[1:16:36] | that he started a fire in her waiting room. | 他在她的候诊室里点了一把火 |
[1:16:38] | Richie, is that so? | 里奇 有这回事? |
[1:16:39] | I don’t wanna go back there. | 我不想去那儿 |
[1:16:41] | You know what, you steal, what kind of example is that? | 你说说 你也偷 你这做的什么榜样? |
[1:16:44] | – Jesus. – Oh, God, | – 我的天 – 噢 老天 |
[1:16:45] | I can’t handle this now. | 我现在没法处理这事 |
[1:16:46] | Look, I’m, I’m late for work. | 听着 我 我要迟到了 |
[1:16:48] | I am sick of waiting on tables, and kicking in my salary | 我厌烦了伺候别人 还要上缴工资 |
[1:16:51] | so that you can put away your extra money for Carolina. | 好让你省下钱给卡罗莱纳 |
[1:16:55] | Oh, God, now my head is pounding. | 噢 我的天 我的头咚咚响 |
[1:16:58] | – So go take an aspirin. – I don’t want an aspirin. | – 吃片阿司匹林吧 – 我不想吃阿司匹林 |
[1:17:01] | – I want a scotch! – Take an aspirin! | – 我要威士忌 – 吃片阿司匹林! |
[1:17:07] | Je… so that’s where you’ve been hiding it? | 老天… 那就是你一直藏酒的地方? |
[1:17:09] | I knew you had a stash, | 我知道你有藏酒 |
[1:17:10] | and when I begged you for a shot, you… | 我求你给我一杯的时候 你… |
[1:17:12] | when I needed it, you wouldn’t give it to me, | 我需要的时候 你从不给我 |
[1:17:13] | – but when you need one, you… – You’re not allowed! | – 但你需要的时候 你… – 你不能喝! |
[1:17:15] | I knew you had a bottle. I knew it. | 我知道你有瓶酒 我就知道 |
[1:17:17] | Hi. I’m late. | 嘿 我迟到了 |
[1:17:18] | I’m such a scatterbrain. | 我总是丢三落四的 |
[1:17:20] | I have a date and I forgot my wallet. | 我要去约会 可我找不到钱包了 |
[1:17:22] | Uh, I’m meeting Mickey | 喔 我要去见米奇 |
[1:17:23] | and I found this great pizza place. | 我找到了吃比萨的好地方 |
[1:17:26] | It’s his birthday, so I’m treating. | 今天是他的生日 所以我请客 |
[1:17:28] | You’re… what? You’re going with Mickey? | 什么? 你要去见米奇? |
[1:17:30] | Don’t look so stunned. | 别大吃一惊的样子 |
[1:17:31] | You introduced me to him, remember? | 是你把我介绍给他的 记得吗? |
[1:17:33] | If he breaks my heart, you’re to blame. | 如果他伤了我的心 你也有责任 |
[1:17:35] | I know you warned me, but… | 我知道你警告过我 但… |
[1:17:37] | …I think he likes me, and is sincere. | …我感觉他喜欢我 真心实意的喜欢 |
[1:17:40] | Not that anything’s happened yet, | 不像以前发生的那些事 |
[1:17:41] | but I’m hoping tonight’s the night. | 我希望今晚就是好机会 |
[1:17:44] | Yes. I’ve gotta go. | 是的 我得走了 |
[1:17:46] | – Bye. – Don’t come home late. | – 再见 – 回家别太晚 |
[1:17:51] | – What’re you doing? – I’m drinking. | – 你在做什么? – 我在喝酒 |
[1:17:55] | What does it look like I’m doing? | 我看起来像在做什么? |
[1:17:58] | Coney Island washboard she would play | 伴着《康尼岛搓板路》的歌声 |
[1:18:03] | You could hear her on the boardwalk every day | 总能听到木板路上她的脚步 |
[1:18:08] | Soapsuds all around | 空中的肥皂泡飘啊飘 |
[1:18:10] | Little bubbles on the ground | 地上的黑影子跳啊跳 |
[1:18:12] | Rub-a-dub-a-dub in her little tub | 手中的小桶摇啊摇 |
[1:18:15] | All those tunes she found | 耳边美妙的声音 |
[1:18:16] | The little thimble on her fingers made the noise | 都是来自手指上的顶针 |
[1:18:21] | She played Charleston on the laundry for the boys | 洗衣房里播放的交响乐 |
[1:18:25] | She could rag a tune right through the knees | 她也能随之翩翩起舞 |
[1:18:28] | Of a brand new suit of easy breezes | 暂新外套 微风徐徐 |
[1:18:30] | Coney Island washboard roundelay | 谱就《康尼岛搓板路》舞曲 |
[1:18:59] | – Tiny? – Yeah? | – 蒂尼? – 嗯? |
[1:19:01] | Uh, the… those two guys that were just here… | 那个… 以前在这儿的两个人… |
[1:19:03] | Yeah, they were looking for Carolina. | 嗯 他们在找卡罗莱纳 |
[1:19:04] | How’d they know she worked here? | 他们怎么知道她在这上班? |
[1:19:06] | – I don’t know. – Well, what’d you tell ’em? | – 我不清楚 – 那 你跟他们说了什么? |
[1:19:07] | Nothing, I hope. | 没说什么 |
[1:19:09] | They said they needed to find her. | 他们说得找到她 |
[1:19:10] | I know she’s having dinner with some guy tonight | 我知道她今晚约了人吃饭 |
[1:19:12] | at the Capri Pizzeria up on Beach Walk. | 在海边步行街的卡普里比萨店 |
[1:19:14] | Oh, God, I hope you didn’t say that. | 噢 我的天 真希望你没说这些 |
[1:19:16] | Yeah, I did. Why, did I do wrong? | 嗯 我说了 怎么啦 说错了? |
[1:19:18] | – Something wrong? – Oh, God. | – 出什么事了? – 噢 我的天 |
[1:19:19] | I have to make a phone call before they get there. | 我得赶在他们到那之前打个电话 |
[1:19:21] | – Uh, phone’s not… – Capri, the Italian restaurant? | – 喔 电话不… – 卡普里 那个意大利餐馆么? |
[1:19:23] | Yeah, yeah, it’s not working though, the phone. | 对 对 坏了 电话 |
[1:19:25] | What do you mean the phone’s not, not work… | 电话坏了是什么意思… |
[1:19:26] | I don’t know, all day long. | 我不知道 一直这样 |
[1:19:28] | Oh, Jesus, I have to make, make a phone call. | 噢 我的天 我得打个电话 |
[1:19:30] | – You need a nickel? – I have to make a phone call. | – 你要硬币吗? – 我得打个电话 |
[1:19:34] | I-I have, have to make an emergency call. | 我 我得打个紧急电话 |
[1:19:38] | All right, miss. I-I gotta call you back. | 好吧 小姐 我 我再给你回电 |
[1:19:40] | There’s an emergency here. | 这里有紧急事 |
[1:19:42] | Someone needs to make a phone call. | 有人要打电话 |
[1:19:43] | All right, yeah. No, I’ll call you back. | 好的 好 不 我给你回电 |
[1:19:45] | Okay, thank you. | 嗯 谢谢你 |
[1:19:51] | Yeah, I need the number of a-a restaurant in Brooklyn | 你好 我想查一下布鲁克林一家意大利餐馆的电话号码 |
[1:19:53] | on Beach Walk called Capri Pizzeria. | 海边步行街 名字是卡普里比萨店 |
[1:19:56] | What? | 什么? |
[1:20:03] | – Capri, John speaking. – Yeah, Capri? | – 卡普里 我是约翰 – 喂 卡普里? |
[1:20:06] | Yeah, I-I need to speak with a customer. | 你好 我 我想找一位客人 |
[1:20:09] | She has, she has, uh, she has blo… blond… | 她长着 她长着 喔 她长着棕… 棕色… |
[1:20:16] | Hello? | 喂? |
[1:20:20] | Hello? | 喂? |
[1:20:24] | Capri. Hello? | 卡普里 喂? |
[1:20:45] | Isn’t it the best pizza you’ve ever had in your life? | 这是不是你吃过的最好吃的比萨? |
[1:20:48] | And I’m taking you. | 我带你来的 |
[1:20:50] | I have something I wanna tell you. | 有些事我想告诉你 |
[1:20:52] | If only it wasn’t so fattening. | 只要不让我发胖 |
[1:20:53] | But, of course, you don’t have to worry about that. | 当然 你不用担心那个 |
[1:20:55] | A few things that I wanna tell you. | 我要给你说几件事 |
[1:20:58] | Yes? | 嗯? |
[1:20:59] | First… | 首先… |
[1:21:02] | I’m in love with you. | 我爱上你了 |
[1:21:04] | You’ll think I’m very silly, | 你可能觉得我傻 |
[1:21:05] | but I believe firmly in love at first sight. | 但我坚信我是一见钟情 |
[1:21:08] | Maybe because I’m writer and we over-romanticize, | 或许因为我是作家 我们过于浪漫 |
[1:21:12] | but you just rang some sort of a bell with me | 但我看到你的第一眼 |
[1:21:16] | the minute I laid eyes on you. | 就对你念念不忘 |
[1:21:18] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[1:21:22] | I don’t want you to say anything. | 我没想让你说什么 |
[1:21:24] | I don’t expect you to say anything, | 我没期望你说什么 |
[1:21:26] | but I still wanted you to know. | 我就是想让你知道 |
[1:21:29] | I’m glad you feel that way. | 我很高兴你会有这感觉 |
[1:21:33] | Now I’m going to tell you something | 接下来我要告诉你一件事 |
[1:21:35] | that you’re going to have complicated feelings about, | 会让你五味杂陈 |
[1:21:38] | and you may not be so thrilled to hear it, | 听起来并不兴奋的一件事 |
[1:21:40] | but I have to be honest. | 但我得实话告诉你 |
[1:21:42] | Hmm. | 嗯 |
[1:21:44] | Why’d I suddenly get nervous? | 我怎么有点小紧张? |
[1:21:46] | I’ve been having an affair with Ginny. | 我一直和金妮有染 |
[1:21:51] | That’s right. | 没错 |
[1:21:52] | She’s very unhappily married to your father, | 她嫁给你父亲很不幸福 |
[1:21:54] | and we met at the beach and it began, | 我们在海滩相遇 接着就发生了 |
[1:21:57] | and while I like her very much, | 我非常喜欢她 |
[1:21:59] | and I’ve even tried to convince myself that I love her, | 我甚至想说服自己我爱她 |
[1:22:02] | but I’m just not in love with her. | 可我就是没有爱她 |
[1:22:05] | And she’s looking for someone | 她在寻找一个 |
[1:22:06] | to pull her out of her unhappy marriage, | 能把她从不幸婚姻中解救出来的人 |
[1:22:09] | and it’s never going to be me. | 这人绝对不会是我 |
[1:22:11] | So I’m going to break with her either way. | 不管怎么我也要和她分手 |
[1:22:15] | But I still wanted you to know | 但我仍然要你知道 |
[1:22:16] | the, the whole story. | 那整个事情 |
[1:22:20] | This is gonna kill my father. | 会要了我老爸的命 |
[1:22:23] | He’s so dependent on her. | 他这么信任她 |
[1:22:26] | How… | 太… |
[1:22:28] | …how awful for Ginny. | …金妮太可怕了 |
[1:22:32] | Oh, God, I… | 噢 我的天 我… |
[1:22:34] | I told her we were going for dinner here tonight | 我还告诉她我们今晚在这吃晚饭 |
[1:22:37] | and that I… | 我… |
[1:22:39] | I hoped that you’d finally tell me how you felt about me. | 我希望你最后能告诉我对我的看法 |
[1:22:43] | And I did. | 我说了 |
[1:22:45] | I don’t know how to take all of this. | 我不知道该怎么处理这事 |
[1:22:49] | I’m sure you don’t. | 你肯定不知道 |
[1:22:51] | It just seems to go from one drama to another. | 这就像从戏剧的一场切换到另一场 |
[1:22:54] | – Can we get the check? – | – 我们结账吧 – |
[1:22:56] | – I’ll get it. – No, no, no, no. | – 我来结账 – 不 不 不 不 |
[1:22:59] | No, it’s, uh, it’s my treat. | 这回 这回我请你 |
[1:23:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:23:07] | Hey, my car’s just around the corner. | 嘿 我的车就在街角 |
[1:23:09] | – I’ll drop you off. – I prefer to walk. | – 我送你吧 – 我想走走 |
[1:23:12] | Okay, well, I’ll walk with you. | 那好吧 我和你一起走 |
[1:23:13] | No, I have a lot of thinking to do. | 不用了 我得好好想一想 |
[1:23:17] | Yeah, okay. | 是吗 好的 |
[1:23:20] | Yeah, got it. Um, I’ll call you later. | 好,知道了 嗯 再给你电话 |
[1:23:22] | And I’m, I’m sorry if I upset you. | 如果让你伤心了 我很抱歉 |
[1:23:26] | It’s a lot to take in. | 很多事需要消化 |
[1:23:30] | It’s nice to know you love me. | 知道你爱我真是太好了 |
[1:24:15] | Yes? | 什么事? |
[1:24:16] | You take out my daughter last night? | 你昨晚带我女儿出去了? |
[1:24:18] | Oh, you’re Carolina’s father. | 噢 你是卡罗莱纳的父亲 |
[1:24:20] | I’m Mickey Ruben. I’m happy to meet you. | 我是米奇·鲁本 很高兴认识你 |
[1:24:22] | Yeah, well, where is she? | 嗯 那 她在哪? |
[1:24:24] | Now? Isn’t she at work? | 现在? 她没在上班吗? |
[1:24:26] | No, no, no, she didn’t come in. I already called. | 没 没 没 她没去上班 我刚打过电话 |
[1:24:29] | She didn’t come home last night? | 她昨晚没回家? |
[1:24:31] | She didn’t stay with you? | 她没和你在一起? |
[1:24:33] | No, she went home. | 没有 她回家了 |
[1:24:35] | Listen, you could tell me the truth. | 听着 你该跟我说实话 |
[1:24:37] | You know, I’m kind of worried about her. | 我有点担心她 |
[1:24:38] | We had a pizza at Capri Pizzeria, | 我们在卡普里比萨店吃了比萨 |
[1:24:40] | and then we left. We had a nice time. | 然后就离开了 我们过得很开心 |
[1:24:43] | I offered to drive her home, and she said she wanted to walk. | 我提出送她回家 她说她想走路 |
[1:24:46] | I-I told your daughter that I cared for her very much, | 我 我告诉你女儿我非常在乎她 |
[1:24:48] | and she wanted time to think things over. | 她需要时间把事情想清楚 |
[1:24:49] | – Wait, what do you mean she didn’t come home? – She didn’t sleep at your place? | – 等等 你说她没回家是什么意思? – 她没在你这儿过夜? |
[1:24:52] | No, I’m telling you. | 没有 我说过了 |
[1:24:53] | We split up after dinner. I told her I’d call her. | 吃完饭我们就分开了 我跟她说会给她打电话 |
[1:24:55] | You know, I’m gonna call the police. | 听着 我要报警了 |
[1:24:57] | They’re gonna wanna check your place out, you know that. | 他们会来搜查你的地方 知道吗 |
[1:24:59] | Listen, she wasn’t at my place. | 听着 她不在我这里 |
[1:25:01] | I live in Greenwich Village. They’re free to check it out. | 我住在格林威治村 他们随时都能来检查 |
[1:25:04] | Which way did she go when you split up? | 你们分开时她朝哪边走的? |
[1:25:06] | She went over toward the boardwalk, | 她朝木板人行道方向走的 |
[1:25:07] | and I walked around the block to get my car. | 我绕过街口去取车 |
[1:25:11] | If you’re lying to me… if you’re lying to me, | 如果你对我撒谎… 如果你对我撒谎… |
[1:25:13] | you’re gonna be in a lot of trouble, you know that? | 你会有大麻烦的 你知道吗? |
[1:25:15] | Take it easy. I’m as alarmed as you are. | 放松 我和你一样紧张 |
[1:25:19] | She tell you that these, these guys are after her? | 她有没跟你说过有些人在找她? |
[1:25:22] | I know her whole story, but, but she didn’t walk around | 我知道她的事情 可她走路的样子 |
[1:25:24] | as if she was worried about it, and I didn’t see anybody. | 不像是有什么担心 而且我也没看到什么人 |
[1:25:29] | Where the hell is she? | 那她到底在哪? |
[1:25:38] | What’s the matter, Mom? | 妈妈 怎么啦? |
[1:25:41] | Nothing. | 没事 |
[1:25:42] | Then why are you drinking? | 那你为什么喝酒? |
[1:25:45] | – This is my first. – Third. | – 这才第一杯 – 三杯了 |
[1:25:48] | Can I go to the movies? | 我能去看电影吗? |
[1:25:50] | Picture at the Neptune changed. | 海王星电影院有新片子 |
[1:25:53] | Oh, yeah? | 噢 真的? |
[1:25:55] | What’s there? | 演什么? |
[1:25:56] | Flying Down to Rio. | 飞往里约 |
[1:25:58] | Oh, Rio de Janeiro? | 噢 里约热内卢? |
[1:26:01] | That sounds pretty good, doesn’t it? | 听起来不错 是吧? |
[1:26:02] | – Yeah, you wanna come? – To Rio or to the movies? | – 嗯 你想去? – 去里约还是去看电影? |
[1:26:08] | I’d like to go to Rio. | 我想去里约 |
[1:26:10] | And never come back. | 永远不回来 |
[1:26:13] | They got her. | 他们抓到她了 |
[1:26:16] | They got Carolina. | 他们抓走了卡罗莱纳 |
[1:26:17] | Somehow, they knew where she was, | 他们知道她在哪 |
[1:26:20] | – and they snatched her. – Why, why do you say that? | – 就拐走了她 – 为什么这样说? |
[1:26:22] | I knew it. I knew it. | 我就知道!我就知道! |
[1:26:24] | – Give me that. – No, no, Humpty, no. | – 给我这个 – 不 不 哈姆蒂 不 |
[1:26:26] | I’m not gonna argue with you. You give me a hard time, | 我不想和你吵架 你再不听我的话 |
[1:26:28] | I’m gonna knock you through the goddamn window. | 我就把你扔到窗子外面去 |
[1:26:29] | – Give it to me. – No, okay, okay, okay. | – 给我 – 不 好啦 好啦 好啦 |
[1:26:32] | Okay, c-calm down. | 好啦 放松 |
[1:26:35] | I… no, no, they meant, | 我知道 我知道 |
[1:26:37] | they meant to get her, they meant to kill her, | 他们就想抓住她 他们就想杀了她 |
[1:26:39] | and by now, she’s probably dead. | 说不定现在她已经死了 |
[1:26:41] | No, wh… what are you talking about? | 不 你在胡说些什么? |
[1:26:43] | You don’t know anything. | 你啥都不知道 |
[1:26:44] | Don’t tell me I don’t know what I’m talking about. | 别跟我说我不知道我在说什么 |
[1:26:47] | I wasn’t born yesterday. | 我不是三岁小孩 |
[1:26:48] | They knew exactly where she was, right down to the pizza joint. | 他们就是知道她在哪 直接去的比萨店路口 |
[1:26:52] | I’m going to the movies. Can I have 50 cents? | 我要去看电影 能给我五毛钱吗? |
[1:26:54] | Goddamn it, here, here, here. | 该死的 给 给 给 |
[1:26:57] | Take it! Take it! Take it all! | 拿去!拿去! 都拿去! |
[1:26:59] | Now you don’t have to steal it. I gave it to you. | 现在你不用再偷了 是我给你的 |
[1:27:02] | Okay, okay, okay, well, did, did you call the police? | 好啦 好啦 好啦 你报警了吗? |
[1:27:04] | – Ah, naturally! – Well, they’ll find her. | – 啊 那是自然 – 那就好 他们会找到她的 |
[1:27:09] | What the hell do you care? | 你他妈关心什么? |
[1:27:11] | What the hell do you care? You don’t even like her. | 你他妈关心什么? 你都不喜欢她 |
[1:27:13] | – So… – You hated her. | 你恨她 |
[1:27:16] | You were the one who wanted her out. | 就是你想把她赶出去 |
[1:27:18] | – Stop it. – No! | – 住嘴! – 不! |
[1:27:21] | No, you, you were the one making all the cracks | 不 你 就是你 总是搬弄是非 |
[1:27:24] | about how I’m too close to her. | 说我和她太亲近 |
[1:27:27] | You, you could have tipped ’em. | 你 你可能会说出去 |
[1:27:28] | Well, I didn’t, so don’t be crazy! | 我没有 别瞎说了 |
[1:27:30] | If you did, I will, I will kill you. | 如果是你干的 我会 我会杀了你 |
[1:27:32] | Stop! You’re scaring me. | 住嘴! 你吓到我了 |
[1:27:34] | – Stop drinking! – No, no, no. | – 别再喝酒了! – 不 不 不 |
[1:27:36] | Somehow, for some reason, they knew, they knew. | 不管怎样 知道什么原因 他们知道了 他们知道了 |
[1:27:39] | – Why did they come back? – Well, it wasn’t me! | – 他们为什么返回来? – 这 不是我 |
[1:27:41] | I’d never do that. It’s… | 我没做过 |
[1:27:43] | I wouldn’t know who or how if I w-wanted to. | 我也不知道是谁 又是怎么知道的 就算我想的话 |
[1:27:46] | What, what do you, what do you mean? | 什么? 你什么意思? |
[1:27:49] | What do you mean, “if you wanted to”? | 你什么意思? “就算你想的话”? |
[1:27:50] | – I wa… – Did you? | – 我… – 是你吗? |
[1:27:52] | I’d never do such a thing. Oh, God. | 我绝不会做出这样的事 噢 我的天 |
[1:27:53] | Leave me alone. You’re hurting me. | 放开我 你伤到我了 |
[1:27:55] | – Ah, you’re hurting me. – | – 啊 你伤到我了 – |
[1:27:57] | Ginny, I’m sorry. I-I can’t believe this. | 金妮 对不起 我 我不敢相信 |
[1:28:00] | – I’m going nuts. – I-I… | – 我要疯了 – 我 我… |
[1:28:01] | She finally comes back and now this. | 她好不容易回来 结果成了这样 |
[1:28:03] | God, I don’t want to be around you… | 我的天 你要再这样 |
[1:28:05] | around you when you’re like this. | 我就不想和你在一起… |
[1:28:06] | Ginny, no, no, don’t… stay here! | 金妮 不 不 别… 留下来! |
[1:28:08] | I don’t wanna be alone. I can’t handle this without you. | 我不想一个人 没有你我没办法过下去 |
[1:28:10] | I gotta get some air. God, I’m choking. | 我需要换换气 我的天 我快憋死了 |
[1:28:13] | Ginny, Ginny, I can’t believe this. | 金妮 金妮 我不能相信 |
[1:28:16] | I can’t believe she’s gone. | 我不能相信她走了 |
[1:28:18] | W-well, do… well, don’t look at me. | 哦 别… 别看我 |
[1:28:20] | Don’t, don’t, don’t stare at me. | 别盯着我 |
[1:28:21] | You look funny. | 你真可笑 |
[1:28:26] | – You’re imagining it. – Goddamn it! | – 你在猜想 – 该死的! |
[1:28:29] | I need another drink! | 我还要喝 |
[1:28:33] | I want some red roses | 我要一些玫瑰 |
[1:28:39] | For a blue lady | 送给蓝色佳人 |
[1:28:44] | Mister florist | 花农先生 |
[1:28:46] | Take my order please | 请接受我的订单 |
[1:28:53] | We had a silly quarrel | 我们的争吵很愚蠢 |
[1:28:57] | The other day | 就在那天 |
[1:29:02] | Hope these pretty flowers | 希望这些漂亮的花朵 |
[1:29:06] | Chase her blues away | 驱散她的忧郁 |
[1:29:27] | What’re you doing here? | 你来这干什么? |
[1:29:29] | I came to speak to you. | 我来跟你说事 |
[1:29:31] | Oh, well, yes, but do you think it was wise | 噢 是吗 嗯 你认为现在出现在我家门口 |
[1:29:33] | to show up at my door? | 明智吗? |
[1:29:35] | I mean, I do have a husband, you know. | 我是说 我有丈夫 你知道的 |
[1:29:39] | My God… | 我的天… |
[1:29:41] | …I was not expecting anyone. | …我没想到有人会来 |
[1:29:44] | I must look like the wreck of the Hesperus. | 我看上去肯定看起来一团糟 |
[1:29:47] | I thought about it, but in the end | 我想过了 但最后 |
[1:29:48] | I decided to come here. | 我决定还是过来一趟 |
[1:29:51] | Oh, if you’re, if you’re gonna tell me that | 噢 如果你要告诉我 |
[1:29:53] | you’ve made a terrible mistake and thrown away a relationship | 你犯了个天大的错误 放弃了和那个女人的关系 |
[1:29:56] | with a woman you now realize loved you in a way | 现在才意识到这个女人如此爱你 |
[1:29:58] | that you will probably never experience again, | 这种感情你再也不会体会到 |
[1:30:01] | still… | 那么… |
[1:30:03] | it was reckless of you to come to where I live. | 到我住的地方来就有点太鲁莽了 |
[1:30:06] | It just so happens, Humpty’s out. | 刚好 哈姆蒂出去了 |
[1:30:09] | He’s, uh… he, he got drunk | 他 … 他 他喝醉了 |
[1:30:11] | and he, he accused me of unspeakable things. | 他指控我一些说不出口的事情 |
[1:30:14] | I mean, he’s understandably distraught, | 我是说 他心神错乱情有可原 |
[1:30:16] | but, but he scares me. He… | 可 可他恐吓我 他… |
[1:30:20] | He scares me, but I will say, | 他恐吓我 但我还要说 |
[1:30:22] | I told him many times. | 我跟他说过许多次了 |
[1:30:24] | “You’re smothering that girl. It’s not healthy.” | “你太溺爱那个姑娘了 这不好” |
[1:30:26] | I mean, she’s, she’s a grown woman. | 我是说 她 她都是成人了 |
[1:30:28] | She’s a divorcee. | 她是个离过婚的人 |
[1:30:30] | I-I mean, you’d think she was 15 years old | 我 我是说 你还以为她才15岁啊 |
[1:30:32] | the way he fussed over her and hovered. | 为她着急 围着她团团转 |
[1:30:34] | But, did she act strange when you had dinner with her? | 你和她吃饭时没发现她有异常? |
[1:30:38] | Because she is a strange creature. | 因为她是奇怪的人 |
[1:30:40] | I w… I warned you about that. | 我警… 我警告过你 |
[1:30:42] | I mean, for all we know… | 就我们所知… |
[1:30:44] | you know, maybe she’s gone back to her husband | 你也知道 也许她已经回到她丈夫身边了 |
[1:30:46] | or decided maybe Mexico is best for her. | 也许她觉得她最好去墨西哥 |
[1:30:48] | But I did warn you she was marked. | 我真的警告过你有人盯着她 |
[1:30:50] | You cast me aside for a marked woman, | 你撇开我去找一个被盯上的女人 |
[1:30:53] | and now I hope you’re not asking, | 现在我可不希望你提出说 |
[1:30:55] | “Is it possible to just take up where we left off?” | “我们从跌倒的地方重新开始如何?” |
[1:30:58] | I mean, that’s, that’s a little opportunistic, | 我是说 可能有一点机会 |
[1:31:01] | wouldn’t you say? I mean, it kinda reads that way. | 你怎么觉得? 我是这么觉得的 |
[1:31:03] | But when it comes to love, | 说起爱情 |
[1:31:05] | we often turn out to be our own worst enemy. | 我们自己最大的敌人往往正是自己 |
[1:31:08] | I suppose one of the advantages of being a little older is that | 我认为年长一点点最大的优势就是 |
[1:31:12] | we have more tolerance for mistakes. | 我们更能容忍犯错 |
[1:31:15] | Because over the years, we all have made our share. | 因为这些年来 我们都犯过错 |
[1:31:17] | That’s… that’s why forgiveness | 那就是… 那就是为什么 |
[1:31:21] | is possible. | 宽恕是可能的 |
[1:31:24] | What a cold world it would be without it. | 没了宽恕 这个世界将会冷冰冰 |
[1:31:28] | I know the whole story, Ginny. | 我知道整个事情 金妮 |
[1:31:33] | What story? | 什么事情? |
[1:31:36] | I know what it is you did. | 我知道你干的事情 |
[1:31:40] | I-I don’t know what you’re referring to. | 我 我不知道你在指什么 |
[1:31:43] | Oh, you’ve suddenly adopted a supercilious tone of voice. | 噢 你突然用一种高傲的语气和我说话 |
[1:31:46] | By now she’s probably rubbed out or dumped somewhere. | 到了现在她可能丢了命 尸体被人丢弃在什么地方 |
[1:31:49] | Oh, my God, this is awful. | 噢 我的天 这太可怕了 |
[1:31:51] | “Rubbed out,” “dumped.” My goodness. | “丢命” “丢弃” 我的天 |
[1:31:54] | Well, don’t you think you’re being a little melodramatic? | 你不觉得有点耸人听闻吗? |
[1:31:59] | I put it together. | 我都想通了 |
[1:32:01] | I spoke to Humpty, to Tiny. | 我跟哈姆蒂聊过 跟蒂尼聊过 |
[1:32:04] | The phone at Ruby’s was out of order. | 鲁比店里的电话坏了 |
[1:32:07] | You used a payphone. | 你用的付费电话 |
[1:32:09] | I spoke to John from Capri. | 我和卡普里披萨店的约翰也谈过了 |
[1:32:13] | A woman called, and then hung up. | 一个女人打过电话 却挂断了 |
[1:32:18] | I got it. | 我明白了 |
[1:32:20] | It doesn’t take Sherlock Holmes | 根本用不着侦探夏洛克·福尔摩斯 |
[1:32:22] | or, or Eugene O’Neill to plot this one out. | 或尤金·奥尼尔来分析出原委 |
[1:32:25] | A lifeguard can do it. | 救生员就可以做到 |
[1:32:27] | I don’t know what you’re implying. | 我不知道你在暗示什么 |
[1:32:29] | I’m not implying. | 我没有暗示 |
[1:32:32] | I’m accusing. | 我在指控你 |
[1:32:35] | Accusing me? | 指控我? |
[1:32:37] | You certainly don’t seem too concerned | 你一点不关心 |
[1:32:38] | – by her disappearance. – How would you know? | – 她的失踪 – 你怎么知道? |
[1:32:41] | What, because I’m not a mass of hysteria? | 什么 就是因为我没有惊慌失措? |
[1:32:43] | Like her father who has an unnatural attachment to her. | 就像她那个变态依恋女儿的父亲那样 |
[1:32:46] | Plus, I think I should tell you, I’ve had a few drinks. | 再说 我该告诉你我已经喝了好几杯 |
[1:32:50] | I know I told you I never drink, but… | 我知道我跟你说过我不喝酒 但… |
[1:32:53] | when I’m under severe emotional strain, | 当我情绪压力很大的时候 |
[1:32:56] | it’s, you know, it’s just sometimes | 只是 你知道 只是有时候 |
[1:32:58] | the only thing that keeps me head from throbbing. | 那是唯一能让我避免头痛的东西 |
[1:33:01] | You wanted her gone. | 你想赶走她 |
[1:33:03] | – Oh, please, you’re delusional. – No. | – 噢 请别再妄想了 – 不 |
[1:33:06] | That you think that I could… no, you know, I will… | 你认为我不能… 是的 我想… |
[1:33:08] | I am not going to stand here | 我不会就站在这里 |
[1:33:11] | and have my character sullied | 毁了我的角色 |
[1:33:13] | – by wild and fantastical insinuations. – I didn’t think you had it in you. | – 任凭你在这无端指控我 – 我认为你就没演过任何角色 |
[1:33:16] | – What, that I-I lacked sufficient stature? | – 什么 你觉得我不够格? |
[1:33:18] | You had time to warn her, and you hung up the phone. | 你本来有时间警告她 你却挂了电话 |
[1:33:20] | That I was too mediocre a person to rise to a tragic action? | 我只是一个普通人 无法化解这场悲剧 我就有错? |
[1:33:23] | Honey, I don’t know what fanciful scenario | 亲爱的 我不知道你的脑子里 |
[1:33:25] | you’re writing in your own mind, but I suggest you get a grip | 是怎么想的 但我建议你一定 |
[1:33:27] | – on your imagination. – I can’t believe this. | – 别胡思乱想了 – 简直难以置信 |
[1:33:29] | You had time to warn her. You hung up the phone. | 你有时间警告她 你却挂了电话 |
[1:33:31] | Well… | 那么… |
[1:33:34] | …maybe in the end, you misread my body language. | …也许你误读了我的肢体语言 |
[1:33:36] | I mean, you said it wasn’t an exact science. | 我是说 确切说这还不算科学 |
[1:33:40] | You know? | 你知道吗? |
[1:33:42] | I loved her. | 我爱她 |
[1:33:45] | Jesus Christ! | 我的天 |
[1:33:47] | You just met her! | 你刚遇到她 |
[1:33:51] | Well, no, I forgot, you’re a dreamer | 噢 不 我忘了 你爱做梦 |
[1:33:54] | who believes in love at first sight. | 相信一见钟情 |
[1:33:56] | You know, when I think of it… | 你知道 当我想到… |
[1:33:57] | when I think of it, I could… I could… | 当我一想到这, 我就… 我就… |
[1:33:59] | What? What? | 什么? 什么? |
[1:34:02] | What? | 什么? |
[1:34:06] | And you, you, you could live with this! | 你 你 你会心安理得吗 |
[1:34:08] | Huh? | 哼? |
[1:34:11] | Oh, God, spare me the bad drama. | 噢 我的天 饶了我吧 什么烂戏 |
[1:34:14] | Oh, here. Here. | 噢 看这 看这 |
[1:34:18] | Why don’t you kill me? | 你为什么不杀了我? |
[1:34:19] | And avenge her, huh? | 为她报仇 嗯? |
[1:34:21] | Isn’t… isn’t that the way it happened | 不就… 不就应该是这样发展的吗? |
[1:34:24] | in the, uh, theater in Athens? | 在剧场 在雅典 |
[1:35:23] | What good are the police if that’s the job they do? | 如果这是警察该做的事 那就交给警察好了 |
[1:35:29] | Police can’t protect you. | 警察保护不了你 |
[1:35:36] | You look a little crazy to me. | 你真是个疯子 |
[1:35:42] | Why are you staring at me like that? | 你为什么那样盯着我? |
[1:35:44] | – I’m fine. – Staring at you like what? | – 我很好 – 哪样盯着你了? |
[1:35:49] | Where’d you get the dress? | 从哪弄的裙子? |
[1:35:52] | You’re nuts. | 你这个疯子 |
[1:35:56] | You know, uh, uh, don’t get on my nerves, Ginny, okay? | 听着 别让我烦 金妮 好吗? |
[1:36:00] | I-I swear to God, I will smash you. | 我 我向天发誓 我会杀了你 |
[1:36:03] | I am not in the mood. | 我心情不好 |
[1:36:07] | You… and you look a little crazy to me. | 你… 你看起来不正常 |
[1:36:12] | Leave me alone. | 别管我 |
[1:36:30] | G-Ginny, I’m sorry. | 金 金妮 对不起 |
[1:36:34] | I’m sorry, Ginny. | 对不起 金妮 |
[1:36:38] | Don’t ever leave me. | 别离开我 |
[1:36:41] | That’s not what you were thinkin’, was it? | 你没这样想 是吧? |
[1:36:42] | I was thinking Richie’ll be home from the movies soon. | 我在想里奇看电影快要回来了 |
[1:36:47] | He’ll be hungry. | 他肯定饿了 |
[1:36:52] | I don’t believe what happened. | 我不相信发生的一切 |
[1:36:57] | You gotta get me through this like you did… | 你会帮我挺过去 像以前那样… |
[1:37:01] | Like you did. Y-y-you know, y-you gotta… | 像你以前那样 你 你知道 你得… |
[1:37:04] | I gotta wash my uniform. | 我得去洗我的工作服了 |
[1:37:22] | Talked to Connie Ryan. | 跟康妮·瑞恩说过了 |
[1:37:25] | They’re goin’ fishin’ Labor Day. | 他们劳动节时会去钓鱼 |
[1:37:29] | You wanna go? | 你去吗? |
[1:37:33] | No. | 不 |
[1:37:37] | I don’t like fishing. | 我不喜欢钓鱼 |
[1:37:43] | Coney Island washboard she would play | 伴着《康尼岛搓板路》的歌声 |
[1:37:47] | You could hear her on the boardwalk every day | 总能听到木板路上她的脚步 |
[1:37:52] | Soapsuds all around | 空中的肥皂泡飘啊飘 |
[1:37:54] | Little bubbles on the ground | 地上的黑影子跳啊跳 |
[1:37:57] | Rub-a-dub-a-dub in her little tub | 手中的小桶摇啊摇 |
[1:37:59] | All those tunes she found | 耳边美妙的声音 |
[1:38:01] | The little thimbles on her fingers made the noise | 都是来自手指上的顶针 |
[1:38:05] | She played Charleston on the laundry for the boys | 洗衣房里播放的交响乐 |
[1:38:10] | She could rag a tune right through the knees | 她也能随之翩翩起舞 |
[1:38:12] | Of a brand new suit of easy breezes | 暂新外套 微风徐徐 |
[1:38:15] | Coney Island washboard roundelay | 谱就《康尼岛搓板路》舞曲 |
[1:38:54] | Coney Island washboard she would play | 伴着《康尼岛搓板路》的歌声 |
[1:38:57] | You could hear her on the boardwalk every day | 总能听到木板路上她的脚步 |
[1:39:02] | Soapsuds all around | 空中的肥皂泡飘啊飘 |
[1:39:04] | Little bubbles on the ground | 地上的黑影子跳啊跳 |
[1:39:06] | Rub-a-dub-a-dub in her little tub | 手中的小桶摇啊摇 |
[1:39:08] | All those tunes she found | 耳边美妙的声音 |
[1:39:11] | The little thimbles on her fingers made the noise | 都是来自手指上的顶针 |
[1:39:14] | She played Charleston on the laundry for the boys | 洗衣房里播放的交响乐 |
[1:39:19] | She could rag a tune right through the knees | 她也能随之翩翩起舞 |
[1:39:21] | Of a brand new suit of easy breezes | 暂新外套 微风徐徐 |
[1:39:23] | Coney Island washboard roundelay | 谱就《康尼岛搓板路》舞曲 |
[1:39:43] | The little thimbles on her fingers made the… | 都是来自手指上的… |
[1:39:46] | Noise | 顶针 |
[1:39:48] | She played Charleston on the laundry for the… | 洗衣房里播放的交响… |
[1:39:50] | Boys | 乐 |
[1:39:52] | She could rag a tune right through the knees | 她也能随之翩翩起舞 |
[1:39:54] | Of a brand new suit of easy breezes | 暂新外套 微风徐徐 |
[1:39:56] | Coney Island washboard | 康尼岛搓板路 |
[1:39:58] | Coney Island washboard round | 谱就《康尼岛搓板路》舞曲 |
[1:40:00] | Coney Island washboard roundelay | 谱就《康尼岛搓板路》舞曲 |