Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Wonder Woman(神奇女侠)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月14日 By jubentaici_movie_user Wonder Woman(神奇女侠)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:神奇女侠
英文名称:Wonder Woman
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] I used to want to save the world. 过去我总想着拯救世界
[00:53] This beautiful place. 这个美丽的星球
[00:57] but I knew so little then. 可那时我涉世未深
[01:01] It’s a land of magic and wonder. 这是一片奇妙非凡的土地
[01:04] Worth cherishing in any way. 太值得被珍爱
[01:09] But the closer you get, 但你越是靠近
[01:13] the more you see the great darkness shimmering within. 就越能看清 黑暗在蠢蠢欲动
[01:20] And mankind? 而人类
[01:24] Mankind is another story altogether. 人类又是另外一回事了
[01:29] What one does when faced with truth 知道真相后要作出怎样的抉择
[01:32] is more difficult than you think. 比你想象中要困难很多
[01:44] I learned this the hard way. 我也是摸爬滚打才学会这个道理
[01:47] A long long time ago. 那已经是很久以前的事了
[01:52] And now, 现在的我
[01:56] I’ll never be the same. 也不再是过去的我了
[02:05] merci. 谢谢
[02:28] 我找到这张老照片 希望有一天能听你说说你的故事
[02:53] Hello, Diana. 你好 戴安娜
[02:54] – Hello, Diana. – Hello. – 你好啊 戴安娜 – 你好
[02:57] Diana! 戴安娜
[02:59] Diana, come back! 戴安娜 快回来
[03:42] – She looks very good. – Very good. – 她还不错 – 很不错
[03:44] How is she? 她呢
[03:45] Good. 很好
[03:46] – Keep working. – I will. – 继续操练 – 好的
[03:49] Naomi. 尼俄伯
[04:12] Diana! 戴安娜
[04:14] Diana, I see you. 戴安娜 我看到你了
[04:22] Where are you going? Slow down! 你要去哪 慢点
[04:36] Hello mother. 你好 母亲
[04:37] How are you today? 你今天怎么样
[04:40] Let’s get you back to school, 快回去上课
[04:41] before another tutor quits. 不然这个老师也不教你了
[04:43] But, don’t you think it’s time to start my training? 可你不觉得我应该开始训练了吗
[04:47] Antiope thinks I’m ready. 安提俄珀觉得我已经准备好了
[04:50] Does she? 是吗
[04:52] I could begin showing her some things. 我可以开始教她些基本的招式了
[04:56] She should at least be able to defend herself. 她起码要有保护自己的能力
[04:58] From whom? 谁会伤害她
[05:00] In the event of an invasion. 入侵者
[05:02] Isn’t that why I have the greatest warrior in our history 我有史上最伟大的战士和她带领的部队
本电影台词包含不重复单词:1214个。
其中的生词包含:四级词汇:227个,六级词汇:98个,GRE词汇:96个,托福词汇:155个,考研词汇:230个,专四词汇:190个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:382个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:05] leading an entire army, General? 这还不够吗 将军
[05:09] I pray they will never come to where she has to fight. 我祈祷永远不会有战乱
[05:12] But you know, a scorpion must sting. 但你要知道 是蝎子就会蛰咬
[05:15] – A wolf must hunt. – She is a child. – 是狼就会扑杀 – 她还是个孩子
[05:18] The only child on the island. 这岛上唯一的孩子
[05:19] Please let her be so. 就让她当一个孩子吧
[05:20] But, mother… 可是 母亲
[05:21] There will be no training. 不许训练
[05:30] What if I promise to be careful? 我保证会小心的 好吗
[05:33] It’s time to sleep. 该睡觉了
[05:36] And if I didn’t use a sword? 我不用剑 行不行
[05:39] Fighting does not make you a hero. 会战斗不代表你就是个英雄
[05:42] Just the shield then, no sharp edges. 那就只用盾 不用尖锐的兵器
[05:45] Diana, you are the most precious thing in the world to me. 戴安娜 你对我来说是这世上最宝贵的
[05:50] I wished for you so much, 我渴望有个小生命
[05:51] so I sculpted you from clay myself. 所以亲手用泥土塑造了你
[05:54] And begged Zeus to give you life. 并恳求宙斯赋予你生命
[05:57] You’ve told me this story. 你以前跟我讲过这个故事
[05:59] Which is why tonight I’ll tell you a new one. 所以今晚我要给你讲个新的故事
[06:03] The story of our people and my days of battle. 关于亚马逊人的历史和我们的战争年代
[06:06] Yes! 太好了
[06:07] So you will finally understand why war is nothing to hope for. 听完你就会明白 战争有多么可怕
[06:17] Long ago, when time was new, 很久以前 世界初始
[06:21] and all of history was still a dream. 一切历史都还没有发生
[06:24] The gods ruled the earth. 众神统治着世界
[06:26] Zeus king among them. 宙斯则为众神之首
[06:32] Zeus created beings over which the Gods will ruled. 他创造了一种将被神统治的生物
[06:35] Beings born in his image, 以他为原型打造
[06:38] fair and good, strong and passionate. 公平善良 强壮 充满激情
[06:42] He called his creation “Man”. And mankind was good. 宙斯将他们称作”人” 人类天性善良
[06:47] But Zeus’ son grew envious of mankind, 但宙斯的儿子却对他们心生嫉恨
[06:51] and sought to corrupt his father’s creation. 想方设法摧毁他父亲的杰作
[06:55] This was Ares, the God of War. 他就是阿瑞斯 战争之神
[07:01] Ares poisoned man’s hearts with jealousy and suspicion. 阿瑞斯用嫉妒和怀疑荼毒人们的心灵
[07:05] He turned them against one another. 让他们自相残杀
[07:07] And war ravaged the Earth. 令战争肆虐各地
[07:11] So, the gods created us, the Amazons. 因此 众神创造了我们亚马逊人
[07:16] To influence men’s hearts with love, 让我们用爱意感化人们的心灵
[07:18] and restore peace to the Earth. 让世界重现和平
[07:24] And for a brief time, there was peace. 确实有过一段短暂的和平
[07:33] But it did not last. 却很快被打破了
[07:41] Your mother, the Amazon Queen, led a revolt 你的母亲亚马逊女王 发起了反抗
[07:45] that freed us all from enslavement. 让我们族人摆脱了奴役
[07:55] When Zeus led the gods to our defence, 宙斯率领众神来保护我们
[07:58] Ares’s killed them one by one, 可他们却相继被阿瑞斯杀掉
[08:02] until only Zeus himself remains. 最后只剩下宙斯一个人
[08:06] Zeus used the last of his power to stop Ares, 宙斯拼尽全力阻止阿瑞斯
[08:11] striking such a blow, the god of war was forced to retreat. 发动致命一击 战争之神不得不撤退
[08:18] But Zeus knew, 但宙斯明白
[08:19] that one day Ares might return 终有一日阿瑞斯会卷土重来
[08:21] to finish his mission. 完成他的使命
[08:23] An endless war 那将是场无休止的战争
[08:25] where mankind would finally destroy themselves, 人类将在自相残杀中灭亡
[08:29] and us with them. 我们也将难逃厄运
[08:32] So Zeus left us a weapon. 因此 宙斯给我们留下了一件武器
[08:35] One powerful enough to kill a god. 一件足以杀死神的强大武器
[08:39] With his dying breath, zeus created this island, 宙斯用最后一口气 创造了这座岛屿
[08:43] to hide us from the outside world. 将我们与世隔绝
[08:46] Somewhere Ares could not find us. 这样阿瑞斯就无法找到我们
[08:52] And all has been quiet ever since. 从此一切都平息了下来
[09:02] We give thanks to the gods for giving us this paradise. 我们感恩众神赐予我们这样一座天堂
[09:09] And the God Killer? 那弑神者呢
[09:15] The God Killer? 弑神者
[09:16] The weapon that is strong enough to kill a God. 那件足以杀死神的强大武器
[09:20] Can I see it? 能让我看看吗
[09:31] The gods gave us many gifts. 众神赐予了我们许多宝物
[09:34] One day, you’ll know them all. 总有一天 你都会知道的
[09:36] This great tower is where we keep them. 这座高塔就是我们的藏宝地
[09:51] The God Killer. 弑神者
[09:56] It’s beautiful. 好漂亮
[09:59] Who would be wield it? 谁会使用它呢
[10:03] I pray it will never be called to arms. 我希望它永远不会被派上用场
[10:06] But only the fiercest among us even could. 只有最勇猛的人才配拥有它
[10:10] And that’s not you, Diana. 那个人不是你 戴安娜
[10:13] You see? You are safe, 懂吗 你很安全
[10:16] and there is nothing you should concern yourself with. 你完全不必担心
[10:32] You keep doubting yourself, Diana. 你总是不够自信 戴安娜
[10:34] – No, I don’t. – Yes. You do. – 不 我没有 – 你有
[10:37] No, I don’t. 我没有
[10:42] You’re stronger than you believe. 你比自己想象的还要强大
[10:44] You have greater powers than you know. 你根本不知道自己有多大能量
[10:46] – But if you don’t try harder… – Diana! – 如果不努力些… – 戴安娜
[11:00] Are you hurt? 受伤了吗
[11:02] No, Mother, I’m fine. 没有 母亲 我没事
[11:03] – I was just… – Training. – 我只是在… – 训练
[11:06] It seems I’m not the revered queen I should be. 看来没有人把我这个女王放在眼里
[11:09] Disobeyed, betrayed by my own sister. 我的亲妹妹都能违抗我的命令
[11:11] No, mother. It was me. I asked her… 不 母亲 都怪我 是我让
[11:14] Take her to the palace. 带她回宫殿
[11:17] Off you go. 快走吧
[11:26] You left me no choice, Hippolyta. 你让我别无选择 希波吕忒
[11:30] You neglect your duty, if she cannot fight. 如果她不会战斗 那就是你的失职
[11:33] You speak of a time that may never come. 你说的是遥不可及的事
[11:37] He might never return. He could have died from his wounds. 也许他不会回来 也许他受伤后就死了
[11:41] Ares is alive. 阿瑞斯还活着
[11:44] You feel it as I do, in your bones. 你心底里跟我一样 都能感受得到
[11:48] It’s only a matter of time before he returns. 他何时再现只是时间问题
[11:55] The stronger she gets, the sooner he will find her. 她越强大 就越容易被他找到
[11:59] Hippolyta, I love her as you do. 希波吕忒 我跟你一样爱她
[12:03] But this is the only way to truly protect her. 但只有这样才能真正保护她
[12:17] You will train her harder than any Amazon before her. 那你对她的训练就要比任何人都要严厉
[12:21] Five times harder, 严厉五倍
[12:23] ten times harder. 严厉十倍
[12:26] Until she’s better than even you. 直到比你还强大
[12:29] But she must never know the truth about what she is, 但一定不能让她知道她的身世
[12:33] or how she came to be. 以及她的使命
[13:29] Harder. 认真点
[13:31] You are stronger than this, Diana. 你可比这强 戴安娜
[13:34] Again. 再来
[13:52] Never let your guard down. 永远不要放松警惕
[13:55] You expect the battle to be fair. 你以为战斗是公平的吗
[13:57] Battle will never be fair. 战斗没有公平可言的
[14:12] Antiope! 安提俄珀
[14:15] Please don’t. 别起来
[14:17] You’re bleeding. 你流血了
[14:19] – I’m sorry. – Wait, Diana. – 对不起 – 别过来 戴安娜
[14:28] What had I done? 我到底干了什么
[14:31] I am sorry. 对不起
[17:04] Where did this fog come from? 怎么这么大的雾
[17:09] There. Go forward. 在那 前进
[17:29] There he is! 他在那
[17:30] The pilot! I can see him. 那个飞行员 我看到他了
[18:07] You are a man. 你是男人
[18:13] Yeah. I mean… 是啊
[18:18] Do I not look like one? 难道我看着不像男人吗
[18:24] Where are we? 这是在哪
[18:26] Temiscira. 天堂岛
[18:28] What? 什么
[18:29] Who are you? 你是谁
[18:38] I’m one of the good guys and those are the bad guys. 我是好人 他们是坏人
[18:42] What? 什么
[18:43] The Germans. Come on, we need to get out of here. 他们是德国人 快走 我们得离开这
[18:45] – The Germans? – Diana! – 德国人?- 戴安娜
[18:47] Step away from her now. 离她远点
[18:52] Ready your bows! 弓箭手准备
[18:56] They have guns. Right? 她们有枪的 对吧
[18:58] Fire! 开火
[19:00] Fire! 射击
[19:03] Come on! 快跑
[20:42] Stay down! 趴下
[21:21] Shield! 盾牌
[21:43] No! 不
[21:52] No. 不
[21:53] No. No. Antiope. 不 不 安提俄珀
[21:57] Antiope. 安提俄珀
[22:04] Diana. 戴安娜
[22:06] The time has come. 是时候了
[22:09] You… you must… 你必须
[22:11] What? What, Antiope? 什么 安提俄珀 你说什么
[22:19] God Killer! 弑神者
[22:21] – Diana, go… – Go where? – 戴安娜 快去… – 去哪
[22:23] – Where? – Go… – 去哪 – 去…
[22:25] Please no. No, no! 不 不要 不
[22:31] – No! – Antiope! – 不 – 安提俄珀
[22:34] No! 不
[22:42] – You. – No. – 你 – 不要
[22:45] No mother. No. 不要这样 母亲
[22:47] – He fought at my side against the invaders. – What man fights against his own people? – 他帮我一起攻击了入侵者 – 谁会背叛自己人?
[22:51] – These aren’t my people. – Then, why do you wear their colors? – 我跟他们不是一伙的 – 那你为什么穿着他们的衣服?
[22:56] – I can’t tell you that. – You need to tell us now! – 我不能告诉你 – 快说
[22:58] What’s your name? 你叫什么名字
[23:01] I can’t tell you that either. 这也不能告诉你
[23:03] We should kill him now and be done with it. 现在就杀了他 以防后患
[23:06] If he dies, 如果他死了
[23:07] we know nothing about who they are and why they came. 我们就无从得知他们是谁以及为何而来
[23:20] My… 我
[23:23] Name is Captain Steve Trevor, 我是史蒂夫·特雷弗上尉
[23:25] Pilot, American Expeditionary Forces. 飞行员 美国远征军
[23:27] Serial number 8141921. 编号8141921
[23:30] That’s all I ever need to… 我要说的就是这些
[23:37] Assigned to British intelligence. 我被派遣至英国情报机构
[23:41] What the hell is this thing? 这到底是什么东西
[23:43] The lasso of Hestia compels you to reveal the truth. 真言套索能让你说出真相
[23:46] But it’s really hot. 可它为什么这么烫
[23:48] It is pointless and painful to resist. 抵抗是毫无意义的 只会徒增痛苦
[23:52] What is your mission? 你在执行什么任务
[23:53] Whoever you are, you are in more danger than you think. 你们不知道现在自己的处境有多危险
[23:57] What is your mission? 你在执行什么任务
[24:02] I am a… 我是个…
[24:07] I am a… 我是个…
[24:12] I’m a spy. 间谍
[24:16] I’m a spy. I’m a spy. 我是间谍 我是间谍
[24:21] British intelligence got word 英国情报机构得到消息
[24:23] that the leader of the German Army Gen. Ludendorff. 德国陆军上将 鲁登道夫
[24:26] Would be visiting a secret military installation 要前往奥斯曼帝国的
[24:28] in the Ottoman empire. 一个秘密军事基地
[24:30] I posed as one of their pilots and flew in with them. 我伪装成德国飞行员与他们一同前往
[24:33] According to our intel, the Germans had no troops left. 根据情报 德军已溃不成军
[24:37] No money, no munitions of any kind. 没有资金 也没了军需品
[24:40] But our intel was wrong. 但我们的情报是错的
[24:41] The German had the Turks building bombs for them. 德军让土耳其人为他们制造炸药
[24:44] And not just bombs, new weapons. 不光是炸药 还有新式武器
[24:47] Secret weapons. 秘密武器
[24:50] Invented by Ludendorff’s chief psychopath, 该武器是由鲁登道夫手下头号变态
[24:53] Dr. Isabelle Maru. 伊莎贝尔·丸博士负责研发
[24:56] The boys in the trenches called her “Doctor Poison”. 前线士兵称她为”毒药博士”
[25:00] And for good reason. 这么说不是没有道理的
[25:30] From what I could tell if Dr. Maru was able to complete her work. 根据我的判断 如果丸博士研发成功
[25:34] Millions more would die. The war would never end. 上百万人会死去 战争就会永无休止
[25:38] I was there to observe and report nothing more, 我的任务是暗中观察并汇报 仅此而已
[25:40] but I, I had to do something. 但我不得不采取行动
[25:50] I know I can get the gas to pass through the mask. 我相信我肯定能让毒气渗入面具
[25:53] Which is, I need more time. 也就是说 我还需要时间
[25:55] Unfortunately, Dr. We don’t have more time. 很遗憾 博士 我们没时间了
[25:57] This work, this… 这项研究
[26:05] Get that man! 抓住那个人
[26:06] There! 在那
[27:01] If I can get these notes back 如果我能把这些笔记
[27:03] to the British intelligence in time, 及时送到英国情报部门
[27:05] it could stop millions more from dying. 就能挽救数百万人的性命
[27:09] It could stop the war. 战争就会停止
[27:11] War? What war? 战争 什么战争
[27:15] The War. 就是战争
[27:20] The war that end all wars. 能结束一切的战争
[27:24] Four years, 4年
[27:26] 27 countries, 27个国家
[27:27] 25 million dead. 2500万人死去
[27:30] Soldiers and civilians. 士兵和平民
[27:33] Innocent people. 无辜百姓
[27:36] Women and children slaughtered. 妇女和儿童惨遭屠杀
[27:39] Their homes and villages looted and burned. 他们的家园被洗劫 烧毁
[27:47] Weapons far deadlier than you can… 所用的武器 残忍程度…
[27:52] Ever imagine. 无法想象
[27:58] It’s like nothing I’ve ever seen. 这是我从未见到过的惨状
[28:01] It’s like the world’s gonna end. 仿佛世界末日就要来临
[28:05] Should we let him go? 我们要放走他吗
[28:06] And risk him bringing more men to our shores? 好让他带更多的人来这里吗
[28:09] We can not hold him forever, my queen. 我们不能一直拘留他 女王大人
[28:11] Mother, excuse me. 母亲 请听我说
[28:13] But after everything the man said, this must be Ares. 那男人说了那么多 这一定是阿瑞斯干的
[28:17] – What are you talking about, Diana? – Forgive me, Senator, – 你在说什么 戴安娜 – 抱歉 参议员
[28:20] but the man called it a war without end. 但那人说这是场无休止的战争
[28:23] Millions of people already dead. 已经有数百万人死去了
[28:26] Like nothing he’s ever seen. 他从未看过这种惨状
[28:28] Only Ares could do such a thing. 只有阿瑞斯才能干出这样的事
[28:32] We can not simply let him go. We must go with him. 不能就这么放他走 我们要跟着他去
[28:36] I will not deploy our army and leave the scare defences 我决不会派我们的人去打他们的战争
[28:38] to go and fight their war. 留着天堂岛无人镇守
[28:39] It’s not their war. 这不是他们的战争
[28:41] Zeus created man to be just, 宙斯创造出来的人类是正义
[28:43] and wise, strong and passionate. 智慧 强壮 富有激情的
[28:45] That was a story, Diana! 那只是个故事 戴安娜
[28:47] There is much, you do not understand. 有很多事你还不懂
[28:49] Men are easily corrupted. 人类很容易堕落
[28:50] Yes, but Ares is behind that corruption! 没错 但那一切都是阿瑞斯所为
[28:53] It is Ares who has these Germans fighting. 是阿瑞斯怂恿德国人发动战争
[28:56] And stopping the God of war is our fore ordinance. 阻止战争之神是我们的使命
[29:00] As Amazons this is our duty. 作为亚马逊人 这是我们的职责
[29:03] But you’re not an Amazon like the rest of us. 但你跟我们这些亚马逊人不一样
[29:06] So you will do nothing. 所以你什么都不要做
[29:09] As your queen I forbid it. 身为女王 我不允许
[29:23] Strange. 奇怪了
[29:26] Is it true you saved his life? 是你救了他吗
[29:28] Who told you that? 谁告诉你的
[29:30] He did. 他说的
[29:57] I didn’t see you come in. 我没看到你进来
[30:04] Would you say you are a… 是不是
[30:08] A typical example of your sex? 你们男人都长这个样子
[30:11] I am… 我…
[30:16] above average. 要高于平均水准
[30:22] What’s that? 那是什么
[30:25] It’s a… 这是个…
[30:32] It’s a watch. 是块手表
[30:34] A watch? 手表
[30:35] Yeah, it’s a watch. 没错 是手表
[30:36] Tells time. 看时间用的
[30:38] My father gave it to me. 我父亲送给我的
[30:42] Went through hell back with him. 这块表曾随他出生入死
[30:45] Now it’s for me. Good thing it’s still ticking. 现在到了我手里 还好它还在走
[30:49] What for? 它有什么用
[30:52] Because it tells time. 能告诉你时间
[30:55] When to eat, sleep, wake up, work. 什么时候该吃饭 睡觉 起床 工作
[30:59] You let this little thing tell you what to do? 你让这个小东西指挥你做事情吗
[31:02] Yeah. 是啊
[31:10] Can I ask you some questions? 能问你几个问题吗
[31:13] – Where are we? – Temiscira. – 这是哪里 – 天堂岛
[31:15] No, I got that before, but I mean. Where are we? 你说过了 我是想问 这是哪
[31:19] What is this place? Who are you people? 这是什么地方 你们是谁
[31:21] Why does the water do that? 为什么水是这样
[31:23] How come you don’t know what a watch is? 你为什么连手表都没见过
[31:25] How can you speak English so well? 你为什么英语说得这么好
[31:26] We speak hundreds of languages. 我们会说几百种语言
[31:29] We are the bridge to a greater understanding between all men. 我们是促进人类和平共处的桥梁
[31:34] Right. 好吧
[31:39] I didn’t get a chance to say this… 有句话我还没来得及说
[31:44] Earlier, but thank you for dragging me out of the water. 谢谢你把我从水里救了上来
[31:49] Thank you. 谢谢你
[31:51] For what you did on the beach. 在海滩上帮我们战斗
[32:02] So… 所以说
[32:04] You are here to let me go? 你是来放我走的吗
[32:07] I tried, but it’s not up to me. 我试过了 但我说了不算
[32:11] I even asked them to send me with you. 我甚至还让他们派我和你一起去
[32:15] Or anyone. 或者亚马逊的
[32:17] In Amazon. 任意一个人
[32:18] The Amazons. 亚马逊人
[32:20] The Amazons? 亚马逊人
[32:21] It is our sacred duty to defend the world. 保护世界是我们的神圣使命
[32:25] And I wish to go. 我也想去
[32:29] But my mother will not allow it. 但我母亲不允许
[32:34] Well… 其实
[32:37] I can’t say I blame her. 不能怪她
[32:39] The way this war’s going… 这场战争的走向
[32:40] I don’t wanna let anyone I care about near. 我也不想让我在乎的人靠近战场
[32:43] Then why do you want to go back? 那你为什么想回去
[32:45] I don’t think “want” is the word, right? 应该没人”想”回到战场吧
[32:49] I guess I got to try. 但总得试一试
[32:54] My father told me once he said, 我父亲曾经告诉我
[32:56] “If you see something wrong happening in the world, “要是你发现这世界上有什么事不对
[32:58] “you can either do nothing, or you can do something.” “你要么袖手旁观 要么有所作为”
[33:03] And I already tried nothing. 我已经袖手旁观过了
[35:44] Nice outfit. 这一身不错
[35:46] Thank you. 谢谢
[35:48] Now, I’ll show you the way off the Island, 我告诉你怎么离开岛
[35:52] and you’ll take me to Ares. 你带我去找阿瑞斯
[35:54] Deal. 说定了
[36:04] I am leaving on that? 我就坐它走吗
[36:06] We are. 是我们
[36:08] Yeah, we’re leaving in that? 我们就坐它走吗
[36:11] Do you not know how to sail? 你会开船吗
[36:12] Of course I know how to sail. 我当然知道
[36:13] Why wouldn’t I know how to sail? It’s just… 我怎么会不知道 只是
[36:16] It’s been a while. 很久没开了
[36:47] I am going, mother. 我要走了 母亲
[36:49] I can not stand by while innocent lives are lost. 无辜的人不断死去 我不能坐视不管
[36:53] If no one else will defend the world from Ares, then I must. 若世上无人抵抗阿瑞斯 那我必须去
[36:59] I have to go. 我必须去
[37:01] I know. 我知道
[37:03] Or at least I know I can not stop you. 至少我知道我拦不住你
[37:12] There is so much… 有那么多
[37:14] So much you do not understand. 那么多你不明白的事
[37:15] I understand enough. 我明白的够多了
[37:17] That I’m willing to fight for those 我愿意为那些
[37:19] who cannot fight for themselves. 无法保护自己的人而战
[37:24] Like you once did. 就像你曾经那样
[37:26] You know that if you choose to leave, 你知道 如果你选择离开
[37:29] you may never return. 可能就回不来了
[37:33] Who will I be if I stay? 我留下来又有什么用呢
[37:43] This belonged to the greatest warrior in our history, 这属于我们历史上最伟大的战士
[37:47] our beloved Antiope. 我们敬爱的安提俄珀
[37:49] Make sure you’re worthy of it. 保证你配得上它
[37:53] I will. 我会的
[37:58] Be careful in the world of men, Diana. 在人类的世界要小心 戴安娜
[38:02] They do not deserve you. 他们不值得你去拯救
[38:09] You’ve been my greatest love. 你是我的挚爱
[38:16] Today, 今天
[38:19] you are my greatest sorrow. 你成了我最大的悲痛
[39:00] Should you have told her? 你有告诉她吗
[39:02] The more she knows, the sooner he will find her. 她知道得越多 他就会越快找到她
[39:18] How long until we reach the war? 我们还有多久到战场
[39:21] The war, which part? 战场 哪一个
[39:24] The Western Front in France is 法国西线战场
[39:25] 400 miles long, from the Alps to the North Sea. 从阿尔卑斯山到北海 长达四百多英里
[39:29] Where the fighting is the most intense then. 那就去战斗最激烈的地方
[39:31] If you take me there, I’m sure I’ll find Ares. 你带我去 我肯定能找到阿瑞斯
[39:38] Ares as in the God of War? 战争之神阿瑞斯
[39:40] The God of war is our responsibility. 找到他是我们的职责
[39:43] Only an Amazon can defeat him. 只有亚马逊人能打败他
[39:46] With this. 用这把剑
[39:49] And once I do, 一旦我打败他
[39:50] the war will end. 战争就会结束
[39:59] I appreciate your spirit, 你的劲头我很欣赏
[40:02] but this war is, 但这场战争
[40:04] It’s a great big mess. 是一个烂摊子
[40:07] And there’s not a whole lot you and I can do about that. 你我都没什么办法
[40:10] I mean, we can get back to London, 我们可以回伦敦
[40:11] and try to look for men who can. 找找能改变局势的人
[40:13] I’m the man who can! 我就是那个人
[40:15] Once I find and destroy Ares, 等我找到并打败阿瑞斯之后
[40:17] the German armies will be freed from his influence, 德军就能摆脱他的影响
[40:20] they will good men again and the world will be better. 他们会回归善良 世界会变好
[40:28] Great. 好吧
[40:29] You will see. 等着瞧
[40:34] What are you doing? 你干什么
[40:36] I thought maybe you wanna 我以为你想
[40:39] get some sleep. 睡一会
[40:43] What about you? Are you not sleeping? 那你呢 你不睡吗
[40:46] Does the average men not sleep? 一般男人都不睡觉吗
[40:48] No, I… 不 我
[40:52] Yes, we sleep. We just don’t sleep with a… 不 睡 但是我们不和
[40:55] – You don’t sleep with women? – No, I mean, I do, I sleep with… I sleep with… – 你们不和女人睡 – 不 我是说 也睡
[41:01] Yes, I do. 我和女人睡
[41:02] But out of the… 但除非
[41:05] confines of marriage. 结了婚
[41:08] It’s just… 不然
[41:12] Not polite to assume, you know? 连想都不该想
[41:17] “Marriage”? “结婚”
[41:19] Marriage! You haven’t heard… Yeah, you don’t have to… 你不知道吗 也对 你们也不用
[41:22] You go before a judge, 两个人走到神父面前
[41:23] and you swear to love, honor and cherish each other, 发誓要相爱 尊敬 珍惜彼此
[41:28] until death do you apart. 直到死亡将你们分开
[41:30] And do they love each other till death? 他们会彼此相爱至死吗
[41:32] Not very often, no. 不常有
[41:34] Then why do they do it? 那他们为什么这么干呢
[41:36] I have no idea. 我不知道
[41:40] So you can not sleep with me unless… 你不能跟我一起睡 除非
[41:42] I sleep with you if you want. I’ll sleep right there. 你真想的话 我跟你睡 我在那睡
[41:44] There is plenty of room. 还有很大地方
[41:45] Then fine, if you don’t mind. 好吧 只要你不介意
[41:46] – No, it’s up to you. – I’ll come and sleep with you. – 不 你说了算 – 我跟你睡
[41:50] Okay. 好
[42:13] Where I come from, I’m not considered average. 在我们那里 我不算是普通人
[42:18] You know… Being a spy… 当间谍什么的
[42:21] you must show a certain amount of… 一定要有一定的
[42:26] vigor. 实力
[42:31] Have you never met a man before? What about your father? 你之前没见过男人吗 你父亲呢
[42:34] I have no father. 我没有父亲
[42:37] My mother sculpted me from clay, 我母亲用泥土塑造了我
[42:38] and I was brought to life by Zeus. 宙斯赋予我生命
[42:44] Well that’s neat. 那敢情好
[42:49] Sorry. 抱歉
[42:53] Where I come from, 在我们那里
[42:56] babies are made differently. 孩子的诞生过程不一样
[42:59] You refer to reproductive biology. 你指的是生殖繁衍吗
[43:01] – Yes, yes. – Yeah, I know. – 没错 – 我知道
[43:03] I know all about that. 我都知道
[43:05] I mean I refer to that and other things. 我指的是那个 还有别的
[43:09] The pleasures of the flesh. 肉体的欢愉
[43:13] Do you know about that? 你知道吗
[43:16] I’ve read all 12 volumes of Clio’s criticism on earthly pleasures 克利欧[历史之神]批评现世欢愉的十二卷我都读过
[43:22] 12? 十二卷呢
[43:28] Didn’t you bring any of those with you? 你就没随身带上一两本吗
[43:30] You would not enjoy them. 你不会喜欢的
[43:31] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许会呢
[43:33] No you wouldn’t. 你肯定不喜欢
[43:34] Why not? 为什么
[43:36] They came to the conclusion 书最后得出结论
[43:37] that man are essential for procreation, 要完成生殖过程必须有男人
[43:39] but when it comes to pleasure, 但若是想要获得欢愉
[43:42] unnecessary. 可以没有
[43:44] No. 不
[43:50] Goodnight. 晚安
[43:51] Goodnight. 晚安
[44:05] How long until we’re operational? 要多久我们才能投入战斗
[44:06] Two days, sir. 两天 长官
[44:08] We’ll have it up tonight, Captain. 我们今晚就行动 上尉
[44:10] Sir, the men have had no food, no sleep. 长官 将士们没吃东西也没睡觉
[44:14] Do you think I have had any food or rest, captain? 你觉得我吃了睡了吗 上尉
[44:17] Do you hear me making excuses? 你听见我找借口了吗
[44:19] No. 没有
[44:19] Your men, they are weak and complacent. 你的手下软弱又自满
[44:21] We’ve let them forget for an attack can happen at any time. 早就忘了敌人随时都可能进攻
[44:24] from any corner! 从任何地方发起进攻
[44:26] So let’s you and I remind them. 我们来提醒他们一下
[44:27] shall we? 好吗
[44:43] – Doctor. – General. – 博士 – 将军
[44:45] Progress? 进展如何
[44:46] Not enough. 还不行
[44:48] It is over, General. 结束了 将军
[44:51] Germany is giving up. 德国要投降了
[44:52] Von Hindenburg has recommended the Kaiser sign the armistice. 冯·兴登堡已经建议皇帝签停战协约了
[44:57] We have run out of time. 我们没时间了
[45:00] As soon as the Kaiser sees the newest weapon, 皇帝一见到最新武器
[45:03] he will not sign the armistice. 他就不会签了
[45:05] – But without my notebook… – We will get your book! – 但没有笔记本 – 我们会拿回你的笔记本的
[45:08] It is you that I believe in, not it. 我信的是你 不是它
[45:12] I know what you can and will succeed. 我知道你的本事 你会成功的
[45:17] It is what you’re put on this earth to do. 你天生就是干这个的
[45:24] So I’m seeing, it come to me last night. 我昨晚突发奇想
[45:27] A different type of gas. 另一种气体
[45:30] For you. 给你的
[45:32] To restore your strength. 可以强化你的体能
[46:04] I have got it! I have got it! 我知道了 我知道了
[46:07] And if it’s what I think, 如果它跟我想的一样
[46:11] it’s going to be, 那将会
[46:14] terrible. 很可怕
[46:37] Morning! 早上好
[46:39] We got lucky. We caught a ride, we make some good time. 我们很走运 有人带我们一程 省了不少时间
[46:42] Welcome to jolly old London! 欢迎来到亲切的伦敦
[46:44] It’s hideous. 好丑
[46:46] Yeah, it’s not for everybody. 是啊 不是所有人都喜欢它
[47:10] – Good morning darling. – What a babe. – 早上好 亲爱的 – 美人
[47:12] No! 不
[47:13] Gentlemen, eyes to yourself. Thank you so much. 先生们 别乱看 非常感谢
[47:17] Come on! 快走
[47:20] Why are they holding hands? 他们为什么牵着手
[47:23] Probably because they’re together. 可能因为他们在一起了
[47:28] No. We’re not together, I mean, in that way. 不 我们没在一起 不是一个意思
[47:31] This way. 这边
[47:32] To the war! 去战场
[47:33] Technically, the war is that way. 严格来说 战场是那边
[47:35] But we gotta get this way first. 但我们得先走这边
[47:36] And where are we going? 我们去哪
[47:38] We gotta get this notebook to my superiors. 我们得把笔记本交给上级
[47:41] No. I let you go. You take me to Ares. 不 我放你走 你带我去找阿瑞斯
[47:44] – We made a deal, Steve Trevor. – Yeah. – 我们说好的 史蒂夫·特雷弗 – 是啊
[47:46] And a deal is a promise. 说好了就是保证了
[47:48] You know promises are unbreakable. 保证过就不能食言
[47:51] Boy! Damn it, alright. 天啊 该死 好吧
[47:54] Come with me first to deliver this, 先跟我来 我们把它送过去
[47:56] and then we’ll give you a ticket, 然后给你买张票
[47:58] to the war. 去战场
[47:59] Deal? 说好了
[48:02] – Let’s go. – Diana. – 走吧 – 戴安娜
[48:03] What are you doing? 你干什么
[48:04] You can not do that because you’re not wearing any clothes. 你不能这么做 因为你没穿衣服
[48:07] Let’s go… Let’s go buy some clothes. 我们去买衣服吧
[48:10] What do these women wear into battle? 这些女人打仗时穿什么
[48:12] They do not… 她们不
[48:14] A baby! 小孩
[48:17] No, no babies. 不 别碰小孩
[48:18] No babies. 别摸他
[48:20] That’s not made out of clay. 他不是泥土做的
[48:22] Come on. 过来
[48:23] Diana! Please. 戴安娜 求你了
[48:41] Thank God! You’re not dead! 谢天谢地 你没死
[48:45] Hurray! 太好了
[48:46] I did think you’re dead till I got your call, you know? 接到你电话之前我真以为你死了
[48:49] He has been gone for weeks. Not a single word. 他消失了好几个星期 一点消息都没有
[48:52] Very unlike him. 非常不像他的风格
[48:53] I am introducing myself. I’m Etta Candy. 我自我介绍一下 我叫埃塔·坎蒂
[48:55] I am Steve Trevor’s secretary. 我是史蒂夫·特雷弗的秘书
[48:58] What is a secretary? 秘书是什么
[48:59] Well, I do everything. 我什么都做
[49:01] I go where he tells me to go and I do what he tells me to do. 他让我去哪我就去哪 让我干什么我就干什么
[49:03] Where I am from, that’s called slavery. 在我们那儿 这叫奴隶
[49:06] I really like her. 我真喜欢她
[49:07] – Fantastic. Ladies after you. – Oh I do, I like her. – 真棒 女士们先请 – 我真喜欢她
[49:10] I did that’s all feel like that, except the pay is rather good. 确实跟奴隶差不多 但我们薪水还不错
[49:14] We’ve bought our work. For a second way. 我们是另外一种体力劳动
[49:18] Is this what passes armor in your country? 这是你们国家的铠甲吗
[49:24] – “Armors”. – It’s fashion. – 铠甲 – 是时尚
[49:25] Keeps our tummies in.. 能收紧小肚子
[49:27] Why must you keep them in? 为什么要收紧
[49:29] Any woman without tummy would ask that question! 没有小肚子的女人才会这么问
[49:32] Conservative, but not entirely unfun. 保守 但又不失趣味
[49:37] Try it on at least. 起码穿上试试
[49:39] Very well. 好吧
[49:41] No! 不
[49:50] Come on! 快来
[50:00] How can a woman possibly fight in this? 女人穿着这个怎么打仗
[50:03] Fight? 打仗
[50:04] We use our principles. 我们有我们的手段
[50:06] I mean, that’s how we are gonna get the vote. 这样能争取到投票权
[50:08] Although I am not opposed to engaging in a bitter fist 虽然我也不反对动用一点武力
[50:11] should the occasion arise. 在迫不得已的时候
[50:15] Lovely. 很好
[50:18] It’s itching. It’s choking me. 好痒 我喘不上气了
[50:21] Can they blame it? 反正总有人喜欢
[50:24] Etta. 埃塔
[50:25] Where is she? 她在哪
[50:26] She’s trying out number 226. 她在试第226件
[50:38] Ms. Candy, the whole point was to make her look less 坎蒂女士 目的是让她别那么
[50:42] distracting. 显眼
[50:45] May I? 可以吗
[50:51] Really? Specs? 真的吗 眼镜
[50:52] Suddenly she’s not the most beautiful woman you’ve ever seen? 以为戴上它就不是你见过的最美的人了
[51:01] Better. 好多了
[51:13] Yep, that’s not gonna work. 这样行不通
[51:15] Please put the sword down, Diana. 把剑放下 戴安娜
[51:17] Diana! 戴安娜
[51:19] Let me try by myself. 我自己来
[51:20] After you, sir. 你先请 先生
[51:31] Etta. 埃塔
[51:32] Why don’t I meet you back at the office? 我在办公室等你
[51:35] And meanwhile, I’ll take this for safekeeping. 这个交给我保管
[51:37] Oh no, I don’t think so. 不 我觉得不行
[51:38] You gotta put the sword down, Diana. Please. 你得把剑放下 戴安娜 求你了
[51:40] – It doesn’t go with the outfit. – Not at all. – 跟你这一身不搭 – 一点都不搭
[51:42] Put the sword down, first of all. 先把剑放下
[51:47] Promise me you’ll protect it with your life. 答应我 你会用生命保护它
[51:51] Yes… No. 好 才不
[51:53] You can trust her. Just hand that over. 你可以相信她 给她
[51:55] – Shield. – And the shield to her. – 盾牌 – 盾牌也给她
[51:58] You got it? Thanks, Etta. 拿好了吗 谢谢 埃塔
[51:59] This is easy. 这很容易
[52:03] There we go. 好了
[52:32] What is it? 怎么了
[52:35] Hopefully, nothing. Come on. 希望没事 快走
[52:46] – Steve, why are we hiding? – Come on, come on! – 史蒂夫 我们在躲什么 – 快来
[52:59] Captain Trevor. 特雷弗上尉
[53:01] I believe you have something 我相信你身上肯定藏着
[53:02] that is the property of Gen. Ludendorff. 鲁登道夫将军的东西
[53:06] It’s the bad guy convention. 坏蛋的惯用口吻
[53:09] Give us Dr. Maru’s note book. 把丸博士的笔记本交出来
[53:12] Where I put that thing? 我把它放哪来着
[53:15] Stand back! 往后站
[53:27] Or maybe not. 要不还是你来
[53:45] Tough luck. 算你倒霉
[53:52] Is there anything else you wanna show me? 你还有什么没展示给我看的吗
[53:55] Where do you think you’re going? 你想去哪
[54:03] I’m sorry, but you’re clearly under Ares’ control. 抱歉 但你显然是被阿瑞斯控制了
[54:06] – Diana. – Let me help you get free. – 戴安娜 – 让我来帮你
[54:09] Where will I find Ares? 阿瑞斯在哪
[54:18] He’s… he’s dead. 他死了
[54:21] Cyanide. 氰化物
[54:31] Stay here. I’ll be right back. 待着别动 我马上回来
[54:33] Come on! Gentlemen, please! 拜托 先生们
[54:40] Let him speak! 让他说
[54:42] Yes thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[54:44] Germany is an immensely proud nation. 德国这个国家无比傲慢
[54:50] They will never surrender. 他们不会投降的
[54:52] Now look. The only way to end this war… 想结束这场战争
[54:56] Colonel, I need to talk to you outside. 上校 借一步说话
[54:59] and restore world peace. 让世界重获和平
[55:01] It is to negotiate… 唯一的办法就是谈判
[55:04] an armistice. 签停战协定
[55:06] There’s a woman. 有个女人
[55:09] What is she doing here? Get her out. 她在这干什么 让她出去
[55:12] Ger her out. 让她出去
[55:14] Sorry. 抱歉
[55:15] Blind sister, she got lost. 她是盲人 迷路了
[55:18] I think it’s right there I guess. 应该是那边
[55:21] Our only aim at this time 眼下我们唯一的目标
[55:23] must be to achieve peace 一定要不惜一切代价
[55:26] at any cost! 争取和平
[55:31] – Why you been not hearing speech? He is talking of peace. – Not right now! – 为什么不听他讲话 他在谈论和平 – 不是现在
[55:40] Trevor, what the hell were you thinking 特雷弗 你到底在想什么
[55:41] – bringing a woman into the counsel? – The intel that I brought back is time sensitive. – 居然把女人带到这里来 – 我带回来的情报时间非常紧急
[55:45] This is one of Dr. Maru’s notebooks. 这是一本丸博士的笔记本
[55:47] – Notebook or notes… – We need to get it to Cryptography. – 管它是什么本 – 我们得把它送去解密
[55:48] And I need a immediate audience with the generals. 而且我需要立刻和各位将军汇报这件事
[55:50] You do not just barge in here. 你不能随意闯进这里
[55:52] Sir with all due respect. What I saw in my… 上校请恕我直言 我所看到的那些
[55:54] – Will change the course of war. – Captain Trevor! – 将会改变这场战争的走向 – 特雷弗上尉
[55:59] I heard we lost you in one of your mission, 我听说在一次行动中失去了你
[56:00] and here you are, back from the dead, 看来你是死里逃生了
[56:02] and I see you brought a friend. 还带来了一位朋友
[56:03] My deepest apology for interruption sir. 我对冒昧闯入的行为深感抱歉
[56:06] No, non sense. 无须道歉
[56:08] Thanks to this young woman, 谢谢这位女士
[56:09] the room was finally quiet enough 房间终于能安静下来
[56:11] for me to get a few words in. 听我讲几句话了
[56:13] Sir Patrick Morgan, at your service. 我是帕特里克·摩根 乐意效劳
[56:16] Diana, princess of the… 戴安娜 我是天堂岛的
[56:18] “Prince”. Diana Prince. 普林斯 她叫戴安娜·普林斯
[56:20] She is… 她是
[56:22] And I.. 我
[56:23] Are… 我们
[56:24] Working together. 是同事
[56:25] She actually helped me bring this notebook back here. 她帮助我带回了这本笔记
[56:27] That through Dr. Maru’s lab. 这笔记来自丸博士的实验室
[56:29] I think the information it contains inside 我想里面写的内容
[56:31] will change the course of the war, Sir. 会改变这场战争的走向
[56:33] My God. 我的天
[56:35] – Dr. Poison herself. – Yes, Sir. – 毒药博士的吗 – 是的
[57:08] Yes. 太好了
[57:09] Intriguing. 有趣
[57:11] Any further intelligence? 还有什么别的情报吗
[57:12] Sadly not, sir. Cryptography had no luck. 很遗憾 解密部门没破解出来
[57:15] It seems like it’s a mixture of two languages, 这笔记像是由两种语言组成
[57:18] but as if they failed to determine which two languages. 但他们并未解出是哪两种语言
[57:21] Ottoman and Sumerian. 土耳其语和苏美尔语
[57:25] Surely someone else in this room knew that. 这个房间里肯定有其他人也知道吧
[57:28] Who is this woman? 这个女人是谁
[57:29] She is my… 她是我的
[57:32] Secretary, sir. 秘书
[57:33] And she can understand Ottoman and Sumerian? 她懂土耳其语和苏美尔语
[57:36] She’s a very good secretary. 她是位能力出众的秘书
[57:40] Sir, if this woman can read it, 如果这位女士能看懂
[57:43] we should hear what she has to say. 我们得听听看她怎么说
[57:45] Yes very well. 那就听吧
[57:52] It’s a formula, 这是个配方
[57:55] for a new kind of gas. 一种新型气体
[57:57] Mustard gas, hydrogen based instead of sulfur. 芥子气 用氢取代了硫
[58:00] Hydrogen based… 用氢取代了硫
[58:02] Gas masks will be useless against hydrogen. 防毒面具挡不住氢基气体
[58:05] The book says, they plan to release the gas… 笔记上说他们计划在前线
[58:07] At the front? 释放这种气体
[58:09] When? 什么时候
[58:10] It doesn’t say. 这没说
[58:12] Wait. In “front” of what? 等下 什么前线
[58:13] Sir, 长官
[58:15] that is the evidence we need. 这就是我们要找的证据
[58:16] You have to find out where they are making that gas. 得找到她们在哪里制造这种气体
[58:18] You have to burn it to the ground. 然后将这种气体燃烧殆尽
[58:20] Destroy it. 彻底摧毁
[58:20] Ludendorff was last seen in Belgium. 鲁登道夫最近一次出现是在比利时
[58:23] We can’t be seen in sending troops 我们不能明目张胆地把军队派去
[58:25] into German-occupied Belgium, 被德国占领的比利时
[58:27] as we are negotiating their surrender. 特别是他们打算投降的节骨眼上
[58:30] Sir, I have seen that gas with my own eyes. 我亲眼看到过这种气体
[58:33] If it is used, it will kill everyone on both sides. 一旦它被使用 两边的人都会被杀死
[58:35] They will all die. 他们都会丧命
[58:36] Yes, that’s what soldiers do, Captain. 是的 这就是士兵的职责 上尉
[58:40] Send me in with some logistical support. 派我去 只需要给我一些后勤上的支持
[58:42] At least give me the chance 至少给我一个机会
[58:44] to take out Ludendorff’s operation myself. 去摧毁鲁登道夫的计划
[58:45] Are you insane? 你疯了吗
[58:47] I can’t introduce rogue elements this late in the case. 我在这个节骨眼上可不想节外生枝
[58:49] Sir, I can take… 长官 我能
[58:50] Now more than ever, 此时此刻
[58:52] the armistice is off paramount importance. 停战协定才是最重要的事情
[58:55] It must be negotiated it must be signed. 我们必须要谈判 协定必须被签署
[59:00] It is the best way of stopping the war. 这是停止战争最好的方法
[59:03] Captain, you will do nothing. 上尉 你什么都不许做
[59:05] And that’s an order. 这是命令
[59:08] Yes, sir. 好的 长官
[59:10] I understand, sir. 我明白了
[59:12] I don’t! 我不明白
[59:13] Diana, I know this is confusing. 戴安娜 我知道这令人困惑
[59:15] – It is not confusing! It’s unthinkable! – Who is this woman? – 我不困惑 简直不可理喻 – 这个女人是谁
[59:17] She is with me, she is with us. 她和我一起的 她站在我们这边
[59:19] I’m not with you! 我才不是和你一起的
[59:20] You would knowingly sacrifice all those lives, 你在知情的情况下牺牲那么多的生命
[59:23] as if they mean less than yours. 就像他们的命没有你值钱似的
[59:24] – Diana, let’s talk about it outside. – As if they mean nothing? – 戴安娜 我们出去说 – 就像他们无足轻重
[59:26] Where I come from, generals don’t hide in their offices like cowards. 在我的家乡 将军才不会像懦夫一样躲在办公室里
[59:29] – That’s enough! – They fight alongside their soldiers. – 够了 – 他们和士兵并肩作战
[59:32] They die with them on the battlefield! 他们和士兵在战场上出生入死
[59:33] – That’s enough! My apologies. – You should be ashamed. – 够了 抱歉 – 你应该感到羞耻
[59:35] – My apologies. – You should be ashamed. – 对不起 – 你应该感到羞耻
[59:36] – Diana… – All of you should be ashamed! – 戴安娜 – 你们都应该感到羞耻
[59:40] Please slow down! 请慢一点
[59:41] Is that your leader? 这就是你的领导
[59:43] How could he say that? Believe that? 他怎么能这么说 你能相信吗
[59:45] And you! 还有你
[59:47] – Was your duty to simply give them a book? – No! – 你的工作就只是把那本笔记给他们吗 – 不是
[59:49] You didn’t stand your ground. You didn’t fight. 你没有坚持你的立场 你没有反抗
[59:51] Because there was no chance of changing anything. 因为我们没有办法改变任何事
[59:53] This is Ares. It’s not going to allow negotiation, 这可是阿瑞斯 他是绝不可能谈判
[59:56] nor a surrender! 也不可能投降的
[59:58] The millions of people you talked about, they will die. 你曾说上百万民众都会因此丧命
[1:00:00] We are going anyway! 我们会去的
[1:00:04] You mean you were lying? 你是说你在说谎吗
[1:00:07] I’m a spy! That’s what I do! 我是个间谍 这是我的工作
[1:00:08] How do I know you’re not lying to me right now? 我怎么知道你现在不是在跟我说谎呢
[1:00:15] I’m taking you to the front. 我会带你去前线
[1:00:18] We are probably gonna die. 我们极有可能会死的
[1:00:20] This is a terrible idea. 这是个糟糕的主意
[1:00:27] We’re gonna need reinforcements. 我们得找些帮手
[1:00:40] These are the reinforcements? 这些人就是帮手吗
[1:00:42] Yep. 是的
[1:00:43] Are these even good men? 你确定他们是好人吗
[1:00:46] Well, relatively. 相对而言
[1:00:48] Even in Africa gentlemen, we haven’t seen such luxuries. 就算是在非洲也没见过这样富到流油的
[1:00:52] The luxury that we have now is like 而到了我们手里
[1:00:54] we can’t stop making money! 就是赚钱赚到手软
[1:00:56] So my uncle, the Prince, and I… 我和我叔 还有一位王子
[1:00:59] Wait, which prince is that? 等一下 哪位王子
[1:01:01] I decided to extend your profanity… 我决定宽恕你的不敬
[1:01:03] But seriously, which prince? 说真的 哪位王子
[1:01:06] Hey, Sultan, Angora, Next Kashmir… 苏丹的 安哥拉的还是哪个国家
[1:01:09] …Can we talk for a minute? 我们能借一步说话吗
[1:01:11] Gentlemen, excuse me one second. 先生们 恕我失陪一会儿
[1:01:14] – A bar… Well, a pub. – You buck… – 这里是酒馆 – 你这家伙
[1:01:16] I’ve been racing those peacock all night, and you’ve… 我在跟这帮家伙吹牛皮呢 你来干吗
[1:01:20] Oh my goodness, gracious. 我的天啊 天哪
[1:01:22] That’s a work of art. 这简直是艺术品
[1:01:24] Sameer, Diana. Diana, Sameer! 萨米尔 这是戴安娜 戴安娜 这是萨米尔
[1:01:25] Hi, Diana. You can call me Sammy please. 你好戴安娜 请叫我萨米
[1:01:28] “Sammy”. “萨米”
[1:01:29] Sameer, I wouldn’t… do that if I were you. 萨米尔 我奉劝你别那样做
[1:01:31] Sameer is a top undercover man. 萨米尔是顶尖的卧底
[1:01:32] He can talk the skin off a cabbage many ways as you can. 他巧舌如簧 也跟你一样会说多种语言
[1:01:36] 看上去也没什么了不起.
[1:01:39] 我看你也差不多.
[1:01:41] 你的眼眸就和你的微笑一样温柔 …
[1:01:43] 而且你的眼睛 …
[1:01:44] 告诉我你想要什么.
[1:01:48] 我也会讲中文 姑娘.
[1:01:50] 你能用古希腊语背诵苏格拉底的名言吗?
[1:01:54] Oh, you’re done. 你们终于结束了
[1:01:55] Where is Charlie? 查理在哪
[1:02:00] Voila! 在那儿
[1:02:04] At least this Charlie is good with his fists. 至少这个查理拳头还可以
[1:02:08] That’s not Charlie. 那不是查理
[1:02:17] That’s Charlie. 这才是查理
[1:02:22] Steven! 史蒂夫
[1:02:24] May god grow a flower upon your head son. 愿上帝保佑你
[1:02:26] Good to see you. 很高兴见到你
[1:02:29] So what were you fighting about? 你刚刚为什么打架
[1:02:32] I mistook his glass for mine. 我不小心拿错了他的杯子
[1:02:34] That happens. 失误在所难免
[1:02:35] This man is no fighter. 这个人根本不是战士
[1:02:37] Charlie is an expert marksman. 查理是个专业的狙击手
[1:02:39] Means he shoots people. 意思是他打枪很准
[1:02:41] From very far away. 从远距离射击
[1:02:42] You never know what hit ’em. 他们都不知道怎么死的
[1:02:46] How do you know who you kill if you can’t see their face? 看不到他们的脸怎么知道自己打的是谁
[1:02:48] I don’t. Trust me it’s better that way. 我不知道 这反而更好了
[1:02:51] You fight without honor. 你的战斗毫无荣誉可言
[1:02:52] Who gets paid for honor? 谁给我的荣誉买单
[1:02:56] So, what’s the job, boss? 所以这次是什么工作 老板
[1:02:59] Two days tops. 最多两天
[1:03:00] We need supplies and access to Belgium. 需要准备物资还有通行证前往比利时
[1:03:02] What is the going rate? 这趟下来多少钱
[1:03:04] Better be a good pay. 最好是个好价钱
[1:03:05] Yeah, well, here’s the thing. 情况是这样的
[1:03:09] I told you it will be quick. 这趟行程很短
[1:03:10] And there’s a lot to be gained by this. 然后你会收获很多东西
[1:03:13] It’s for a great cause, 这是为了崇高的事业
[1:03:17] freedom, 自由
[1:03:19] friendship, 友谊
[1:03:22] ending the war, friendship… 结束战争 友谊
[1:03:24] – Okay, You have no money. – No. – 所以你没钱 – 没有
[1:03:25] 我就想要一张这位美人的照片.
[1:03:29] 你不需要照片 …
[1:03:31] 我会跟你们一起去.
[1:03:33] What? 什么
[1:03:34] What is this? 什么意思
[1:03:35] We’re gonna drop her up front! 我们将把她送到前线
[1:03:37] – “Dropping her off”? – Yeah. – 送她去 – 是的
[1:03:40] Question sweetheart, I am not gonna get myself killed 问题是 我才不会为了救其他人
[1:03:42] helping every last human. 就牺牲我自己
[1:03:43] – That’s No, I mean. – Here’s the little thief now! – 我拒绝 – 原来你这小偷在这
[1:04:00] I am both frightened and aroused. 我既害怕又兴奋
[1:04:08] – Oh here they are! Sorry I’m late. – Sir Patrick! – 你们在这儿 抱歉我来迟了 – 帕特里克长官
[1:04:11] Yes, that’s what I was gonna mention. 是啊 我刚想和你们说呢
[1:04:14] Sir Patrick. 帕特里克长官
[1:04:15] No, no, Gentlemen, sit. Ms. Prince, sit. 坐吧 先生们 普林斯小姐
[1:04:23] I assume you are here planning something, 我猜你们在谋划什么事情
[1:04:25] that’s going to get you either court martial or killed. 这事会让你们上军事法庭 或是没命
[1:04:28] And I assume, you are here to stop us. 我猜 你是来阻止我们的
[1:04:30] No. 不是
[1:04:32] Not at all in fact. 恰恰相反
[1:04:35] Well, look. 你看
[1:04:35] I was an younger man once. 我也曾经是个年轻人
[1:04:37] Had I been in better health, and I might do the same. 如果身体够硬朗 我也会做一样的事
[1:04:41] It’s very very honorable thing you’re doing. 你们做的事情非常光荣
[1:04:44] Therefore, 所以
[1:04:46] I am here to help. 我是来帮忙的
[1:04:48] Unofficially, of course. 当然是私下的
[1:04:51] What’s your plan? 你们的计划是什么
[1:04:53] If there’s another weapon’s facility, find it and destroy it. 如果还有别的武器厂 找到一个毁一个
[1:04:57] Along with Ludendorff and Maru. 还有对付鲁登道夫和丸博士
[1:05:00] In that case, to allay suspicion, 如果是这样 为了避免怀疑
[1:05:03] our charming Etta 美丽的埃塔女士
[1:05:05] could run the mission from my office. 可以在我的办公室指挥这次行动
[1:05:08] “Run”… “指挥”
[1:05:11] Also. 还有
[1:05:13] There is enough here for a few days. 这些应该够用几天的了
[1:05:21] Thank you sir. 谢谢您
[1:05:23] You’re very welcome. 乐意之至
[1:05:25] Take great care all of you. 你们多多保重
[1:05:26] And good luck. 祝你们好运
[1:05:39] Health! 祝平安
[1:05:49] Fresh ice-cream. 新鲜的冰淇淋
[1:05:51] Miss, would you like to buy an ice cream? 小姐 想来个冰淇淋吗
[1:05:53] – Me? – You hungry? – 我吗 – 你饿了吗
[1:05:55] Yes. 是的
[1:05:56] Thank you. 谢谢
[1:05:57] Eight pence please, sir. 八便士 先生
[1:05:59] There you go, keep the change. 给你 不用找了
[1:06:00] Thank you very much sir. 谢谢您 先生
[1:06:02] – What you doing? – It’s wonderful! – 你在干嘛 – 太好吃了
[1:06:06] – You should be very proud. – Thank you very much! – 你应该感到非常骄傲 – 谢谢您
[1:06:09] You should be very proud. 你应该感到非常骄傲
[1:06:13] We have a long way 我们有很长很长的路
[1:06:18] A way to go 很长的路要走
[1:06:20] I hope I got niches here. 我也想在这摆个小摊
[1:06:22] The chief’s expecting us before dark. 酋长还指望着我们天黑前能到呢
[1:06:24] Chief? 酋长
[1:06:27] Oh yeah. A smuggler. 一个走私犯
[1:06:29] Very reputable. 非常有名
[1:06:31] A liar, a murderer, and now a smuggler. 骗子 杀手 又来个走私犯
[1:06:34] Lovely. 太好了
[1:06:36] Careful, I might get offended. 小心 我要伤心了
[1:06:37] I wasn’t referring to you. 我没说你啊
[1:06:39] Really? 是吗
[1:06:41] I wanna recover from pretending to be somebody else. 我为了卧底假装别人的身份
[1:06:43] I shot people on your beach and stolen a notebook. 我在海滩上打死人 还偷笔记本
[1:06:45] A liar, murderer and smuggler. You still coming? 骗子 杀手和走私犯 你还跟我走吗
[1:07:07] It’s awful. 这太惨了
[1:07:09] That’s why we’re here. 这就是我们在这儿的原因
[1:07:29] The gas will kill everything. 这种气体真要人命
[1:07:31] What kind weapons kills innocents? 什么样的武器才会让无辜的人受害
[1:07:34] In this war, 在这场战争里
[1:07:36] every kind. 每一种都是
[1:07:43] You were absent at the counsel meeting, General. 你没出席会议 将军
[1:07:45] I see you are negotiating the terms armistice without me. 我看到你背着我在谈停战协定
[1:07:48] – On the Kaiser’s behalf. – On your insistence. – 代表皇帝 – 是你坚持的
[1:07:51] We could easily win this war if only you had a little faith. 哪怕有点信心 我们都能轻松赢得胜利
[1:07:54] We don’t. 我们没有信心
[1:07:56] There are shortages of food, 食物短缺
[1:07:58] meds and ammunition. 药物和弹药都不足
[1:08:01] Every hour we delay costs thousands of German lives. 每耽误一刻 就有上千德国人牺牲
[1:08:05] One attack and the world could be ours. 只要再发动一次攻击 世界就是我们的了
[1:08:10] As we speak, my chemistry… 我的化学家
[1:08:12] We stand against you and your… 我们反对你和你的
[1:08:14] Witch. 女巫
[1:08:16] Ludendorff, enough! 24 hours from now, 鲁登道夫 够了 再过24小时
[1:08:21] this war will end. 这场战争就结束了
[1:08:24] It is over. 它结束了
[1:08:27] It’s over for you. 对你来说是结束了
[1:08:32] It is over for all of you.. 对你们来说都结束了
[1:08:50] But the mask won’t help. 但是防毒面具是没用的
[1:08:52] They don’t know that. 他们不知道啊
[1:09:08] let’s go! 走吧
[1:09:09] Time to stage a demonstration to the Kaiser! 是时候给皇帝展示展示了
[1:09:15] You’re late. 你迟到了
[1:09:16] Avoid sneak attack, chief! 为了躲避偷袭 酋长
[1:09:18] How are you? 你怎么样
[1:09:20] – Good to see you pal. – Big mike. – 很高兴见到你 – 大块头
[1:09:24] – Good to see you. – Yes! – 很高兴见到你 – 太棒了
[1:09:27] Good to see you my friend. 很高兴见到你我的朋友
[1:09:29] Yaa beauty! 美人
[1:09:31] Who is this? 这是谁
[1:09:40] And I am Diana. 我叫戴安娜
[1:09:42] Where did you find her? 你从哪找到她的
[1:09:44] She found me. 她找到了我
[1:09:45] – I plucked him from the sea. – Well. It’s a long story. – 我从海里捡到他的 – 这是个很长的故事
[1:09:47] You don’t have to talk about that right now. 你不用现在讲
[1:09:49] What’s there? 这是什么
[1:09:52] British tea from the Germans. 给德国人的英国茶叶
[1:09:54] German beer for the British. 给英国人的德国啤酒
[1:09:56] And Edgar Rice Burroughs novels for both. 给两边的埃德加·赖斯·巴勒斯的小说
[1:10:00] And guns! 还有枪
[1:10:03] Well. May we get what we want. 祝我们得到自己想要的
[1:10:06] May we get what we need. 祝我们得到自己需要的
[1:10:08] But may we never get what we deserve. 祝我们永不会罪有应得
[1:10:18] Strange thunder. 好奇怪的雷声
[1:10:21] German 77’s. 德国野战炮
[1:10:23] Guns big ones. 相当于一支大枪
[1:10:26] It’s the front out there. 那边就是前线了
[1:10:28] – The evening haze. – So, who do you fight for in this war? – 像傍晚的浓雾 – 所以你为了什么而战
[1:10:32] I don’t fight. 我不战斗
[1:10:34] You’re here for profits then? 那你是来这边做生意的了
[1:10:36] No better place to be. 也没别的地方待了
[1:10:39] Nowhere better to be than in a war where you don’t take a side? 所以你就来到了战场上 还不效忠任何一边吗
[1:10:42] I have no where else. 我无处可归
[1:10:43] The last war took everything from my people. We have nothing left. 上一次战争夺去了我的一切
[1:10:47] At least here, 至少在这
[1:10:49] I’m free. 我是自由的
[1:10:51] Who took that from your people? 是谁夺走了这一切
[1:10:54] His people. 美国佬
[1:11:00] Do not go. 别去
[1:11:02] Don’t go in there. Do not go! 别过去 别过去
[1:11:04] Do not! Guys, No! 伙计们 别过去
[1:11:06] Don’t go in there. 不要过去
[1:11:08] You are safe. 你安全了
[1:11:09] You are safe. Are you okay? 现在没事了 你还好吗
[1:11:12] Shut up, you woman! 闭嘴 你个婆娘
[1:11:14] Stop making a fuss! 少大惊小怪的
[1:11:16] God! 天哪
[1:11:21] He sees ghosts. 他撞鬼了
[1:11:28] Hey, you’re gonna get cold. 你会着凉的
[1:11:29] Alright there. 谢谢你
[1:11:31] Don’t worry about Charlie. He doesn’t mean any, alright? 别介意查理说的话 他不是故意的
[1:11:54] These animals, why are they hurting them? 他们为什么要伤害动物
[1:11:56] Because they need to move quick! 因为他们跟我们一样
[1:11:58] – Like us! – But this is not the way. – 要赶路 – 但这么做不对
[1:12:01] I could help them. 我可以帮助他们
[1:12:02] There is no time. Come on, woman! 没时间了 快走吧
[1:12:07] Mama! 妈妈
[1:12:13] That man, he’s wounded. 那个人受伤了
[1:12:15] There is nothing you can do about it, Diana. 你帮不了什么忙的 戴安娜
[1:12:17] We must keep moving. 我们不能停下来
[1:12:40] What is this? 这是什么
[1:12:41] You wanted me to take you to war. This is it. 这就是你让我带你来的战场
[1:12:43] Then where are the Germans? 德军在哪里
[1:12:45] Couple of 100 yards across the field. 离这片无人区几百码开外的地方
[1:12:47] – The trench is… – Watch out! – 他们的战壕 – 小心
[1:12:51] Chief! Oh it’s good to see you. 酋长 能见到您太好了
[1:12:54] Oi, chief’s back! He’s back! 酋长回来了 他回来了
[1:12:57] Alright, let’s move. 好了 动身吧
[1:12:59] 帮帮我 求您了
[1:13:01] 他们抢走了一切 …
[1:13:03] 房子 食物 …
[1:13:05] 那些没能逃走的人 …
[1:13:08] 被抓起来当奴隶.
[1:13:10] 在哪里发生的?
[1:13:11] 费尔德 …在无人区另一端.
[1:13:14] Diana, we have to go. 戴安娜 该走了
[1:13:15] – We need to help these people. – We have to stay on mission! – 我们得帮助这些人 – 任务为重
[1:13:18] Next safe crossing is at least a day away. 下个据点至少还有一天的路
[1:13:20] What are we waiting for? 磨磨蹭蹭干什么
[1:13:21] We can not leave without helping them. 这些人快死了
[1:13:22] These people are dying. 我们不能坐视不管
[1:13:24] Nothing to eat and in the village enslaved it there! 食物短缺 村民被奴役
[1:13:27] – I understand that. – Women and children! – 我理解你的心情 – 妇女和孩子
[1:13:28] We need to make our next position by sunset. 我们得赶在日落前到达下一个据点
[1:13:30] How can you say that? What is the matter with you? 怎么能这么说 你到底是怎么了
[1:13:32] This is No Man’s Land! Diana! 这里是无人区 戴安娜
[1:13:35] Means no man can cross it, alright? 意味着没人能活着走过去
[1:13:37] This battalion has been here for nearly a year, 军营在这里驻扎快一年了
[1:13:40] and they barely gained an inch. 连一寸地都没攻下
[1:13:42] Alright? Because on the other side, 因为在另一头
[1:13:44] there are a bunch of Germans pointing machine guns 一群德国人正端着机枪
[1:13:46] at every square inch of this place. 瞄准这里每一寸土地
[1:13:48] This is not something you can cross. This is not possible. 你根本不可能穿过去
[1:13:50] So what? So we do nothing? 所以呢 我们见死不救吗
[1:13:51] No, we are doing something. We are, we just… 不 我们在救 只是
[1:13:55] – Steve. – We can’t save everyone in this war. – 史蒂夫 – 我们救不了战争里的每一个人
[1:13:57] Steve, Steve 史蒂夫
[1:13:58] This is not what we came here to do. 这不是我们的使命
[1:14:16] No, 不
[1:14:17] but it’s what I’m going to do. 这是我的使命
[1:14:35] Diana! 戴安娜
[1:14:58] What the bloody hell she’s playing at? 这他妈演的是哪一出
[1:15:06] Engage, fire! 有人来了 开火
[1:15:17] She’s taking all the fire! Let’s go! 她挡住了所有的火力 快冲
[1:15:23] Stand down! Stand down! 别动 都别动
[1:15:25] That’s an order! 这是命令
[1:16:19] Come on! 来吧
[1:16:20] She’s done it! Let’s go! 她做到了 冲啊
[1:16:42] Steve! 史蒂夫
[1:16:44] Let’s go! 快走
[1:16:47] Come on, go! 快走
[1:17:10] Stay here, I’ll go ahead. 待着别动 我先过去
[1:17:47] – What the… – Let’s move. – 这他妈… – 走吧
[1:18:27] We need more firepower. 再来点火力
[1:19:45] Sniper! 狙击手
[1:19:46] Move! 快走
[1:19:49] Get in! 快进去
[1:19:50] Charlie, bell tower. 查理 在钟楼上
[1:20:00] Come on, Charlie. Shoot him. 来吧 查理 开枪
[1:20:03] It’s okay. 放轻松
[1:20:09] Follow me. Give me some cover. 跟我来 掩护我
[1:20:18] Good! 好样的
[1:20:19] We’re gonna put this on our back, 把这个扛在背上
[1:20:21] and when I say go, lift hard. 我说举 就立刻举起来
[1:20:23] All right. 好
[1:20:24] Diana! Shield! 戴安娜 盾牌
[1:20:30] Go! 举
[1:21:33] Stay very very still, for me my friends. 站稳不要动 朋友们
[1:21:36] Please. It’s so important. 这很重要
[1:21:41] Thank you very much. 太谢谢你们了
[1:21:42] This has been such an honor for me taking you photograph. 能为你们拍照真是我的荣幸
[1:21:45] Thank you so much. 很感谢你们
[1:21:53] For all his talk of shooting, 嘴上说了那么久开枪
[1:21:55] he cannot shoot. 他其实不会用枪
[1:22:00] Not everyone gets to be where they want to be all the time. 不是每个人都能成为自己理想的样子
[1:22:03] Me, I’m an actor. 我是个演员
[1:22:05] I love acting. 热爱表演
[1:22:07] I didn’t want to be a soldier. 我才不想当士兵
[1:22:10] But I’m the wrong color. 只可惜我生错了肤色
[1:22:12] Everyone’s fighting their own battle, Diana. 人人都有自己的仗要打 戴安娜
[1:22:16] Just like you’re fighting yours. 就像你一样
[1:22:24] It’s too much. I wish you… 太多了 真的
[1:22:26] Thank you. 谢谢您
[1:22:30] Hi, I’m on the phone. 我在打电话
[1:22:33] It’s “Veld”, V-E-L-D. 是费尔德
[1:22:36] It’s a tiny village. 是个小村庄
[1:22:37] It may not even be on the map. 地图上可能找不到
[1:22:39] I found it! 我找到了
[1:22:41] Did you find Ludendorff’s operation? 你找到鲁登道夫的实验室了吗
[1:22:43] No. No, but I located him. 还没有 但我能找到他
[1:22:45] And oh, lucky you, he’s only a few miles away. 你运气真好 他离你只有几里路
[1:22:47] At German High Command. 在德军最高指挥部
[1:22:49] The German High Command? 德军最高指挥部
[1:22:51] And to intel report, 根据情报
[1:22:53] Ludendorff is hosting a gala. 鲁登道夫在举办宴会
[1:22:56] Sort of a last hara before the Germans sign the armistice. 算是德军签署停战协定前最后的狂欢吧
[1:22:59] And then the Kaiser himself is going to be there. 皇帝本人也会出席
[1:23:03] As well as Dr. Maru. 还有丸博士
[1:23:06] – Actually the Gala could be perfect cover. – Captain Trevor. – 宴会大概就是个幌子 – 特雷弗上尉
[1:23:09] Yes, sir. 长官
[1:23:09] You’re under no circumstances to go anywhere 明晚你决不允许
[1:23:12] near that gala tomorrow night. Do you hear me? 去那个宴会 听见我的话了吗
[1:23:14] You’ll be jeopardizing everything we’ve worked for. 不然之前的努力就全白费了
[1:23:17] You can not compromise the armistice. 我们不能妨碍协定的签署
[1:23:19] – Sir, there will be no armistice… – Steve! – 德军一旦攻破前线 – 史蒂夫
[1:23:21] once Ludendorff bombs the entire front line. 停战协定也无从谈起了
[1:23:23] Hold on one second, sir. 稍等我一下 长官
[1:23:24] We shouldn’t be bothered about setting the peace agreement. 我们不用担心停战协定的签署
[1:23:26] – Why not? – Ares would never let… – 为什么 – 阿瑞斯绝不会
[1:23:29] What? 怎么了
[1:23:30] What is that? 你想到什么了
[1:23:31] Of course, it makes complete sense. 当然了 这才说得通啊
[1:23:35] Ares developed a weapon, the worst ever devised. 阿瑞斯打造了一件终极武器
[1:23:38] – Ares? You mean Ludendorff. – No. – 你说的是鲁登道夫吧 – 不
[1:23:40] I mean Ares. 我说的就是阿瑞斯
[1:23:42] Ludendorff is Ares! 鲁登道夫就是阿瑞斯
[1:23:45] Sir, this is our last chance, 长官 这是我们最后的机会了
[1:23:47] our final chance to find out where the gas is, 只有找到毒气藏在哪里
[1:23:49] and to learn how Ludendorff plans on delivering it. 才能搞清楚鲁登道夫打算投放在哪
[1:23:52] No. I forbid it. 不行 我不许
[1:23:53] Do you hear me? I forbid it. 听到了吗 我不允许
[1:23:55] Sir, I am losing you! Sir? 长官 我这里信号不好
[1:23:57] – Hello? – Sir… – 什么 – 长官
[1:24:01] How likely is he to respect my wishes? 他有多大几率会听我的话
[1:24:03] Not very like, I’m convinced. 约等于零
[1:24:11] Sammy, Sammy, no, no. 萨米 别这样
[1:24:13] Sammy, I have to work. 我还有工作要做
[1:24:15] I gotta rustle up with a German uniform 为了明天的宴会
[1:24:16] I took to plot the course tomorrow. 我还得搞一套德军军服
[1:24:18] That’s easy, boss. Come on. 这还不简单 来吧
[1:24:19] There’s nothing we can do till tomorrow. 反正天亮前我们也做不了什么
[1:24:21] You said yourself, Steve. 你自己说的 史蒂夫
[1:24:28] – Thank you. – Thank you. – 谢谢您 – 谢谢
[1:24:48] You did this. 你做到了
[1:24:51] We did. 是我们
[1:24:57] Do you have dancing on 你以前在天堂岛
[1:24:59] Paradise Island? 跳过舞吗
[1:25:00] Oh, dancing, yeah of course. 当然跳过了
[1:25:04] These people are just… swaying. 这些人就是摇来摇去而已
[1:25:08] Okay, if you’re gonna be fighting the God of war, 考虑到你要对抗的是战争之神
[1:25:11] I might as well teach you how to dance, you poor thing. 我就勉为其难地教教你跳舞吧
[1:25:14] Alright, probably without the gun. 枪是不需要的
[1:25:21] If you would… 赏脸跳个舞吗
[1:25:24] Well… 这个嘛
[1:25:26] If I’m going to a Gala, I’ll need to know how to dance. 要去宴会的话 我得学学你们的舞蹈了
[1:25:29] – You aren’t going to the Gala. – Of course I am. – 你不能去宴会 – 我当然要去
[1:25:30] – No. – Why wouldn’t I? – 不行 – 为什么
[1:25:33] Well, for one, you don’t know how to dance. 首先 你不会跳舞
[1:25:35] – I would argue with this, they don’t know how to dance. – Be polite. – 我还可以说他们不会跳舞呢 – 虚心点
[1:25:42] All right. Give me your hand. 来吧 手给我
[1:25:44] Like so. 像这样
[1:25:46] And I’ll put my arm 我会用手臂
[1:25:49] around you like so. 搂着你
[1:25:52] And we just… 然后就
[1:25:54] What you call? Sway? 那叫什么 摇来摇去吗
[1:25:55] We’ll just sway. 我们就摇来摇去
[1:25:57] You’re awfully close. 你靠得太近了
[1:26:01] That’s this all about. 这才是跳舞的意义
[1:26:06] I see. 好吧
[1:26:16] I haven’t heard him sing in years. 好些年没听他唱歌了
[1:26:36] It’s a snowfall. 这叫下雪
[1:26:42] Touch it. 碰碰看
[1:26:46] It’s magical! 真神奇
[1:26:49] It is, isn’t it? 对吧
[1:26:52] Yes, yeah. 是很神奇
[1:27:00] Is this what people do when there are no wars to fight? 没有战争的时候 人们都这样生活吗
[1:27:05] Yeah. 对啊
[1:27:07] Yeah, this… and other things. 还会做些别的事
[1:27:10] What things? 什么事
[1:27:19] They have breakfast. 吃早餐
[1:27:21] They really love a breakfast. 人们可喜欢吃早餐了
[1:27:23] And they love to wake up, 还有起床之后
[1:27:26] read the paper and go to work. 看看报纸 然后去上班
[1:27:30] They get married. 以后还会结婚
[1:27:32] Makes some babies and grow old together. 生个小孩然后白头偕老
[1:27:35] I guess. 我是这么想的
[1:27:40] What is that like? 那是什么样的
[1:27:45] I have no idea. 我也不知道
[1:29:21] The villagers gave them to us. 村民们送的马
[1:29:24] – A gracious gift. – And they call us heroes. – 馈赠啊 – 他们还称我们为英雄
[1:29:27] You are. 你是啊
[1:29:29] Hey, fellas, I know that 那个 兄弟们
[1:29:31] I said this job was 2 day’s, 我说过这是两天的任务
[1:29:33] and a deal is a deal. 现在两天到了 说话算话
[1:29:39] You can’t last without us. 没我们你撑不过去的
[1:29:41] Yeah. 是啊
[1:29:42] We all know Diana is capable of taking care of herself. 戴安娜倒是能保护好自己
[1:29:45] I’m worried that you won’t make it. 我担心的是你
[1:29:48] No more money. 没有赏金了
[1:29:48] We have been paid enough. 之前的够了
[1:29:50] You will be better off without me. 没了我你们更好
[1:29:54] No, Charlie. 不 查理
[1:29:57] Who will sing for us? 谁唱歌给我们啊
[1:29:59] – Yeah. – Oh no, please. – 对啊 – 这就算了
[1:30:02] Sing? 唱歌
[1:30:05] You asked for it. 这是你自找的
[1:30:06] The reeds are green. 芦苇苍苍
[1:30:09] The reeds are green. 绿野莽莽
[1:30:13] The sweetest hours I could live. 我生命中最美妙的时光
[1:30:17] You must think I was born yesterday. 你当我是小孩吗
[1:30:20] I know it sounds crazy, but it’s true. 听起来很疯狂 但是是真的
[1:30:22] Every word. 千真万确
[1:30:24] Wait. Wait. Wait. 等一下 等一下
[1:30:25] There is a whole island of women like her? 你说一座岛上全是像她一样的女人
[1:30:27] And not a single man among them? 然后一个男的也没有吗
[1:30:30] How do we get there? 告诉我怎么去
[1:30:32] And she thinks.. 然后她认为
[1:30:33] …that Ludendorff is Ares, the god of war? 鲁登道夫就是战争之神阿瑞斯
[1:30:35] And only by killing him will the war end. 只有杀了他才能结束战争
[1:30:38] Don’t be daft. 少唬我了
[1:30:39] You saw what happened out there. 可你当时都看见了
[1:30:41] The way she dropped that machine gun nest. 毫发无伤地端掉重机枪
[1:30:43] The way she took out the tower? 攻下了那座钟楼
[1:30:46] May be it’s true. 说不定是真的呢
[1:30:49] I think it’s true. 我觉得是真的
[1:30:51] I believe it’s true. 我也相信是真的
[1:30:53] Steven son, you don’t really believe those rubbish thing? 史蒂夫 你该不会也相信这些瞎扯吧
[1:31:20] Diana, Diana, hiding. 戴安娜 注意隐蔽
[1:31:24] How the hell do we get into that? 这要怎么才能进去
[1:31:27] I see only a couple of guards in the door to distract. 门口的几个守卫很好引开
[1:31:29] Yeah, it won’t look suspicious 是啊 我这么大摇大摆过去
[1:31:31] when I wanna come sauntering out of the woods. 看上去真的一点也不可疑呢
[1:31:33] I could get in. 我能过去
[1:31:34] You are not going in there, it’s too dangerous. 不行 太危险了
[1:31:36] – Too dangerous? – Yes, too dangerous. – 太危险?- 对啊
[1:31:37] And you are too distracting. 而且你这一身太招摇了
[1:31:38] I will go in there, 我先进去
[1:31:40] follow them to find where they are working on the gas. 看看能不能顺藤摸瓜
[1:31:42] Or better yet, where it is. 找到毒气厂的位置
[1:31:44] – I’m coming with you. – No, you are not coming with me. – 我和你一起去 – 不行
[1:31:46] What you’re wearing isn’t exactly undercover. 你的衣服不适合当卧底
[1:31:48] I don’t know. 我觉得吧
[1:31:49] I would say she was pretty undercover on that battlefield. 她很适合在宴会里边当卧底
[1:31:51] It’s just gonna, we can’t get you there. 我们不能带你过去
[1:31:53] It’s all scouted out, we’ll put back… 就是去探探情报就回来了
[1:31:55] But as long as he’s still alive, it doesn’t… 只要他还活着就不可能
[1:31:57] You cannot go in there and not kill anyone. 硬闯的话不可能不杀人
[1:32:00] You just can’t. You have to trust me. 行不通的 相信我吧
[1:32:04] Where did that come from? 这是哪儿搞来的
[1:32:05] Can I drive it? Please let me drive it! 我能开吗 让我来驾驶好不好
[1:32:07] Yes, I’ll be your chauffeur. 我来当你的司机
[1:32:09] Come on. 走吧走吧
[1:32:11] Stay put! 待着别动
[1:32:13] – Where did this come from? – A field over there. It is full of them! – 你从哪儿搞来的 – 那边那里 全是这种车
[1:32:20] Chief, I think you and me scope out the area, 酋长 我们得熟悉一下地形
[1:32:22] in case we need to beat the haste and retreat. 以便我们进可攻退可守
[1:32:24] What do you say, Diana? 你觉得呢 戴安娜
[1:32:31] Colonel. 上校
[1:32:35] Steve, they have invitations. 史蒂夫 他们有邀请函
[1:32:40] Do not worry. Play it cool, you go this, you got this. 别怕 冷静 你可以的
[1:32:46] Your invitation, please. 能看看您的邀请函吗
[1:32:47] Dhanyavaad, sahib. 你好 先生
[1:32:48] The Colonel and I wish many blessings and all manner of other things 上校和我将为你送上衷心的问候
[1:32:51] to fall up in your head. 和诚挚的祝福
[1:32:53] Your head must be empty. 你脑子里都装了些什么
[1:32:54] He wants my invitation, you idiot. 快找邀请函 白痴
[1:32:56] I am sorry. I am so sorry. 抱歉 十分抱歉
[1:32:58] I must apologize a thousand times, my master. 我千不该万不该 我的主人
[1:33:00] I made the most horrible, the most unforgivable mistake. 我犯了一个最可怕 最不可饶恕的错误
[1:33:04] – I lost the Colonel’s invitation. – What? – 邀请函被我弄丢了 – 你说什么
[1:33:06] – You saying we come all the way through the mud and rain, – I’m a snail. – 你是说我们一路颠簸到这里来 – 我真是没用
[1:33:09] only for you to loose my invitation? 你把邀请函给我颠丢了
[1:33:11] No, I am a bug. 我捅娄子了
[1:33:12] Not even a bug, I’m a dung of a bug. 我捅天大的娄子了 我就是个臭虫
[1:33:14] And you’re right master… 主人您说得对
[1:33:16] Blessing will upon us. 神会保佑您的
[1:33:28] This is ridiculous. 这也太荒唐了
[1:33:30] I’m not gonna be spending my evening out here. 我可不要在这里耗一整晚
[1:33:31] You stupid idiots! Move your cars! 你个蠢货 车快开走啊
[1:33:55] What are you supposed to be? 你这穿的都是些什么呀
[1:34:00] What are you doing? 你要干什么
[1:34:27] Excuse me. 打扰一下
[1:34:31] I don’t drink. 我不喝酒
[1:34:40] Have we met? 我们见过吗
[1:34:41] No, but I have been watching you. 没有 可我注意你很久了
[1:34:44] Following your career, I mean. 持续关注着你的事业
[1:34:47] You are Dr. Isabel Maru. 你就是伊莎贝尔·丸博士
[1:34:50] The most talented chemist in the German army. 德军里最天赋异凛的化学家
[1:34:53] I am a fan. 我是你的崇拜者
[1:35:05] I hope I’m not crossing a line. 无意冒犯
[1:35:09] I know you and General Ludendorff are 我知道你和鲁登道夫将军
[1:35:11] very close. 走得很近
[1:35:12] We work well together. Yes. 我们只是一起共事
[1:35:17] Tell me someone like me behind you… 像我这样默默在背后注视你的人
[1:35:20] I could provide a lot more. 可以给你更多
[1:35:22] And who are you? 你是谁
[1:35:24] A man who shows you appreciation a genius like yourself deserves. 一个配得上你才华的倾慕者
[1:35:35] I love fire, don’t you? 我很喜欢火 你呢
[1:35:40] It is like, 我觉得它是
[1:35:43] a living act of entropy. 有序趋向无序的最佳体现
[1:35:45] The ultimate weapon of destruction. 毁灭世界的终极武器
[1:35:48] Reminding us that in the end. 提醒着我们 到了最后
[1:35:51] Everything eventually returns to the ash it came from. 也不过是尘归尘 土归土
[1:35:57] There is something reassuring about it. 听着不禁使人感到宽慰
[1:36:05] I see all of that in your eyes. 我在你眼中看到了这一切
[1:36:11] Perhaps you could show me what you’re working on. 也许你可以给我看看你的研究
[1:36:29] I hear it is… 我听说
[1:36:33] I hear it is extraordinary. 我听说很厉害
[1:36:36] I appreciate your interest in my work. 很谢谢你对我的研究那么感兴趣
[1:36:39] But I’m loyal to General Ludendorff. 不过我对鲁登道夫将军很忠诚
[1:36:42] Besides, 除此之外
[1:36:43] now I see your attention is, 我已经知道你的注意力在
[1:36:49] elsewhere. 别处
[1:37:14] Enjoying the party? 在派对上玩得开心吗
[1:37:18] I confess I’m not sure what it is we’re celebrating. 我并不太清楚我们在庆祝什么
[1:37:21] A German victory, of course. 当然是德军的胜利
[1:37:25] Victory? 胜利
[1:37:25] But I hear peace would be so close. 但是我听说和平很快要到来了
[1:37:28] Peace? 和平
[1:37:29] It’s only an armistice. 只会有个破停战协定
[1:37:32] And an endless war. 和永不休止的战争
[1:37:33] Thucydides. 修西得底斯
[1:37:35] You know your ancient Greeks? 你还懂古希腊人物啊
[1:37:37] They understood, 他们明白
[1:37:39] that war was a god. 战争是一个神
[1:37:41] A god who requires human sacrifices. 他需要人类去作出牺牲
[1:37:44] And in exchange, 作为交换
[1:37:46] war gives man purpose, meaning, 战争让人类找到了目标和意义
[1:37:49] a chance to rise above his petty, mortal little self. 一个超越卑微自我的机会
[1:37:53] And be courageous, noble, better! 变得更加有胆识 更高贵 更优秀
[1:37:58] Only one of the many gods believed in that. 众神中只有一位对此坚信不疑
[1:38:02] And he was wrong. 但他是错的
[1:38:05] You know nothing of the gods. 你一点都不了解神
[1:38:07] Herr General. 将军先生
[1:38:11] Enjoy the fireworks. 好好享受烟火
[1:38:18] What are you doing? 你在干什么
[1:38:19] – Out of my way! – Diana, look at me. – 别挡路 – 戴安娜 看着我
[1:38:21] If you kill Ludendorff before we find the gas. 如果在找到毒气之前杀了鲁登道夫
[1:38:23] – We won’t be able to stop anything. – I will stop Ares! – 我们就阻止不了任何事 – 我会阻止阿瑞斯
[1:38:25] What if you’re wrong? 如果你是错的呢
[1:38:28] What if there’s no Ares? 如果根本就没有什么阿瑞斯呢
[1:38:32] You don’t believe me. 你不相信我
[1:38:33] I can not let you do this. 我不能让你这样做
[1:38:36] What I do is not up to you. 我做什么与你无关
[1:38:44] Diana! 戴安娜
[1:38:50] Diana. 戴安娜
[1:38:51] The gas. 毒气
[1:38:53] The villagers! 村民们
[1:38:57] What they cheering for? 他们为什么在欢呼
[1:39:01] Diana! 戴安娜
[1:39:05] What did they fire? 他们发射了什么
[1:39:07] The gas. 毒气
[1:39:08] It was Ludendorff. 是鲁登道夫
[1:39:08] I saw him, he was in the tower. 我看到他了 他在塔上
[1:39:09] Wherever he goes you follow. 他无论去哪里你都要跟着
[1:39:12] How will you find us? 你要怎么找到我们
[1:39:14] I know how. 我有办法
[1:40:33] Diana! 戴安娜
[1:40:37] They are dead. They are all dead. 他们死了 他们都死了
[1:40:41] I could have saved them. 我本可以救活他们的
[1:40:43] I could have saved them if it weren’t for you. 如果不是因为你 我可以救活他们的
[1:40:46] You stopped me from killing Ares! 你阻止我去杀阿瑞斯
[1:40:48] – No! – Get away from me! – 不 – 放开我
[1:40:50] I understand everything now. 我已经懂了
[1:40:52] It isn’t just the Germans that Ares has corrupted. 被阿瑞斯蛊惑的不仅仅是德国人
[1:40:54] It’s you too. 还有你
[1:40:56] All of you. 你们所有人
[1:40:58] I’ll find Ares. 我会找到阿瑞斯
[1:40:59] And I’ll kill him. 我会杀了他
[1:41:04] Diana! 戴安娜
[1:41:06] That smoke. 那烟
[1:41:09] It’s the chief! 是酋长
[1:41:10] He followed Ludendorff. 他在追踪鲁登道夫
[1:41:12] Follow the smoke! 跟着那烟
[1:41:40] Hey! Diana, that way! 戴安娜 在那边
[1:41:58] Come on. Let’s go! 我们走吧
[1:42:22] What a surprise. 真是意外啊
[1:42:24] Strange. 奇怪了
[1:42:27] Unfortunately, I have another matter to attend to. 很不幸 我还有一个地方要去
[1:42:36] What are you? 你是什么
[1:42:39] You will soon find out. 很快你就会知道了
[1:43:14] As magnificent as you are, you are still no match for me. 尽管你很厉害 但还不是我的对手
[1:43:22] We’ll see about that. 我们等着瞧吧
[1:43:48] I am Diana Temiscira. 我是天堂岛的戴安娜
[1:43:52] Daughter of Hippolyta. 亚马逊人的女王
[1:43:55] Queen of the Amazons. 希波吕忒的女儿
[1:44:00] And your wrath upon this world is over. 你毁灭世界的怒火熄灭吧
[1:44:20] In the name of all that it is good in this world. 以这个世界的一切善良为名
[1:44:23] I hereby complete the mission of the Amazons. 我要完成亚马逊人的使命
[1:44:26] By ridding this world of you forever! 让你在这个世界永远消失
[1:45:37] Diana? 戴安娜
[1:45:43] Diana! 戴安娜
[1:45:49] I killed him. 我杀死了他
[1:45:52] I killed him, but nothing stopped. 我杀死了他 但一切还在继续
[1:45:56] If you kill the god of war, you stop the war. 如果杀了战争之神 战争就会结束
[1:45:58] Exactly what we have to do now. 这正是我们的当务之急
[1:46:01] We must stop the gas. Come on. 我们必须阻止毒气的释放 赶紧
[1:46:02] No. All this should have stopped. 不 这一切理应结束
[1:46:04] Diana. 戴安娜
[1:46:05] The fighting should have stopped. Why are they? 战争应该要结束了 为什么没有
[1:46:07] I don’t know! I don’t know. I… 我不知道 我不知道
[1:46:09] Ares is dead. 阿瑞斯已死
[1:46:10] They can stop fighting now. 他们不用再打了
[1:46:12] – Why are they still fighting? – Because maybe it’s them! – 为什么他们还要继续打 – 也许他们本性如此
[1:46:15] Maybe… 也许
[1:46:18] Maybe people aren’t always good. 也许人类并不都是善良的
[1:46:22] Ares or no Ares. 有没有阿瑞斯都一样
[1:46:25] Maybe it’s just, who they are. 也许人类本身就那样
[1:46:32] – Diana – No. – 戴安娜 – 不
[1:46:33] Diana, we can talk about this later. 戴安娜 这些我们可以等会再聊
[1:46:34] – I need you to come with me. – No, no! – 我需要你跟我来 – 不
[1:46:36] After everything I saw, it can’t be! 经历了这么多 这不可能
[1:46:38] Can not be! 不可能是那样的
[1:46:40] They were killing each other. 他们在自相残杀
[1:46:42] Killing people they cannot see. Children. 杀害那些他们看不到的人 孩子
[1:46:45] Children! 孩子啊
[1:46:47] No, it had to be him. It can not be them! 一定是因为阿瑞斯 而不是他们
[1:46:49] Diana, people… I… 戴安娜 人类 我…
[1:46:52] She was right. 她说得对
[1:46:54] My mother was right. 我母亲说得对
[1:46:55] She said the world of men do not deserve you. 她说人类不值得我去拯救
[1:46:57] They don’t deserve our help, Steve. 他们不值得我们去拯救 史蒂夫
[1:46:59] – It’s not about deserve! – They do not deserve our help. – 与值不值得无关 – 他们不值得我们去救
[1:47:01] Maybe…maybe we don’t! 也许我们不值得
[1:47:05] But it’s not about that. It’s about what you believe. 但跟那没关系 一切取决于你相信什么
[1:47:08] You don’t think I get it, after what I’ve seen out there? 我经历了那么多 你以为我还不懂吗
[1:47:13] You don’t think I wish I could tell you 你以为我不想告诉你
[1:47:14] that there was one bad guy to blame? 这全都是一个人的错吗
[1:47:17] It’s not! 但不是的
[1:47:21] We are all to blame. 我们都有错
[1:47:23] I am not. 我没有
[1:47:25] But maybe I am! 但或许我有错
[1:47:30] Please. 求你了
[1:47:32] If you believe that this war should stop… 如果你相信这场战争必须停止
[1:47:34] If you want to stop it. 如果你想阻止这场战争
[1:47:36] Help me stop it right now. 现在就帮我一起阻止它
[1:47:37] Because… 因为
[1:47:40] If you don’t, there will kill thousands more. 如果你不帮忙 还会有上千人死亡
[1:47:43] Please, please come with me. 求你了 跟我来吧
[1:47:45] I have to go. 我必须得走
[1:47:53] I have to go. 我必须得走
[1:48:12] – Where is Diana? – We are on our own. – 戴安娜呢 – 我们只能靠自己了
[1:48:14] – What? – What did you see, Charlie? – 什么 – 你看到什么了 查理
[1:48:17] Seems like a bunch of gas pumps. 好像就是一堆气泵
[1:48:19] But I can’t see where they’re taking them. 但是我看不到他们要运去哪里
[1:48:22] How are we gonna get in there? 我们要怎么混进去
[1:48:24] I have got an idea. Come on guys. 我有个办法 跟我来
[1:48:26] Come on! 跟上
[1:48:41] Who’s there? 谁在那里
[1:48:55] Sir Patrick. 帕特里克长官
[1:48:58] You were right, Diana. 你是对的 戴安娜
[1:48:59] They don’t deserve our help. 他们不值得我们去拯救
[1:49:03] They only deserve destruction. 他们只配得上毁灭
[1:49:08] You. 你
[1:49:11] You are him. 你是他
[1:49:17] I am. 就是我
[1:49:19] But I’m not what you thought I was. 但我并不是你想的那样
[1:49:44] What is that? 那是什么
[1:49:47] Future. 未来
[1:49:53] I’m not your enemy, Diana. 我不是你的敌人 戴安娜
[1:49:57] I’m the only one who truly knows you. 我是唯一一个真正了解你的人
[1:50:01] And who truly knows them, as you now do. 也像你一样 看透了人类
[1:50:08] They always been and always will be 人类一直这样 也永远这样
[1:50:11] weak, cruel, selfish 懦弱 残忍 自私
[1:50:15] and capable of the greatest horrors. 能干出最可怕的事
[1:50:28] All I ever wanted was 我一直以来都希望
[1:50:30] for the Gods to see how evil my father’s creation was. 众神能看到我父亲创造的人类有多邪恶
[1:50:37] But they refused. 但他们拒绝了
[1:50:38] I am Diana Temiscira. 我是戴安娜·舍密斯盖拉
[1:50:39] So I destroyed them. 所以我毁灭了他们
[1:50:41] Daughter of Hippolyta. 希波吕忒的女儿
[1:50:43] And I am here to complete her… 我是来完成她的
[1:50:53] The God Killer. 弑神者
[1:50:57] My dear Child. 我亲爱的孩子
[1:51:01] That’s not the God Killer. 那不是弑神者
[1:51:06] You are. 你才是
[1:51:10] Only a God can kill another God. 只有神才能杀死神
[1:51:14] Zeus left the child he had with the queen of the Amazon. 宙斯和亚马逊女王生下了他们的孩子
[1:51:18] As a weapon to use against me. 作为对抗我的武器
[1:51:20] No. You liar. 不 你这个骗子
[1:51:24] I compel you to tell me the truth. 我命令你告诉我真相
[1:51:29] I am. 我说的就是真相
[1:51:57] I’m not the god of war, Diana. 我不是战争之神 戴安娜
[1:51:59] I am the God of truth. 我是真理之神
[1:52:03] Mankind. 人类
[1:52:05] Stole this world from us. 从我们的手上偷走了这个世界
[1:52:10] They ruined it, day by day. 日复一日 他们在摧毁它
[1:52:14] And I, the only one wise enough to see it, 而只有我看透了这一切
[1:52:19] was left too weak to stop them. 却太弱而无法阻止他们
[1:52:23] All these years I have struggled alone. 这么多年以来 我只好孤军奋战
[1:52:27] Whispering into their ears. 在他们耳边低语
[1:52:29] Ideas, inspiration for forms, 告诉他们想法 配方的灵感
[1:52:35] Weapons. 制造武器
[1:52:39] But I don’t make them used them. 但我没有让他们去使用
[1:52:42] They start these wars on their own. 战争都是他们自己挑起的
[1:52:45] All I do is orchestrate an armistice 我只需要安排一个停战协议
[1:52:48] I know they cannot keep in the hope that they destroy themselves. 我知道他们无法不自相残杀
[1:52:54] But it is never been enough. 但让他们自相残杀还不够
[1:52:57] Until you. 直到你的出现
[1:53:01] When you first arrived I was going to crush you. 当你第一次出现时 我本打算摧毁你
[1:53:06] But I knew that if only you could see 但是我知道 如果你能看到
[1:53:09] what the other gods could not. 众神所看不到的东西
[1:53:14] Then you would join me, and with our powers combined. 你就会想加入我 而我们强强联手的话
[1:53:19] We could finally end all the pain, all the suffering. 我们就可以结束所有的痛苦
[1:53:24] Destruction they bring. 他们带来的破坏
[1:53:27] And we could return this world 我们就可以将这个世界
[1:53:29] to the paradise it was before them. 恢复成以前的天堂
[1:53:33] Forever. 永远
[1:53:38] I… 我
[1:53:44] I can never be a part of that. 我永远也不可能与你为伍
[1:53:50] My dear, I don’t want to fight you. 亲爱的 我不想跟你打
[1:53:54] But if I must. 但如果真的有这个必要
[1:54:04] – Steve! – Come on, let’s go! – 史蒂夫 – 我们走吧
[1:54:07] Sammy, let’s go! 萨米 我们走吧
[1:54:09] Get these things out of here. 把这些东西给我弄走
[1:54:40] Oh my dear, you have so much to learn. 亲爱的 你还有很多东西要学
[1:55:09] Oh my God! 天啊
[1:55:12] What are we gonna do? 我们要怎么办
[1:55:16] There is not much we can do 如果那真的是战争之神
[1:55:18] if that’s who I think it is. 那么我们也无计可施了
[1:55:25] But we can stop that plane. 但是我们可以阻止飞机起飞
[1:55:40] If we could get on the radio, 如果我们能连上无线电
[1:55:43] we can ask flying corp to shoot her down. 我们可以让空军将它打下来
[1:55:45] No. If it crashes, 不行 如果飞机坠毁
[1:55:46] it will wipe everyone out for 50 square miles. 方圆50平方英里内的人都会遭殃
[1:55:48] We gotta ground it! 我们不能让它起飞
[1:55:49] Bad news. It is on a timer. 坏消息 上面有计时器
[1:55:51] If we ground it here, it’s the same thing. 如果我们不让它起飞 还是会泄露
[1:56:01] Is it flammable, Chief? 这个是易燃的吗 酋长
[1:56:03] Yes, you said it’s hydrogen. It’s flammable. 你说是氢化物 所以是易燃的
[1:56:13] I need you guys to clear me a path to that plane. 你们给我开条道 我要到飞机上去
[1:56:16] – No, Steve! – Hey, Steve! – 不要 史蒂夫 – 史蒂夫
[1:56:20] Come on! 跟紧点
[1:57:03] Come on! This way! Steve! 快过来 这边 史蒂夫
[1:57:15] – Come on, Steve. – Ahead! Go! – 赶紧 史蒂夫 – 快快快
[1:57:18] Steve! 史蒂夫
[1:58:02] Let’s see what kind of god you really are. 来看看你这个神有多少能耐
[1:58:32] You will help me destroy them, Diana. 你会帮我毁灭他们的 戴安娜
[1:58:38] Or you will die. 不然你也会赔上小命
[1:58:50] Come on! Move, move, let’s go! Go. Go. Go. 快快快 赶紧走
[1:58:54] – Move it, boys! Now! – Let’s go! Run! – 快走 伙计们 走 – 赶紧往前跑
[1:59:23] Is that all you have to offer? 你就这点能耐吗
[1:59:42] It is futile to imagine you can win. 你是不可能赢的
[1:59:46] Give up, Diana. 放弃吧 戴安娜
[1:59:52] Chief! Anything left? 酋长 还有弹药吗
[1:59:54] I got nothing. 没了
[1:59:55] – Anything! – No! – 什么都行 – 没了
[2:00:14] Steve. 史蒂夫
[2:01:01] Steve. 史蒂夫
[2:01:06] No! 不
[2:01:43] Yes, Diana! 没错 戴安娜
[2:01:46] Take them all! 把他们都杀了
[2:01:49] Finally you see. 你终于明白了
[2:01:53] Look at this world. 看看这个世界
[2:01:55] Mankind did this, not me. 这一切都是人类造成的 与我无关
[2:02:00] They are ugly. 他们丑陋
[2:02:02] Filled with hatred. 满腔怒火
[2:02:04] Weak. 懦弱无能
[2:02:06] Just like your captain Trevor. 跟你的特雷弗上尉一样
[2:02:09] Gone and left you nothing. 连死都没有为你留下什么
[2:02:13] And for what? 这是为了什么
[2:02:15] Pathetic! 可悲
[2:02:18] He deserved to burn! 他活该被烧死
[2:02:30] Look at her and tell me I’m wrong. 看着她 然后告诉我 我是错的
[2:02:43] She is the perfect example of these humans. 她就是这些人类中最典型的例子
[2:02:49] And unworthy of your sympathy in every way. 完全不值得你的同情
[2:02:54] Destroy her, Diana. 毁了她 戴安娜
[2:02:57] You know that she deserves. And they all do. 你知道那是她活该 他们都活该
[2:03:04] Do it! 动手
[2:03:10] Diana! 戴安娜
[2:03:16] Diana. 戴安娜
[2:03:26] What? 什么
[2:03:28] I have to go. 我要走了
[2:03:32] What are you saying? 你在说什么
[2:03:34] Steve. 史蒂夫
[2:03:36] Whatever it is, I can do it. 无论是什么 我都可以做到
[2:03:39] No. 不
[2:03:39] – Let me do it. – No. – 让我来 – 不
[2:03:41] It has to be me. 一定得是我
[2:03:43] It has to be me. 一定得是我
[2:03:45] I can save today. You can save the world. 我来拯救今天 你来拯救世界
[2:03:57] I wish we had more time. 我希望我们有更多的时间
[2:04:00] What? What are you saying? 什么 你在说什么
[2:04:05] I love you! 我爱你
[2:04:18] You are wrong about them. 你对他们的看法是错的
[2:04:29] They are everything you say. 他们的确像你所说那样
[2:04:32] But so much more. 但不仅如此
[2:04:33] Lies! 谎言
[2:05:01] They do not deserve your protection! 他们不值得你的保护
[2:05:07] It’s not about deserve. 与值不值得无关
[2:05:13] It’s about what you believe. 关键是你相信什么
[2:05:18] And I believe in love. 而我相信爱
[2:05:20] Then I will destroy you! 那就让我毁了你吧
[2:05:52] Goodbye brother. 再见了 哥哥
[2:09:26] I used to want to save the world. 过去我总想着拯救世界
[2:09:29] To end war and bring peace to mankind. 结束战争 给人类带来和平
[2:09:34] But then I glimpsed the darkness that lives within their light, 后来我瞥见到那所谓的光明中潜藏的黑暗
[2:09:38] and learned that inside every one of them, 意识到原来在每个人心中
[2:09:41] there will always be both. 永远都有善恶两面
[2:09:45] A choice each must make for themselves. 每个人都需要自己作出抉择
[2:09:48] Something no hero will ever defeat. 这是任何英雄都无法代劳的
[2:09:52] And now I know, 现在我终于知道
[2:09:55] that only love can truly save the world. 只有爱能真正拯救世界
[2:10:01] So I stay. 所以我留下来了
[2:10:03] I fight and I give. 我为之抗争 付出
[2:10:08] For the world I know can be. 为了自己心中那美好的世界
[2:10:15] This is my mission now. 这是我现在的使命
[2:10:19] Forever. 直到永远
[2:12:58] 神 奇 女 侠
[2:13:17] ∮ under rich, relentless skies ∮
[2:13:20] ∮ I’ve been setting highs ∮
[2:13:23] ∮ I felt you walk right through me ∮
[2:13:29] ∮ you’re the thing that I invoke ∮
[2:13:32] ∮ my all persistent goal sent to make me crazy ∮
[2:13:39] ∮ and though it’s hard now ∮
[2:13:45] ∮ with time, it works out ∮
[2:13:52] ∮ to be human is to love ∮
[2:13:55] ∮ even when it gets too much ∮
[2:13:58] ∮ I’m not ready to give up ∮
[2:14:04] ∮ to be human is to love ∮
[2:14:07] ∮ even when it gets too much ∮
[2:14:10] ∮ I’m not ready to give up ∮
[2:14:27] ∮ all the tigers have been out I don’t care, I hear them howl ∮
[2:14:34] ∮ I let them tear right through me ∮
[2:14:39] ∮ can you help me not to care? Every breath becomes a prayer ∮
[2:14:45] ∮ take this pain from me ∮
[2:14:49] ∮ and though you’re so far now ∮
[2:14:55] ∮ so far from my arms now ∮
[2:15:02] ∮ to be human is to love ∮
[2:15:05] ∮ even when it gets too much ∮
[2:15:08] ∮ I’m not ready to give up ∮
[2:15:14] ∮ to be human is to love ∮
[2:15:17] ∮ even when it gets too much ∮
[2:15:20] ∮ I’m not ready to give up ∮
[2:15:37] ∮ to be human ∮
[2:15:40] ∮ to be human ∮
[2:15:43] ∮ to be human ∮
[2:15:49] ∮ just because I predicted this ∮
[2:15:51] ∮ doesn’t make it any easier to live with ∮
[2:15:55] ∮ and what’s the point of knowing it ∮
[2:15:56] ∮ if you can’t change it? ∮
[2:15:58] ∮ you can’t change, can’t change it ∮
[2:16:01] ∮ just because I predicted this ∮
[2:16:03] ∮ doesn’t make it any easier to live with ∮
[2:16:07] ∮ and what’s the point of knowing it ∮
[2:16:08] ∮ if you can’t change it? ∮
[2:16:10] ∮ you can’t change, can’t change it ∮
[2:16:13] ∮ to be human is to love ∮
[2:16:16] ∮ even when it gets too much ∮
[2:16:18] ∮ I’m not ready to give up ∮
[2:16:24] ∮ to be human is to love ∮
[2:16:27] ∮ even when it gets too much ∮
[2:16:30] ∮ there’s no reason to give up ∮
[2:16:43] ∮ don’t give up ∮
[2:16:55] ∮ don’t give up ? ∮
2017年

文章导航

Previous Post: The Shape of Water(水形物语)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Spotlight(聚焦)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号