Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Words On Bathroom Walls(浴室墙上的字)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Words On Bathroom Walls(浴室墙上的字)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:浴室墙上的字
英文名称:Words On Bathroom Walls
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:06] At first, they thought there was something wrong with my eyes. 起先 他们觉得是我的眼睛出了毛病
[01:11] – one or two? – One. -能看到一个还是两个 -一个
[01:14] What I would have given for a classic case of glaucoma. 我被告知我得了典型的青光眼
[01:22] Okay, we’re done. 好了 检查结束了
[01:24] ‘Cause soon after… 然而不久以后
[01:28] I started hearing the voices. 我开始听到很多声音
[01:31] Adam. 亚当
[01:38] Adam. 亚当
[01:40] I’m sure they told you about the cooking. 我肯定他们和你说过我做饭的事儿
[01:42] Call it what you want, 随便你怎么称呼这种方法
[01:44] a distraction, self-medicating, whatever. 分散注意力 或是自我治疗
[01:47] But it was the only thing that could make them shut up. 但是这是让我听不到他们的唯一方式
[01:59] You okay? 你还好吗
[02:00] And don’t blame my mom for not figuring it out sooner. 不要责怪我的妈妈没有快点注意到这问题
[02:04] She had a lot goin’ on the past couple of years. 她在过去的两年经历了很多
[02:09] When my dad decided the whole fatherhood thing 当我父亲觉得 我们对他的所有爱戴
[02:12] was a buzzkill for his creativity, 都是不利于他的创作的时候
[02:16] we had to take the shit sandwich we’d been served 我们就必须把这些寡淡无味的三明治
[02:18] and make it edible. 弄得好吃一些
[02:25] So, I cooked. 所以 我开始烹饪了
[02:27] And cooked. 不断做饭
[02:29] And the meals became my contribution 这些食物变成了让我在艰难的生活中
[02:32] to our underdog story. 支撑下去的东西
[02:38] Mmm. Sweetheart, it’s delicious. 亲爱的 这个很好吃
[02:41] plus, I got really good at it. 而且 我也很擅长做饭
[02:43] Mmm. It’s just the right amount of cumin. 这个孜然放得刚刚好
[02:51] And then Paul moved in. 然后 保罗搬了进来
[02:56] Mmm, it’s interestin’. 嗯 这还挺有意思的
[03:02] It’s so good, honey. I love it. 这个很棒 亲爱的 我超爱的
[03:03] Home, as I knew it, became a thing of the past. 我所知道的家 渐渐成为了过去式
[03:08] So I was getting out a lot. 我努力从这个困境中挣脱出来
[03:14] Getting into cooking school next fall 在下一个秋天 我进了烹饪学校
[03:16] was like an oasis 这对我来说 就像是沙漠中的绿洲
[03:17] from the dumpster fire my brain was slowly becoming. 拯救了我渐渐混沌平庸的脑袋
[03:23] I just needed to keep my eye on the prize 我只需要关注奖状就可以了
[03:26] and bide my time. 然后等待时机
[03:32] How hard could it be to hide my burgeoning insanity 要在高中这样吝啬的生存环境中
[03:35] from the unforgiving ecosystem that is high school? 隐藏我的突发性精神失常有多么艰难
[03:38] Check this out. 看看这个
[03:40] We finally got invited to one of Sarah’s parties. 我们被邀请去萨拉的一个派对
[03:43] We can’t miss this one, man. You’re coming, right? 我们不能错过这个 你会来的吧
本电影台词包含不重复单词:1470个。
其中的生词包含:四级词汇:257个,六级词汇:132个,GRE词汇:155个,托福词汇:209个,考研词汇:288个,专四词汇:238个,专八词汇:54个,
所有生词标注共:521个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:46] I’ll pick you up tonight? 要我今晚来接你吗
[03:49] Who is that? 她是谁
[03:51] Sarah? The love of my life? 你说萨拉 我的女神
[03:52] I mean, for a while, they were just voices. 我感觉 一瞬间 他们的声音都只是杂音了
[03:56] Yeah, right. Sarah. 对 就是萨拉
[04:00] Now that you’ve added the solute, 现在你们已经加入溶质了
[04:02] please keep monitoring the pH and the temperature. 继续观察PH值和温度
[04:06] So, my parents are on another trial separation, 我的父母又在尝试分居生活
[04:07] whatever. 随便他们怎么样
[04:09] But I think I can guilt them 但我觉得我能引起他们的罪恶感
[04:10] into letting me take the car. 然后得到他们的车
[04:11] What do you say, dude, for the party? 说说要参加的派对吧
[04:12] And I’m telling you, man, I think tonight’s… 我告诉你 我觉得今天晚上
[04:15] Adam. 亚当
[04:17] Adam, yo… 喂 亚当
[04:23] Over here. 在这里
[04:28] – What? – Dude, careful, -你瞅什么 -兄弟 你小心点
[04:29] this shit’s like lava. 这个家伙脾气一点就爆
[04:32] Right here, Adam. 来这里 亚当
[04:39] Todd. 托德
[04:40] Adam. 亚当
[04:42] We need to leave now. 我们现在就要走了
[04:54] Oh, fuck! 卧槽
[04:56] Adam! 亚当
[04:58] Everybody, clear away. Just clear away. 所有人都散开 都散开
[05:15] Don’t worry, boss. 不用担心 老大
[05:17] We got this. 我们能搞定的
[05:18] Do something, please! 快点帮帮我
[05:20] That hurts! It hurts! 这伤口太疼了
[05:22] hey, kid. 嘿 孩子
[05:24] Kid! 孩子
[05:25] You want us to protect your scrawny ass, or what? 你想我们来保护你那干瘦的屁股还是咋滴
[05:27] Beat it. 要上去干啊
[05:36] Adam. Go. 亚当 快走
[05:38] Just calm down. 冷静下来
[05:39] Calm down, son. Calm down. 冷静 孩子 冷静
[05:41] Just calm down, son. 冷静下来 孩子
[05:43] Calm. Just calm down. It’s okay. 冷静 冷静下来 没事儿的
[05:46] Just calm down, son. Calm down. 冷静下来 孩子
[05:48] – Let go of me! – Just breathe. -放开我 -深呼吸
[05:51] Just calm down. 冷静下来
[05:53] Relax. Relax. 放松 放松
[05:57] They called it my first psychotic break. 这是我被人所知的第一次精神崩溃
[06:01] Hello, Mister… 先生 你好
[06:02] And that’s when we found out exactly what I am. 也是那时我们才知道了 我到底怎么了
[06:06] Schizophrenia. 精神分裂症
[06:07] A chronic mental disorder 一种慢性的精神紊乱
[06:09] in which a person loses touch with reality. 发作的时候 患者可能会感受不到现实
[06:11] Allowing for visual and auditory hallucinations, 而产生幻觉或幻听
[06:15] Paranoia. Delusions. 产生妄想和错觉
[06:17] Hence the chemistry class extravaganza. 因为化学教室里的那场闹剧
[06:21] A cornucopia of shit, basically. 给我的生活带来了灾难
[06:24] Never goes away, never normal. 挥之不去的持续的灾难
[06:28] The end. 平静的生活结束了
[06:32] First, they expelled me from school. 一开始 我在学校里受到了排挤
[06:39] Hey, um, are you still goin’ to Sarah’s party next weekend? 嘿 你下周末还会去萨拉的派对吗
[06:44] Todd’s burn was so bad 托德的烧伤太严重了
[06:46] they had to take skin grafts from his ass. 需要取他屁股上的皮肤来做植皮手术
[06:48] Where’s your straitjacket, freak? 你怎么不穿着束缚衣 怪物
[06:50] Now, he hates me. 现在 他讨厌我
[06:51] Hey, come on, guys, go to class. 走开 伙计们 去教室
[06:52] Freak. 怪物
[06:54] They all do. 他们都讨厌我
[06:57] Then Paul hid all the knives. 然后保罗把所有菜刀都藏了起来
[07:03] I’m just gonna say this, 我想说的是
[07:05] but maybe we should send him some place that knows 我们或许可以把他送到一个
[07:06] how to take care of him professionally. 知道怎么专业地照顾他的机构里去
[07:13] Just tell me when to start cracking skulls, kid. 孩子 通知我上去砸开他们的脑瓜子
[07:17] Deep breaths, Adam. 深呼吸 亚当
[07:20] They mean well. 他们是出于好意
[07:23] Looks like the neighbor mom’s trans the pancake. 好像邻居家的妈妈在翻煎饼
[07:25] Wanna check it out? 你想看看吗
[07:27] Once they showed up, they never went away. 他们一旦现身了 就不会轻易离开
[07:30] Like a bunch of inescapable roommates. 像是一群你不能忽略的室友
[07:33] There’s Rebecca. 这是黎贝卡
[07:34] She’s sort of Dalai Lama meets Coachella. 她是一种结合了嘻哈风和达赖喇嘛的存在
[07:39] Always zen. 她很禅宗
[07:40] Honestly, I don’t mind her that much. 说实话 我并不介意她这一点
[07:43] Then there’s The Bodyguard, which is self-explanatory. 然后这个叫The Bodyguard 这个名字一目了然
[07:46] He’s temperamental but loyal. 他有点情绪化但是对我忠诚
[07:48] You always gotta watch your back. 你要时刻小心你的背后
[07:51] And lastly, there’s Joaquin. 最后 这个叫杰奎因
[07:53] He’s like the horny best friend from a ’90s teen movie 他像是90年代青春片里的那个性感基友
[07:56] following you around, 到处跟着你
[07:57] saying all of your unfiltered thoughts. 把你的想法一股脑儿说出来
[07:59] I know. 我知道
[08:01] It’s a lot. 他们影响力很大
[08:04] That’s where you come in, 当你走进这个地方
[08:05] now that my mom is on this hopeless quest for a cure. 我妈妈正在寻找渺茫的治愈方法
[08:09] Just like all the other delusional moms 就像我们求医路上碰到过的
[08:11] we’ve met along the way. 其他的不甘心的妈妈一样
[08:12] Sitting in the same waiting rooms. 坐在同一个等待室里
[08:14] Putting their faith in the same doctors. 把希望寄托在同一个医生身上
[08:17] Quietly begging for the same thing. 静静地祈祷着同一个希望
[08:20] “Cure my kid.” “治好我的孩子”
[08:26] Abilify. Risperdal. Clozapine. Stelazine. 阿立哌唑片 利培酮 氯氮平 三氟拉嗪
[08:31] Name a drug cocktail and I’ve tried it. 我给这些药的混合取过一个名字也尝试了治疗
[08:34] Any changes at all? 有任何改善吗
[08:43] No. 没有
[08:45] Yet, somehow, my mom hasn’t given up hope. 然而 我的妈妈还是不愿放弃希望
[08:50] That makes one of us. I guess. 我觉得 这是她的一厢情愿
[09:04] So, there you have it. 所以你就知道了
[09:07] The whole awful story. 发生在我身上的所有故事
[09:09] Take it or leave it. 好好研究下这些事或者不用管
[09:11] Or maybe just leave it. 或许放任不管更好
[09:12] ‘Cause let’s be honest, the only reason we’re here 因为说实话 我会坐在这里
[09:15] is because my mom’s persistence is inescapable. 只是因为我的妈妈强烈地坚持着
[09:18] And I’m not trying to take a giant shit 我也不想对你的工作或者生活
[09:20] on your life’s work or anything, 造成巨大的负担
[09:22] but I’m part of an elite club they call “treatment-resistant.” 而且我位于“顽固性精神病”的范畴
[09:27] Which means, we’re probably not gonna have 也就是说 在治疗中我们不能用
[09:30] our own “It’s not your fault” moment from Good Will Hunting. “这不是你的问题”这样的借口来逃避
[09:36] So, why don’t you quietly reject me 所以你就在这次试验性的谈话中
[09:38] from this experimental trial 悄悄地拒绝我吧
[09:40] and save us both the disappointment? 我们彼此都不会觉得失望
[09:45] Cool? 怎么样
[09:53] Okay, sweetheart, time to go. 亲爱的 到时间了
[09:59] I told you, I’m not gonna be someone’s guinea pig. 我告诉过你 我不想成为别人的实验对象
[10:02] We don’t know what’ll happen to me if I take that stuff. 如果我吃下那些药 我们都不知道会怎样
[10:04] You might start feelin’ better. 你可能会感觉更好
[10:06] You just might start spending a little more time out of bed. 你可能会开始更愿意下床做点事儿
[10:09] That’s what could happen. 这都是可能发生的
[10:10] Okay, but what if I lose all my hair? 好吧 但是如果我头发掉光了怎么办
[10:13] What if I go blind? 如果我变瞎了怎么办
[10:15] What if it’s poisoned? 如果中毒了怎么办
[10:16] Honey, who would want to poison you? 亲爱的 谁会想要下毒害你
[10:20] We ready? 我们能出发了吗
[10:21] Okay, we’ll be right down. 我们马上下楼
[10:26] Come on. 来吧
[10:28] I have a really good feeling about this one. 我有预感这次会有很好的效果
[10:31] Don’t do us dirty, bro. 不要搞我们 兄弟
[10:34] Can I just take it later? 我能稍微晚一点吃吗
[10:36] Fine. 好吧
[10:37] Get dressed. 换好衣服
[10:40] We have got to go to Brazil. 我们一定得去巴西
[10:46] This looks like it could be nice. 这次看上去还不错
[10:56] But I’m not even Catholic. 但我连天主教徒都不是
[10:59] Catholics are more about attendance anyway. 天主教也不单单是做礼拜这些事儿
[11:02] It’s nice to finally meet you, Mr. Petrazelli. 见到你很高兴 特鲁泽里先生
[11:05] You, too. 见到你也很高兴
[11:06] Take it off. 把帽子脱掉
[11:08] I’m glad you could all make the drive out here. 我很高兴你们一起开车来到了这里
[11:12] Yeah, well, the only person 这是因为唯一不能拒绝
[11:13] that can’t reject you is Jesus, right? 你的要求的人就是耶稣 不是吗
[11:20] I think what he means to say is we are 我觉得他的意思是
[11:23] very appreciative that you’re considering Adam 我们很高兴您能在学年的中期
[11:25] in the middle of the school year. 接受亚当入学
[11:27] Our Lord embraces all children, 我们的主愿意接受所有的孩子
[11:28] even those with challenges. 甚至是有一些挑战性的
[11:32] We make it a point… 我们需要强调
[11:33] Come on, kid. 来吧 孩子
[11:35] Let me take care of her for ya. 让我来照料她一下
[11:37] She’s gonna be nothing but trouble. 她只会成为一个麻烦
[11:39] we want to give them the tools… 我们希望给他们工具
[11:41] Suit yourself. 随你的便
[11:46] Oh, wow. 哇哦
[11:48] Is something wrong? 有什么问题吗
[11:49] no. 没有
[11:51] Just wow. Ah. 就是 哇哦
[11:53] Quite the display. 真不错
[11:56] Yes, Saint Agatha’s is home to the best and the brightest. 圣阿加莎是最优秀和最聪明的学生的家
[12:00] Not just in the school district, 不仅仅在校区这样
[12:01] but in all of the county. 在整个郡都是如此
[12:04] And the buck doesn’t stop there. 责任不止于此
[12:06] Moral and spiritual integrity 道德和精神健全
[12:08] are also of paramount importance. 也是极其重要的
[12:11] As you know, Adam’s admission 你们知道 亚当要进入
[12:14] to such a distinguished academic culture 这么一个拥有杰出学术氛围的学校
[12:17] would be conditional. 是有条件的
[12:18] These expectations extend to him 不管他的医疗问题如何
[12:20] regardless of his medical issues. 他都要达到这些要求
[12:23] That won’t be a problem. Right? Yeah? 那没问题 对吧 嗯
[12:27] Yeah, right. 嗯 对
[12:29] I’m ready to excel on all fronts. 我已经跃跃欲试了
[12:32] It says here… 这上头写着
[12:35] that Adam has begun a recent medical trial 亚当最近接受了一项有助于
[12:37] to help treat his condition. 他的病情的医学试验
[12:40] Yes, he… he just started. 对 他 他刚开始进行
[12:43] And how are you feeling? 你感觉如何
[12:50] All fired up. 都在着火[我充满期待]
[12:55] Well, 好的
[12:58] we can accept Adam. 我们可以接收亚当
[13:00] On the condition that he maintain 条件就是他要保持
[13:02] a three-point-five GPA. GPA3.5分
[13:04] And score above a 90% on the yearly benchmark exam. 并且在每年基准考试中取得90%以上分数
[13:09] Lastly, we would need monthly updates regarding 最后一点 每月我们都需要了解
[13:12] his psychiatric treatment, of course. 亚当精神治疗的最新进展 这是必须的
[13:14] That won’t be a problem. 那不是问题
[13:16] Thank you so much. 非常感谢
[13:17] You’ll, uh, practice discretion, right? 你们 会酌情处理 对吧
[13:21] We had an issue with bullying at his last school. 我们之前的学校有校园霸凌问题
[13:25] Sister catherine: Perhaps that would be for the best. 也许那是最好的做法
[13:27] No need to alarm anyone. 不必告知所有人亚当的事
[13:29] PAUL: Okay, thank you. 好的 谢谢
[13:30] Adam. 亚当
[13:32] Adam? 亚当
[13:36] I need to go use the restroom. 我去下洗手间
[13:42] Just a second. 请稍等
[13:45] Hey, 嘿
[13:47] what’s wrong? 怎么了
[13:50] Don’t you see him judging me? 你没看到他对我品头论足吗
[13:52] Who, Paul? 谁 保罗
[13:53] Yeah. 是啊
[13:54] He cares about you. 他是关心你
[13:56] He just doesn’t communicate like us. 他只是不会像我们那样沟通
[13:59] Really? 真的吗
[14:00] You call this communicating? 你管这个叫沟通
[14:03] Look, 听着
[14:04] you’re going to feel better 你要你开始服药
[14:05] once you start taking the medication. 你会好起来的
[14:07] Subtle topic change… 好机智的话题转换
[14:08] No, you heard her. 不是 你听到她说的了
[14:10] You have gotta get serious about this trial 你必须认真对待这个治疗
[14:12] and about doing well here, otherwise… 并且在这里好好表现 否则
[14:15] Otherwise what? 否则什么
[14:16] No diploma. 不能毕业
[14:17] No culinary school in the fall. 秋季没有烹饪学校
[14:20] This is your last chance, Adam. 这是你最后的机会了 亚当
[14:22] Sweetie, we can treat this. 亲爱的 我们可以治好病的
[14:25] You remember what the doctor said 你还记得医生说的话吧
[14:26] that just because you’re a person 你的症状只是因为
[14:28] who’s dealing with this illness doesn’t mean… 你在和疾病斗争 并不意味着
[14:30] I’m not the illness itself. 我并不是疾病本身
[14:33] It’s hard not to feel like that 当所有人都那样对你的时候
[14:35] when everyone treats you like one. 我很难不那么想
[14:38] I’ll be right back. 我马上回来
[14:59] Moral and spiritual integrity, my ass. 道德和精神健全 去他的吧
[15:01] MAYA: How hard is it for you to meet me 我们说好的在卫生间碰头
[15:03] in the bathroom like we talked about? 对你来说到底有多难
[15:04] Not outside, never in the hallway. 不在外面 从来不在大厅
[15:06] In, it’s a simple concept. 在里面 就这么个简单的问题
[15:07] TED: Okay. Get off my nuts, all right? 好了 别烦我了 好不好
[15:08] We’re in the bathroom now… 现在我们已经在卫生间了
[15:09] – Maya: cash. – TED: Yeah. -现金 -好的
[15:15] MAYA: You’re short 40, this isn’t charity work. 你差了40块钱 这可不是慈善工作
[15:17] TED: Okay, I’ll get you the rest next month. 好 剩下的我下个月给你
[15:18] MAYA: No, you still owe me 30 from last month. 不行 你上个月还欠我30块呢
[15:23] MAYA: Is he with you? 他是和你一起的吗
[15:25] TED: Nope. 不是
[15:30] You know this wing is closed for Mass, right? 你知道为了做弥撒这边侧楼关闭了 对吧
[15:32] Her energy is so strong. 她的气场太强大了
[15:36] I bet she’s a Sagittarius. 我打赌她是射手座的
[15:37] Are you mute or something? 你是聋了还是怎么了
[15:39] Scratch that, definitely a Scorpio. 当我没说 她肯定是天蝎座的
[15:42] Not mute. 没聋
[15:44] Um, just new. 只是新来的
[15:45] Tomorrow’s my first day, 明天是我入学第一天
[15:46] I didn’t realize this wing was closed. 我不知道这边已经关闭了
[15:49] Don’t get too excited down there. 你下边不要太兴奋好吧
[15:53] You didn’t see us, okay? 你就当没看到我们 如何
[15:55] See who? 看见谁
[15:59] Us. 我们啊
[16:01] MAYA: – I need it by next week. – I’m gonna sew you a cape… -我下周就要 -我要给你缝一件斗篷
[16:03] MAYA: – Shut up. – …because you’re my hero. -闭嘴 -因为你是我的英雄
[16:32] Adam’s darkness: Adam. 亚当
[16:37] Who are you trying to fool? 你想骗谁啊
[16:42] You’ll never make it here. 你在这里不会成功的
[17:05] Yeah. 对
[17:07] Um, okay, I’ll see you guys later. 好的 回头见
[17:13] Okay, this is it. Send out the vibe. 好 就这么做 表现出你的好感
[17:15] Be cool. Be confident. 冷静点 自信点
[17:16] Less like you, more like me. 多学学我
[17:18] Keep this prasiolite in your pocket. 把这个堇云石放到你兜里
[17:20] It’ll boost your confidence. 它会增加你的自信
[17:24] What is that? 那是什么
[17:27] It’s my lunch. 我的午餐
[17:28] Who brings their own sushi to school? 谁会自己带寿司来学校啊
[17:30] Beautiful, she’s setting you up for playful banter. 很好 她故意给你下套为了和你开玩笑
[17:34] Beats the dog food they serve here. 比这里的狗粮好吃多了
[17:37] The food here isn’t that terrible. 这里的食物也没有那么糟糕了
[17:39] For the tuition 交这么多学费
[17:40] they should be serving farm-to-table. 学校应该提供从农场到餐桌服务
[17:42] So, what, are you some kind of food snob or something? 所以说 你是个吃货还是什么
[17:45] Tell her you have a big palate. 告诉她你味觉很灵敏
[17:47] I have a big palate. 我的味觉很灵敏
[17:50] Okay. 好吧
[17:56] – Hey, right here. – yeah. -嘿 看这里 -嗯
[17:59] – Hi. – Hi. – Yeah. -你好 -你好 -嗯
[18:01] You’re kind of weird. 你有点奇怪啊
[18:03] No offense, but are you special needs? 无意冒犯 你是特殊需求[不正常]人士吗
[18:06] No! 不要
[18:09] Just a question, man. 只是问个问题 哥们儿
[18:11] Jeez, didn’t mean to get you all triggered. 天哪 我不是故意刺激你的
[18:13] I mean, uh, no, I’m not. 我的意思是 不 我不是
[18:15] I have this chronic headache syndrome. 我有慢性头痛综合症
[18:17] So it makes me blurry sometimes. 所以有时候我会迷迷糊糊的
[18:20] Have you ever got a brain scan for that? 你做过脑部扫描吗
[18:21] No, why would I? 没有 为啥要做
[18:23] Well, several malignant tumors 因为有些恶性肿瘤
[18:24] mimic the symptoms of the common headache. 的症状和普通头痛一样
[18:27] Acoustic Neuroma 听觉神经痛
[18:28] CNS lymphoma 中枢神经系统淋巴瘤
[18:29] Meningioma. 脑膜瘤
[18:31] Just saying. 只是随便说说
[18:32] I’m pretty sure they’re just headaches. 我很确定它们只是头痛
[18:36] I’m Maya. 我叫玛雅
[18:38] I’m Adam. 我叫亚当
[18:40] I came over here to intimidate you into silence 我来这是想威胁你闭嘴的
[18:43] but something tells me you’re pretty harmless. 但是你看起来人畜无害
[18:47] Are you the school’s drug dealer or something? 你是学校的毒贩还是什么
[18:50] You’re looking at 你面前这位是
[18:51] Saint Agatha’s projected valedictorian. 被选定为圣阿加莎优秀毕业生致辞的人
[18:54] Show a little respect. 放尊重一点
[18:55] What’s with all the cloak-and-dagger 男卫生间里
[18:57] in the boys’ bathroom? 神秘兮兮的是什么事
[18:58] Just a side hustle. 只是副业而已
[19:00] I’m the kind of person 我是那种
[19:02] who knows how to get things done around here for a price. 知道在这里如何用钱解决问题的人
[19:05] Homework, essays. 家庭作业 论文
[19:07] So you’re like 所以 你就像
[19:08] the Bernie Madoff of academic fraud? 那位搞学术欺诈的伯尼·马多夫
[19:11] Sure, only I don’t get caught. 算是吧 只要我没被抓到
[19:18] Why are you dressed for a snowstorm? 你为什么穿暴风雪的衣服
[19:19] It’s like 80 outside. 外边大概有80度[26.7摄氏度]
[19:22] I run cold. 我很冷
[19:24] Well, you better hope 那你最好祈祷
[19:25] they don’t catch you out of your uniform. 别被人看到脱掉衣服的样子
[19:26] Hey, guys. Um, would you like to sign up for prom tickets? 你好 同学 想注册两张舞会门票吗
[19:29] This year’s theme is Starry Night. 今年的主题是繁星之夜
[19:31] A magical night under His stars. 星空下的魔幻之夜
[19:33] I think she’s talking to you. 我觉得她在跟你说话
[19:35] I choose to not affiliate myself 我拒绝参与
[19:37] with patriarchal norms like prom. 男权主义的东西 比如舞会
[19:40] Um… Thank you. 谢谢你
[19:51] Hmm. Not bad. 还不错
[19:53] Anyway, uh, if you need anything, 总之 如果你也有需要
[19:57] if you know what I mean, let me know. 你懂的 来找我
[20:04] Hey, um, are you guys coming? 嘿 你们来吗
[20:07] Well, no, I don’t… 不 我不
[20:08] They didn’t say the time but I was just gonna head there. 他们没说时间 我正要过去
[20:17] Bad idea, kid. 这可不好 孩子
[20:20] Sure. 原来如此
[20:21] Good luck getting laid with jaundice and diarrhea. 祝你染上黄疸和腹泻,性福顺利。
[20:24] Maya: yeah. 好的
[20:37] ADAM: Updates? I made a new friend. Sort of. 进展 我交了个新朋友 算是吧
[20:40] That felt like a win for Adam. 那感觉是亚当赢了
[20:42] Don’t get many of those 如果你的现实生活
[20:43] when your entire waking life 就像是无法逃脱的密室
[20:45] is an Escape Room with no exit. 就不要老想着桃花运这样的好事了
[20:47] Meanwhile, Paul still tiptoes around me 同时 保罗还是很怕我
[20:50] like I’m going to kill him in his sleep. 好像我会在他睡觉时杀了他似的
[20:53] As if being mentally ill 好像精神病患者
[20:54] automatically makes you Jeffrey Dahmer. 一定就是杰弗里·达默
[20:58] What are these? 这算什么
[21:00] Um, uh, one less utensil we have to wash. 这样可以少洗点餐具
[21:06] Just thought we’d give ’em a try. 只是想试一下
[21:08] I don’t know what’s weirder, 我不知道哪个更诡异
[21:10] seeing things that aren’t actually there, 是看见不存在的东西
[21:12] or sitting across from a grown man 还是坐在一个
[21:14] who is suddenly afraid of me. 突然害怕我的成年人对面
[21:15] Adam So, Adam,
[21:18] did you learn something new today? 今天学到什么新东西了吗
[21:21] ADAM: But that’s his problem. Not mine. 但那是他的问题 不是我的
[21:25] I learned that Saint Agatha’s 我了解到圣阿加莎是以一位女士命名的
[21:28] was named after a woman who refused a man’s advances 她拒绝了一个男人的追求
[21:31] and subsequently had her breasts hacked off 后来她砍掉自己的乳房
[21:34] as penance. 以此赎罪
[21:43] I think Paul was referring to your coursework. 我觉得保罗指的是你的学业
[21:47] It was fine. 挺好的
[21:48] Not much to say. 没什么好说的
[21:52] Just give it time. 慢慢来
[21:55] It’s a good school. 那是个好学校
[21:57] Okay. 好吧
[22:11] Adam Adam’s darkness: adam…
[22:13] Adam. 亚当
[22:15] You’re ruining your mother’s life, Adam. 你正在毁掉你妈妈的生活 亚当
[22:18] You’re not the son she wanted. 你不是她想要的儿子
[22:21] This is why your father left. 这就是你爸爸离开你的原因
[22:24] He knew something was wrong with you. 他知道你有问题
[22:27] And soon, everyone at your new school 用不了多久 在你新学校的每一个人
[22:29] will know the truth. 都会知道真相
[22:31] That’s when they’ll finally get rid of you. 到时候他们都会远离你
[22:34] Gone. 离去
[22:36] Nothing. 什么都没了
[22:38] When that voice comes to visit me, 当那个声音出现的时候
[22:42] it’s like I’m having a nightmare while I’m awake. 就像是醒着却做了一场噩梦
[22:47] I try to close my eyes and 我试过闭上眼睛
[22:49] let my mind go blank. 放空大脑
[22:51] Like you told me to. 就像你让我做的那样
[22:54] But 但是
[22:56] that doesn’t work. 没什么用
[23:01] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[23:03] Thanks. 谢谢
[23:04] And I maintain that this drug won’t work, either. 我依旧认为这个药没有效果
[23:07] Proud of you, honey. 为你骄傲 宝贝
[23:09] But I was secretly hoping you’d prove me wrong. 但我暗自希望 你能证明我是错的
[23:15] Teacher: good. 不错
[23:17] Very good, Marlene. 很好 玛琳
[23:22] BETH: Adam, this is not good. 亚当 这不太好
[23:24] We have to fix this. 我们得解决这个问题
[23:27] I’m not trying to fail math. 我不是故意考砸数学的
[23:28] I know that. 我知道
[23:29] Okay, but you can’t get kicked out your second week. 但你不能第二周就被学校开除
[23:32] This is your life we’re talking about. 我们在讨论的是你的人生
[23:34] Well, I know, but 我知道 但是
[23:36] you’re not in my head with me. 你没有站在我的角度考虑
[23:41] Okay, let’s get back on the same team. 好吧 让我们回到同一战线
[23:45] Find your center. 集中注意力
[23:47] Take a breath. 深呼吸
[23:50] Yeah, okay. 好的
[23:51] Same team. 同一战线
[23:53] Maybe Paul could help, he’s a numbers guy. 也许保罗可以帮忙 他很擅长数字
[23:58] No, that’s… 不
[24:00] That’s gonna be a hard pass for me. 那对我来说太难了
[24:02] BETH: Well, just think about it, okay? 你考虑一下 好吗
[24:05] Okay. 好
[24:10] I’ll find a tutor. 我会找个家教的
[24:13] 是 不是
[24:17] Hey. 嘿
[24:18] Why did you sign your name in the note? 你为什么还要在纸条上署名
[24:20] I was literally looking at you when you handed it to me. 你给我纸条的时候 我正在看着你呢
[24:23] Kids around here really have a way with words, huh? 这里的孩子们对文字很有一套 是吧
[24:26] Don’t let the academic achievements fool you. 你不要被学术成绩骗了
[24:28] Everything you need to know about Saint Agatha’s is in here. 你想知道的一切关于圣阿加莎的秘密都在这里
[24:32] So this is like the underbelly? 所以我们是要偷偷摸摸的吗
[24:34] Yeah, and it needs to stay that way. 对 必须一直这样
[24:36] If we’re gonna do business together, 如果我们要一起合作
[24:37] you can’t be passing notes in front of Sister Catherine. 你不能在凯瑟琳修女眼皮底下给我传纸条
[24:40] Well, that’s the thing. 好吧 是这样的
[24:42] I don’t need you to go all Madoff on me. 我不想你骗我
[24:45] I need a tutor. 我需要一个家教
[24:48] Yeah, no. I don’t do that kind of bitch work. 不 我不会做那种事的
[24:50] Try the student center. 你可以去学生中心试试
[24:52] That kid the other day, he owed you money, right? 那天那位同学 他欠你钱对吗
[25:00] You’d be surprised how many of these rich assholes 你会很惊讶的 这里很多的有钱的混蛋
[25:03] don’t keep up their end of the bargain. 都不会履行他们的诺言
[25:06] So, do you want to keep chasing rich assholes 所以 你是想一直追着那些有钱的混蛋
[25:09] or do you want to get paid? 还是想要报酬
[25:12] My mom is willing to pay for a tutor 我妈妈愿意为家教付钱
[25:15] and she really wants me to do well. 她非常希望我能进步
[25:19] 200 a week. Three sessions. 两百块一周 三节课
[25:21] All weekdays, one weekend out of the month. 所有工作日 每月一个周末
[25:23] Jesus. 天呐
[25:26] Are you serious? 你是认真的吗
[25:27] You get what you pay for. 一分钱一分货
[25:30] How about 100 a week? 一百块一周怎么样
[25:31] 200. 两百
[25:32] 150? 一百五呢
[25:32] Two or I walk. Yes or no? 两百 不然我就走了 要还是不要
[25:36] After I won the Newton Young Genius Award 我在七年级获得了国家高中荣誉生会的
[25:39] from the National Honor Society in seventh grade, 牛顿英才奖之后
[25:41] I got a full ride scholarship to Saint Agatha’s 我拿到了圣阿加莎的全额奖学金
[25:44] where I’ve been the reigning student body president 我一直担任着学生会主席
[25:46] since my freshman year 从大一到现在
[25:48] in addition to being captain of several clubs. 另外 我还是一些社团的社长
[25:51] Yearbook, Science, 比如 年鉴社团 科学社团
[25:52] French, Model United Nations, to name a few. 法语社团 模拟联合国 等等
[25:56] But those are just for fun. 但都只是为了好玩
[25:58] My primary focus is academics 我的中心还是在学习上
[25:59] as I’ve received an early acceptance to Duke this fall. 今年秋天我拿到了杜克大学的提前录取
[26:04] Wow. 哇哦
[26:06] Wow, very impressive, Maya. 非常厉害 玛雅
[26:08] The upright Lovers card! 正置的的”情人”塔罗牌
[26:10] Love, union, mutual attraction… 代表着爱情 结合 相互吸引
[26:12] MAYA: When I do something, I do it all the way. 我做任何事都会坚持做下去
[26:14] Middle ground or halfway aren’t concepts I subscribe to. 半途而废不是我的风格
[26:19] So, I will do everything in my power 所以 我会尽我所能地
[26:21] to make sure that your boy doesn’t fall behind. 确保您的儿子不会成绩落后
[26:23] She’s good. 她很好
[26:23] She is good. 她很好
[26:24] You don’t work with adults, do you? 你会和大人一起工作吗
[26:28] You’re very impressive, Maya. 你真的很优秀 玛雅
[26:30] Um, but $200 a week is too much. 但是每周两百美元确实有点多了
[26:34] Would you accept 75? 你能接受七十五吗
[26:37] Yeah, yeah, that’s fine. 当然 没问题
[26:39] Really? 真的吗
[26:42] Great! 太好了
[26:45] Pretty impressive dog and pony show down there. 你真是演了一出好戏
[26:47] Yeah, well, I invented the dog and pony show. 我发明的
[26:59] Wow, it’s so quiet out here. 外面好安静
[27:01] You can hear everything. 你能听见任何东西
[27:05] Uh, totally. 是的
[27:07] What’s with the cookbooks, Julia Child? 这些烹饪书是什么 朱莉亚·蔡尔德
[27:10] I’m sort of studying to be a chef. 我有点想学习成为一名厨师
[27:12] Sort of, or are you? 只是有点吗
[27:15] I am. 我很想学
[27:18] That’s your thing? 这是你的东西吗
[27:19] That’s my thing. 是我的东西
[27:20] You don’t hear that every day. 你并没有每天都听
[27:21] Yeah. 是的
[27:23] Wow, The Encyclopedia of Cinnamon by Alicia Tella. 哇哦 艾丽西亚·泰拉的《肉桂百科全书》
[27:27] What she can do with cinnamon is seriously unreal. 她可以用肉桂做出令人难以置信的美食
[27:32] What? 怎么了
[27:34] Are you surprised 你是在惊讶
[27:35] that I’ve surpassed your level of nerdiness? 我比你想象的还要呆么
[27:37] Please, you’re talking to the captain of the Robotics club. 拜托 你正在和机器人社团的社长说话
[27:39] Oh, well… 好吧
[27:41] I can literally make 我真的可以做出
[27:43] the final dish served on the Titanic. 泰坦尼克号上的最后一道菜
[27:46] You wanna go there? All right. 原来你想这样比 好吧
[27:48] For my eighth grade science fair, 在我八年级的科学展览上
[27:50] I built a functioning replica of the Mars rover 我造了一个火星漫游车的复制品
[27:52] out of soda cans. 用易拉罐做的
[27:53] Well, for my 16th birthday, 好吧 在我十六岁生日的时候
[27:55] I went to a cheese seminar in Oregon. 我去俄勒冈州参加了一个奶酪研讨会
[27:58] Last summer, I won the Google Science Talent Search. 去年夏天 我赢了谷歌科学人才选拔赛
[28:01] You know who hand-picked my project? 你知道谁挑选了我的项目吗
[28:03] Neil deGrasse Tyson. 奈尔·德葛拉司·泰森
[28:05] – No. – Come at me. -不会吧 -继续来啊
[28:09] All right, I got nothing. 好吧 我没的说了
[28:12] What? Don’t look at me. Look at her! 怎么了 别看我 看着她
[28:15] You have a problem with eye contact. 你不太会眼神交流
[28:17] Do you always say exactly what comes into your mind? 你一直都是这样想到什么就说什么吗
[28:20] I mean, I could have a degenerative eye disease or something. 我是说 我可能有退行性眼病或者什么
[28:24] Yeah, well, it’s best to say exactly what you mean 好吧 最好是直接说出你的意思
[28:27] or nothing at all. 否则就别说
[28:28] Unrelenting honesty, you know? 坚持诚实 明白吗
[28:30] That’s useful. 受教了
[28:33] This is a new recipe I’m trying. 这是我在尝试的新食谱
[28:35] Did they teach you this at your Hogwarts for Artisan Cheeses? 他们是在霍格沃茨教你做手工奶酪吗
[28:39] Just try it. 尝尝看
[28:41] Are you sure you can handle the truth? 你确定你能接受事实吗
[28:43] Guess we’ll find out. 我们走着瞧
[28:47] JOAQUIN: This is it. 就是这个
[28:48] Okay, you’re on the five-yard line. 你现在就站在五码线上
[28:55] Wow… 哇哦
[28:56] Perfect, line, sink. He’s in! 完美 他进球了
[29:00] What’s happening? 发生什么了
[29:03] Told you not to take the pills. 跟你说了不要吃那些药
[29:05] This is good. 好吃
[29:06] Like, really good. 非常好吃
[29:08] Yeah, I know, I know. 我知道
[29:10] It’s like… 它像是
[29:12] …earthy. 一股泥土味
[29:13] Maybe smoky, even. 也许是烟熏的
[29:15] – That’s the Fontina cheese. – JOAQUIN: My goodness. -这是羊奶奶酪 -天呐
[29:17] It’s my secret weapon. 这是我的秘密武器
[29:18] JOAQUIN: Can you hear me? 你能听见我说话吗
[29:20] All right, to find the area of the circle, you… 好 为了计算圆形的面积 你要
[29:23] A equals… 面积等于
[29:24] Pi times R. …pi times R π[圆周率]乘以R[半径]
[29:29] squared. 的平方
[29:30] See, I got this. 你看 我学会了
[29:33] Yeah, I’m sure. 嗯 我知道
[29:35] Hey, guys, it’s late. 嘿孩子们 现在很晚了
[29:38] Maya, how did you get here? I don’t see a car outside. 玛雅 你是怎么来的 我没看到外面有车
[29:41] Yeah, I took the bus. 我坐公交车来的
[29:42] Okay, well, let me drive you home. 好吧 那我开车送你回家
[29:44] Oh, you don’t have to do that, 没关系 您不用送我
[29:45] I can…I can catch the last bus. 我可以赶上最后一班公交车
[29:47] At this hour? Not a chance. 现在这个时间吗 不可能
[29:48] I’ll meet you downstairs in 10. 我十点钟在楼下等你
[29:54] MAYA: Yeah, this is it. 到了 就是这里
[29:56] MAYA: Thank you for driving me. 谢谢你开车送我回来
[30:02] Maya: um… BOTH: I’ll see you Monday. 我们周一见
[30:12] ADAM: Look, I know “cure” 听着 我知道”治愈”这个词
[30:14] is a dangerous word amongst my people, 对我们这些病人来说非常危险
[30:17] so, I won’t say that’s what’s happening. 所以我不会说 我正在变好
[30:20] Hey. No. 嘿 不要
[30:23] Don’t, don’t, don’t. 不要吃
[30:25] Adam, think about this. Just don’t… 亚当 你好好想想 不要
[30:27] Hey! 嘿
[30:29] You motherfu… 操你
[30:42] But this is the closest I’ve felt to normal in, 这是我觉得最接近正常人的一次
[30:46] well, ever. 这么久以来
[30:54] No projectile diarrhea 没有反射性腹泻
[30:56] or any other punishing side effects. 或者任何其他不好的副作用
[30:59] Just some muscle twitching. 只是有些肌肉抽搐
[31:01] No big deal. 没什么大事
[31:03] It’s all good. 一切都很好
[31:09] I hope it lasts. 我希望这能持续下去
[31:27] Eggs Benedict with well-done bacon… 本尼迪克蛋和上好的培根
[31:30] how you like it. 看看你喜欢吗
[31:33] Good morning to you, too. 早上好
[31:34] The hollandaise sauce has cayenne pepper. 我在荷兰酱里放了辣椒
[31:38] Let me know what you think. 我想知道你对它的看法
[31:44] What? 怎么了
[31:46] Nothing. 没什么
[31:48] You seem up lately. 你最近好像很向上
[31:50] Up? 向上
[31:51] Happy. 开心
[31:54] It’s a good look. 这是个好现象
[31:56] Yeah, well, you know… 好吧 你知道的
[31:57] I feel good. 我感觉不错
[32:01] – Okay, have some. Come on. – Okay. -来吃点吧 快 -好
[32:06] Wow. 哇哦
[32:14] Honey, it’s so good. 宝贝 这太好吃了
[32:16] – Yeah? Really? – Mmm-hmm! -真的吗 -是的
[32:17] He’s back! 他回来了
[32:20] Okay. 好吧
[32:23] I’m back. 我回来了
[32:25] Hey, what’s with the heating pad, 嘿 那个加热垫是怎么回事
[32:27] is Paul hemorrhoidal? 是因为保罗有痔疮吗
[32:29] – Is his prostate flarin’ up? – God. -还是前列腺发炎 -天哪
[32:31] No, I’m serious. 别笑 我认真的
[32:33] – I care about that. – Stop, you’re terrible! -我是真的很关心这件事 -别说了 你真是太坏了
[32:34] I’m not terrible. I just care about his spine. 我没有 我只是单纯地关心他的脊椎罢了
[32:35] Stop. No, I bought it for you. 快别说了 我是买给你的
[32:38] I thought it might help with your muscle spasms. 我想它可能对你的肌肉痉挛有帮助
[32:42] Mmm. Baby, this is so good. 宝贝 这尝起来真的很不错
[32:48] Wait, did you talk to my psychiatrist? 等一下 你已经和我的精神科医生聊过了
[32:52] Now and then. That’s the agreement, right? 时不时的 我们之前说好了 不是吗
[32:55] I didn’t think you’d be getting transcripts. 我只是没想到你会拿到我们的谈话记录
[32:57] I’m your mom. My job is to help you. 我是你的妈妈 我的作用就是帮助你
[33:23] Hi. 嗨
[33:28] Hello? 有人吗
[33:30] in the name of the Father, the Son, 以圣父 圣子
[33:32] and the Holy Spirit, amen. 和圣灵的名义 阿门
[33:34] It’s your turn. 该你讲了
[33:36] Sorry, I’ve never done this before. 不好意思 我之前从没做过这件事
[33:37] I don’t even really believe in God. 我甚至不信上帝
[33:40] I probably shouldn’t say that. 我也许不该说这个的
[33:42] Don’t overthink it. 别多想
[33:43] There are no rules here. This is your time. 这里没有任何约束 说你想说的
[33:45] Do people really just talk about, 人们来这真的是来谈论
[33:47] you know, how much they jerk off and stuff? 你懂的 就是他们打了多少飞机之类的
[33:53] Well, everybody in this school 这所学校的人
[33:54] is between the ages of 13 and 18. 都在十三岁到十八岁之间
[33:56] So what do you think? 所以这个问题我就不用直说了吧
[33:58] Well, that’s embarrassing for everyone. 确实很让人尴尬
[34:01] Long as they don’t do it in here. 只要他们不在这里做
[34:04] John 1:9… 约翰福音第一章第九节
[34:06] “If we confess our sins, then He is faithful and just 我们若认承自己的罪孽,神是信实的,是公义的
[34:09] “and He will purify us of all unrighteousness.” 必洗净我们一切的不义
[34:14] Really? That’s your sales pitch? 认真的吗 你想用这个让我打开心扉
[34:19] It usually works. 通常是奏效的
[34:22] Well, what if I just sit here? 如果我只是坐在这呢
[34:24] Then you can search your soul for guidance 那你可以通过你的灵魂寻找指引
[34:26] and I’ll enjoy the quiet time. 而我也可以享受片刻安宁
[34:31] So, everything I say stays between us? 所以我讲的任何事都只限于我们两人知道吗
[34:35] And God. 别忘了上帝
[34:37] But since you don’t believe in God, 但由于你不信上帝
[34:39] then I guess it’s just us. 我想就只有我们俩了
[34:41] I see this psychiatrist 我在看精神科医生
[34:44] and apparently, she tells my mom everything. 而她却告诉我妈妈关于我的所有事
[34:47] And that bothers you? 这让你心烦
[34:48] Yeah. 是的
[34:50] I mean, you wouldn’t want your mom reading your diary, right? 我的意思是你也不会希望你妈妈读你日记不是吗
[34:55] No. 是的
[34:56] You’re right, that’s twisted. 你是对的 那也太奇怪了
[34:58] I… I don’t think 我不认为
[35:00] that I should feel like I have someone 我应该觉得我需要某个人
[35:02] watching over me all the time. 无时无刻不在照看我
[35:03] I feel like I should be able to live my own life. 我觉得我应该有自己的生活
[35:06] Right? 对吗
[35:07] Now, that is a reasonable request. 这确实是个合理的要求
[35:09] Because you should have the space and autonomy 因为你需要自己的空间和自主权
[35:11] to become the person you’re going to be. 来成为你想成为的人
[35:13] Right. 就是这样
[35:14] Thank you. 谢谢你
[35:16] You’re welcome. 不客气
[35:17] It’s nice to be heard and not just observed. 有人倾听而不是被当成病人真好
[35:21] It’s nice to be listened to. 有人倾听确实很好
[35:23] Yeah. 是啊
[35:24] Okay, I absolve you of your sins 好吧,我以圣父、圣子和圣灵的名义
[35:25] in the name of the Father, Son, and Holy Spirit. Amen. 赦免你的罪 阿门
[35:28] Oh, I didn’t confess anything. 但我没坦白任何事
[35:30] Just go with it. 做你该做的就好
[35:32] I’ll admit, I was ready to come in here guns blazing 我承认我来这已经准备好疯狂吐槽你
[35:36] over you telling my mom 因为你告诉了我妈妈
[35:37] everything I say in our sessions. 我在这里说的一切
[35:41] But then, something incredible happened. 但很神奇的事情发生了
[35:45] For the first time in forever, 这是长久以来第一次
[35:49] I woke up the other morning to complete silence. 我在无声的环境中醒来
[35:53] No whispers. 没有窃窃私语
[35:55] No banter. 没有玩笑话
[35:56] No visions. 没有幻觉
[35:58] Just pure, beautiful, unfiltered quiet. 就只是很纯粹美好的宁静
[36:03] It’s amazing what I’ve been able to do 我可以去真正实践
[36:05] with all this actual real estate in my brain. 我自己的想法感觉真好
[36:07] Hey! 嘿
[36:10] Oh, you’re pleased with my services. 看来你对我的帮助很满意喽
[36:12] – Yeah! – What do you think? – Okay. -嗯哼 -要不然呢 -没什么
[36:14] It’s an A-minus. 这可是A-
[36:16] – Thank you. – Mmm. -真的谢谢你 -嗯哼
[36:18] Hey, don’t rest on your laurels, 别因为这个就沾沾自喜
[36:20] you’re not going to get 你不会有再次
[36:20] another make-up exam 能参加补考的机会
[36:21] if you shit the bed again. 如果你又出现意外
[36:22] Right, and that’s why I think we should hang out later. 明白 所以我认为我们一会应该去庆祝一下
[36:25] Hang out? 出去玩
[36:28] I mean, study. 我是指学习
[36:35] We could’ve just studied in the library. 我们可以直接在图书馆学啊
[36:37] Yeah, well, the library doesn’t serve lobster frittata. 嗯哼 但图书馆可没有龙虾煎蛋饼
[36:41] You’re so weird. 你很奇怪欸
[36:43] You know, when I first met you, 你知道 当我第一次见你时
[36:45] I thought maybe he’s just awkward and unsocialized, 我觉得你可能就是个有点奇怪不善言辞的男孩
[36:50] but that’s not it, there’s something else. 但好像却不只是这样 我感觉你不止如此
[36:52] Oh. 哦
[36:54] Cool. Thanks. 谢谢
[36:57] I don’t know what to say to that. 我不知道你那话怎么接
[37:01] I’m just me. 我就只是我罢了
[37:03] I’ll crack you, Petrazelli. 我会搞清楚你的 特鲁泽里
[37:06] Hey, let me ask you a question. 嘿 我也有问题想问你
[37:09] Why does the valedictorian risk it all for a side hustle? 为什么一个优等生要为私自开设副业冒险
[37:15] I like helping people. Big deal. 我喜欢帮助别人 多大点事
[37:20] Maybe I’ll be the one to crack you. 也许反而是我能看透你
[37:26] Why don’t you tell me about the restaurant you’re taking me to? 为什么不聊聊你打算带我去的那个餐厅
[37:30] Well, basically, 简单来说呢
[37:33] it’s my dream kitchen. 这是我的梦中厨房
[37:35] I’ve studied the menu for years 我已经研究他们菜单很多年了
[37:40] and nobody invents like they do. 从没有任何人像他们那样创新
[37:44] It’s the kind of place I’d like to work at one day. 这是一个我希望将来我能在那工作的地方
[37:46] Maybe even own, we’ll see. 或者是买下它 到时候就知道了
[37:48] Oh, right, when cheese camp finally pays off? 哦 所以奶酪营终于派上用场了
[37:50] Hey, you laugh, but cheese camp was a spiritual experience. 你可以尽情嘲笑我 但奶酪营是精神上的享受
[37:54] And the kitchen is just my place. 厨房就是我的地盘
[37:57] When I’m cooking,it’s like everything disappears. 当我做饭时 周围的一切都好似消失了
[38:01] And… 而且
[38:03] I get to be exactly who I want to be. 我可以成为我想成为的人
[38:07] I’m in control. 我要掌握住命运
[38:10] I respect that. 我尊重这一点
[38:13] You have to choose exactly who you wanna be. 你必须选择你想成为什么样的人
[38:16] Life’s too short. 生命太短暂了
[38:25] Got the sirloin. 把牛里脊给我
[38:26] Salads are ready. 沙拉已经准备好了
[38:28] Chef wants to see you. 主厨想要见你
[38:30] Beef tenderloin fillets are up. 牛里脊肉已经好了
[38:32] yeah. 好的
[38:33] Whole calamari. 整只鱿鱼
[38:35] Is the chocolate sauce ready? 巧克力酱准备好了吗
[38:38] That was two duck breasts for 83. 这是83号桌的两份鸭胸肉
[38:41] All right, guys, 好了伙计们
[38:42] so I got my parents’ car for the night 我今晚拿到了我爸妈的车
[38:44] so whenever you guys are trying to head out, we can. 所以你们想去哪我们即刻就可以出发
[38:46] I’m trying to head out as soon… 我想尽快离开
[38:48] BOY 1: Hey, yo, check it out. 嘿 快回头看
[38:50] – Yo, look who it is. – Oh, man! -看看这是谁啊 -哦哦哦
[38:52] I feel like 我感觉我自己
[38:54] – such an idiot because… – What? -像个傻子 因为我 -又怎么了
[38:55] I made fun of you so hard before, 刚刚我那样嘲笑你
[38:56] and now, I don’t know. 现在我感觉 啊 我不知道
[38:58] I thought your cheese was better than the cheese we had. 我觉得你的奶酪比刚刚我们吃的还要好
[39:00] – Oh, really? – Look who it is! -真的吗 -看看这是谁啊
[39:01] – That’s crazy. – Hey, straitjacket. -那可真是太棒了 -嘿 小精神病
[39:03] That’s actually a good testament to you. 这真的是个很高的评价了
[39:05] Adam! 亚当
[39:06] Adam! 亚当
[39:08] Hey! Come on, man. 嘿 别走啊兄弟
[39:10] – Yo, get him, dude. – You know it’s us. -别放他走了 -是我们啊
[39:12] You don’t have to mess with him. Come on, don’t… 你犯不着去招惹他 别冲动
[39:13] Oh, yeah! 打中了
[39:15] Got him. 一发入魂
[39:17] Look at his face. 快看他那懵逼的表情
[39:19] – Hey! You need… – Loser. -嘿 你需要 – 废物
[39:20] …to apologize, asshole. 道歉 你这个混蛋
[39:22] – Who’re you callin’ an asshole? – Wow! -你叫谁混蛋呢 -哇哦
[39:24] Your handler is actually pretty hot, straitjacket. 你的康复师看起来不错啊 小精神病
[39:27] – Yes, she is. – Look, trust me though, -她确实很辣 -嘿 相信我
[39:29] you don’t wanna hang out with this psycho, okay? 你不会想和这个精神病搞在一起的
[39:31] Don’t touch me. 别碰我
[39:32] Back up, chick! 小妞 退后
[39:33] – Dude! – Both of you, man! – 兄弟 – 你们俩都停手
[39:34] Hey! 嘿
[39:37] Hey! Hey! Stop! Stop! Let it go, all right? 嘿 别这样 住手吧
[39:41] Losers! 废物
[39:44] What the fuck? 这他妈是什么
[39:46] – It’s okay. It’s okay. – Who was that? -没事了 没事了 -刚刚那是谁
[39:47] I don’t know. 我也不清楚
[39:48] – Adam, who… – I don’t know. -亚当 刚刚那到底 -我不知道
[39:54] Hey, I’m sorry about that. 嘿 我很抱歉你要经历刚刚的那些
[39:57] Do you wanna tell me what that was about? 你想告诉我这到底是怎么一回事吗
[40:00] Um, there’s nothing really to tell. 其实没什么好说的
[40:05] You know, I was thinking, isn’t it… 你知道 我刚刚在想
[40:09] Isn’t it a little weird 这是不是有些奇怪
[40:10] that you left your high school in the middle of senior year 因为你居然在高中快毕业时转学到了
[40:13] to go to a Catholic school outside of your district? 不在你片区的天主教学校
[40:16] Yeah. Um… 嗯哼
[40:20] It was a… 这是因为
[40:21] It was a fight. 是因为一场斗殴
[40:25] I got into a fight with one of those guys. 我和刚刚那群人中的一个打了一架
[40:28] You were fighting? 你居然打架了
[40:29] Yeah, and it was really bad 是 而且当时的情况很糟糕
[40:31] so I tried to put it behind me. 所以我尝试重新开始
[40:35] That’s all you’re gonna give me. 这就是你给我的说辞
[40:38] Don’t let them take you there. 别让他们把你带回那个状态
[40:40] No, I wanna stay here. 不 我就想呆在这
[40:42] I wanna stay right here on this surface. Mmm-hmm. 我就想呆在这个地方
[40:45] Don’t let them take you there. 别让他们左右你
[40:48] No. I won’t go. I won’t go. 不 我不会离开的 我不会
[40:53] Don’t let them take you. 别让他们影响你
[40:55] It’s not good there. 要不然事情会变得糟糕的
[40:57] Don’t, don’t, don’t. 别 千万别
[41:07] Ted, thanks for coming early for once. Ted 感谢你能提早来
[41:15] Ted, my office. Now. Ted 去我办公室 现在
[41:19] Maya, you stay here. 玛雅 你待在这
[41:30] How long has this been going on? 这件事发生多久了
[41:33] Sister Catherine, I’m… 凯瑟琳修女 我
[41:35] I’m sorry, I… 我很抱歉
[41:36] How long? 到底多久
[41:38] Just a couple months. Not long. 就几个月 不久
[41:41] Seems you and I need to have 看起来你我二人
[41:42] a long conversation about your future. 需要对你的未来好好聊聊了
[41:49] Okay, everyone, bring your eyes to the board, please. 好了大家 眼睛都盯着黑板好吗
[41:53] The State Benchmark Exam is in just two weeks. 国家基准考试还有两周就开始了
[41:58] Here’s your essay question. 这是你们的论文题目
[42:00] Recount a time when you faced failure. 回忆一下你面对失败的经历
[42:03] How did it affect you 它是如何影响你的
[42:05] and what did you learn from the experience? 你还从这儿学到了什么
[42:09] As you know, no outlines or scratch paper is allowed. 你知道列大纲或者写便签都是不被允许的
[42:14] But please, start thinking about what you will write. 但请你认真思考要写下什么
[42:22] All right, everyone, see you tomorrow. 好了 明天见各位
[42:32] Hey. 等一下
[42:33] hey. Hey. Hey. Hey. 怎么了
[42:35] Are we still good for tonight? 今晚我们可以约吗
[42:37] MAYA: Um… I have, uh, a… 额 我放学后好像有
[42:41] a club thing after school. Can I just… 一个聚会 我可以 额
[42:43] I’ll text you later, okay? 待会给你发信息 好吗
[42:45] Sure. 好
[42:46] Come hungry. 饿着肚子来
[42:51] ADAM: She never showed up. 她从来就不会赴约
[42:55] And now that my hallucinations are M.I.A, 现在我的幻觉是M.I.A了
[42:59] everything is so quiet. 为什么变得这么安静了
[43:04] Too quiet. 安静得有点诡异
[43:08] Father patrick: In the name of the Father, 以圣父
[43:09] the Son, and the Holy Spirit, amen. 圣子 圣灵之名 阿门
[43:10] ADAM: Yeah, it’s me. 对 是我
[43:13] Hello, me. 您好 我
[43:17] I need some guidance. 我需要一些指引
[43:19] Spiritual guidance? 精神上的吗
[43:22] Uh, not really. It’s about a girl. 额 不完全是 这是关于一个女孩的
[43:26] Okay. 好吧
[43:27] Well, we’ve been hanging out for a while 我们曾经交往了一段时间
[43:29] and it was going great, 那是一段美好时光
[43:31] and then she randomly stopped talking to me. 然后她开始有时不理我了
[43:34] I believe the kids call that ghosting. 可能那就是所谓的被拉黑了
[43:37] Yeah, whatever. 好吧 无论怎样
[43:38] I’m just worried that maybe she found 我是在担心她可能
[43:40] some things out about me, 发现我的一些事情了
[43:42] like the psychiatrist I was telling you about, 就像之前我说过的精神医生发现的一样
[43:44] which I can’t imagine is the sexiest thing in the world. 那是一件无法想象的世界上最美妙之事
[43:47] What do you think? 你是怎么想的
[43:48] Have you tried praying on it? 你有试过去为它向上帝祷告吗
[43:51] No. No offense, but I need some real life advice. 不 没有冒犯之意 但我需要更切实际的帮助
[43:55] Timothy 1:7… 提摩太书1:7
[43:56] “God does not give us the spirit of cowardice, “因为神赐给我们 不是胆怯的心”
[43:59] “but rather the spirit of power and of love.” “乃是刚强 仁爱 谨守的心”
[44:02] Okay, okay, but is there anything else that you’ve got? 好吧好吧 你还有没有其他招数了
[44:05] Listen, I don’t know the details of your life, 听着 我不知道你生活的方方面面
[44:07] but from where I’m sitting, you seem quite all right. 但依我看来 你没有需要治疗的必要
[44:10] You’re a little squirrely, maybe. 你可能就是有一点失心疯了
[44:12] – Squirrely? – Squirrely. Yeah. -失心疯 我失心疯 -是的
[44:15] And the truth is, the older you get, 而且说实话 等你老了的时候
[44:16] the more difficult it is to stay sane. 你就会越加疯狂
[44:20] And it’s gonna take real work. 这是确切会发生的
[44:24] Or maybe that’s what makes you more mature than others. 但这也可能是为什么你比其他人更加成熟的原因
[44:27] And I hear that girl is like that sort of thing. 而且我听说那女孩应该也是那一类人
[44:29] So you’re saying I should confront her? 你的意思是我应该直面她吗
[44:31] I should tell her how I feel? 我该不该告诉她我的真实感受
[44:33] Your words, not mine. 按你的意思做吧
[44:37] Non-committal till the bitter end. Thank you. 说了等于没说 我走了
[44:40] Go in peace. 心平气和点
[44:50] Excuse me, I’m lookin’ for Maya. 您好 我想找玛雅
[44:52] Oh, there’s no one here by that name. 对不起 我没听过这个人
[44:58] Are you sure about that? 你确定吗
[44:59] Yeah. I’m sure. 很确定
[45:05] Do you know a Maya Arnaz? 请问你知道一个叫玛雅·阿纳兹的人吗
[45:08] Mmm-mmm.The only Arnaz I know is the guy who works on my roof. 我唯一一个知道叫阿纳兹的是个修理工
[45:11] Manuel Arnaz? Manuel 阿纳兹吗
[45:14] Oh! 天啊
[45:16] Everything okay? 一切都还好吗
[45:18] Yeah. 没什么
[45:21] Do you know where I could find him? 你知道我可以在哪里找到他吗
[45:50] MANUEL: I’m comin’. 我来了
[45:57] Yeah, what can I do for you? 你好 我什么可以帮到你的吗
[45:59] Uh, I’m looking for Maya. 额 我想找玛雅
[46:02] Okay. 好的
[46:03] I’m Adam. 我叫亚当
[46:06] We’re supposed to study tonight.Is she home? 我们约好今晚一起学习的 她在家吗
[46:09] No, she doesn’t get off work for another half an hour. 没有 她还要过半个小时才下班
[46:11] But, uh, you can come in and wait if you like. 不过你可以先进来等着
[46:13] No, that’s okay. But thank you. 不用了 谢谢你
[46:15] No, no, come on in. Don’t be shy. 快进来吧 别腼腆
[46:16] Okay. 好吧
[46:18] Are you from one of those clubs? 你是那些俱乐部中的一员吗
[46:19] I can’t keep track of them anymore. 我找不到他们的踪迹了
[46:23] Sorry about the mess. 家里很凌乱 希望你将就一下
[46:24] Oh, no. Don’t be. 没关系
[46:25] I’ve been on these crutches for months. 我几个月前就开始依靠这些拐杖走路了
[46:27] This is Ricky and Danny. 这是瑞奇和丹尼
[46:29] Boys, uh, this is… 男孩们 这位是
[46:31] Adam. Say hi to Adam. 亚当 来和他打声招呼
[46:32] – Hey, guys. – Both: hey. -你们好 小伙子们 -哦
[46:35] Don’t worry about them, they’re shy. 别觉得他们冷淡 他们只是比较腼腆
[46:37] Not like their sister, but I’m sure you know that. 不像他们姐姐那么活泼 你也应该知道
[46:39] Right. 当然
[46:41] Can I get you something to drink? Something to eat? 你想吃什么或者喝些什么吗
[46:43] Oh, I’m… I’m good. 谢谢 我不饿
[46:46] Sure? 真的吗
[46:48] We’ve got, uh, TV dinners 我们有冷冻快餐
[46:51] and TV dinners. 其他就没有了
[46:52] Yeah, no, I’m all good. Thanks. 真的 我不吃 谢谢你
[46:54] BOTH: We want TV dinners. 但我们想吃
[46:56] Oh, they have spoken. 哦 男孩们已经开始抗议了
[46:58] Oh, shoot! 该死
[47:00] Adam: hey, I can put those in for you. 我可以帮你把这个放进去
[47:01] Are you sure? 你要来帮忙吗
[47:03] Yeah. No, no, no problem. You don’t mind? 没问题 如果你不介意的话
[47:04] Oh, thanks! That’d be a great help. 谢谢 你帮了我大忙
[47:05] Adam: yeah. 不客气
[47:06] Two minutes each, I think. Check the box. 我想每个要两分钟
[47:09] MANUEL: Arnaz Roofing. Hi, Mrs. Jenkins. 这里是阿纳兹屋顶修复 您好詹金斯女士
[47:14] Oh, you’re having trouble with your gutters again? 您的下水道又出问题了吗
[47:16] Yeah, well, look, I’m still on medical leave. So… 听着 我依旧在请病假
[47:20] Yeah, I can refer you to Galloway. 好吧 我向您推荐加洛韦
[47:22] Yeah, he’s a great guy. Mmm-hmm. 是的 他是个好人
[47:24] Yeah, Bill will take care of you. 是的 比尔会帮助你的
[47:27] ADAM: Yeah, yeah, 好吧好吧
[47:29] so the secret is to marinate the chicken for flavor. 所以风味的秘密是用卤过的鸡肉去做菜
[47:31] – MANUEL: Oh, okay. – ADAM: Olive oil, -好的 -加入橄榄油
[47:33] chopped garlic, salt, pepper… 切好的大蒜 盐 胡椒粉
[47:35] And then you brush a little butter over the top there. 然后在表面刷上一些黄油
[47:38] – MANUEL: That’s it? – That’s it. -就这么简单吗 -是的
[47:40] -Hey. – DANNY: I can eat all of it. -你回来了 -我可以把它吃得一干二净
[47:42] – Here. – You good? -给你 -你怎么了
[47:44] Oh, look at this. 看看这个
[47:45] DANNY: Thanks, Adam. RICKY: Thanks, Adam. 谢了 亚当
[47:47] ADAM: Yeah, no problem. Come on in. 快进来吧
[47:49] It’s a little spread your friend whipped up here. 你朋友把这儿搞的很热闹
[47:50] – Maya: hey. – Danny: hey. -我回来了 -嗯嗯
[47:52] It’s awesome. 这太帅了吧
[47:58] what are you doing here? 你在这里干什么
[47:59] Oh, we had a study session, remember? 我们有一个学习研讨要开 记得吗
[48:02] RICKY: The chicken tastes nice. 这个鸡肉太好吃了
[48:04] Right. 好吧
[48:05] This is amazing. 其味无穷
[48:06] Yeah? Good. 真的吗 太好了
[48:08] MANUEL: ‘Cause you never know what’s hiding 可能因为你永远不知道
[48:09] in your fridge I guess. 冰箱里还冻了什么吧
[48:11] How’d you get so good in the kitchen? 你的厨艺怎么能这么好
[48:12] Oh, I’ve been cooking my whole life. 我这辈子都在做菜
[48:16] You know, one day, hopefully, I’ll own my own restaurant. 你知道吗 我希望有一天能拥有属于自己的一间餐厅
[48:18] Manuel: wow. 哇
[48:19] You had to go to school for that? 你上学就是为了去做这件事吗
[48:21] DANNY: Okay, fine. 好吧 没什么
[48:22] Yeah, Dad, it’s culinary art school. 爸爸 他上的是厨师学院
[48:25] Oh. Yeah. Right, right. 哦 我知道了
[48:28] Well, for you to spend your whole life working, 当你倾尽一生的时间去做的这件事
[48:30] might as well make it something you enjoy, right? 最好也是你所享受的 对吗
[48:32] I always try to tell Maya that. 我就一直想告诉玛雅
[48:34] You know, she’ll be the first Arnaz to get her college degree. 你得知道 她是我们家里第一个拿到大学学位的人
[48:37] Her mother would’ve been so proud. 她妈妈一定会很欣慰的
[48:39] She was a smart lady, too, you know. 你知道她是一个聪明的女孩子
[48:41] Dad… 爸爸 别说了
[48:42] What? 怎么了
[48:44] Let me brag about my daughter. 让我夸夸自家闺女
[48:47] Well, one day, my little girl here, 有一天 玛雅
[48:49] she’s gonna pick me up in a Porsche. 想把我拉进一辆保时捷车里
[48:51] She’s been saying that since she was 10. 在她10岁的时候就已经能够如此了
[48:53] Sorry, excuse me. 很抱歉 我不想吃了
[49:07] Why did you do this? 为什么你要这么做
[49:09] I didn’t mean to upset you, honestly. 我不是想打击你 亲爱的
[49:11] I went to the other house and the lady just sent me here. 我走去了另一家 那家的女主人把我赶了出来让我来这里
[49:13] So you just decided to make yourself at home 所以你就自作主张地
[49:15] by cooking dinner? 进我家里做晚饭吗
[49:16] I thought it’d be a nice thing to do. 我做这件事情不好吗
[49:18] You did it because it was a nice thing to do 你这么做是因为你自己觉得它很好
[49:19] or because you felt sorry for us? 还是因为觉得可怜我们
[49:21] I wouldn’t… No. I don’t feel sorry for you. 我没有 我没有在可怜你们
[49:25] Are you satisfied then? 那现在你满意了吗
[49:27] Good job! You found our tiny little house, 太好了 你在破旧的街区
[49:29] in a rundown neighborhood 找到了我的家
[49:30] so you could cook us poor people dinner. 所以你觉得给我们做救济晚饭
[49:33] You’re a real saint. 就觉得自己是圣人了吗
[49:42] I’m sorry. 我很抱歉
[49:46] Sister Catherine caught me. 凯瑟琳修女抓到了我
[49:49] Side hustle’s dead, 我的兼职没了
[49:52] and I’m not making enough money tutoring you. 而且我辅导你的费用根本赚得不够多
[49:56] This restaurant pays me under the table. 这家餐厅私下里给我钱
[50:01] And it’s good. 这很有用
[50:03] My family depends on me. 我的家里人都依靠我
[50:10] You know, the only reason I’m getting a second chance 你知道吗 学校能给我第二次机会的
[50:13] is ’cause I’m valedictorian. 唯一原因就是我是毕业致辞的优秀毕业生
[50:16] You have no idea how hard I worked to get here. 你根本想象不到我为了取得这个称号有多努力
[50:22] I can’t lose it all now. 现在我不能失去这些
[50:25] No. 不
[50:27] You’re not gonna lose anything. 你不会失去任何东西
[50:30] You’re like a robot. 你就像个机器人
[50:33] Immune to human error. 不会受人为错误的影响
[50:36] And my schedule is wide open, you know. 你知道我的时间是完全开放的
[50:40] So we can meet whenever. 我们随时可以见面
[50:45] There are other tutors out there. 你可以选择其他辅导老师
[50:47] You know that, right? 你知道的吧 对吗
[50:48] None like you. 她们都不如你
[50:51] I like knowin’ I get to see you three times a week. 当我想到每周可以见你三次时 我就高兴
[51:09] A Brief History of Time. 《时间简史》
[51:11] Pale Blue Dot. 《苍蓝之点》
[51:13] And then… Would this be your favorite movie? 这是你最喜欢的电影吗
[51:15] Do I, uh, detect a hint of smugness in your voice? 我察觉到你的声音里有一丝不屑
[51:18] Not at all. 完全没有
[51:21] I actually really love this one. 我是真的喜欢这一部电影
[51:24] ‘Cause it’s a classic. You know that, right? 因为这是经典 你知道的 对吗
[51:27] It’s a cinematic masterpiece. 这是电影杰作
[51:41] Thank you for cooking. 谢谢你的晚餐
[51:46] Sure. 好吧
[51:50] Don’t forget to show your work when doing the sine ratio, okay? 求正弦比的时候不要忘记写结论 好吗
[51:54] Okay. 我知道了
[51:55] Otherwise… 还有
[51:58] Looks good. Great work! 看起来很好 做得好
[52:02] Watch out. I may be coming for your academic throne. 小心 我可能是来夺走你的学术王座的
[52:05] Never. Um… 别开玩笑了
[52:08] But I do have a surprise for you, 但我确实有一个惊喜给你
[52:10] since you’ve been killing it lately. 毕竟你最近这方面表现得非常出色
[52:16] Adam: whoa. 哇哦
[52:18] You can thank my dad, he fixed the roof last winter 这得谢我爸 他去年冬天把天花板修了下
[52:21] so he’s pretty tight with the owner. 所以他现在和老板关系不错
[52:24] Oh, man… 哇哦
[52:31] Are these the MAC MH-90s? 这个MAC MH-90s吗
[52:33] I don’t know. 我不太懂这个
[52:39] This grill’s insane. 这烤架简直棒呆了
[52:43] I don’t know about you, but I’m pretty hungry. 我不知道你 但是我现在挺饿的
[52:51] So, you don’t follow a recipe? 所以 你不用看跟着食谱做么
[52:55] Everyone thinks cooking is about following instructions, 所有人都认为做饭就是跟着食谱的指示
[52:58] but it’s the opposite. 但那是不对的
[53:00] Your palate will tell you exactly what the dish wants. 你的味觉会告诉你一道菜需要什么
[53:07] So, we need to talk about benchmark exams next week. 我们来聊聊下周的水平测试吧
[53:09] Right. 行啊
[53:11] Why is everyone so obsessed with those here? 为什么这里所有人都那么重视那个测试
[53:13] Are they really hard? 真有那么难么
[53:15] I mean, no, they’re not so much hard 我是说他们没有那么的难
[53:17] as they are a means to keep the school funded. 但那是为了让学校获得更多资金
[53:19] Plus, the top three are read at graduation 加上 前三名可以在结业上台演讲
[53:21] so, you know, St. Agatha kids, 所以 你懂的 学校得到更多的学生
[53:23] they live for that crap. 他们靠这个维持经营
[53:27] I was, um, thinking 我在想
[53:32] that maybe you could write 也许你可以写一些
[53:33] about what happened at your old school… 有关你以前学校发生的事
[53:36] I mean, if you see it as a failure… 我是说 如果你觉得之前的经历是场失败
[53:40] I see what you’re doing. What? -我知道你在干嘛了 -怎么了
[53:42] You’re digging for more answers. 你想知道更多答案
[53:46] MAYA: I’m digging for more answers? 我没有啊
[53:48] You showed up at my house, you basically stalked me. 是你突然出现在我家 应该是你跟踪我吧
[53:50] Yeah. Yeah. -是 -是啊
[53:52] Yeah, I guess. 是啊 好像是这样的
[53:56] Okay, okay. 行吧行吧
[53:59] Okay. Um… 好吧
[54:02] I guess, in the beginning, 我想 在一开始的时候
[54:06] I tried not to see it as a failure, 我并没有视其为失败
[54:09] but it’s hard not to. 但你很难去告诉自己那不是失败
[54:13] After the fight, 那场斗争之后
[54:16] people immediately looked at me differently 人们开始区别地看待我
[54:20] like they were afraid of me. 他们很惧怕我
[54:25] No matter what I did, I couldn’t get them to see me 无论我怎么做 都无法让他们
[54:29] as they did before. 用原来的眼光看待我
[54:34] But I let that happen. 但是是我自己一手造成的
[54:37] I, I became a bystander in my own life. 我 我成了我人生的旁观者
[54:43] I guess that’s what felt like the real failure. 我想这才是失败的真正滋味吧
[54:56] Hey. 嘿
[54:59] I think we found your essay 我想我们找到你的论文主题到了哦
[55:09] What? 怎么了
[55:11] Mm-mm. 没什么
[55:12] It’s good. It’s very good. 挺好的 他很好吃
[55:15] What happened to unrelenting honesty? 说好的坦诚相待呢
[55:20] I’m… I’m sorry, I… 我 不好意思
[55:22] I know you worked really hard on that. 我知道你做的很用心
[55:24] What’s wrong with it? 这道菜怎么了
[55:26] No, I think you just added 不不 我觉得你多加了点
[55:28] a little bit too much spice or something. 辣椒还是什么调料
[55:36] It tastes fine to me. 我觉得味道刚好啊
[55:41] Sister catherine: All of your belongings 你们所有的个人物品
[55:42] should be under your desk, 要放在你们的桌子下面
[55:44] out of sight. 或者视线以外
[55:45] No exceptions. 没有例外没有借口
[55:47] The only materials I should see 唯一能让我在你桌上看到的
[55:49] are the Scantron, a number two pencil, 是你的答题纸 一只2号铅笔
[55:52] your calculator, and the test booklet. 你的计算机 还有考卷册
[55:55] Absolutely nothing else 其余的一律不可以
[55:57] should be visible. 在可见范围内
[55:58] You will have 60 minutes for the mathematics portion 你将有60分钟来完成数学考试
[56:01] and 90 minutes for the essay question. 还有90分钟来完成作文
[56:05] Begin. 开始
[56:18] BETH: Are you not that hungry? 你是不饿吗
[56:20] ADAM: Oh, no, I, um… 哦 不是 我只是
[56:23] BETH: It’s your favorite. 这是你最爱吃的
[56:25] Adam: yeah. 是啊
[56:26] BETH: Paul picked it up from Vince’s. 保罗从Vince那带回来的
[56:27] Yeah. Thanks, Paul. 嗯 谢谢 保罗
[56:29] You’re welcome. 不客气
[56:30] So, actually, we have something 事实上 我们有些话
[56:32] we need to talk to you about. 我们觉得应该对你说
[56:34] And I just want you to know 我只是想让你知道
[56:35] that everything is gonna be okay. 一切都会好起来的
[56:39] Okay? 好吗
[56:41] Did somebody die? 谁过世了么
[56:43] No, nobody’s dying. 不 没有人要死了
[56:45] No, everybody’s okay. Everybody’s alive. 所有人都很好 所有人都活着
[56:52] I’m pregnant, 我怀孕了
[56:55] and we’re gonna have a baby. 我们家将有个新生儿
[56:59] Like a human baby? 人类幼崽吗
[57:02] Jeez, I hope so. 天呐 是啊
[57:08] Look, we didn’t plan this at all. 嗯 其实这是意外怀孕
[57:13] You know? And we’re just getting 你造吧 我们俩也是刚刚
[57:15] our heads around this now. 才开始认真思考这个问题的
[57:17] Adam? 亚当
[57:19] Adam? 亚当
[57:20] Adam. 亚当
[57:22] You okay, buddy? 你没事吧 伙计
[57:24] Yeah. 嗯
[57:27] Yeah, congratulations. 嗯 恭喜你
[57:31] Okay, all right, I’m gonna go to the office, 好吧 行了 我要去趟办公室
[57:35] get ready for tomorrow’s work. 准备一下明天的工作
[57:37] If anybody needs me… 如果你们需要我
[57:42] Adam. Look at me. 亚当 看着我
[57:47] I promise nothing is going to change. 我发誓任何事都不会改变的
[57:51] What are you talking about? 你说啥呢
[57:55] Everything will. 所有的一切都会改变的
[57:56] No, I mean between you and I. 不 我是说你我之间
[57:59] Look, I know this isn’t the right time. 我知道现在不是个好时机
[58:03] I’m scared, too, believe me, but it’s also… 我也很害怕 相信我 但这也
[58:06] Adam: Okay, I was reading 行了 我之前在读
[58:07] the pamphlet you gave me 你给我的那个册子
[58:09] about the potential side effects of this drug. 有关这个药物的潜在副作用
[58:11] Dehydration, sweating, trouble urinating, 脱水 出汗 排尿困难
[58:14] vision loss, muscle tension, 视力下降 肌肉紧张
[58:16] loss of taste and hearing, 丧失味觉和听力
[58:18] tremors, 颤栗
[58:19] oh, and my personal favorite, 噢 还有我的最爱
[58:21] anal leakage. 肛漏
[58:23] You can go ahead and cross most of those off the list. 你可以直接把大部分从副作用表上划掉
[58:26] I can’t cook anymore, 但是我没有办法再做菜了
[58:28] because my taste comes and goes. 因为我的味觉时有时无
[58:29] I can barely piss straight 我尿尿都不能尿直线
[58:30] because my hand has a mind of its own. 因为我的手有他自己的想法
[58:34] But I swear, 但我发誓
[58:36] if anything drips out of my ass, 如果有任何东西从我的肛门漏出来
[58:38] please just kill me. 请杀了我
[58:42] Morning. 早上好
[58:49] Have a good day. You, too. -祝您今天过得愉快 -你也是
[58:51] I love you. 我爱你
[59:01] Have a good day, hon. 祝您今天过得愉快 亲
[59:19] Have a good day, honey. 祝您今天过得愉快 亲
[59:29] Someone should really keep an eye on that kid. 真得有个人盯着那孩子
[59:46] Good morning. 早上好
[59:48] Morning, boss. 早上好 老板
[59:49] Yeah, yeah, we missed you. 嗯嗯 我们也想你
[1:00:00] Um, okay, we’re starting at Chapter 5, I think. 好吧 我想我们应该在看第五章
[1:00:04] Five. It’s page 403. -第五章 -那应该是403页
[1:00:06] I’m on it. 403, do you have it? 好的 403 你找到了么
[1:00:08] Yeah. Okay. 是的 好的
[1:00:10] Um… All right. 嗯 好
[1:00:11] MAYA: “Angles in X-Y coordinate system.” X-Y坐标系中的角度
[1:00:15] “Angles formed by rotating ray 角度由旋转的射线
[1:00:16] “or a half-line about its end point, 或者是围绕其端点的半直线形成
[1:00:18] “the initial side of the angle, 角度的初始边
[1:00:19] “starting position of the ray.” 射线的起始点
[1:00:22] Final position of the ray rotation, did you get that? 光线旋转的终止点 你明白了吗
[1:00:30] Adam’s darkness: adam. 亚当
[1:00:34] Adam. 亚当
[1:00:39] You thought you could get rid of me. 你以为你可以从我身边逃走
[1:00:42] You feel that? 你感觉到了么
[1:00:45] I’m still here. 我还在这呢
[1:00:46] You don’t know that, you just know. 你才不知道呢 你是刚刚才知道的
[1:00:48] Adam’s darkness: Don’t fight it, Adam. 别与它抗争亚当
[1:00:51] Adam. 亚当
[1:00:56] Adam! 亚当
[1:00:57] You need to go. Now. 你得走了 现在
[1:01:00] Adam, what do you think? 亚当 你怎么想
[1:01:03] Um… Sorry. I’m… I’m not feeling so good. 额 不好意思 我有点不舒服
[1:01:14] Hey. Hey, Adam. hey, hey, what’s wrong? 嘿 嘿 亚当 你怎么了
[1:01:18] What’d I say, huh? 我说什么来着了
[1:01:19] Get out of here! 快特么出去
[1:01:21] I gotta go. I gotta go. They’re gonna take me, 我得走了 我得走了 他们要带我离开
[1:01:23] and I gotta go, okay? Wait. -我得走了 行吗 -等一下
[1:01:24] Take you where? What are you… 把你带到哪 你在干
[1:01:25] I can’t keep her safe, too. 我不能同时保证你和她的安全
[1:01:27] Adam. Stop! 停下
[1:01:30] Just leave me alone, and don’t follow me. 让我一个人待一会 别跟着我
[1:01:44] Adam. 亚当
[1:01:51] Female voice: Over here. 在这里
[1:02:24] Right here 在这里
[1:02:25] Male voice: adam. 在这里
[1:02:28] over here 在这里
[1:02:35] She never wanted you. 她从来都不想要你
[1:02:37] She doesn’t love you. 她不爱你
[1:02:40] Male voice: He hates you. 他讨厌你
[1:02:42] Adam’s darkness: this is the kid she always wanted. 这才是她一直想要的孩子
[1:02:46] The one that’ll make up for her biggest mistake. 这个孩子将弥补她此生最大的错误
[1:02:50] You. 就是你
[1:02:57] Everything all right? 一切都好吗
[1:03:00] Were you watching me? 你在监视我么
[1:03:02] No. 没啊
[1:03:04] I was just heading to bed. 我只是要去卧室
[1:03:07] Everything okay? 一切都还好吧
[1:03:11] Sister Catherine called. 凯瑟琳修女打过电话
[1:03:15] She expressed some concerns about your behavior this week. 她表现出对你这周行为的担心
[1:03:17] Having a kid with my mom doesn’t make you my dad. 和我妈生个孩子不代表你就是我爸了
[1:03:20] Adam, I’m not going anywhere. 亚当 我哪都不会离开的
[1:03:23] Yeah, clearly. 是啊 显然
[1:03:28] ADAM: When I was a freshman, 当我还是新生的时候
[1:03:31] there was this girl at our school who was a junior, 我们学校有个高二的女孩
[1:03:33] and she was diagnosed with terminal bone cancer. 她被诊断出患有晚期骨癌
[1:03:38] She was part of the Make-A-Wish Foundation, 她是许愿基金会的成员
[1:03:39] so before she died, 所以当她死的时候
[1:03:41] they had some boy band come to our school 他们让某个男团来了我们学校
[1:03:43] and have lunch with her as part of her wish. 并让他们和她共进午餐作为她的愿望
[1:03:47] It was a really touching thing. 那真是件很让人感动的事
[1:03:50] It was all people could talk about for weeks. 那件事能让人们说上几个星期
[1:03:54] But it got me thinking. 但那让我思考
[1:03:57] When you’re a cancer kid, 当你是个得了癌症的孩子
[1:04:00] people can’t wait to flock to your aid, 人们等不及就想向你施以援手
[1:04:04] and are so eager to grant any wish you have before you die. 并且渴望在你死前帮你完成你的心愿
[1:04:10] But when you have schizophrenia, 但是如果当你有精神分裂症
[1:04:12] people can’t wait to make you someone else’s problem. 人们对你避恐不及
[1:04:17] That’s why we end up on the streets, 所以我们这些病人都会被遗弃在街上
[1:04:20] screaming at nothing, 对着虚无嘶吼
[1:04:22] waiting to die. 等待死亡
[1:04:26] No one wants to grant our wishes. 没有人会想去完成那些人的愿望
[1:04:34] Hey. 嘿
[1:04:38] I’m sorry about the other day. 前两天的事我很抱歉
[1:04:40] I just wasn’t feeling good. 我只是感到不是很舒服
[1:04:44] I’m sorry. 我很抱歉
[1:04:48] Are you sure that it’s just headaches? 你确定只是头痛而已吗
[1:04:51] I’m worried about you. 我很担心你
[1:04:53] Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[1:04:56] Let me make it up to you. 让我补偿你吧
[1:04:59] Please. 行吗
[1:05:18] She won’t let me go out… 她不准我出去
[1:05:21] No way. 不是吧
[1:05:24] Way. 是真的
[1:05:29] You didn’t. 你没有
[1:05:30] I did. 我真有
[1:05:33] You know, usually, this stuff doesn’t impress me, 你知道吗 我通常对这些不感兴趣
[1:05:35] but, um, this is… pretty smooth. 但这个 似乎挺有意思
[1:05:48] Thank you. 谢谢
[1:05:51] Um, may I have five minutes on the clock, please? 请给我五分钟时间好吗
[1:06:02] Okay, kid. 好吧 孩子
[1:06:03] We both know this part of the movie 我们都知道
[1:06:04] is the ultimate panty-dropper. 剧情要进入高潮了
[1:06:06] Better make your move. 你该行动了
[1:06:07] Hey, just take your time. 嘿 慢慢来
[1:06:09] No rush. 不着急
[1:06:12] That is so wrong. 大错特错
[1:06:38] Adam…Adam. 亚当 亚当
[1:06:41] Hey, over here. 嘿 看这里
[1:06:44] Adam. 亚当
[1:06:46] Adam. 亚当
[1:06:50] That’s not good. 那样不好
[1:07:06] Finally! 大功告成
[1:07:07] No way! What is going on with you? 不是吧 你在搞什么鬼
[1:07:09] Nothing, I’m fine. 没什么 我很好
[1:07:11] No, you’re not fine. 不 你不好
[1:07:13] You don’t even look like you’re on this planet half the time. 你看起来魂不守舍的
[1:07:15] Adam, look, you can trust her. 亚当 听着 你可以信任她
[1:07:19] No, you’re right. There is something. 是的 你说得对 确实有些状况
[1:07:22] Yeah, just show her who you are. 没错 告诉她你的情况
[1:07:25] Tell her about us. 让她知道我们的存在
[1:07:26] Don’t do that. 别那样做
[1:07:30] There’s been a lot going on at home. Lately. 最近家里发生了很多事情
[1:07:35] I’ve been feeling really alone. 我感觉非常孤独
[1:07:37] I’m sorry. 对不起
[1:07:40] But I don’t feel that way when I’m with you. 但和你在一起时 我不觉得孤独
[1:07:51] So… 所以
[1:07:54] I wanted… 我想
[1:07:57] I wanna know if you’d wanna go to prom with me? 我想问你愿不愿意和我一起参加舞会
[1:08:07] I know it’s an extension of the patriarchy and everything, 我知道这样有点男权主义的意味
[1:08:11] but would you? 但你愿意吗
[1:08:13] Only if you tell people that I asked you. 除非你告诉别人是我邀请你的
[1:08:17] – Deal. – Deal. -成交 -成交
[1:08:38] ♪ Well, it’s been building up inside of me ♪ ♪ 我的内心一直在担忧 ♪
[1:08:41] ♪ For, oh I don’t know how long ♪ ♪ 我不知道会有多久 ♪
[1:08:46] ♪ I don’t know why ♪ ♪ 我不知道是为了什么 ♪
[1:08:47] ♪ But I keep thinking ♪ ♪ 但是我一直在思考 ♪
[1:08:49] ♪ Something’s bound to go wrong ♪ ♪ 人生不如意之事十有八九 ♪
[1:08:53] ♪ But she looks in my eyes ♪ ♪ 但她望向我的眼 ♪
[1:08:57] ♪ And makes me realize ♪ ♪ 让我知道 ♪
[1:08:59] My mom told me something once 在我妈妈重新开始约会的时候
[1:09:01] when she first started dating again. 她曾经告诉过我一句话
[1:09:04] You lose your secrets when you let people get too close. 情侣之间越亲密 就越没有秘密
[1:09:08] It can be painful, to let someone find you 把内心的黑暗和扭曲暴露在外
[1:09:11] in all the dark and twisty places inside. 可能会很痛苦
[1:09:13] But you have to hope they do, 但你应该期待这种痛苦
[1:09:16] because that’s the beginning of everything. 因为那是一切的开始
[1:09:21] But letting Maya love me the way that I am 但是让玛雅爱上这样的一个我
[1:09:24] would be like letting her catch a disease. 会让她身心俱伤
[1:09:28] She doesn’t deserve to be loved by someone 被一个活在幻觉世界里的人爱着
[1:09:30] who can’t see the world the way it is. 对她而言太不公平了
[1:09:33] Right? 对吗
[1:09:36] And I’d really like to keep my secrets while I have them. 趁还来得及 我要保守我的秘密
[1:09:47] You wanna explain these? 你想解释一下吗
[1:09:53] What do you want me to say? 你想让我说什么
[1:09:55] I want you to say that you haven’t stopped 我想让你说
[1:09:56] taking your medication behind my back. 你没有背着我偷偷停药
[1:10:00] I can’t say that. 我说不出口
[1:10:03] Do you have any idea 你知道为了让你入学
[1:10:05] how much we have on the line with this school? 我们付出了多少心血吗
[1:10:08] With your medical expenses? 还有你的医疗费用
[1:10:11] What about me? 那我呢
[1:10:14] What about what I need? 有想过我要什么吗
[1:10:16] What are you talking about? It’s all about you. 你在胡说些什么 这些都是为了你
[1:10:18] It’s all about you. All the time. 都是为了你 自始至终
[1:10:20] All of this is for you. 这一切都是为了你
[1:10:23] The books, and the articles, 这些书 这些文章
[1:10:24] and the sitting up all night reading forum after forum. 彻夜不眠地看一个又一个论坛
[1:10:29] Do you think you’re the only one in this house 你以为在这个家里
[1:10:30] going through this? 只有你一个人痛苦吗
[1:10:32] So that’s what they tell you in those parenting books? 所以这就是你读育儿书的成果吗
[1:10:34] Oh, my God! 我的老天
[1:10:37] You know, you are not the only person in this house 你要知道 在这个家里
[1:10:39] who is affected by this. 你不是唯一的受害者
[1:10:41] Do you think that this is the life that I wanted for you? 你以为我想让你变成这样吗
[1:10:44] For myself? 我喜欢自讨苦吃吗
[1:10:46] Okay. 好吧
[1:10:48] I’m sorry for getting in the way of you, 对不起 是我拖累你了
[1:10:51] and Paul, and the new baby, 还有保罗和新生儿
[1:10:53] and your perfect new life 你们完美的新生活里
[1:10:55] that doesn’t include a crazy stepson who hears voices. 不该有我这个精神分裂的继子
[1:11:00] Stop. Adam. 别走 亚当
[1:11:02] Adam. Stop. 亚当 别走
[1:11:06] Listen to me. 听我说
[1:11:08] I know that you must be scared, 我知道你一定很害怕
[1:11:12] and that it’s lonely in your head, 你的内心很孤独
[1:11:14] and I wish, I wish I could be in there with you, 我希望我能陪你经历这些
[1:11:17] I wish I could ease that burden, but I can’t. 我希望我能减轻这种负担 但我做不到
[1:11:20] I’m trying. I am really trying. 我在努力 真的很努力
[1:11:22] And I would do anything for you. 我可以为了你不惜一切
[1:11:25] Just tell me what to do. Tell me. 但你要告诉我该怎么做 告诉我
[1:11:26] Tell me how to help you. 告诉我该怎么帮你
[1:11:35] There’s nothing you can do. 你什么都做不了
[1:11:39] The pills make me feel like I wanna die. 这些药让我生不如死
[1:11:42] I can’t see. I can’t think. And I can’t cook. 我看不见 不能思考 也无法烹饪
[1:11:47] And what’s the point if I can’t cook? 如果我无法烹饪了 生命还有什么意义
[1:11:50] Why didn’t you share that with me? 你为什么不告诉我
[1:11:52] We’re in this together. We’re… 我们可以一起面对 我们
[1:11:54] We’re supposed to be on the same team, remember? 我们本该是同一个战线的人 记得吗
[1:11:56] We’re not on the same team. 我们不是
[1:11:58] And we haven’t been since Paul moved in. 自从保罗搬进来后 我们就不再是了
[1:12:10] I can’t do that to him. 我不能那样对他
[1:12:12] Look, I understand that. 听着 我理解
[1:12:13] Just listen to me. We have to do something. 听我说 我们要采取行动
[1:12:16] I know that, Paul. 我知道 保罗
[1:12:17] It’s only a matter of time before you… 这只是时间问题
[1:12:18] I’m doing everything I can. 我在努力尽我所能
[1:12:19] Do you see him? 你看过他发病的样子吗
[1:12:20] Do you see what’s going on? 你知道发生了什么吗
[1:12:21] Of course, I see him. I see everything. 我当然看过 看得一清二楚
[1:12:24] I’m his mother. 我是他的母亲
[1:12:25] I’m trying to avert the disaster. 我在尽力救他于水火之中
[1:12:26] We ain’t taking no damn pills, you hear me? 我们不吃那些该死的药 听到了吗
[1:12:28] You didn’t need those pills. 你不需要吃那些药
[1:12:30] We gotta get him outta here. 我们得把他弄出去
[1:12:31] Screw the pills! 让那些药见鬼去吧
[1:12:32] Okay. 好了
[1:12:33] You’re awesome, 你很棒
[1:12:33] and we’re here for you. And we believe in you. 我们在你身边 我们相信你
[1:12:35] We ain’t gonna let ’em take us out of ya. 他们没法把我们从你身边赶走
[1:12:37] This is our house! Ours! 这是我们的房子 我们的
[1:12:39] This bed is really comfy. 这张床真舒服
[1:13:07] Sorry. You startled me. 抱歉 你吓了我一跳
[1:13:17] You’re trash. 你是垃圾
[1:13:21] What? 什么
[1:13:24] Could you throw away your trash? 你能把垃圾扔了吗
[1:13:30] Sure. 当然
[1:13:49] You know… 你知道的
[1:13:52] I was really starting to look forward 我真的开始期待
[1:13:55] to our Good Will Hunting moment. 我们的心灵捕手时刻了
[1:14:00] When you’re finished with the questions, 回答完问题后
[1:14:01] please pass them forward 请把它们传上来
[1:14:02] and open up your textbooks to Chapter 18. 把课本翻到第十八章
[1:14:08] Adam Petrazelli, 亚当·特鲁泽里
[1:14:10] please report to the Principal’s office. 请到校长办公室报到
[1:14:18] Adam, please, take a seat. 亚当 请坐
[1:14:27] – Mom, what’s going on? – It’s okay. -妈妈 发生了什么事 -没什么事
[1:14:28] It has been brought to my attention 据我所知
[1:14:30] that you are no longer taking your medication. 你已经停止药物治疗了
[1:14:34] Yeah, okay, it… It made me worse. 是的 好吧 药物治疗让我的病情雪上加霜
[1:14:38] As I said from day one, 我一开始就说过
[1:14:40] your admission to St. Agatha’s is conditional. 批准你入读圣阿加莎是有条件的
[1:14:43] We can’t take any risks. 我们不想冒任何风险
[1:14:45] What does that mean? Risks? 什么意思 有什么风险
[1:14:46] They’re afraid you’re gonna hurt other students, Adam. 他们担心你会伤害到其他学生 亚当
[1:14:50] Are you kicking me out? 你要我退学吗
[1:14:52] -Suspending you. -Temporarily. -休学 -只是暂时的
[1:14:53] Just… Just until we figure things out. 先把事情解决好
[1:14:56] You may finish off the day to avoid causing a scene. 把今天的课上完吧 避免引起骚动
[1:15:01] It was you. 是你告的状吧
[1:15:04] I saw you writing that email to her. 我看到你在给她发邮件
[1:15:06] I know you wanna send me away. 我知道你想把我送走
[1:15:07] Adam, you need to calm down. 亚当 冷静一点
[1:15:08] No one wants to send you away. 没有人想把你送走
[1:15:10] Yes, he does. And he’s a liar. 有 他想 他是个骗子
[1:15:14] This was my last chance. 这是我最后的机会
[1:15:19] I probably won’t get another one. 再没有其他学校会收我了
[1:15:21] Remember, Mom? 记得吗 妈妈
[1:16:02] Are you surprised? 你震惊吗
[1:16:05] What? Why? 什么 为什么
[1:16:06] It’s… actually nice 在这里有个竞争对手
[1:16:08] to have some competition around here for once. 似乎是件好事
[1:16:11] – What are you talking about? – Come on. Let’s go. -你在说什么 -来吧 我们走
[1:16:26] I’m proud of you, Petrazelli. 我为你骄傲 特鲁泽里
[1:16:26] 第一名 亚当·特鲁泽里 第五名 玛雅·阿纳兹 论文获得者
[1:16:43] Aren’t you supposed to be in class? 你不应该在上课吗
[1:16:46] I didn’t feel like it. 我不想去上课
[1:16:48] You wanna hop in the box and talk about it? 你想去忏悔室里聊一聊吗
[1:16:54] What I’m dealing with can’t be fixed, Father. 我的困扰是无解的 神父
[1:17:06] Try me. 不妨试试
[1:17:08] What is even the purpose of all this? 这一切的意义何在呢
[1:17:12] Confession? 忏悔
[1:17:14] You think making people feel like shit 你认为让别人自怨自艾
[1:17:16] somehow brings out the best in them? 反而会激发他们的潜能吗
[1:17:19] Cool philosophy. 故弄玄虚
[1:17:20] “Whoever conceals their sins does not prosper, 遮掩自己罪过人 必不能亨通
[1:17:25] “but the one that confesses and renounces them…” 但忏悔并摈弃它们的人
[1:17:27] That’s great. 说得真好
[1:17:30] Another fortune cookie answer. 又是一碗心灵鸡汤
[1:17:34] You have a list that you alternate? 你有一本心灵鸡汤经典语录吧
[1:17:38] Maybe. 也许吧
[1:17:40] Being ambiguous doesn’t make you profound. 模棱两可才不能变得深刻
[1:17:47] It makes you full of shit. 只会让你像满嘴放屁
[1:17:51] Here’s something… 有件事
[1:17:52] profound for you… 对你而言意义深远
[1:17:54] Why don’t you kill yourself? 为什么你不自我了断
[1:17:59] What? 什么
[1:18:00] I said, why don’t you excuse yourself? 我说 为什么你不原谅自己
[1:18:02] Take a day off. Leave yourself alone. 放个小假 独自待会
[1:18:04] That’s not what you said. 你才不是这么说的
[1:18:12] This is bullshit. 这完全是扯淡
[1:18:14] Hey, don’t talk to your mother like that! 别和你妈那样说话
[1:18:16] Thanks for the parenting advice, Paul. 真是感谢你的亲子建议 保罗
[1:18:17] What makes you think you could go to the prom tonight? 你凭什么认为你今晚可以参加舞会
[1:18:19] – You’re suspended. – This is insane! -你还在被禁足呢 -疯了
[1:18:22] Hey, let’s just sit down, okay? 让我们先坐下 好吗
[1:18:25] You’re trapped. 你被下套了
[1:18:27] I’m trapped. This is how it starts. 这是个圈套 一开始就是如此
[1:18:30] This is how they do it. 他们干的好事
[1:18:32] This is how you do it. 你们干的好事
[1:18:33] First, it’s the pills. 首先 是那些药片
[1:18:35] Then the pills make me feel like shit, 那些药片让我生不如死
[1:18:37] so, I come off of them. 我努力戒掉它们
[1:18:38] And that’s when Paul convinces you 再然后保罗来说服你
[1:18:40] to send me somewhere. 送我去别的地方待着
[1:18:41] Because nothing else works! 因为什么都不管用了
[1:18:46] Nothing else works! 什么都不管用
[1:18:47] Because nothing was designed to work. 因为根本就没有管用的方法
[1:18:49] Nothing was designed to work. That was the plan! 根本就没有管用的方法 这就是计划
[1:18:52] And I was right. 我是对的
[1:18:54] – That wasn’t the plan. – I was right the whole time. -没有什么计划 -我从始至终都是对的
[1:18:55] That wasn’t the plan, Adam. 真没有什么计划 亚当
[1:18:56] Shut up, Paul! 给我闭嘴 保罗
[1:18:58] – You poisoned my brain. – Hey. -你毒害了我的大脑 -说什么呢
[1:19:00] You know he did that, Mom. 你明明知道他都干了些什么 妈妈
[1:19:02] – Can you see that? – Adam. -你看不见吗 -亚当
[1:19:04] – Come on. Come on. – Mom. Can you see that? -这边 过来这边 -妈妈 你看不见吗
[1:19:06] Hey, hey, hey. Hey. Listen to me. 冷静 冷静 听我说
[1:19:09] Listen to my voice. 注意我的声音
[1:19:11] My voice is the only one that matters right now, okay? 我的声音是现在唯一重要的 好吗
[1:19:13] And I am telling you that you are my entire world, okay? 你要知道 你是我的全部 明白吗
[1:19:19] Adam? 亚当
[1:19:21] Come on, kid. 不是吧 小鬼
[1:19:23] Don’t you see it’s all a big bait and switch? 你没看出这完全是骗人的把戏吗
[1:19:26] Adam? 亚当
[1:19:27] You better get out of here before it’s too late. 你最好赶紧离开 不然就太晚了
[1:19:31] Adam. 亚当
[1:19:34] I don’t believe you. 我无法相信你
[1:20:00] Oh, Adam, Adam, Adam… 噢 亚当 亚当 亚当
[1:20:04] What are you doing? 你在做什么
[1:20:05] No. Please… 请别
[1:20:10] You’re really gonna go to prom unprepared? 你真的要毫无准备地去参加舞会吗
[1:20:23] That’s it. 就是这个
[1:20:25] How else will you survive the night? 不然你怎么活过今晚
[1:20:34] Take all the pills. 把所有药片吞下
[1:20:39] Do it. Do it. 吞吧 吞吧
[1:20:43] No, I will. I will, I promise. 不 我会的 我会的 保证
[1:20:54] Thank you. You like it? Oh, yeah. 谢谢 你喜欢吗 真好
[1:20:59] What are you staring at? 你盯着看什么呢
[1:21:02] I just thought you didn’t really care about dances. 我以为你没有那么在乎跳舞
[1:21:06] Well, I don’t do anything halfway, so… 我从不半途而废 所以
[1:21:10] Clearly. 明白
[1:21:13] I’ll, um, try not to pierce your nipple. 我尽量不给你扎漏了
[1:21:20] Why are you sweating? Did you run here? 为什么你在流汗 跑过来的吗
[1:21:24] – Yeah? – No. No, no, no. -是吗 -没有 不是
[1:21:26] No, it’s just really hot out. Do you want this? 只是这外面太热了 你想要这个吗
[1:21:29] – Yeah. – Okay… -是的 -好吧
[1:21:33] You sure you’re okay? 你确定真的没事吗
[1:21:35] – Yeah. – You wanna go inside? -没事 -想要进去吗
[1:21:38] – Okay. – Come on. -好的 -走吧
[1:21:47] Oh, wow. That was bright. 哇 这也太亮了
[1:21:50] – Wanna go? – Yeah. -往里走吗 -好
[1:22:09] Yeah. Do you want some punch? 不错 想来点潘趣酒吗
[1:22:12] Sure. 好呀
[1:22:23] Excuse me, Mr. Petrazelli… 打扰一下 特鲁泽里先生
[1:22:25] …what part of suspended do you not understand? 禁足的哪一点你不明白
[1:22:29] Young man, I’m talking to you. 年轻人 我在和你说话呢
[1:22:31] Where are you going? 你要去哪里
[1:22:33] – Mr. Petrazelli! – Adam… -特鲁泽里先生 -亚当
[1:22:35] Adam… 亚当
[1:22:44] Hey. Hey, let’s go dance. Come on. 嘿 去跳舞吧 走
[1:22:46] Oh, okay. 噢 好的
[1:23:17] Adam? 亚当
[1:23:22] – Adam? – Excuse me. -亚当 -打扰一下
[1:23:23] You can’t just walk away from me. 你不能看见我就跑开
[1:23:25] You have to leave this prom right now. 你得马上离开舞会
[1:23:26] Hey, hey, wait. What’s going on? 等等 这怎么了
[1:23:27] We discussed this, Mr. Petrazelli. 我们讨论过这个 特鲁泽里先生
[1:23:29] You don’t have permission to be here. 你没有进入这里的许可
[1:23:32] You will leave the prom right now. 你现在就要离开舞会
[1:23:36] You are suspended. 你被禁足了
[1:23:40] Oh, my God. Oh, my God, Adam! 天哪 我的天 亚当
[1:23:43] Adam! 亚当
[1:23:45] Oh, my God, I’m so sorry. 我的天 对不起
[1:23:48] Adam! 亚当
[1:24:36] Stay with us, buddy. Stay with… 不要离开 伙计 留下
[1:24:39] Adam, look at me. Adam! Adam! Look at me quick. 亚当 看着我 亚当 亚当 快看着我
[1:24:41] Eyes open. 眼睛睁开
[1:24:42] Pupils are nine point four. 瞳孔是九点四毫米
[1:24:44] Adam, you’re okay. You’re safe. You’re safe. 亚当 你没事了 你很安全 你很安全
[1:24:46] Adam, Adam, Adam. 亚当 亚当 亚当
[1:24:47] Slow down. Slow down. You’re all right. You’re okay. 慢着 慢着 你很好 你没事了
[1:24:49] Breathe, breathe. 呼吸机 呼吸机
[1:25:12] Hey. 嘿
[1:25:14] What’s going on? Where’s Maya? 现在什么情况 玛雅在哪
[1:25:17] Is she okay? 她还好吗
[1:25:19] She’s, uh… She’s worried about you. 她 呃 她很担心你
[1:25:23] We all are. 我们都在
[1:25:28] Does she know? 她知道了吗
[1:25:31] I told her, honey. 我和她说了 宝贝
[1:25:34] No, no, no. 不 不 不
[1:25:37] No. 不
[1:25:43] What is this? 这是什么
[1:25:45] – Adam. – What’s going on? -亚当 -这是做什么
[1:25:47] That’s just for your own safety. 这只是为了你自己的安全
[1:25:48] – Shut up, Paul. Shut up. – Hey. -闭嘴 保罗 闭嘴 -别这样
[1:25:50] – It’s just temporary. – Where am I? -只是暂时这样 -我在哪儿
[1:25:52] Listen, you were upset, 听着 你很低落
[1:25:54] and we didn’t want you to hurt yourself. 我们不希望你会伤害自己
[1:25:58] Okay, when can I go home? 好吧 我什么时候可以回家
[1:25:59] You have to get better first. 你得先好转起来
[1:26:07] You wanted to put me here, 你们想把我关在这里
[1:26:09] in a place where they could fix me. 一个能随意处置我的地方
[1:26:11] “Professionally.” “专业地”
[1:26:12] It’s not how I meant it, Adam. 我没这么打算 亚当
[1:26:16] Hi. 嗨
[1:26:23] Can you please make her leave? 你能请她离开吗
[1:26:25] Adam… 亚当
[1:26:27] Oh, I’m ready, boss. All you gotta do 噢 我准备好了 老大 你要说的
[1:26:30] – is say the word. – Stop! -不过一个词语 -停下
[1:26:31] Don’t… Don’t move. 不要 不要移动
[1:26:34] Adam, listen to me. She can accept all of you. 亚当 听我说 她能接受全部的你
[1:26:39] Okay, please, everyone be quiet. 好吧 大家安静一下
[1:26:44] This is it. 这就是了
[1:26:46] This is what it means to let someone find you 这意义重大 让别人找寻你
[1:26:49] in all the dark and twisty places inside. 在内心所有黑暗和曲折的地方
[1:26:51] Shut up! 闭嘴
[1:26:52] No, this can be the beginning of everything, remember? 不 这可能是一切的开始 记得吗
[1:26:54] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[1:27:01] Are you happy? 你快乐吗
[1:27:03] This is who I am. 我就是这样
[1:27:06] It’s my big secret, okay? 这就是我的秘密 满意吗
[1:27:08] No, this isn’t who you are. 不 你不是这样的
[1:27:10] Yes, it is! 是的 就是
[1:27:12] I am crazy, and I’m dangerous. 我是个疯子 而且危险
[1:27:16] And I’m… 我还
[1:27:18] I need you to leave. 我需要你离开
[1:27:20] No. 不
[1:27:21] Do I look like I need a fucking tutor? 我看起来像他妈需要家教吗
[1:27:27] Find some other way to keep the lights on! 找个办法让灯亮着
[1:27:31] Make her leave. 也让她走
[1:27:32] – Please. Everyone, get out! – Okay. -求求了 大家都出去 -好吧
[1:27:37] Don’t touch me. 别碰我
[1:28:03] This is Seroquel? 这是喹硫平吗
[1:28:04] Yeah, I tried that one. 是的 我试过那个
[1:28:06] ♪ You probably think you’re going to Heaven ♪ ♪ 你可能以为你会上天堂 ♪
[1:28:10] ♪ Even though you put me through hell ♪ ♪ 即使你让我身处炼狱 ♪
[1:28:13] ♪ You’re preachy like you’re some kind of reverend ♪ ♪ 你就像牧师一样宣传说教 ♪
[1:28:17] ♪ I wish you’d turn the light on yourself ♪ ♪ 我希望你能看清自己 ♪
[1:28:20] ♪ You thought that if you wrecked my car ♪ ♪ 你以为如果你撞毁我的车 ♪
[1:28:23] ♪ Those flames would mend your broken heart ♪ ♪ 那一团烈焰便能修补你破碎的心 ♪
[1:28:27] ♪ I know you say it’s all my fault ♪ ♪ 我知道你说一切都是我的错 ♪
[1:28:31] ♪ But, darling if these walls could talk ♪ ♪ 但是亲爱的 如果墙壁会说话 ♪
[1:28:35] ♪ They’d say that you should put down your weapons ♪ ♪ 它们会说 你应该放下武器 ♪
[1:28:39] ♪ Before you go and start up a war ♪ ♪ 不要挑起战争 ♪
[1:28:43] ♪ There’s no point in getting upset here ♪ ♪ 焦虑没有意义 ♪
[1:28:47] ♪ You can’t tell what you’re fighting for ♪ ♪ 你也说不出来你在捍卫什么 ♪
[1:28:49] ♪ I know you’re telling all your friends ♪ ♪ 我知道你对你所有的朋友说 ♪
[1:28:53] ♪ Those things I wish I never said ♪ ♪ 那些我希望我从未说过的话 ♪
[1:28:57] ♪ I know you won’t pick up my calls ♪ ♪ 我知道你不会接我的电话 ♪
[1:29:00] ♪ But, darling if these walls could talk ♪ ♪ 但是亲爱的 有些事情不言自明 ♪
[1:29:03] Good morning. 早上好
[1:29:08] You see him, right? 你看得见他 对吗
[1:29:11] Yeah, he’s real. 是的 他是真实的
[1:29:13] Group session in four minutes. 小组会议四分钟后开始
[1:29:15] Okay. 好的
[1:29:19] What are you doing here? 你在这里做什么
[1:29:21] I’m on my way to the graduation ceremony. 我在去毕业典礼的路上
[1:29:23] I just wanted to see how you were doing. 想看看你过得怎么样
[1:29:26] I’ve had better days. 我以前能过得更好点
[1:29:30] Are you even allowed to be fraternizing 甚至你难道可以被允许向
[1:29:32] with someone like me? 像我这样的人散发善意么
[1:29:34] You know I got expelled, right? 你知道我被开除了吧
[1:29:36] The only agenda I serve is God’s. 我唯一侍奉的是上帝的旨意
[1:29:40] Could you tell him to maybe reconsider his agenda, 那你能让他重新考虑一下他的日程吗
[1:29:42] ’cause it feels like I’m getting the short end of the stick. 因为我感觉受到了不公平的待遇
[1:29:46] I’ll put in a call. 电话里我会说的
[1:29:48] You mind if I sit? 介意我坐下吗
[1:29:51] Go ahead. 随便
[1:30:00] Well, joking aside, I want to talk to you 玩笑归玩笑 我想和你谈谈
[1:30:02] about the question you asked me the other day. 那天你问我的问题
[1:30:03] About the point of confession. 关于忏悔的要点
[1:30:05] Okay. 好
[1:30:06] Sometimes, kids come to see me, 有时候 孩子们来看我
[1:30:08] and they wanna know what it all means. 想知道这一切意味着什么
[1:30:09] And I usually quote the Bible, 我总是会引用《圣经》
[1:30:11] allowing them to attach their own meaning. 带领他们领悟自己的意义
[1:30:14] Trust me. I know. 相信我 我懂
[1:30:18] But sometimes, a kid needs more. 但有时 孩子需要更多
[1:30:21] Actually telling somebody our sins 事实上向别人告解我们的罪孽
[1:30:23] is just an opportunity to admit that we are flawed. 只是一个承认我们有缺点的机会
[1:30:26] You don’t think we know we’re flawed? 你觉得我们不知道自己有问题吗
[1:30:28] Father patrick: Everyone’s flawed. 神父帕特里克 人无完人
[1:30:29] But admitting our flaws, 但承认我们的缺陷
[1:30:32] that gives us the opportunity and the strength to face them. 会给我们面对它们的机会和力量
[1:30:38] And that’s why we confess. 所以我们才坦白
[1:30:45] I’m sorry I didn’t tell you all this 很抱歉我没告诉你这些
[1:30:46] before everything happened. 在一切发生之前
[1:30:48] But I had no idea what you were up against. 但我不知道你面对的是什么
[1:30:52] Sure. 当然
[1:30:53] You want to pray with me before I go? 你想在我走之前与我一同祈祷吗
[1:30:56] What if I still don’t believe in God? 如果我还是不信上帝呢
[1:30:59] Then I will pray. 那我会祈祷
[1:31:00] But you need to take the time to think about 但你得花时间想想
[1:31:01] what kind of person you wanna be. 你想成为什么样的人
[1:31:03] At the very least, you need to believe in yourself. 至少你得相信自己
[1:31:12] Dear Father in heaven, 亲爱的天父
[1:31:15] please watch over Adam on his road to recovery. 在亚当康复的路上请照看好他
[1:31:24] Hi. 嗨
[1:31:25] I’m gonna wait downstairs. 我在楼下等你
[1:31:26] Beth: okay. 好的
[1:31:30] They said you haven’t been eating much, 他们说你最近吃得很少
[1:31:32] so I thought you might want something fresh. 所以我想你可能想要点新鲜的
[1:31:35] They made me take all the skewers out. 他们让我把所有的叉子都拿出来
[1:31:37] It looked a lot better in the store. 在店里看起来好多了
[1:31:42] No, thanks. 不了 谢谢
[1:31:45] How are you doing? 最近怎么样
[1:31:47] How do I look? 你觉得呢
[1:31:57] This is temporary. 这只是暂时的
[1:31:58] No diploma, no culinary school. 没有文凭 没有烹饪学校
[1:32:03] It’s over. 就是这样
[1:32:06] This is my life now. 这就是我现在的生活
[1:32:07] That’s not true. 不是这样的
[1:32:13] You used to tell me to see myself 你曾经告诉我
[1:32:15] as a person dealing with an illness, 把自己看成是一个病人
[1:32:19] but not become the illness itself. 而不是疾病本身
[1:32:23] But look at me. 但是看着我
[1:32:26] I am looking at you, and I see my son. 我看着你呢 我看到的是我儿子
[1:32:31] Who I love more than anything. 他是我最爱的人
[1:32:36] Come on. You wanna go get something to eat downstairs? 别这样 你想去楼下吃点东西吗
[1:32:39] No, I’m okay, but thank you. 不用了 谢谢
[1:32:59] See you later. 之后见
[1:33:01] Adam: okay. 亚当 好的
[1:33:13] PAUL: Dear Sister Catherine, 亲爱的凯瑟琳修女
[1:33:15] I met Adam a little over a year ago. 我一年多前认识了亚当
[1:33:18] I don’t have much experience with kids, 我对孩子没什么经验
[1:33:21] but knowing Adam has taught me that being a parent 但我知道亚当教会了我怎么为人父母
[1:33:25] means becoming what your children need most. 这意味着成为你孩子最需要的人
[1:33:28] Every step of the treatment has been reported. 治疗的每一步都有记录
[1:33:31] Not because we were required to do so, 不是因为我们被要求这样做
[1:33:33] but because it is in Adam’s best interest 而是为了亚当好
[1:33:36] to have the adults in his life 让他的监护人
[1:33:38] be as informed as possible. 尽可能地了解情况
[1:33:45] Your threat to expel him is abusive, 你威胁要开除他是虐待
[1:33:47] and we will not tolerate it. 而且我们不会容忍的
[1:33:49] Right now, my son needs me 现在我的儿子需要我
[1:33:52] to protect him from narrow-minded people motivated by fear. 保护他不遭受被恐惧驱使的心胸狭隘之人的伤害
[1:33:56] I have faith that you will make a decision 我相信你会做出决定
[1:34:00] that reflects the moral and spiritual integrity 它反映了人类的道德和精神完整性
[1:34:03] – St. Agatha’s is built upon. – Adam: paul! -圣阿加莎就是因此得以建成 -保罗
[1:34:05] Paul. Paul. 保罗 保罗
[1:34:15] I’m sorry. 对不起
[1:34:17] It’s okay. 没事的
[1:34:24] I know you didn’t sign up for this. 我知道你不想这样
[1:34:28] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[1:34:31] I’m not trying to replace your dad. 我不是想取代你爸爸
[1:34:34] No, I know. 你不想 我知道
[1:34:36] But he was an asshole anyway. 但他还是个混蛋
[1:34:41] I need you to take me somewhere. 我需要你带我去个地方
[1:34:43] What? Where? 什么 在哪里
[1:34:47] Look, there is no cure, 看 这里没有解药
[1:34:48] and maybe one day, there will be, 也许有一天 会有的
[1:34:50] but right now, I gotta work this out on my own terms. 但现在 我得用自己的方式解决问题
[1:34:54] And I can’t do that here. 我在这里做不到
[1:34:56] Please, Mom, be with me 求你了 妈妈 和我在一起
[1:35:00] on the same team. 在同一战线
[1:35:03] Okay. 好的
[1:35:07] Okay. Okay. 好的 好的
[1:35:08] All right. I’ll go sign him out. 好了 我去给他登记出去
[1:35:10] Beth: okay. 好的
[1:35:12] Okay. 好
[1:35:13] Thank you. 谢谢你
[1:35:18] GIRL: That was when time stood still. 那是时间静止的时候
[1:35:20] A moment that came to define 这一刻定义了
[1:35:22] that chapter of my adolescence. 我青春期的那段时光
[1:35:24] And as I stood there 就在我站在那里的时候
[1:35:25] with my feet touching 我的脚碰到了
[1:35:26] the cold waters of Lake Owano, 奥瓦诺湖的冰冷湖水
[1:35:28] I knew I could never go back again. 我知道我再也回不去了
[1:35:30] Thank you. 谢谢你
[1:35:35] Sister catherine: let’s have another round of applause 凯瑟琳修女 让我们再次鼓掌
[1:35:37] for our Benchmark Exam finalists. 我们的基准考试入选者
[1:35:45] Without further ado, may I present 言归正传 请允许我介绍
[1:35:48] St. Agatha’s graduating class of 2020. 圣阿加莎2020届毕业生
[1:35:56] Sister catherine: Jordan Adler. 乔丹·阿德勒
[1:35:59] Congratulations. 恭喜
[1:36:01] Lisa Alliser. 丽莎·艾利瑟
[1:36:07] Monica Atkinson. 莫妮卡·阿特金森
[1:36:11] Oh, my God. 噢 我的天
[1:36:19] What are you doing? 你在干什么啊
[1:36:22] I’m graduating. 我要毕业了
[1:36:29] Thank you. 谢谢你
[1:36:31] Um… 呃
[1:36:33] Um, I’m sorry but there’s one other essay 呃 抱歉 还有一篇论文
[1:36:35] that’s been scheduled 已经安排好
[1:36:37] to be read. 可以看了
[1:36:39] Okay, that was a bold move. 好吧 这是个大胆的举动
[1:36:45] Adam’s darkness: adam. 亚当
[1:36:49] Adam… 亚当
[1:36:53] You’re not telling them anything, no. 你什么都不能告诉他们
[1:36:57] Adam: okay. 亚当 好的
[1:37:08] Adam’s darkness: adam… 亚当
[1:37:16] No. 不
[1:37:18] Hi. I’m Adam. 你好 我是亚当
[1:37:22] – I’m here because… – Adam’s darkness: don’t. -我来是因为 -不要
[1:37:25] …I need my diploma. 我需要我的学位
[1:37:29] Without it… 没有它
[1:37:30] Adam’s darkness: please, adam. 求你了 亚当
[1:37:31] …I can’t be the person I wanna be. 我不能成为我想成为的人
[1:37:34] Adam’s darkness: shut up. 闭嘴
[1:37:37] And that’s because I have schizophrenia. 那是因为我有精神分裂症
[1:37:46] Adam’s darkness: You’re ruining your mother’s life, Adam. 你在毁掉你母亲的生活 亚当
[1:37:52] It’s a chemical disorder… 是一种化学紊乱
[1:37:54] Adam’s darkness: This is why your father left. 这是你爸爸离开的原因
[1:37:56] …in the brain. 在大脑里
[1:37:57] And it makes you hear voices, 它能让你听到声音
[1:37:59] and see things that aren’t there. 看到不存在的东西
[1:38:03] It sucks. 感觉糟透了
[1:38:05] Adam’s darkness: You’re terrified. 你很害怕
[1:38:06] You could just Google it. 你可以谷歌一下
[1:38:08] Adam’s darkness: you will always be terrified of me. 你会一直害怕我
[1:38:11] I have people in my life 我生命中有人
[1:38:13] who have been trying to help me. 一直想帮我
[1:38:16] People who’ve seen me as more than an illness. 他们眼里的我不只是一个身患疾病的人
[1:38:20] But I pushed them away. 但我把他们推开了
[1:38:22] I tried chasing this idea of being normal. 我试过追求”做一个正常人”的想法
[1:38:28] Whatever that means. 不管那是什么意思
[1:38:34] Don’t wanna end up on the bathroom walls, right? 没人想被写在浴室的墙上 对吧
[1:38:38] Adam’s darkness: You are who you are… 你就是你
[1:38:45] The Benchmark Exam asked us 基准测试要求我们
[1:38:48] to write about our greatest failure. 写下我们最大的失败
[1:38:52] And I wish that I could read my essay right now, 我希望我现在能读我的论文
[1:38:56] but it was based on a lie. 但那是建立在谎言上的
[1:39:02] My greatest failure, hands down, 我最大的失败 毫无疑问
[1:39:06] has been hiding from the ones I love. 一直在躲避我爱的人
[1:39:11] For believing the voice in my head 因为相信我脑中的声音
[1:39:13] when it tells me… 当它告诉我
[1:39:17] I’m ruining their lives. 我毁了他们的生活
[1:39:21] For believing it when it tells me 当它告诉我
[1:39:24] I’m too defective to be loved by anyone. 我有缺陷 没人会爱我
[1:39:30] You made me feel so many things. 你让我感受到了很多
[1:39:38] And I wasn’t ready to give that up. 我还没准备好放弃
[1:39:43] I’m sorry you had to expel me 很抱歉你不得不赶走我
[1:39:46] because I didn’t fit your picture of normalcy. 因为我不符合你对正常的要求
[1:39:50] But this is who I am. 但这就是我
[1:39:54] This is who I am. 这就是我
[1:39:56] I’m Adam. I have an illness, 我是亚当 我有病
[1:40:00] but I’m not the illness itself. 但我不是疾病本身
[1:40:08] Okay. 好的
[1:40:17] Thank you. 谢谢你
[1:40:41] Adam. 亚当
[1:40:57] Hey, I’m… I’m sorry about the hospital. 我 医院的事我很抱歉
[1:41:00] – I was just in a bad place. – I know… -我只是心情不好 -我知道
[1:41:02] And you have every right to hate me. 你完全有理由恨我
[1:41:04] – I don’t hate you, okay? – And if you don’t wanna -我不恨你 好吗 -如果你不想
[1:41:05] – talk to me… – Stop! -跟我说说 -住口
[1:41:07] Is that why you didn’t tell me? 这就是你不告诉我的原因吗
[1:41:10] Because you thought that I was gonna leave? 因为你以为我会离开吗
[1:41:14] Hey. 嗨
[1:41:16] Right here. 这儿呢
[1:41:17] – No. I’m just… – Then I don’t… -不 我只是 -那我不
[1:41:20] I’m always gonna see things, 我总是会看到一些东西
[1:41:21] and hear things that I shouldn’t. 听到不该听到的话
[1:41:24] And the drugs aren’t always gonna work. 药物也不会一直有效
[1:41:26] And I’m sorry, but I can’t put you through that. 我很抱歉 但我不能让你经历这些
[1:41:32] I’m sorry. 对不起
[1:41:33] Hey. 嘿
[1:41:35] Hey, hey. 嗨 嗨
[1:41:37] What makes you think you get to make that decision on your own? 你凭什么觉得你能自己做决定
[1:41:41] I wasn’t mad about the hospital. 我不是因为医院的事生气
[1:41:43] Or that you lied to me. 或者是因为你骗了我而生气
[1:41:45] ADAM: Then why? 那是为什么呢
[1:41:48] You didn’t let me choose. 你没让我做选择
[1:41:51] You didn’t give me a chance to stay. 你没给我留下来的机会
[1:41:55] Would you have? 你会吗
[1:41:59] I love you. 我爱你
[1:42:03] Hey, there’s never been a more explicit cue to kiss the girl. 没有比这更明确的暗示让我吻那个女孩了
[1:42:15] Okay. 好的
[1:42:20] JOAQUIN: Yes, yes, yes! 是的 是的 是的
[1:42:22] ADAM: Am I gonna sit here and tell you 难道要我坐在这里告诉你
[1:42:24] that things like love and honesty can cure crazy? 爱和诚实可以治愈疯狂吗
[1:42:28] No. 不
[1:42:29] But they sure can help. 但他们肯定能帮上忙
[1:42:32] For example, 比如说
[1:42:33] my graduation speech earned St. Agatha’s enough shitty PR 我的毕业演讲为圣阿加莎带来了足够糟糕的公关
[1:42:36] for them to give me my diploma. 让他们给我文凭
[1:42:39] That felt like a win for honesty. 感觉像是诚实的胜利
[1:42:41] And as for love, 至于爱情
[1:42:44] my mom was right. 我妈妈说得对
[1:42:47] BETH: Tiny little fingers. 小小的手指
[1:42:49] ADAM: You have to let people discover 你必须让人们发掘
[1:42:51] all your dark and twisty places inside. 你内心黑暗扭曲的地方
[1:42:54] She looks like you a little bit. 她长得有点像你
[1:42:56] These big cheeks. 这么大的脸蛋
[1:42:59] See these cheeks… 看看这脸蛋
[1:43:07] Rebecca: Adam, come over here. 亚当 过来这儿
[1:43:18] ADAM: Because those are the people 因为这些人
[1:43:20] that can show you what’s real 让你知道什么是真的
[1:43:22] when you can’t see that for yourself. 你自己都看不出来
[1:43:25] It can be the beginning of everything. 这可能是一切的开始
[1:43:28] If you let it. 如果你愿意的话
[1:43:30] – Yeah. All right, no. Stop. – You do. -行 好了 别说了 -你知道
2020年

文章导航

Previous Post: Rocky Balboa(洛奇6:永远的拳王)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Blood Brother(浴血兄弟)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号