英文名称:Words On Bathroom Walls
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:06] | At first, they thought there was something wrong with my eyes. | 起先 他们觉得是我的眼睛出了毛病 |
[01:11] | – one or two? – One. | -能看到一个还是两个 -一个 |
[01:14] | What I would have given for a classic case of glaucoma. | 我被告知我得了典型的青光眼 |
[01:22] | Okay, we’re done. | 好了 检查结束了 |
[01:24] | ‘Cause soon after… | 然而不久以后 |
[01:28] | I started hearing the voices. | 我开始听到很多声音 |
[01:31] | Adam. | 亚当 |
[01:38] | Adam. | 亚当 |
[01:40] | I’m sure they told you about the cooking. | 我肯定他们和你说过我做饭的事儿 |
[01:42] | Call it what you want, | 随便你怎么称呼这种方法 |
[01:44] | a distraction, self-medicating, whatever. | 分散注意力 或是自我治疗 |
[01:47] | But it was the only thing that could make them shut up. | 但是这是让我听不到他们的唯一方式 |
[01:59] | You okay? | 你还好吗 |
[02:00] | And don’t blame my mom for not figuring it out sooner. | 不要责怪我的妈妈没有快点注意到这问题 |
[02:04] | She had a lot goin’ on the past couple of years. | 她在过去的两年经历了很多 |
[02:09] | When my dad decided the whole fatherhood thing | 当我父亲觉得 我们对他的所有爱戴 |
[02:12] | was a buzzkill for his creativity, | 都是不利于他的创作的时候 |
[02:16] | we had to take the shit sandwich we’d been served | 我们就必须把这些寡淡无味的三明治 |
[02:18] | and make it edible. | 弄得好吃一些 |
[02:25] | So, I cooked. | 所以 我开始烹饪了 |
[02:27] | And cooked. | 不断做饭 |
[02:29] | And the meals became my contribution | 这些食物变成了让我在艰难的生活中 |
[02:32] | to our underdog story. | 支撑下去的东西 |
[02:38] | Mmm. Sweetheart, it’s delicious. | 亲爱的 这个很好吃 |
[02:41] | plus, I got really good at it. | 而且 我也很擅长做饭 |
[02:43] | Mmm. It’s just the right amount of cumin. | 这个孜然放得刚刚好 |
[02:51] | And then Paul moved in. | 然后 保罗搬了进来 |
[02:56] | Mmm, it’s interestin’. | 嗯 这还挺有意思的 |
[03:02] | It’s so good, honey. I love it. | 这个很棒 亲爱的 我超爱的 |
[03:03] | Home, as I knew it, became a thing of the past. | 我所知道的家 渐渐成为了过去式 |
[03:08] | So I was getting out a lot. | 我努力从这个困境中挣脱出来 |
[03:14] | Getting into cooking school next fall | 在下一个秋天 我进了烹饪学校 |
[03:16] | was like an oasis | 这对我来说 就像是沙漠中的绿洲 |
[03:17] | from the dumpster fire my brain was slowly becoming. | 拯救了我渐渐混沌平庸的脑袋 |
[03:23] | I just needed to keep my eye on the prize | 我只需要关注奖状就可以了 |
[03:26] | and bide my time. | 然后等待时机 |
[03:32] | How hard could it be to hide my burgeoning insanity | 要在高中这样吝啬的生存环境中 |
[03:35] | from the unforgiving ecosystem that is high school? | 隐藏我的突发性精神失常有多么艰难 |
[03:38] | Check this out. | 看看这个 |
[03:40] | We finally got invited to one of Sarah’s parties. | 我们被邀请去萨拉的一个派对 |
[03:43] | We can’t miss this one, man. You’re coming, right? | 我们不能错过这个 你会来的吧 |
本电影台词包含不重复单词:1470个。 其中的生词包含:四级词汇:257个,六级词汇:132个,GRE词汇:155个,托福词汇:209个,考研词汇:288个,专四词汇:238个,专八词汇:54个, 所有生词标注共:521个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:46] | I’ll pick you up tonight? | 要我今晚来接你吗 |
[03:49] | Who is that? | 她是谁 |
[03:51] | Sarah? The love of my life? | 你说萨拉 我的女神 |
[03:52] | I mean, for a while, they were just voices. | 我感觉 一瞬间 他们的声音都只是杂音了 |
[03:56] | Yeah, right. Sarah. | 对 就是萨拉 |
[04:00] | Now that you’ve added the solute, | 现在你们已经加入溶质了 |
[04:02] | please keep monitoring the pH and the temperature. | 继续观察PH值和温度 |
[04:06] | So, my parents are on another trial separation, | 我的父母又在尝试分居生活 |
[04:07] | whatever. | 随便他们怎么样 |
[04:09] | But I think I can guilt them | 但我觉得我能引起他们的罪恶感 |
[04:10] | into letting me take the car. | 然后得到他们的车 |
[04:11] | What do you say, dude, for the party? | 说说要参加的派对吧 |
[04:12] | And I’m telling you, man, I think tonight’s… | 我告诉你 我觉得今天晚上 |
[04:15] | Adam. | 亚当 |
[04:17] | Adam, yo… | 喂 亚当 |
[04:23] | Over here. | 在这里 |
[04:28] | – What? – Dude, careful, | -你瞅什么 -兄弟 你小心点 |
[04:29] | this shit’s like lava. | 这个家伙脾气一点就爆 |
[04:32] | Right here, Adam. | 来这里 亚当 |
[04:39] | Todd. | 托德 |
[04:40] | Adam. | 亚当 |
[04:42] | We need to leave now. | 我们现在就要走了 |
[04:54] | Oh, fuck! | 卧槽 |
[04:56] | Adam! | 亚当 |
[04:58] | Everybody, clear away. Just clear away. | 所有人都散开 都散开 |
[05:15] | Don’t worry, boss. | 不用担心 老大 |
[05:17] | We got this. | 我们能搞定的 |
[05:18] | Do something, please! | 快点帮帮我 |
[05:20] | That hurts! It hurts! | 这伤口太疼了 |
[05:22] | hey, kid. | 嘿 孩子 |
[05:24] | Kid! | 孩子 |
[05:25] | You want us to protect your scrawny ass, or what? | 你想我们来保护你那干瘦的屁股还是咋滴 |
[05:27] | Beat it. | 要上去干啊 |
[05:36] | Adam. Go. | 亚当 快走 |
[05:38] | Just calm down. | 冷静下来 |
[05:39] | Calm down, son. Calm down. | 冷静 孩子 冷静 |
[05:41] | Just calm down, son. | 冷静下来 孩子 |
[05:43] | Calm. Just calm down. It’s okay. | 冷静 冷静下来 没事儿的 |
[05:46] | Just calm down, son. Calm down. | 冷静下来 孩子 |
[05:48] | – Let go of me! – Just breathe. | -放开我 -深呼吸 |
[05:51] | Just calm down. | 冷静下来 |
[05:53] | Relax. Relax. | 放松 放松 |
[05:57] | They called it my first psychotic break. | 这是我被人所知的第一次精神崩溃 |
[06:01] | Hello, Mister… | 先生 你好 |
[06:02] | And that’s when we found out exactly what I am. | 也是那时我们才知道了 我到底怎么了 |
[06:06] | Schizophrenia. | 精神分裂症 |
[06:07] | A chronic mental disorder | 一种慢性的精神紊乱 |
[06:09] | in which a person loses touch with reality. | 发作的时候 患者可能会感受不到现实 |
[06:11] | Allowing for visual and auditory hallucinations, | 而产生幻觉或幻听 |
[06:15] | Paranoia. Delusions. | 产生妄想和错觉 |
[06:17] | Hence the chemistry class extravaganza. | 因为化学教室里的那场闹剧 |
[06:21] | A cornucopia of shit, basically. | 给我的生活带来了灾难 |
[06:24] | Never goes away, never normal. | 挥之不去的持续的灾难 |
[06:28] | The end. | 平静的生活结束了 |
[06:32] | First, they expelled me from school. | 一开始 我在学校里受到了排挤 |
[06:39] | Hey, um, are you still goin’ to Sarah’s party next weekend? | 嘿 你下周末还会去萨拉的派对吗 |
[06:44] | Todd’s burn was so bad | 托德的烧伤太严重了 |
[06:46] | they had to take skin grafts from his ass. | 需要取他屁股上的皮肤来做植皮手术 |
[06:48] | Where’s your straitjacket, freak? | 你怎么不穿着束缚衣 怪物 |
[06:50] | Now, he hates me. | 现在 他讨厌我 |
[06:51] | Hey, come on, guys, go to class. | 走开 伙计们 去教室 |
[06:52] | Freak. | 怪物 |
[06:54] | They all do. | 他们都讨厌我 |
[06:57] | Then Paul hid all the knives. | 然后保罗把所有菜刀都藏了起来 |
[07:03] | I’m just gonna say this, | 我想说的是 |
[07:05] | but maybe we should send him some place that knows | 我们或许可以把他送到一个 |
[07:06] | how to take care of him professionally. | 知道怎么专业地照顾他的机构里去 |
[07:13] | Just tell me when to start cracking skulls, kid. | 孩子 通知我上去砸开他们的脑瓜子 |
[07:17] | Deep breaths, Adam. | 深呼吸 亚当 |
[07:20] | They mean well. | 他们是出于好意 |
[07:23] | Looks like the neighbor mom’s trans the pancake. | 好像邻居家的妈妈在翻煎饼 |
[07:25] | Wanna check it out? | 你想看看吗 |
[07:27] | Once they showed up, they never went away. | 他们一旦现身了 就不会轻易离开 |
[07:30] | Like a bunch of inescapable roommates. | 像是一群你不能忽略的室友 |
[07:33] | There’s Rebecca. | 这是黎贝卡 |
[07:34] | She’s sort of Dalai Lama meets Coachella. | 她是一种结合了嘻哈风和达赖喇嘛的存在 |
[07:39] | Always zen. | 她很禅宗 |
[07:40] | Honestly, I don’t mind her that much. | 说实话 我并不介意她这一点 |
[07:43] | Then there’s The Bodyguard, which is self-explanatory. | 然后这个叫The Bodyguard 这个名字一目了然 |
[07:46] | He’s temperamental but loyal. | 他有点情绪化但是对我忠诚 |
[07:48] | You always gotta watch your back. | 你要时刻小心你的背后 |
[07:51] | And lastly, there’s Joaquin. | 最后 这个叫杰奎因 |
[07:53] | He’s like the horny best friend from a ’90s teen movie | 他像是90年代青春片里的那个性感基友 |
[07:56] | following you around, | 到处跟着你 |
[07:57] | saying all of your unfiltered thoughts. | 把你的想法一股脑儿说出来 |
[07:59] | I know. | 我知道 |
[08:01] | It’s a lot. | 他们影响力很大 |
[08:04] | That’s where you come in, | 当你走进这个地方 |
[08:05] | now that my mom is on this hopeless quest for a cure. | 我妈妈正在寻找渺茫的治愈方法 |
[08:09] | Just like all the other delusional moms | 就像我们求医路上碰到过的 |
[08:11] | we’ve met along the way. | 其他的不甘心的妈妈一样 |
[08:12] | Sitting in the same waiting rooms. | 坐在同一个等待室里 |
[08:14] | Putting their faith in the same doctors. | 把希望寄托在同一个医生身上 |
[08:17] | Quietly begging for the same thing. | 静静地祈祷着同一个希望 |
[08:20] | “Cure my kid.” | “治好我的孩子” |
[08:26] | Abilify. Risperdal. Clozapine. Stelazine. | 阿立哌唑片 利培酮 氯氮平 三氟拉嗪 |
[08:31] | Name a drug cocktail and I’ve tried it. | 我给这些药的混合取过一个名字也尝试了治疗 |
[08:34] | Any changes at all? | 有任何改善吗 |
[08:43] | No. | 没有 |
[08:45] | Yet, somehow, my mom hasn’t given up hope. | 然而 我的妈妈还是不愿放弃希望 |
[08:50] | That makes one of us. I guess. | 我觉得 这是她的一厢情愿 |
[09:04] | So, there you have it. | 所以你就知道了 |
[09:07] | The whole awful story. | 发生在我身上的所有故事 |
[09:09] | Take it or leave it. | 好好研究下这些事或者不用管 |
[09:11] | Or maybe just leave it. | 或许放任不管更好 |
[09:12] | ‘Cause let’s be honest, the only reason we’re here | 因为说实话 我会坐在这里 |
[09:15] | is because my mom’s persistence is inescapable. | 只是因为我的妈妈强烈地坚持着 |
[09:18] | And I’m not trying to take a giant shit | 我也不想对你的工作或者生活 |
[09:20] | on your life’s work or anything, | 造成巨大的负担 |
[09:22] | but I’m part of an elite club they call “treatment-resistant.” | 而且我位于“顽固性精神病”的范畴 |
[09:27] | Which means, we’re probably not gonna have | 也就是说 在治疗中我们不能用 |
[09:30] | our own “It’s not your fault” moment from Good Will Hunting. | “这不是你的问题”这样的借口来逃避 |
[09:36] | So, why don’t you quietly reject me | 所以你就在这次试验性的谈话中 |
[09:38] | from this experimental trial | 悄悄地拒绝我吧 |
[09:40] | and save us both the disappointment? | 我们彼此都不会觉得失望 |
[09:45] | Cool? | 怎么样 |
[09:53] | Okay, sweetheart, time to go. | 亲爱的 到时间了 |
[09:59] | I told you, I’m not gonna be someone’s guinea pig. | 我告诉过你 我不想成为别人的实验对象 |
[10:02] | We don’t know what’ll happen to me if I take that stuff. | 如果我吃下那些药 我们都不知道会怎样 |
[10:04] | You might start feelin’ better. | 你可能会感觉更好 |
[10:06] | You just might start spending a little more time out of bed. | 你可能会开始更愿意下床做点事儿 |
[10:09] | That’s what could happen. | 这都是可能发生的 |
[10:10] | Okay, but what if I lose all my hair? | 好吧 但是如果我头发掉光了怎么办 |
[10:13] | What if I go blind? | 如果我变瞎了怎么办 |
[10:15] | What if it’s poisoned? | 如果中毒了怎么办 |
[10:16] | Honey, who would want to poison you? | 亲爱的 谁会想要下毒害你 |
[10:20] | We ready? | 我们能出发了吗 |
[10:21] | Okay, we’ll be right down. | 我们马上下楼 |
[10:26] | Come on. | 来吧 |
[10:28] | I have a really good feeling about this one. | 我有预感这次会有很好的效果 |
[10:31] | Don’t do us dirty, bro. | 不要搞我们 兄弟 |
[10:34] | Can I just take it later? | 我能稍微晚一点吃吗 |
[10:36] | Fine. | 好吧 |
[10:37] | Get dressed. | 换好衣服 |
[10:40] | We have got to go to Brazil. | 我们一定得去巴西 |
[10:46] | This looks like it could be nice. | 这次看上去还不错 |
[10:56] | But I’m not even Catholic. | 但我连天主教徒都不是 |
[10:59] | Catholics are more about attendance anyway. | 天主教也不单单是做礼拜这些事儿 |
[11:02] | It’s nice to finally meet you, Mr. Petrazelli. | 见到你很高兴 特鲁泽里先生 |
[11:05] | You, too. | 见到你也很高兴 |
[11:06] | Take it off. | 把帽子脱掉 |
[11:08] | I’m glad you could all make the drive out here. | 我很高兴你们一起开车来到了这里 |
[11:12] | Yeah, well, the only person | 这是因为唯一不能拒绝 |
[11:13] | that can’t reject you is Jesus, right? | 你的要求的人就是耶稣 不是吗 |
[11:20] | I think what he means to say is we are | 我觉得他的意思是 |
[11:23] | very appreciative that you’re considering Adam | 我们很高兴您能在学年的中期 |
[11:25] | in the middle of the school year. | 接受亚当入学 |
[11:27] | Our Lord embraces all children, | 我们的主愿意接受所有的孩子 |
[11:28] | even those with challenges. | 甚至是有一些挑战性的 |
[11:32] | We make it a point… | 我们需要强调 |
[11:33] | Come on, kid. | 来吧 孩子 |
[11:35] | Let me take care of her for ya. | 让我来照料她一下 |
[11:37] | She’s gonna be nothing but trouble. | 她只会成为一个麻烦 |
[11:39] | we want to give them the tools… | 我们希望给他们工具 |
[11:41] | Suit yourself. | 随你的便 |
[11:46] | Oh, wow. | 哇哦 |
[11:48] | Is something wrong? | 有什么问题吗 |
[11:49] | no. | 没有 |
[11:51] | Just wow. Ah. | 就是 哇哦 |
[11:53] | Quite the display. | 真不错 |
[11:56] | Yes, Saint Agatha’s is home to the best and the brightest. | 圣阿加莎是最优秀和最聪明的学生的家 |
[12:00] | Not just in the school district, | 不仅仅在校区这样 |
[12:01] | but in all of the county. | 在整个郡都是如此 |
[12:04] | And the buck doesn’t stop there. | 责任不止于此 |
[12:06] | Moral and spiritual integrity | 道德和精神健全 |
[12:08] | are also of paramount importance. | 也是极其重要的 |
[12:11] | As you know, Adam’s admission | 你们知道 亚当要进入 |
[12:14] | to such a distinguished academic culture | 这么一个拥有杰出学术氛围的学校 |
[12:17] | would be conditional. | 是有条件的 |
[12:18] | These expectations extend to him | 不管他的医疗问题如何 |
[12:20] | regardless of his medical issues. | 他都要达到这些要求 |
[12:23] | That won’t be a problem. Right? Yeah? | 那没问题 对吧 嗯 |
[12:27] | Yeah, right. | 嗯 对 |
[12:29] | I’m ready to excel on all fronts. | 我已经跃跃欲试了 |
[12:32] | It says here… | 这上头写着 |
[12:35] | that Adam has begun a recent medical trial | 亚当最近接受了一项有助于 |
[12:37] | to help treat his condition. | 他的病情的医学试验 |
[12:40] | Yes, he… he just started. | 对 他 他刚开始进行 |
[12:43] | And how are you feeling? | 你感觉如何 |
[12:50] | All fired up. | 都在着火[我充满期待] |
[12:55] | Well, | 好的 |
[12:58] | we can accept Adam. | 我们可以接收亚当 |
[13:00] | On the condition that he maintain | 条件就是他要保持 |
[13:02] | a three-point-five GPA. | GPA3.5分 |
[13:04] | And score above a 90% on the yearly benchmark exam. | 并且在每年基准考试中取得90%以上分数 |
[13:09] | Lastly, we would need monthly updates regarding | 最后一点 每月我们都需要了解 |
[13:12] | his psychiatric treatment, of course. | 亚当精神治疗的最新进展 这是必须的 |
[13:14] | That won’t be a problem. | 那不是问题 |
[13:16] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[13:17] | You’ll, uh, practice discretion, right? | 你们 会酌情处理 对吧 |
[13:21] | We had an issue with bullying at his last school. | 我们之前的学校有校园霸凌问题 |
[13:25] | Sister catherine: Perhaps that would be for the best. | 也许那是最好的做法 |
[13:27] | No need to alarm anyone. | 不必告知所有人亚当的事 |
[13:29] | PAUL: Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[13:30] | Adam. | 亚当 |
[13:32] | Adam? | 亚当 |
[13:36] | I need to go use the restroom. | 我去下洗手间 |
[13:42] | Just a second. | 请稍等 |
[13:45] | Hey, | 嘿 |
[13:47] | what’s wrong? | 怎么了 |
[13:50] | Don’t you see him judging me? | 你没看到他对我品头论足吗 |
[13:52] | Who, Paul? | 谁 保罗 |
[13:53] | Yeah. | 是啊 |
[13:54] | He cares about you. | 他是关心你 |
[13:56] | He just doesn’t communicate like us. | 他只是不会像我们那样沟通 |
[13:59] | Really? | 真的吗 |
[14:00] | You call this communicating? | 你管这个叫沟通 |
[14:03] | Look, | 听着 |
[14:04] | you’re going to feel better | 你要你开始服药 |
[14:05] | once you start taking the medication. | 你会好起来的 |
[14:07] | Subtle topic change… | 好机智的话题转换 |
[14:08] | No, you heard her. | 不是 你听到她说的了 |
[14:10] | You have gotta get serious about this trial | 你必须认真对待这个治疗 |
[14:12] | and about doing well here, otherwise… | 并且在这里好好表现 否则 |
[14:15] | Otherwise what? | 否则什么 |
[14:16] | No diploma. | 不能毕业 |
[14:17] | No culinary school in the fall. | 秋季没有烹饪学校 |
[14:20] | This is your last chance, Adam. | 这是你最后的机会了 亚当 |
[14:22] | Sweetie, we can treat this. | 亲爱的 我们可以治好病的 |
[14:25] | You remember what the doctor said | 你还记得医生说的话吧 |
[14:26] | that just because you’re a person | 你的症状只是因为 |
[14:28] | who’s dealing with this illness doesn’t mean… | 你在和疾病斗争 并不意味着 |
[14:30] | I’m not the illness itself. | 我并不是疾病本身 |
[14:33] | It’s hard not to feel like that | 当所有人都那样对你的时候 |
[14:35] | when everyone treats you like one. | 我很难不那么想 |
[14:38] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[14:59] | Moral and spiritual integrity, my ass. | 道德和精神健全 去他的吧 |
[15:01] | MAYA: How hard is it for you to meet me | 我们说好的在卫生间碰头 |
[15:03] | in the bathroom like we talked about? | 对你来说到底有多难 |
[15:04] | Not outside, never in the hallway. | 不在外面 从来不在大厅 |
[15:06] | In, it’s a simple concept. | 在里面 就这么个简单的问题 |
[15:07] | TED: Okay. Get off my nuts, all right? | 好了 别烦我了 好不好 |
[15:08] | We’re in the bathroom now… | 现在我们已经在卫生间了 |
[15:09] | – Maya: cash. – TED: Yeah. | -现金 -好的 |
[15:15] | MAYA: You’re short 40, this isn’t charity work. | 你差了40块钱 这可不是慈善工作 |
[15:17] | TED: Okay, I’ll get you the rest next month. | 好 剩下的我下个月给你 |
[15:18] | MAYA: No, you still owe me 30 from last month. | 不行 你上个月还欠我30块呢 |
[15:23] | MAYA: Is he with you? | 他是和你一起的吗 |
[15:25] | TED: Nope. | 不是 |
[15:30] | You know this wing is closed for Mass, right? | 你知道为了做弥撒这边侧楼关闭了 对吧 |
[15:32] | Her energy is so strong. | 她的气场太强大了 |
[15:36] | I bet she’s a Sagittarius. | 我打赌她是射手座的 |
[15:37] | Are you mute or something? | 你是聋了还是怎么了 |
[15:39] | Scratch that, definitely a Scorpio. | 当我没说 她肯定是天蝎座的 |
[15:42] | Not mute. | 没聋 |
[15:44] | Um, just new. | 只是新来的 |
[15:45] | Tomorrow’s my first day, | 明天是我入学第一天 |
[15:46] | I didn’t realize this wing was closed. | 我不知道这边已经关闭了 |
[15:49] | Don’t get too excited down there. | 你下边不要太兴奋好吧 |
[15:53] | You didn’t see us, okay? | 你就当没看到我们 如何 |
[15:55] | See who? | 看见谁 |
[15:59] | Us. | 我们啊 |
[16:01] | MAYA: – I need it by next week. – I’m gonna sew you a cape… | -我下周就要 -我要给你缝一件斗篷 |
[16:03] | MAYA: – Shut up. – …because you’re my hero. | -闭嘴 -因为你是我的英雄 |
[16:32] | Adam’s darkness: Adam. | 亚当 |
[16:37] | Who are you trying to fool? | 你想骗谁啊 |
[16:42] | You’ll never make it here. | 你在这里不会成功的 |
[17:05] | Yeah. | 对 |
[17:07] | Um, okay, I’ll see you guys later. | 好的 回头见 |
[17:13] | Okay, this is it. Send out the vibe. | 好 就这么做 表现出你的好感 |
[17:15] | Be cool. Be confident. | 冷静点 自信点 |
[17:16] | Less like you, more like me. | 多学学我 |
[17:18] | Keep this prasiolite in your pocket. | 把这个堇云石放到你兜里 |
[17:20] | It’ll boost your confidence. | 它会增加你的自信 |
[17:24] | What is that? | 那是什么 |
[17:27] | It’s my lunch. | 我的午餐 |
[17:28] | Who brings their own sushi to school? | 谁会自己带寿司来学校啊 |
[17:30] | Beautiful, she’s setting you up for playful banter. | 很好 她故意给你下套为了和你开玩笑 |
[17:34] | Beats the dog food they serve here. | 比这里的狗粮好吃多了 |
[17:37] | The food here isn’t that terrible. | 这里的食物也没有那么糟糕了 |
[17:39] | For the tuition | 交这么多学费 |
[17:40] | they should be serving farm-to-table. | 学校应该提供从农场到餐桌服务 |
[17:42] | So, what, are you some kind of food snob or something? | 所以说 你是个吃货还是什么 |
[17:45] | Tell her you have a big palate. | 告诉她你味觉很灵敏 |
[17:47] | I have a big palate. | 我的味觉很灵敏 |
[17:50] | Okay. | 好吧 |
[17:56] | – Hey, right here. – yeah. | -嘿 看这里 -嗯 |
[17:59] | – Hi. – Hi. – Yeah. | -你好 -你好 -嗯 |
[18:01] | You’re kind of weird. | 你有点奇怪啊 |
[18:03] | No offense, but are you special needs? | 无意冒犯 你是特殊需求[不正常]人士吗 |
[18:06] | No! | 不要 |
[18:09] | Just a question, man. | 只是问个问题 哥们儿 |
[18:11] | Jeez, didn’t mean to get you all triggered. | 天哪 我不是故意刺激你的 |
[18:13] | I mean, uh, no, I’m not. | 我的意思是 不 我不是 |
[18:15] | I have this chronic headache syndrome. | 我有慢性头痛综合症 |
[18:17] | So it makes me blurry sometimes. | 所以有时候我会迷迷糊糊的 |
[18:20] | Have you ever got a brain scan for that? | 你做过脑部扫描吗 |
[18:21] | No, why would I? | 没有 为啥要做 |
[18:23] | Well, several malignant tumors | 因为有些恶性肿瘤 |
[18:24] | mimic the symptoms of the common headache. | 的症状和普通头痛一样 |
[18:27] | Acoustic Neuroma | 听觉神经痛 |
[18:28] | CNS lymphoma | 中枢神经系统淋巴瘤 |
[18:29] | Meningioma. | 脑膜瘤 |
[18:31] | Just saying. | 只是随便说说 |
[18:32] | I’m pretty sure they’re just headaches. | 我很确定它们只是头痛 |
[18:36] | I’m Maya. | 我叫玛雅 |
[18:38] | I’m Adam. | 我叫亚当 |
[18:40] | I came over here to intimidate you into silence | 我来这是想威胁你闭嘴的 |
[18:43] | but something tells me you’re pretty harmless. | 但是你看起来人畜无害 |
[18:47] | Are you the school’s drug dealer or something? | 你是学校的毒贩还是什么 |
[18:50] | You’re looking at | 你面前这位是 |
[18:51] | Saint Agatha’s projected valedictorian. | 被选定为圣阿加莎优秀毕业生致辞的人 |
[18:54] | Show a little respect. | 放尊重一点 |
[18:55] | What’s with all the cloak-and-dagger | 男卫生间里 |
[18:57] | in the boys’ bathroom? | 神秘兮兮的是什么事 |
[18:58] | Just a side hustle. | 只是副业而已 |
[19:00] | I’m the kind of person | 我是那种 |
[19:02] | who knows how to get things done around here for a price. | 知道在这里如何用钱解决问题的人 |
[19:05] | Homework, essays. | 家庭作业 论文 |
[19:07] | So you’re like | 所以 你就像 |
[19:08] | the Bernie Madoff of academic fraud? | 那位搞学术欺诈的伯尼·马多夫 |
[19:11] | Sure, only I don’t get caught. | 算是吧 只要我没被抓到 |
[19:18] | Why are you dressed for a snowstorm? | 你为什么穿暴风雪的衣服 |
[19:19] | It’s like 80 outside. | 外边大概有80度[26.7摄氏度] |
[19:22] | I run cold. | 我很冷 |
[19:24] | Well, you better hope | 那你最好祈祷 |
[19:25] | they don’t catch you out of your uniform. | 别被人看到脱掉衣服的样子 |
[19:26] | Hey, guys. Um, would you like to sign up for prom tickets? | 你好 同学 想注册两张舞会门票吗 |
[19:29] | This year’s theme is Starry Night. | 今年的主题是繁星之夜 |
[19:31] | A magical night under His stars. | 星空下的魔幻之夜 |
[19:33] | I think she’s talking to you. | 我觉得她在跟你说话 |
[19:35] | I choose to not affiliate myself | 我拒绝参与 |
[19:37] | with patriarchal norms like prom. | 男权主义的东西 比如舞会 |
[19:40] | Um… Thank you. | 谢谢你 |
[19:51] | Hmm. Not bad. | 还不错 |
[19:53] | Anyway, uh, if you need anything, | 总之 如果你也有需要 |
[19:57] | if you know what I mean, let me know. | 你懂的 来找我 |
[20:04] | Hey, um, are you guys coming? | 嘿 你们来吗 |
[20:07] | Well, no, I don’t… | 不 我不 |
[20:08] | They didn’t say the time but I was just gonna head there. | 他们没说时间 我正要过去 |
[20:17] | Bad idea, kid. | 这可不好 孩子 |
[20:20] | Sure. | 原来如此 |
[20:21] | Good luck getting laid with jaundice and diarrhea. | 祝你染上黄疸和腹泻,性福顺利。 |
[20:24] | Maya: yeah. | 好的 |
[20:37] | ADAM: Updates? I made a new friend. Sort of. | 进展 我交了个新朋友 算是吧 |
[20:40] | That felt like a win for Adam. | 那感觉是亚当赢了 |
[20:42] | Don’t get many of those | 如果你的现实生活 |
[20:43] | when your entire waking life | 就像是无法逃脱的密室 |
[20:45] | is an Escape Room with no exit. | 就不要老想着桃花运这样的好事了 |
[20:47] | Meanwhile, Paul still tiptoes around me | 同时 保罗还是很怕我 |
[20:50] | like I’m going to kill him in his sleep. | 好像我会在他睡觉时杀了他似的 |
[20:53] | As if being mentally ill | 好像精神病患者 |
[20:54] | automatically makes you Jeffrey Dahmer. | 一定就是杰弗里·达默 |
[20:58] | What are these? | 这算什么 |
[21:00] | Um, uh, one less utensil we have to wash. | 这样可以少洗点餐具 |
[21:06] | Just thought we’d give ’em a try. | 只是想试一下 |
[21:08] | I don’t know what’s weirder, | 我不知道哪个更诡异 |
[21:10] | seeing things that aren’t actually there, | 是看见不存在的东西 |
[21:12] | or sitting across from a grown man | 还是坐在一个 |
[21:14] | who is suddenly afraid of me. | 突然害怕我的成年人对面 |
[21:15] | Adam So, Adam, | |
[21:18] | did you learn something new today? | 今天学到什么新东西了吗 |
[21:21] | ADAM: But that’s his problem. Not mine. | 但那是他的问题 不是我的 |
[21:25] | I learned that Saint Agatha’s | 我了解到圣阿加莎是以一位女士命名的 |
[21:28] | was named after a woman who refused a man’s advances | 她拒绝了一个男人的追求 |
[21:31] | and subsequently had her breasts hacked off | 后来她砍掉自己的乳房 |
[21:34] | as penance. | 以此赎罪 |
[21:43] | I think Paul was referring to your coursework. | 我觉得保罗指的是你的学业 |
[21:47] | It was fine. | 挺好的 |
[21:48] | Not much to say. | 没什么好说的 |
[21:52] | Just give it time. | 慢慢来 |
[21:55] | It’s a good school. | 那是个好学校 |
[21:57] | Okay. | 好吧 |
[22:11] | Adam Adam’s darkness: adam… | |
[22:13] | Adam. | 亚当 |
[22:15] | You’re ruining your mother’s life, Adam. | 你正在毁掉你妈妈的生活 亚当 |
[22:18] | You’re not the son she wanted. | 你不是她想要的儿子 |
[22:21] | This is why your father left. | 这就是你爸爸离开你的原因 |
[22:24] | He knew something was wrong with you. | 他知道你有问题 |
[22:27] | And soon, everyone at your new school | 用不了多久 在你新学校的每一个人 |
[22:29] | will know the truth. | 都会知道真相 |
[22:31] | That’s when they’ll finally get rid of you. | 到时候他们都会远离你 |
[22:34] | Gone. | 离去 |
[22:36] | Nothing. | 什么都没了 |
[22:38] | When that voice comes to visit me, | 当那个声音出现的时候 |
[22:42] | it’s like I’m having a nightmare while I’m awake. | 就像是醒着却做了一场噩梦 |
[22:47] | I try to close my eyes and | 我试过闭上眼睛 |
[22:49] | let my mind go blank. | 放空大脑 |
[22:51] | Like you told me to. | 就像你让我做的那样 |
[22:54] | But | 但是 |
[22:56] | that doesn’t work. | 没什么用 |
[23:01] | I’m proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[23:03] | Thanks. | 谢谢 |
[23:04] | And I maintain that this drug won’t work, either. | 我依旧认为这个药没有效果 |
[23:07] | Proud of you, honey. | 为你骄傲 宝贝 |
[23:09] | But I was secretly hoping you’d prove me wrong. | 但我暗自希望 你能证明我是错的 |
[23:15] | Teacher: good. | 不错 |
[23:17] | Very good, Marlene. | 很好 玛琳 |
[23:22] | BETH: Adam, this is not good. | 亚当 这不太好 |
[23:24] | We have to fix this. | 我们得解决这个问题 |
[23:27] | I’m not trying to fail math. | 我不是故意考砸数学的 |
[23:28] | I know that. | 我知道 |
[23:29] | Okay, but you can’t get kicked out your second week. | 但你不能第二周就被学校开除 |
[23:32] | This is your life we’re talking about. | 我们在讨论的是你的人生 |
[23:34] | Well, I know, but | 我知道 但是 |
[23:36] | you’re not in my head with me. | 你没有站在我的角度考虑 |
[23:41] | Okay, let’s get back on the same team. | 好吧 让我们回到同一战线 |
[23:45] | Find your center. | 集中注意力 |
[23:47] | Take a breath. | 深呼吸 |
[23:50] | Yeah, okay. | 好的 |
[23:51] | Same team. | 同一战线 |
[23:53] | Maybe Paul could help, he’s a numbers guy. | 也许保罗可以帮忙 他很擅长数字 |
[23:58] | No, that’s… | 不 |
[24:00] | That’s gonna be a hard pass for me. | 那对我来说太难了 |
[24:02] | BETH: Well, just think about it, okay? | 你考虑一下 好吗 |
[24:05] | Okay. | 好 |
[24:10] | I’ll find a tutor. | 我会找个家教的 |
[24:13] | 是 不是 | |
[24:17] | Hey. | 嘿 |
[24:18] | Why did you sign your name in the note? | 你为什么还要在纸条上署名 |
[24:20] | I was literally looking at you when you handed it to me. | 你给我纸条的时候 我正在看着你呢 |
[24:23] | Kids around here really have a way with words, huh? | 这里的孩子们对文字很有一套 是吧 |
[24:26] | Don’t let the academic achievements fool you. | 你不要被学术成绩骗了 |
[24:28] | Everything you need to know about Saint Agatha’s is in here. | 你想知道的一切关于圣阿加莎的秘密都在这里 |
[24:32] | So this is like the underbelly? | 所以我们是要偷偷摸摸的吗 |
[24:34] | Yeah, and it needs to stay that way. | 对 必须一直这样 |
[24:36] | If we’re gonna do business together, | 如果我们要一起合作 |
[24:37] | you can’t be passing notes in front of Sister Catherine. | 你不能在凯瑟琳修女眼皮底下给我传纸条 |
[24:40] | Well, that’s the thing. | 好吧 是这样的 |
[24:42] | I don’t need you to go all Madoff on me. | 我不想你骗我 |
[24:45] | I need a tutor. | 我需要一个家教 |
[24:48] | Yeah, no. I don’t do that kind of bitch work. | 不 我不会做那种事的 |
[24:50] | Try the student center. | 你可以去学生中心试试 |
[24:52] | That kid the other day, he owed you money, right? | 那天那位同学 他欠你钱对吗 |
[25:00] | You’d be surprised how many of these rich assholes | 你会很惊讶的 这里很多的有钱的混蛋 |
[25:03] | don’t keep up their end of the bargain. | 都不会履行他们的诺言 |
[25:06] | So, do you want to keep chasing rich assholes | 所以 你是想一直追着那些有钱的混蛋 |
[25:09] | or do you want to get paid? | 还是想要报酬 |
[25:12] | My mom is willing to pay for a tutor | 我妈妈愿意为家教付钱 |
[25:15] | and she really wants me to do well. | 她非常希望我能进步 |
[25:19] | 200 a week. Three sessions. | 两百块一周 三节课 |
[25:21] | All weekdays, one weekend out of the month. | 所有工作日 每月一个周末 |
[25:23] | Jesus. | 天呐 |
[25:26] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[25:27] | You get what you pay for. | 一分钱一分货 |
[25:30] | How about 100 a week? | 一百块一周怎么样 |
[25:31] | 200. | 两百 |
[25:32] | 150? | 一百五呢 |
[25:32] | Two or I walk. Yes or no? | 两百 不然我就走了 要还是不要 |
[25:36] | After I won the Newton Young Genius Award | 我在七年级获得了国家高中荣誉生会的 |
[25:39] | from the National Honor Society in seventh grade, | 牛顿英才奖之后 |
[25:41] | I got a full ride scholarship to Saint Agatha’s | 我拿到了圣阿加莎的全额奖学金 |
[25:44] | where I’ve been the reigning student body president | 我一直担任着学生会主席 |
[25:46] | since my freshman year | 从大一到现在 |
[25:48] | in addition to being captain of several clubs. | 另外 我还是一些社团的社长 |
[25:51] | Yearbook, Science, | 比如 年鉴社团 科学社团 |
[25:52] | French, Model United Nations, to name a few. | 法语社团 模拟联合国 等等 |
[25:56] | But those are just for fun. | 但都只是为了好玩 |
[25:58] | My primary focus is academics | 我的中心还是在学习上 |
[25:59] | as I’ve received an early acceptance to Duke this fall. | 今年秋天我拿到了杜克大学的提前录取 |
[26:04] | Wow. | 哇哦 |
[26:06] | Wow, very impressive, Maya. | 非常厉害 玛雅 |
[26:08] | The upright Lovers card! | 正置的的”情人”塔罗牌 |
[26:10] | Love, union, mutual attraction… | 代表着爱情 结合 相互吸引 |
[26:12] | MAYA: When I do something, I do it all the way. | 我做任何事都会坚持做下去 |
[26:14] | Middle ground or halfway aren’t concepts I subscribe to. | 半途而废不是我的风格 |
[26:19] | So, I will do everything in my power | 所以 我会尽我所能地 |
[26:21] | to make sure that your boy doesn’t fall behind. | 确保您的儿子不会成绩落后 |
[26:23] | She’s good. | 她很好 |
[26:23] | She is good. | 她很好 |
[26:24] | You don’t work with adults, do you? | 你会和大人一起工作吗 |
[26:28] | You’re very impressive, Maya. | 你真的很优秀 玛雅 |
[26:30] | Um, but $200 a week is too much. | 但是每周两百美元确实有点多了 |
[26:34] | Would you accept 75? | 你能接受七十五吗 |
[26:37] | Yeah, yeah, that’s fine. | 当然 没问题 |
[26:39] | Really? | 真的吗 |
[26:42] | Great! | 太好了 |
[26:45] | Pretty impressive dog and pony show down there. | 你真是演了一出好戏 |
[26:47] | Yeah, well, I invented the dog and pony show. | 我发明的 |
[26:59] | Wow, it’s so quiet out here. | 外面好安静 |
[27:01] | You can hear everything. | 你能听见任何东西 |
[27:05] | Uh, totally. | 是的 |
[27:07] | What’s with the cookbooks, Julia Child? | 这些烹饪书是什么 朱莉亚·蔡尔德 |
[27:10] | I’m sort of studying to be a chef. | 我有点想学习成为一名厨师 |
[27:12] | Sort of, or are you? | 只是有点吗 |
[27:15] | I am. | 我很想学 |
[27:18] | That’s your thing? | 这是你的东西吗 |
[27:19] | That’s my thing. | 是我的东西 |
[27:20] | You don’t hear that every day. | 你并没有每天都听 |
[27:21] | Yeah. | 是的 |
[27:23] | Wow, The Encyclopedia of Cinnamon by Alicia Tella. | 哇哦 艾丽西亚·泰拉的《肉桂百科全书》 |
[27:27] | What she can do with cinnamon is seriously unreal. | 她可以用肉桂做出令人难以置信的美食 |
[27:32] | What? | 怎么了 |
[27:34] | Are you surprised | 你是在惊讶 |
[27:35] | that I’ve surpassed your level of nerdiness? | 我比你想象的还要呆么 |
[27:37] | Please, you’re talking to the captain of the Robotics club. | 拜托 你正在和机器人社团的社长说话 |
[27:39] | Oh, well… | 好吧 |
[27:41] | I can literally make | 我真的可以做出 |
[27:43] | the final dish served on the Titanic. | 泰坦尼克号上的最后一道菜 |
[27:46] | You wanna go there? All right. | 原来你想这样比 好吧 |
[27:48] | For my eighth grade science fair, | 在我八年级的科学展览上 |
[27:50] | I built a functioning replica of the Mars rover | 我造了一个火星漫游车的复制品 |
[27:52] | out of soda cans. | 用易拉罐做的 |
[27:53] | Well, for my 16th birthday, | 好吧 在我十六岁生日的时候 |
[27:55] | I went to a cheese seminar in Oregon. | 我去俄勒冈州参加了一个奶酪研讨会 |
[27:58] | Last summer, I won the Google Science Talent Search. | 去年夏天 我赢了谷歌科学人才选拔赛 |
[28:01] | You know who hand-picked my project? | 你知道谁挑选了我的项目吗 |
[28:03] | Neil deGrasse Tyson. | 奈尔·德葛拉司·泰森 |
[28:05] | – No. – Come at me. | -不会吧 -继续来啊 |
[28:09] | All right, I got nothing. | 好吧 我没的说了 |
[28:12] | What? Don’t look at me. Look at her! | 怎么了 别看我 看着她 |
[28:15] | You have a problem with eye contact. | 你不太会眼神交流 |
[28:17] | Do you always say exactly what comes into your mind? | 你一直都是这样想到什么就说什么吗 |
[28:20] | I mean, I could have a degenerative eye disease or something. | 我是说 我可能有退行性眼病或者什么 |
[28:24] | Yeah, well, it’s best to say exactly what you mean | 好吧 最好是直接说出你的意思 |
[28:27] | or nothing at all. | 否则就别说 |
[28:28] | Unrelenting honesty, you know? | 坚持诚实 明白吗 |
[28:30] | That’s useful. | 受教了 |
[28:33] | This is a new recipe I’m trying. | 这是我在尝试的新食谱 |
[28:35] | Did they teach you this at your Hogwarts for Artisan Cheeses? | 他们是在霍格沃茨教你做手工奶酪吗 |
[28:39] | Just try it. | 尝尝看 |
[28:41] | Are you sure you can handle the truth? | 你确定你能接受事实吗 |
[28:43] | Guess we’ll find out. | 我们走着瞧 |
[28:47] | JOAQUIN: This is it. | 就是这个 |
[28:48] | Okay, you’re on the five-yard line. | 你现在就站在五码线上 |
[28:55] | Wow… | 哇哦 |
[28:56] | Perfect, line, sink. He’s in! | 完美 他进球了 |
[29:00] | What’s happening? | 发生什么了 |
[29:03] | Told you not to take the pills. | 跟你说了不要吃那些药 |
[29:05] | This is good. | 好吃 |
[29:06] | Like, really good. | 非常好吃 |
[29:08] | Yeah, I know, I know. | 我知道 |
[29:10] | It’s like… | 它像是 |
[29:12] | …earthy. | 一股泥土味 |
[29:13] | Maybe smoky, even. | 也许是烟熏的 |
[29:15] | – That’s the Fontina cheese. – JOAQUIN: My goodness. | -这是羊奶奶酪 -天呐 |
[29:17] | It’s my secret weapon. | 这是我的秘密武器 |
[29:18] | JOAQUIN: Can you hear me? | 你能听见我说话吗 |
[29:20] | All right, to find the area of the circle, you… | 好 为了计算圆形的面积 你要 |
[29:23] | A equals… | 面积等于 |
[29:24] | Pi times R. …pi times R | π[圆周率]乘以R[半径] |
[29:29] | squared. | 的平方 |
[29:30] | See, I got this. | 你看 我学会了 |
[29:33] | Yeah, I’m sure. | 嗯 我知道 |
[29:35] | Hey, guys, it’s late. | 嘿孩子们 现在很晚了 |
[29:38] | Maya, how did you get here? I don’t see a car outside. | 玛雅 你是怎么来的 我没看到外面有车 |
[29:41] | Yeah, I took the bus. | 我坐公交车来的 |
[29:42] | Okay, well, let me drive you home. | 好吧 那我开车送你回家 |
[29:44] | Oh, you don’t have to do that, | 没关系 您不用送我 |
[29:45] | I can…I can catch the last bus. | 我可以赶上最后一班公交车 |
[29:47] | At this hour? Not a chance. | 现在这个时间吗 不可能 |
[29:48] | I’ll meet you downstairs in 10. | 我十点钟在楼下等你 |
[29:54] | MAYA: Yeah, this is it. | 到了 就是这里 |
[29:56] | MAYA: Thank you for driving me. | 谢谢你开车送我回来 |
[30:02] | Maya: um… BOTH: I’ll see you Monday. | 我们周一见 |
[30:12] | ADAM: Look, I know “cure” | 听着 我知道”治愈”这个词 |
[30:14] | is a dangerous word amongst my people, | 对我们这些病人来说非常危险 |
[30:17] | so, I won’t say that’s what’s happening. | 所以我不会说 我正在变好 |
[30:20] | Hey. No. | 嘿 不要 |
[30:23] | Don’t, don’t, don’t. | 不要吃 |
[30:25] | Adam, think about this. Just don’t… | 亚当 你好好想想 不要 |
[30:27] | Hey! | 嘿 |
[30:29] | You motherfu… | 操你 |
[30:42] | But this is the closest I’ve felt to normal in, | 这是我觉得最接近正常人的一次 |
[30:46] | well, ever. | 这么久以来 |
[30:54] | No projectile diarrhea | 没有反射性腹泻 |
[30:56] | or any other punishing side effects. | 或者任何其他不好的副作用 |
[30:59] | Just some muscle twitching. | 只是有些肌肉抽搐 |
[31:01] | No big deal. | 没什么大事 |
[31:03] | It’s all good. | 一切都很好 |
[31:09] | I hope it lasts. | 我希望这能持续下去 |
[31:27] | Eggs Benedict with well-done bacon… | 本尼迪克蛋和上好的培根 |
[31:30] | how you like it. | 看看你喜欢吗 |
[31:33] | Good morning to you, too. | 早上好 |
[31:34] | The hollandaise sauce has cayenne pepper. | 我在荷兰酱里放了辣椒 |
[31:38] | Let me know what you think. | 我想知道你对它的看法 |
[31:44] | What? | 怎么了 |
[31:46] | Nothing. | 没什么 |
[31:48] | You seem up lately. | 你最近好像很向上 |
[31:50] | Up? | 向上 |
[31:51] | Happy. | 开心 |
[31:54] | It’s a good look. | 这是个好现象 |
[31:56] | Yeah, well, you know… | 好吧 你知道的 |
[31:57] | I feel good. | 我感觉不错 |
[32:01] | – Okay, have some. Come on. – Okay. | -来吃点吧 快 -好 |
[32:06] | Wow. | 哇哦 |
[32:14] | Honey, it’s so good. | 宝贝 这太好吃了 |
[32:16] | – Yeah? Really? – Mmm-hmm! | -真的吗 -是的 |
[32:17] | He’s back! | 他回来了 |
[32:20] | Okay. | 好吧 |
[32:23] | I’m back. | 我回来了 |
[32:25] | Hey, what’s with the heating pad, | 嘿 那个加热垫是怎么回事 |
[32:27] | is Paul hemorrhoidal? | 是因为保罗有痔疮吗 |
[32:29] | – Is his prostate flarin’ up? – God. | -还是前列腺发炎 -天哪 |
[32:31] | No, I’m serious. | 别笑 我认真的 |
[32:33] | – I care about that. – Stop, you’re terrible! | -我是真的很关心这件事 -别说了 你真是太坏了 |
[32:34] | I’m not terrible. I just care about his spine. | 我没有 我只是单纯地关心他的脊椎罢了 |
[32:35] | Stop. No, I bought it for you. | 快别说了 我是买给你的 |
[32:38] | I thought it might help with your muscle spasms. | 我想它可能对你的肌肉痉挛有帮助 |
[32:42] | Mmm. Baby, this is so good. | 宝贝 这尝起来真的很不错 |
[32:48] | Wait, did you talk to my psychiatrist? | 等一下 你已经和我的精神科医生聊过了 |
[32:52] | Now and then. That’s the agreement, right? | 时不时的 我们之前说好了 不是吗 |
[32:55] | I didn’t think you’d be getting transcripts. | 我只是没想到你会拿到我们的谈话记录 |
[32:57] | I’m your mom. My job is to help you. | 我是你的妈妈 我的作用就是帮助你 |
[33:23] | Hi. | 嗨 |
[33:28] | Hello? | 有人吗 |
[33:30] | in the name of the Father, the Son, | 以圣父 圣子 |
[33:32] | and the Holy Spirit, amen. | 和圣灵的名义 阿门 |
[33:34] | It’s your turn. | 该你讲了 |
[33:36] | Sorry, I’ve never done this before. | 不好意思 我之前从没做过这件事 |
[33:37] | I don’t even really believe in God. | 我甚至不信上帝 |
[33:40] | I probably shouldn’t say that. | 我也许不该说这个的 |
[33:42] | Don’t overthink it. | 别多想 |
[33:43] | There are no rules here. This is your time. | 这里没有任何约束 说你想说的 |
[33:45] | Do people really just talk about, | 人们来这真的是来谈论 |
[33:47] | you know, how much they jerk off and stuff? | 你懂的 就是他们打了多少飞机之类的 |
[33:53] | Well, everybody in this school | 这所学校的人 |
[33:54] | is between the ages of 13 and 18. | 都在十三岁到十八岁之间 |
[33:56] | So what do you think? | 所以这个问题我就不用直说了吧 |
[33:58] | Well, that’s embarrassing for everyone. | 确实很让人尴尬 |
[34:01] | Long as they don’t do it in here. | 只要他们不在这里做 |
[34:04] | John 1:9… | 约翰福音第一章第九节 |
[34:06] | “If we confess our sins, then He is faithful and just | 我们若认承自己的罪孽,神是信实的,是公义的 |
[34:09] | “and He will purify us of all unrighteousness.” | 必洗净我们一切的不义 |
[34:14] | Really? That’s your sales pitch? | 认真的吗 你想用这个让我打开心扉 |
[34:19] | It usually works. | 通常是奏效的 |
[34:22] | Well, what if I just sit here? | 如果我只是坐在这呢 |
[34:24] | Then you can search your soul for guidance | 那你可以通过你的灵魂寻找指引 |
[34:26] | and I’ll enjoy the quiet time. | 而我也可以享受片刻安宁 |
[34:31] | So, everything I say stays between us? | 所以我讲的任何事都只限于我们两人知道吗 |
[34:35] | And God. | 别忘了上帝 |
[34:37] | But since you don’t believe in God, | 但由于你不信上帝 |
[34:39] | then I guess it’s just us. | 我想就只有我们俩了 |
[34:41] | I see this psychiatrist | 我在看精神科医生 |
[34:44] | and apparently, she tells my mom everything. | 而她却告诉我妈妈关于我的所有事 |
[34:47] | And that bothers you? | 这让你心烦 |
[34:48] | Yeah. | 是的 |
[34:50] | I mean, you wouldn’t want your mom reading your diary, right? | 我的意思是你也不会希望你妈妈读你日记不是吗 |
[34:55] | No. | 是的 |
[34:56] | You’re right, that’s twisted. | 你是对的 那也太奇怪了 |
[34:58] | I… I don’t think | 我不认为 |
[35:00] | that I should feel like I have someone | 我应该觉得我需要某个人 |
[35:02] | watching over me all the time. | 无时无刻不在照看我 |
[35:03] | I feel like I should be able to live my own life. | 我觉得我应该有自己的生活 |
[35:06] | Right? | 对吗 |
[35:07] | Now, that is a reasonable request. | 这确实是个合理的要求 |
[35:09] | Because you should have the space and autonomy | 因为你需要自己的空间和自主权 |
[35:11] | to become the person you’re going to be. | 来成为你想成为的人 |
[35:13] | Right. | 就是这样 |
[35:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:16] | You’re welcome. | 不客气 |
[35:17] | It’s nice to be heard and not just observed. | 有人倾听而不是被当成病人真好 |
[35:21] | It’s nice to be listened to. | 有人倾听确实很好 |
[35:23] | Yeah. | 是啊 |
[35:24] | Okay, I absolve you of your sins | 好吧,我以圣父、圣子和圣灵的名义 |
[35:25] | in the name of the Father, Son, and Holy Spirit. Amen. | 赦免你的罪 阿门 |
[35:28] | Oh, I didn’t confess anything. | 但我没坦白任何事 |
[35:30] | Just go with it. | 做你该做的就好 |
[35:32] | I’ll admit, I was ready to come in here guns blazing | 我承认我来这已经准备好疯狂吐槽你 |
[35:36] | over you telling my mom | 因为你告诉了我妈妈 |
[35:37] | everything I say in our sessions. | 我在这里说的一切 |
[35:41] | But then, something incredible happened. | 但很神奇的事情发生了 |
[35:45] | For the first time in forever, | 这是长久以来第一次 |
[35:49] | I woke up the other morning to complete silence. | 我在无声的环境中醒来 |
[35:53] | No whispers. | 没有窃窃私语 |
[35:55] | No banter. | 没有玩笑话 |
[35:56] | No visions. | 没有幻觉 |
[35:58] | Just pure, beautiful, unfiltered quiet. | 就只是很纯粹美好的宁静 |
[36:03] | It’s amazing what I’ve been able to do | 我可以去真正实践 |
[36:05] | with all this actual real estate in my brain. | 我自己的想法感觉真好 |
[36:07] | Hey! | 嘿 |
[36:10] | Oh, you’re pleased with my services. | 看来你对我的帮助很满意喽 |
[36:12] | – Yeah! – What do you think? – Okay. | -嗯哼 -要不然呢 -没什么 |
[36:14] | It’s an A-minus. | 这可是A- |
[36:16] | – Thank you. – Mmm. | -真的谢谢你 -嗯哼 |
[36:18] | Hey, don’t rest on your laurels, | 别因为这个就沾沾自喜 |
[36:20] | you’re not going to get | 你不会有再次 |
[36:20] | another make-up exam | 能参加补考的机会 |
[36:21] | if you shit the bed again. | 如果你又出现意外 |
[36:22] | Right, and that’s why I think we should hang out later. | 明白 所以我认为我们一会应该去庆祝一下 |
[36:25] | Hang out? | 出去玩 |
[36:28] | I mean, study. | 我是指学习 |
[36:35] | We could’ve just studied in the library. | 我们可以直接在图书馆学啊 |
[36:37] | Yeah, well, the library doesn’t serve lobster frittata. | 嗯哼 但图书馆可没有龙虾煎蛋饼 |
[36:41] | You’re so weird. | 你很奇怪欸 |
[36:43] | You know, when I first met you, | 你知道 当我第一次见你时 |
[36:45] | I thought maybe he’s just awkward and unsocialized, | 我觉得你可能就是个有点奇怪不善言辞的男孩 |
[36:50] | but that’s not it, there’s something else. | 但好像却不只是这样 我感觉你不止如此 |
[36:52] | Oh. | 哦 |
[36:54] | Cool. Thanks. | 谢谢 |
[36:57] | I don’t know what to say to that. | 我不知道你那话怎么接 |
[37:01] | I’m just me. | 我就只是我罢了 |
[37:03] | I’ll crack you, Petrazelli. | 我会搞清楚你的 特鲁泽里 |
[37:06] | Hey, let me ask you a question. | 嘿 我也有问题想问你 |
[37:09] | Why does the valedictorian risk it all for a side hustle? | 为什么一个优等生要为私自开设副业冒险 |
[37:15] | I like helping people. Big deal. | 我喜欢帮助别人 多大点事 |
[37:20] | Maybe I’ll be the one to crack you. | 也许反而是我能看透你 |
[37:26] | Why don’t you tell me about the restaurant you’re taking me to? | 为什么不聊聊你打算带我去的那个餐厅 |
[37:30] | Well, basically, | 简单来说呢 |
[37:33] | it’s my dream kitchen. | 这是我的梦中厨房 |
[37:35] | I’ve studied the menu for years | 我已经研究他们菜单很多年了 |
[37:40] | and nobody invents like they do. | 从没有任何人像他们那样创新 |
[37:44] | It’s the kind of place I’d like to work at one day. | 这是一个我希望将来我能在那工作的地方 |
[37:46] | Maybe even own, we’ll see. | 或者是买下它 到时候就知道了 |
[37:48] | Oh, right, when cheese camp finally pays off? | 哦 所以奶酪营终于派上用场了 |
[37:50] | Hey, you laugh, but cheese camp was a spiritual experience. | 你可以尽情嘲笑我 但奶酪营是精神上的享受 |
[37:54] | And the kitchen is just my place. | 厨房就是我的地盘 |
[37:57] | When I’m cooking,it’s like everything disappears. | 当我做饭时 周围的一切都好似消失了 |
[38:01] | And… | 而且 |
[38:03] | I get to be exactly who I want to be. | 我可以成为我想成为的人 |
[38:07] | I’m in control. | 我要掌握住命运 |
[38:10] | I respect that. | 我尊重这一点 |
[38:13] | You have to choose exactly who you wanna be. | 你必须选择你想成为什么样的人 |
[38:16] | Life’s too short. | 生命太短暂了 |
[38:25] | Got the sirloin. | 把牛里脊给我 |
[38:26] | Salads are ready. | 沙拉已经准备好了 |
[38:28] | Chef wants to see you. | 主厨想要见你 |
[38:30] | Beef tenderloin fillets are up. | 牛里脊肉已经好了 |
[38:32] | yeah. | 好的 |
[38:33] | Whole calamari. | 整只鱿鱼 |
[38:35] | Is the chocolate sauce ready? | 巧克力酱准备好了吗 |
[38:38] | That was two duck breasts for 83. | 这是83号桌的两份鸭胸肉 |
[38:41] | All right, guys, | 好了伙计们 |
[38:42] | so I got my parents’ car for the night | 我今晚拿到了我爸妈的车 |
[38:44] | so whenever you guys are trying to head out, we can. | 所以你们想去哪我们即刻就可以出发 |
[38:46] | I’m trying to head out as soon… | 我想尽快离开 |
[38:48] | BOY 1: Hey, yo, check it out. | 嘿 快回头看 |
[38:50] | – Yo, look who it is. – Oh, man! | -看看这是谁啊 -哦哦哦 |
[38:52] | I feel like | 我感觉我自己 |
[38:54] | – such an idiot because… – What? | -像个傻子 因为我 -又怎么了 |
[38:55] | I made fun of you so hard before, | 刚刚我那样嘲笑你 |
[38:56] | and now, I don’t know. | 现在我感觉 啊 我不知道 |
[38:58] | I thought your cheese was better than the cheese we had. | 我觉得你的奶酪比刚刚我们吃的还要好 |
[39:00] | – Oh, really? – Look who it is! | -真的吗 -看看这是谁啊 |
[39:01] | – That’s crazy. – Hey, straitjacket. | -那可真是太棒了 -嘿 小精神病 |
[39:03] | That’s actually a good testament to you. | 这真的是个很高的评价了 |
[39:05] | Adam! | 亚当 |
[39:06] | Adam! | 亚当 |
[39:08] | Hey! Come on, man. | 嘿 别走啊兄弟 |
[39:10] | – Yo, get him, dude. – You know it’s us. | -别放他走了 -是我们啊 |
[39:12] | You don’t have to mess with him. Come on, don’t… | 你犯不着去招惹他 别冲动 |
[39:13] | Oh, yeah! | 打中了 |
[39:15] | Got him. | 一发入魂 |
[39:17] | Look at his face. | 快看他那懵逼的表情 |
[39:19] | – Hey! You need… – Loser. | -嘿 你需要 – 废物 |
[39:20] | …to apologize, asshole. | 道歉 你这个混蛋 |
[39:22] | – Who’re you callin’ an asshole? – Wow! | -你叫谁混蛋呢 -哇哦 |
[39:24] | Your handler is actually pretty hot, straitjacket. | 你的康复师看起来不错啊 小精神病 |
[39:27] | – Yes, she is. – Look, trust me though, | -她确实很辣 -嘿 相信我 |
[39:29] | you don’t wanna hang out with this psycho, okay? | 你不会想和这个精神病搞在一起的 |
[39:31] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[39:32] | Back up, chick! | 小妞 退后 |
[39:33] | – Dude! – Both of you, man! | – 兄弟 – 你们俩都停手 |
[39:34] | Hey! | 嘿 |
[39:37] | Hey! Hey! Stop! Stop! Let it go, all right? | 嘿 别这样 住手吧 |
[39:41] | Losers! | 废物 |
[39:44] | What the fuck? | 这他妈是什么 |
[39:46] | – It’s okay. It’s okay. – Who was that? | -没事了 没事了 -刚刚那是谁 |
[39:47] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[39:48] | – Adam, who… – I don’t know. | -亚当 刚刚那到底 -我不知道 |
[39:54] | Hey, I’m sorry about that. | 嘿 我很抱歉你要经历刚刚的那些 |
[39:57] | Do you wanna tell me what that was about? | 你想告诉我这到底是怎么一回事吗 |
[40:00] | Um, there’s nothing really to tell. | 其实没什么好说的 |
[40:05] | You know, I was thinking, isn’t it… | 你知道 我刚刚在想 |
[40:09] | Isn’t it a little weird | 这是不是有些奇怪 |
[40:10] | that you left your high school in the middle of senior year | 因为你居然在高中快毕业时转学到了 |
[40:13] | to go to a Catholic school outside of your district? | 不在你片区的天主教学校 |
[40:16] | Yeah. Um… | 嗯哼 |
[40:20] | It was a… | 这是因为 |
[40:21] | It was a fight. | 是因为一场斗殴 |
[40:25] | I got into a fight with one of those guys. | 我和刚刚那群人中的一个打了一架 |
[40:28] | You were fighting? | 你居然打架了 |
[40:29] | Yeah, and it was really bad | 是 而且当时的情况很糟糕 |
[40:31] | so I tried to put it behind me. | 所以我尝试重新开始 |
[40:35] | That’s all you’re gonna give me. | 这就是你给我的说辞 |
[40:38] | Don’t let them take you there. | 别让他们把你带回那个状态 |
[40:40] | No, I wanna stay here. | 不 我就想呆在这 |
[40:42] | I wanna stay right here on this surface. Mmm-hmm. | 我就想呆在这个地方 |
[40:45] | Don’t let them take you there. | 别让他们左右你 |
[40:48] | No. I won’t go. I won’t go. | 不 我不会离开的 我不会 |
[40:53] | Don’t let them take you. | 别让他们影响你 |
[40:55] | It’s not good there. | 要不然事情会变得糟糕的 |
[40:57] | Don’t, don’t, don’t. | 别 千万别 |
[41:07] | Ted, thanks for coming early for once. | Ted 感谢你能提早来 |
[41:15] | Ted, my office. Now. | Ted 去我办公室 现在 |
[41:19] | Maya, you stay here. | 玛雅 你待在这 |
[41:30] | How long has this been going on? | 这件事发生多久了 |
[41:33] | Sister Catherine, I’m… | 凯瑟琳修女 我 |
[41:35] | I’m sorry, I… | 我很抱歉 |
[41:36] | How long? | 到底多久 |
[41:38] | Just a couple months. Not long. | 就几个月 不久 |
[41:41] | Seems you and I need to have | 看起来你我二人 |
[41:42] | a long conversation about your future. | 需要对你的未来好好聊聊了 |
[41:49] | Okay, everyone, bring your eyes to the board, please. | 好了大家 眼睛都盯着黑板好吗 |
[41:53] | The State Benchmark Exam is in just two weeks. | 国家基准考试还有两周就开始了 |
[41:58] | Here’s your essay question. | 这是你们的论文题目 |
[42:00] | Recount a time when you faced failure. | 回忆一下你面对失败的经历 |
[42:03] | How did it affect you | 它是如何影响你的 |
[42:05] | and what did you learn from the experience? | 你还从这儿学到了什么 |
[42:09] | As you know, no outlines or scratch paper is allowed. | 你知道列大纲或者写便签都是不被允许的 |
[42:14] | But please, start thinking about what you will write. | 但请你认真思考要写下什么 |
[42:22] | All right, everyone, see you tomorrow. | 好了 明天见各位 |
[42:32] | Hey. | 等一下 |
[42:33] | hey. Hey. Hey. Hey. | 怎么了 |
[42:35] | Are we still good for tonight? | 今晚我们可以约吗 |
[42:37] | MAYA: Um… I have, uh, a… | 额 我放学后好像有 |
[42:41] | a club thing after school. Can I just… | 一个聚会 我可以 额 |
[42:43] | I’ll text you later, okay? | 待会给你发信息 好吗 |
[42:45] | Sure. | 好 |
[42:46] | Come hungry. | 饿着肚子来 |
[42:51] | ADAM: She never showed up. | 她从来就不会赴约 |
[42:55] | And now that my hallucinations are M.I.A, | 现在我的幻觉是M.I.A了 |
[42:59] | everything is so quiet. | 为什么变得这么安静了 |
[43:04] | Too quiet. | 安静得有点诡异 |
[43:08] | Father patrick: In the name of the Father, | 以圣父 |
[43:09] | the Son, and the Holy Spirit, amen. | 圣子 圣灵之名 阿门 |
[43:10] | ADAM: Yeah, it’s me. | 对 是我 |
[43:13] | Hello, me. | 您好 我 |
[43:17] | I need some guidance. | 我需要一些指引 |
[43:19] | Spiritual guidance? | 精神上的吗 |
[43:22] | Uh, not really. It’s about a girl. | 额 不完全是 这是关于一个女孩的 |
[43:26] | Okay. | 好吧 |
[43:27] | Well, we’ve been hanging out for a while | 我们曾经交往了一段时间 |
[43:29] | and it was going great, | 那是一段美好时光 |
[43:31] | and then she randomly stopped talking to me. | 然后她开始有时不理我了 |
[43:34] | I believe the kids call that ghosting. | 可能那就是所谓的被拉黑了 |
[43:37] | Yeah, whatever. | 好吧 无论怎样 |
[43:38] | I’m just worried that maybe she found | 我是在担心她可能 |
[43:40] | some things out about me, | 发现我的一些事情了 |
[43:42] | like the psychiatrist I was telling you about, | 就像之前我说过的精神医生发现的一样 |
[43:44] | which I can’t imagine is the sexiest thing in the world. | 那是一件无法想象的世界上最美妙之事 |
[43:47] | What do you think? | 你是怎么想的 |
[43:48] | Have you tried praying on it? | 你有试过去为它向上帝祷告吗 |
[43:51] | No. No offense, but I need some real life advice. | 不 没有冒犯之意 但我需要更切实际的帮助 |
[43:55] | Timothy 1:7… | 提摩太书1:7 |
[43:56] | “God does not give us the spirit of cowardice, | “因为神赐给我们 不是胆怯的心” |
[43:59] | “but rather the spirit of power and of love.” | “乃是刚强 仁爱 谨守的心” |
[44:02] | Okay, okay, but is there anything else that you’ve got? | 好吧好吧 你还有没有其他招数了 |
[44:05] | Listen, I don’t know the details of your life, | 听着 我不知道你生活的方方面面 |
[44:07] | but from where I’m sitting, you seem quite all right. | 但依我看来 你没有需要治疗的必要 |
[44:10] | You’re a little squirrely, maybe. | 你可能就是有一点失心疯了 |
[44:12] | – Squirrely? – Squirrely. Yeah. | -失心疯 我失心疯 -是的 |
[44:15] | And the truth is, the older you get, | 而且说实话 等你老了的时候 |
[44:16] | the more difficult it is to stay sane. | 你就会越加疯狂 |
[44:20] | And it’s gonna take real work. | 这是确切会发生的 |
[44:24] | Or maybe that’s what makes you more mature than others. | 但这也可能是为什么你比其他人更加成熟的原因 |
[44:27] | And I hear that girl is like that sort of thing. | 而且我听说那女孩应该也是那一类人 |
[44:29] | So you’re saying I should confront her? | 你的意思是我应该直面她吗 |
[44:31] | I should tell her how I feel? | 我该不该告诉她我的真实感受 |
[44:33] | Your words, not mine. | 按你的意思做吧 |
[44:37] | Non-committal till the bitter end. Thank you. | 说了等于没说 我走了 |
[44:40] | Go in peace. | 心平气和点 |
[44:50] | Excuse me, I’m lookin’ for Maya. | 您好 我想找玛雅 |
[44:52] | Oh, there’s no one here by that name. | 对不起 我没听过这个人 |
[44:58] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[44:59] | Yeah. I’m sure. | 很确定 |
[45:05] | Do you know a Maya Arnaz? | 请问你知道一个叫玛雅·阿纳兹的人吗 |
[45:08] | Mmm-mmm.The only Arnaz I know is the guy who works on my roof. | 我唯一一个知道叫阿纳兹的是个修理工 |
[45:11] | Manuel Arnaz? | Manuel 阿纳兹吗 |
[45:14] | Oh! | 天啊 |
[45:16] | Everything okay? | 一切都还好吗 |
[45:18] | Yeah. | 没什么 |
[45:21] | Do you know where I could find him? | 你知道我可以在哪里找到他吗 |
[45:50] | MANUEL: I’m comin’. | 我来了 |
[45:57] | Yeah, what can I do for you? | 你好 我什么可以帮到你的吗 |
[45:59] | Uh, I’m looking for Maya. | 额 我想找玛雅 |
[46:02] | Okay. | 好的 |
[46:03] | I’m Adam. | 我叫亚当 |
[46:06] | We’re supposed to study tonight.Is she home? | 我们约好今晚一起学习的 她在家吗 |
[46:09] | No, she doesn’t get off work for another half an hour. | 没有 她还要过半个小时才下班 |
[46:11] | But, uh, you can come in and wait if you like. | 不过你可以先进来等着 |
[46:13] | No, that’s okay. But thank you. | 不用了 谢谢你 |
[46:15] | No, no, come on in. Don’t be shy. | 快进来吧 别腼腆 |
[46:16] | Okay. | 好吧 |
[46:18] | Are you from one of those clubs? | 你是那些俱乐部中的一员吗 |
[46:19] | I can’t keep track of them anymore. | 我找不到他们的踪迹了 |
[46:23] | Sorry about the mess. | 家里很凌乱 希望你将就一下 |
[46:24] | Oh, no. Don’t be. | 没关系 |
[46:25] | I’ve been on these crutches for months. | 我几个月前就开始依靠这些拐杖走路了 |
[46:27] | This is Ricky and Danny. | 这是瑞奇和丹尼 |
[46:29] | Boys, uh, this is… | 男孩们 这位是 |
[46:31] | Adam. Say hi to Adam. | 亚当 来和他打声招呼 |
[46:32] | – Hey, guys. – Both: hey. | -你们好 小伙子们 -哦 |
[46:35] | Don’t worry about them, they’re shy. | 别觉得他们冷淡 他们只是比较腼腆 |
[46:37] | Not like their sister, but I’m sure you know that. | 不像他们姐姐那么活泼 你也应该知道 |
[46:39] | Right. | 当然 |
[46:41] | Can I get you something to drink? Something to eat? | 你想吃什么或者喝些什么吗 |
[46:43] | Oh, I’m… I’m good. | 谢谢 我不饿 |
[46:46] | Sure? | 真的吗 |
[46:48] | We’ve got, uh, TV dinners | 我们有冷冻快餐 |
[46:51] | and TV dinners. | 其他就没有了 |
[46:52] | Yeah, no, I’m all good. Thanks. | 真的 我不吃 谢谢你 |
[46:54] | BOTH: We want TV dinners. | 但我们想吃 |
[46:56] | Oh, they have spoken. | 哦 男孩们已经开始抗议了 |
[46:58] | Oh, shoot! | 该死 |
[47:00] | Adam: hey, I can put those in for you. | 我可以帮你把这个放进去 |
[47:01] | Are you sure? | 你要来帮忙吗 |
[47:03] | Yeah. No, no, no problem. You don’t mind? | 没问题 如果你不介意的话 |
[47:04] | Oh, thanks! That’d be a great help. | 谢谢 你帮了我大忙 |
[47:05] | Adam: yeah. | 不客气 |
[47:06] | Two minutes each, I think. Check the box. | 我想每个要两分钟 |
[47:09] | MANUEL: Arnaz Roofing. Hi, Mrs. Jenkins. | 这里是阿纳兹屋顶修复 您好詹金斯女士 |
[47:14] | Oh, you’re having trouble with your gutters again? | 您的下水道又出问题了吗 |
[47:16] | Yeah, well, look, I’m still on medical leave. So… | 听着 我依旧在请病假 |
[47:20] | Yeah, I can refer you to Galloway. | 好吧 我向您推荐加洛韦 |
[47:22] | Yeah, he’s a great guy. Mmm-hmm. | 是的 他是个好人 |
[47:24] | Yeah, Bill will take care of you. | 是的 比尔会帮助你的 |
[47:27] | ADAM: Yeah, yeah, | 好吧好吧 |
[47:29] | so the secret is to marinate the chicken for flavor. | 所以风味的秘密是用卤过的鸡肉去做菜 |
[47:31] | – MANUEL: Oh, okay. – ADAM: Olive oil, | -好的 -加入橄榄油 |
[47:33] | chopped garlic, salt, pepper… | 切好的大蒜 盐 胡椒粉 |
[47:35] | And then you brush a little butter over the top there. | 然后在表面刷上一些黄油 |
[47:38] | – MANUEL: That’s it? – That’s it. | -就这么简单吗 -是的 |
[47:40] | -Hey. – DANNY: I can eat all of it. | -你回来了 -我可以把它吃得一干二净 |
[47:42] | – Here. – You good? | -给你 -你怎么了 |
[47:44] | Oh, look at this. | 看看这个 |
[47:45] | DANNY: Thanks, Adam. RICKY: Thanks, Adam. | 谢了 亚当 |
[47:47] | ADAM: Yeah, no problem. Come on in. | 快进来吧 |
[47:49] | It’s a little spread your friend whipped up here. | 你朋友把这儿搞的很热闹 |
[47:50] | – Maya: hey. – Danny: hey. | -我回来了 -嗯嗯 |
[47:52] | It’s awesome. | 这太帅了吧 |
[47:58] | what are you doing here? | 你在这里干什么 |
[47:59] | Oh, we had a study session, remember? | 我们有一个学习研讨要开 记得吗 |
[48:02] | RICKY: The chicken tastes nice. | 这个鸡肉太好吃了 |
[48:04] | Right. | 好吧 |
[48:05] | This is amazing. | 其味无穷 |
[48:06] | Yeah? Good. | 真的吗 太好了 |
[48:08] | MANUEL: ‘Cause you never know what’s hiding | 可能因为你永远不知道 |
[48:09] | in your fridge I guess. | 冰箱里还冻了什么吧 |
[48:11] | How’d you get so good in the kitchen? | 你的厨艺怎么能这么好 |
[48:12] | Oh, I’ve been cooking my whole life. | 我这辈子都在做菜 |
[48:16] | You know, one day, hopefully, I’ll own my own restaurant. | 你知道吗 我希望有一天能拥有属于自己的一间餐厅 |
[48:18] | Manuel: wow. | 哇 |
[48:19] | You had to go to school for that? | 你上学就是为了去做这件事吗 |
[48:21] | DANNY: Okay, fine. | 好吧 没什么 |
[48:22] | Yeah, Dad, it’s culinary art school. | 爸爸 他上的是厨师学院 |
[48:25] | Oh. Yeah. Right, right. | 哦 我知道了 |
[48:28] | Well, for you to spend your whole life working, | 当你倾尽一生的时间去做的这件事 |
[48:30] | might as well make it something you enjoy, right? | 最好也是你所享受的 对吗 |
[48:32] | I always try to tell Maya that. | 我就一直想告诉玛雅 |
[48:34] | You know, she’ll be the first Arnaz to get her college degree. | 你得知道 她是我们家里第一个拿到大学学位的人 |
[48:37] | Her mother would’ve been so proud. | 她妈妈一定会很欣慰的 |
[48:39] | She was a smart lady, too, you know. | 你知道她是一个聪明的女孩子 |
[48:41] | Dad… | 爸爸 别说了 |
[48:42] | What? | 怎么了 |
[48:44] | Let me brag about my daughter. | 让我夸夸自家闺女 |
[48:47] | Well, one day, my little girl here, | 有一天 玛雅 |
[48:49] | she’s gonna pick me up in a Porsche. | 想把我拉进一辆保时捷车里 |
[48:51] | She’s been saying that since she was 10. | 在她10岁的时候就已经能够如此了 |
[48:53] | Sorry, excuse me. | 很抱歉 我不想吃了 |
[49:07] | Why did you do this? | 为什么你要这么做 |
[49:09] | I didn’t mean to upset you, honestly. | 我不是想打击你 亲爱的 |
[49:11] | I went to the other house and the lady just sent me here. | 我走去了另一家 那家的女主人把我赶了出来让我来这里 |
[49:13] | So you just decided to make yourself at home | 所以你就自作主张地 |
[49:15] | by cooking dinner? | 进我家里做晚饭吗 |
[49:16] | I thought it’d be a nice thing to do. | 我做这件事情不好吗 |
[49:18] | You did it because it was a nice thing to do | 你这么做是因为你自己觉得它很好 |
[49:19] | or because you felt sorry for us? | 还是因为觉得可怜我们 |
[49:21] | I wouldn’t… No. I don’t feel sorry for you. | 我没有 我没有在可怜你们 |
[49:25] | Are you satisfied then? | 那现在你满意了吗 |
[49:27] | Good job! You found our tiny little house, | 太好了 你在破旧的街区 |
[49:29] | in a rundown neighborhood | 找到了我的家 |
[49:30] | so you could cook us poor people dinner. | 所以你觉得给我们做救济晚饭 |
[49:33] | You’re a real saint. | 就觉得自己是圣人了吗 |
[49:42] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[49:46] | Sister Catherine caught me. | 凯瑟琳修女抓到了我 |
[49:49] | Side hustle’s dead, | 我的兼职没了 |
[49:52] | and I’m not making enough money tutoring you. | 而且我辅导你的费用根本赚得不够多 |
[49:56] | This restaurant pays me under the table. | 这家餐厅私下里给我钱 |
[50:01] | And it’s good. | 这很有用 |
[50:03] | My family depends on me. | 我的家里人都依靠我 |
[50:10] | You know, the only reason I’m getting a second chance | 你知道吗 学校能给我第二次机会的 |
[50:13] | is ’cause I’m valedictorian. | 唯一原因就是我是毕业致辞的优秀毕业生 |
[50:16] | You have no idea how hard I worked to get here. | 你根本想象不到我为了取得这个称号有多努力 |
[50:22] | I can’t lose it all now. | 现在我不能失去这些 |
[50:25] | No. | 不 |
[50:27] | You’re not gonna lose anything. | 你不会失去任何东西 |
[50:30] | You’re like a robot. | 你就像个机器人 |
[50:33] | Immune to human error. | 不会受人为错误的影响 |
[50:36] | And my schedule is wide open, you know. | 你知道我的时间是完全开放的 |
[50:40] | So we can meet whenever. | 我们随时可以见面 |
[50:45] | There are other tutors out there. | 你可以选择其他辅导老师 |
[50:47] | You know that, right? | 你知道的吧 对吗 |
[50:48] | None like you. | 她们都不如你 |
[50:51] | I like knowin’ I get to see you three times a week. | 当我想到每周可以见你三次时 我就高兴 |
[51:09] | A Brief History of Time. | 《时间简史》 |
[51:11] | Pale Blue Dot. | 《苍蓝之点》 |
[51:13] | And then… Would this be your favorite movie? | 这是你最喜欢的电影吗 |
[51:15] | Do I, uh, detect a hint of smugness in your voice? | 我察觉到你的声音里有一丝不屑 |
[51:18] | Not at all. | 完全没有 |
[51:21] | I actually really love this one. | 我是真的喜欢这一部电影 |
[51:24] | ‘Cause it’s a classic. You know that, right? | 因为这是经典 你知道的 对吗 |
[51:27] | It’s a cinematic masterpiece. | 这是电影杰作 |
[51:41] | Thank you for cooking. | 谢谢你的晚餐 |
[51:46] | Sure. | 好吧 |
[51:50] | Don’t forget to show your work when doing the sine ratio, okay? | 求正弦比的时候不要忘记写结论 好吗 |
[51:54] | Okay. | 我知道了 |
[51:55] | Otherwise… | 还有 |
[51:58] | Looks good. Great work! | 看起来很好 做得好 |
[52:02] | Watch out. I may be coming for your academic throne. | 小心 我可能是来夺走你的学术王座的 |
[52:05] | Never. Um… | 别开玩笑了 |
[52:08] | But I do have a surprise for you, | 但我确实有一个惊喜给你 |
[52:10] | since you’ve been killing it lately. | 毕竟你最近这方面表现得非常出色 |
[52:16] | Adam: whoa. | 哇哦 |
[52:18] | You can thank my dad, he fixed the roof last winter | 这得谢我爸 他去年冬天把天花板修了下 |
[52:21] | so he’s pretty tight with the owner. | 所以他现在和老板关系不错 |
[52:24] | Oh, man… | 哇哦 |
[52:31] | Are these the MAC MH-90s? | 这个MAC MH-90s吗 |
[52:33] | I don’t know. | 我不太懂这个 |
[52:39] | This grill’s insane. | 这烤架简直棒呆了 |
[52:43] | I don’t know about you, but I’m pretty hungry. | 我不知道你 但是我现在挺饿的 |
[52:51] | So, you don’t follow a recipe? | 所以 你不用看跟着食谱做么 |
[52:55] | Everyone thinks cooking is about following instructions, | 所有人都认为做饭就是跟着食谱的指示 |
[52:58] | but it’s the opposite. | 但那是不对的 |
[53:00] | Your palate will tell you exactly what the dish wants. | 你的味觉会告诉你一道菜需要什么 |
[53:07] | So, we need to talk about benchmark exams next week. | 我们来聊聊下周的水平测试吧 |
[53:09] | Right. | 行啊 |
[53:11] | Why is everyone so obsessed with those here? | 为什么这里所有人都那么重视那个测试 |
[53:13] | Are they really hard? | 真有那么难么 |
[53:15] | I mean, no, they’re not so much hard | 我是说他们没有那么的难 |
[53:17] | as they are a means to keep the school funded. | 但那是为了让学校获得更多资金 |
[53:19] | Plus, the top three are read at graduation | 加上 前三名可以在结业上台演讲 |
[53:21] | so, you know, St. Agatha kids, | 所以 你懂的 学校得到更多的学生 |
[53:23] | they live for that crap. | 他们靠这个维持经营 |
[53:27] | I was, um, thinking | 我在想 |
[53:32] | that maybe you could write | 也许你可以写一些 |
[53:33] | about what happened at your old school… | 有关你以前学校发生的事 |
[53:36] | I mean, if you see it as a failure… | 我是说 如果你觉得之前的经历是场失败 |
[53:40] | I see what you’re doing. What? | -我知道你在干嘛了 -怎么了 |
[53:42] | You’re digging for more answers. | 你想知道更多答案 |
[53:46] | MAYA: I’m digging for more answers? | 我没有啊 |
[53:48] | You showed up at my house, you basically stalked me. | 是你突然出现在我家 应该是你跟踪我吧 |
[53:50] | Yeah. Yeah. | -是 -是啊 |
[53:52] | Yeah, I guess. | 是啊 好像是这样的 |
[53:56] | Okay, okay. | 行吧行吧 |
[53:59] | Okay. Um… | 好吧 |
[54:02] | I guess, in the beginning, | 我想 在一开始的时候 |
[54:06] | I tried not to see it as a failure, | 我并没有视其为失败 |
[54:09] | but it’s hard not to. | 但你很难去告诉自己那不是失败 |
[54:13] | After the fight, | 那场斗争之后 |
[54:16] | people immediately looked at me differently | 人们开始区别地看待我 |
[54:20] | like they were afraid of me. | 他们很惧怕我 |
[54:25] | No matter what I did, I couldn’t get them to see me | 无论我怎么做 都无法让他们 |
[54:29] | as they did before. | 用原来的眼光看待我 |
[54:34] | But I let that happen. | 但是是我自己一手造成的 |
[54:37] | I, I became a bystander in my own life. | 我 我成了我人生的旁观者 |
[54:43] | I guess that’s what felt like the real failure. | 我想这才是失败的真正滋味吧 |
[54:56] | Hey. | 嘿 |
[54:59] | I think we found your essay | 我想我们找到你的论文主题到了哦 |
[55:09] | What? | 怎么了 |
[55:11] | Mm-mm. | 没什么 |
[55:12] | It’s good. It’s very good. | 挺好的 他很好吃 |
[55:15] | What happened to unrelenting honesty? | 说好的坦诚相待呢 |
[55:20] | I’m… I’m sorry, I… | 我 不好意思 |
[55:22] | I know you worked really hard on that. | 我知道你做的很用心 |
[55:24] | What’s wrong with it? | 这道菜怎么了 |
[55:26] | No, I think you just added | 不不 我觉得你多加了点 |
[55:28] | a little bit too much spice or something. | 辣椒还是什么调料 |
[55:36] | It tastes fine to me. | 我觉得味道刚好啊 |
[55:41] | Sister catherine: All of your belongings | 你们所有的个人物品 |
[55:42] | should be under your desk, | 要放在你们的桌子下面 |
[55:44] | out of sight. | 或者视线以外 |
[55:45] | No exceptions. | 没有例外没有借口 |
[55:47] | The only materials I should see | 唯一能让我在你桌上看到的 |
[55:49] | are the Scantron, a number two pencil, | 是你的答题纸 一只2号铅笔 |
[55:52] | your calculator, and the test booklet. | 你的计算机 还有考卷册 |
[55:55] | Absolutely nothing else | 其余的一律不可以 |
[55:57] | should be visible. | 在可见范围内 |
[55:58] | You will have 60 minutes for the mathematics portion | 你将有60分钟来完成数学考试 |
[56:01] | and 90 minutes for the essay question. | 还有90分钟来完成作文 |
[56:05] | Begin. | 开始 |
[56:18] | BETH: Are you not that hungry? | 你是不饿吗 |
[56:20] | ADAM: Oh, no, I, um… | 哦 不是 我只是 |
[56:23] | BETH: It’s your favorite. | 这是你最爱吃的 |
[56:25] | Adam: yeah. | 是啊 |
[56:26] | BETH: Paul picked it up from Vince’s. | 保罗从Vince那带回来的 |
[56:27] | Yeah. Thanks, Paul. | 嗯 谢谢 保罗 |
[56:29] | You’re welcome. | 不客气 |
[56:30] | So, actually, we have something | 事实上 我们有些话 |
[56:32] | we need to talk to you about. | 我们觉得应该对你说 |
[56:34] | And I just want you to know | 我只是想让你知道 |
[56:35] | that everything is gonna be okay. | 一切都会好起来的 |
[56:39] | Okay? | 好吗 |
[56:41] | Did somebody die? | 谁过世了么 |
[56:43] | No, nobody’s dying. | 不 没有人要死了 |
[56:45] | No, everybody’s okay. Everybody’s alive. | 所有人都很好 所有人都活着 |
[56:52] | I’m pregnant, | 我怀孕了 |
[56:55] | and we’re gonna have a baby. | 我们家将有个新生儿 |
[56:59] | Like a human baby? | 人类幼崽吗 |
[57:02] | Jeez, I hope so. | 天呐 是啊 |
[57:08] | Look, we didn’t plan this at all. | 嗯 其实这是意外怀孕 |
[57:13] | You know? And we’re just getting | 你造吧 我们俩也是刚刚 |
[57:15] | our heads around this now. | 才开始认真思考这个问题的 |
[57:17] | Adam? | 亚当 |
[57:19] | Adam? | 亚当 |
[57:20] | Adam. | 亚当 |
[57:22] | You okay, buddy? | 你没事吧 伙计 |
[57:24] | Yeah. | 嗯 |
[57:27] | Yeah, congratulations. | 嗯 恭喜你 |
[57:31] | Okay, all right, I’m gonna go to the office, | 好吧 行了 我要去趟办公室 |
[57:35] | get ready for tomorrow’s work. | 准备一下明天的工作 |
[57:37] | If anybody needs me… | 如果你们需要我 |
[57:42] | Adam. Look at me. | 亚当 看着我 |
[57:47] | I promise nothing is going to change. | 我发誓任何事都不会改变的 |
[57:51] | What are you talking about? | 你说啥呢 |
[57:55] | Everything will. | 所有的一切都会改变的 |
[57:56] | No, I mean between you and I. | 不 我是说你我之间 |
[57:59] | Look, I know this isn’t the right time. | 我知道现在不是个好时机 |
[58:03] | I’m scared, too, believe me, but it’s also… | 我也很害怕 相信我 但这也 |
[58:06] | Adam: Okay, I was reading | 行了 我之前在读 |
[58:07] | the pamphlet you gave me | 你给我的那个册子 |
[58:09] | about the potential side effects of this drug. | 有关这个药物的潜在副作用 |
[58:11] | Dehydration, sweating, trouble urinating, | 脱水 出汗 排尿困难 |
[58:14] | vision loss, muscle tension, | 视力下降 肌肉紧张 |
[58:16] | loss of taste and hearing, | 丧失味觉和听力 |
[58:18] | tremors, | 颤栗 |
[58:19] | oh, and my personal favorite, | 噢 还有我的最爱 |
[58:21] | anal leakage. | 肛漏 |
[58:23] | You can go ahead and cross most of those off the list. | 你可以直接把大部分从副作用表上划掉 |
[58:26] | I can’t cook anymore, | 但是我没有办法再做菜了 |
[58:28] | because my taste comes and goes. | 因为我的味觉时有时无 |
[58:29] | I can barely piss straight | 我尿尿都不能尿直线 |
[58:30] | because my hand has a mind of its own. | 因为我的手有他自己的想法 |
[58:34] | But I swear, | 但我发誓 |
[58:36] | if anything drips out of my ass, | 如果有任何东西从我的肛门漏出来 |
[58:38] | please just kill me. | 请杀了我 |
[58:42] | Morning. | 早上好 |
[58:49] | Have a good day. You, too. | -祝您今天过得愉快 -你也是 |
[58:51] | I love you. | 我爱你 |
[59:01] | Have a good day, hon. | 祝您今天过得愉快 亲 |
[59:19] | Have a good day, honey. | 祝您今天过得愉快 亲 |
[59:29] | Someone should really keep an eye on that kid. | 真得有个人盯着那孩子 |
[59:46] | Good morning. | 早上好 |
[59:48] | Morning, boss. | 早上好 老板 |
[59:49] | Yeah, yeah, we missed you. | 嗯嗯 我们也想你 |
[1:00:00] | Um, okay, we’re starting at Chapter 5, I think. | 好吧 我想我们应该在看第五章 |
[1:00:04] | Five. It’s page 403. | -第五章 -那应该是403页 |
[1:00:06] | I’m on it. 403, do you have it? | 好的 403 你找到了么 |
[1:00:08] | Yeah. Okay. | 是的 好的 |
[1:00:10] | Um… All right. | 嗯 好 |
[1:00:11] | MAYA: “Angles in X-Y coordinate system.” | X-Y坐标系中的角度 |
[1:00:15] | “Angles formed by rotating ray | 角度由旋转的射线 |
[1:00:16] | “or a half-line about its end point, | 或者是围绕其端点的半直线形成 |
[1:00:18] | “the initial side of the angle, | 角度的初始边 |
[1:00:19] | “starting position of the ray.” | 射线的起始点 |
[1:00:22] | Final position of the ray rotation, did you get that? | 光线旋转的终止点 你明白了吗 |
[1:00:30] | Adam’s darkness: adam. | 亚当 |
[1:00:34] | Adam. | 亚当 |
[1:00:39] | You thought you could get rid of me. | 你以为你可以从我身边逃走 |
[1:00:42] | You feel that? | 你感觉到了么 |
[1:00:45] | I’m still here. | 我还在这呢 |
[1:00:46] | You don’t know that, you just know. | 你才不知道呢 你是刚刚才知道的 |
[1:00:48] | Adam’s darkness: Don’t fight it, Adam. | 别与它抗争亚当 |
[1:00:51] | Adam. | 亚当 |
[1:00:56] | Adam! | 亚当 |
[1:00:57] | You need to go. Now. | 你得走了 现在 |
[1:01:00] | Adam, what do you think? | 亚当 你怎么想 |
[1:01:03] | Um… Sorry. I’m… I’m not feeling so good. | 额 不好意思 我有点不舒服 |
[1:01:14] | Hey. Hey, Adam. hey, hey, what’s wrong? | 嘿 嘿 亚当 你怎么了 |
[1:01:18] | What’d I say, huh? | 我说什么来着了 |
[1:01:19] | Get out of here! | 快特么出去 |
[1:01:21] | I gotta go. I gotta go. They’re gonna take me, | 我得走了 我得走了 他们要带我离开 |
[1:01:23] | and I gotta go, okay? Wait. | -我得走了 行吗 -等一下 |
[1:01:24] | Take you where? What are you… | 把你带到哪 你在干 |
[1:01:25] | I can’t keep her safe, too. | 我不能同时保证你和她的安全 |
[1:01:27] | Adam. Stop! | 停下 |
[1:01:30] | Just leave me alone, and don’t follow me. | 让我一个人待一会 别跟着我 |
[1:01:44] | Adam. | 亚当 |
[1:01:51] | Female voice: Over here. | 在这里 |
[1:02:24] | Right here | 在这里 |
[1:02:25] | Male voice: adam. | 在这里 |
[1:02:28] | over here | 在这里 |
[1:02:35] | She never wanted you. | 她从来都不想要你 |
[1:02:37] | She doesn’t love you. | 她不爱你 |
[1:02:40] | Male voice: He hates you. | 他讨厌你 |
[1:02:42] | Adam’s darkness: this is the kid she always wanted. | 这才是她一直想要的孩子 |
[1:02:46] | The one that’ll make up for her biggest mistake. | 这个孩子将弥补她此生最大的错误 |
[1:02:50] | You. | 就是你 |
[1:02:57] | Everything all right? | 一切都好吗 |
[1:03:00] | Were you watching me? | 你在监视我么 |
[1:03:02] | No. | 没啊 |
[1:03:04] | I was just heading to bed. | 我只是要去卧室 |
[1:03:07] | Everything okay? | 一切都还好吧 |
[1:03:11] | Sister Catherine called. | 凯瑟琳修女打过电话 |
[1:03:15] | She expressed some concerns about your behavior this week. | 她表现出对你这周行为的担心 |
[1:03:17] | Having a kid with my mom doesn’t make you my dad. | 和我妈生个孩子不代表你就是我爸了 |
[1:03:20] | Adam, I’m not going anywhere. | 亚当 我哪都不会离开的 |
[1:03:23] | Yeah, clearly. | 是啊 显然 |
[1:03:28] | ADAM: When I was a freshman, | 当我还是新生的时候 |
[1:03:31] | there was this girl at our school who was a junior, | 我们学校有个高二的女孩 |
[1:03:33] | and she was diagnosed with terminal bone cancer. | 她被诊断出患有晚期骨癌 |
[1:03:38] | She was part of the Make-A-Wish Foundation, | 她是许愿基金会的成员 |
[1:03:39] | so before she died, | 所以当她死的时候 |
[1:03:41] | they had some boy band come to our school | 他们让某个男团来了我们学校 |
[1:03:43] | and have lunch with her as part of her wish. | 并让他们和她共进午餐作为她的愿望 |
[1:03:47] | It was a really touching thing. | 那真是件很让人感动的事 |
[1:03:50] | It was all people could talk about for weeks. | 那件事能让人们说上几个星期 |
[1:03:54] | But it got me thinking. | 但那让我思考 |
[1:03:57] | When you’re a cancer kid, | 当你是个得了癌症的孩子 |
[1:04:00] | people can’t wait to flock to your aid, | 人们等不及就想向你施以援手 |
[1:04:04] | and are so eager to grant any wish you have before you die. | 并且渴望在你死前帮你完成你的心愿 |
[1:04:10] | But when you have schizophrenia, | 但是如果当你有精神分裂症 |
[1:04:12] | people can’t wait to make you someone else’s problem. | 人们对你避恐不及 |
[1:04:17] | That’s why we end up on the streets, | 所以我们这些病人都会被遗弃在街上 |
[1:04:20] | screaming at nothing, | 对着虚无嘶吼 |
[1:04:22] | waiting to die. | 等待死亡 |
[1:04:26] | No one wants to grant our wishes. | 没有人会想去完成那些人的愿望 |
[1:04:34] | Hey. | 嘿 |
[1:04:38] | I’m sorry about the other day. | 前两天的事我很抱歉 |
[1:04:40] | I just wasn’t feeling good. | 我只是感到不是很舒服 |
[1:04:44] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:04:48] | Are you sure that it’s just headaches? | 你确定只是头痛而已吗 |
[1:04:51] | I’m worried about you. | 我很担心你 |
[1:04:53] | Yeah, I’m fine. | 是的 我没事 |
[1:04:56] | Let me make it up to you. | 让我补偿你吧 |
[1:04:59] | Please. | 行吗 |
[1:05:18] | She won’t let me go out… | 她不准我出去 |
[1:05:21] | No way. | 不是吧 |
[1:05:24] | Way. | 是真的 |
[1:05:29] | You didn’t. | 你没有 |
[1:05:30] | I did. | 我真有 |
[1:05:33] | You know, usually, this stuff doesn’t impress me, | 你知道吗 我通常对这些不感兴趣 |
[1:05:35] | but, um, this is… pretty smooth. | 但这个 似乎挺有意思 |
[1:05:48] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:51] | Um, may I have five minutes on the clock, please? | 请给我五分钟时间好吗 |
[1:06:02] | Okay, kid. | 好吧 孩子 |
[1:06:03] | We both know this part of the movie | 我们都知道 |
[1:06:04] | is the ultimate panty-dropper. | 剧情要进入高潮了 |
[1:06:06] | Better make your move. | 你该行动了 |
[1:06:07] | Hey, just take your time. | 嘿 慢慢来 |
[1:06:09] | No rush. | 不着急 |
[1:06:12] | That is so wrong. | 大错特错 |
[1:06:38] | Adam…Adam. | 亚当 亚当 |
[1:06:41] | Hey, over here. | 嘿 看这里 |
[1:06:44] | Adam. | 亚当 |
[1:06:46] | Adam. | 亚当 |
[1:06:50] | That’s not good. | 那样不好 |
[1:07:06] | Finally! | 大功告成 |
[1:07:07] | No way! What is going on with you? | 不是吧 你在搞什么鬼 |
[1:07:09] | Nothing, I’m fine. | 没什么 我很好 |
[1:07:11] | No, you’re not fine. | 不 你不好 |
[1:07:13] | You don’t even look like you’re on this planet half the time. | 你看起来魂不守舍的 |
[1:07:15] | Adam, look, you can trust her. | 亚当 听着 你可以信任她 |
[1:07:19] | No, you’re right. There is something. | 是的 你说得对 确实有些状况 |
[1:07:22] | Yeah, just show her who you are. | 没错 告诉她你的情况 |
[1:07:25] | Tell her about us. | 让她知道我们的存在 |
[1:07:26] | Don’t do that. | 别那样做 |
[1:07:30] | There’s been a lot going on at home. Lately. | 最近家里发生了很多事情 |
[1:07:35] | I’ve been feeling really alone. | 我感觉非常孤独 |
[1:07:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:07:40] | But I don’t feel that way when I’m with you. | 但和你在一起时 我不觉得孤独 |
[1:07:51] | So… | 所以 |
[1:07:54] | I wanted… | 我想 |
[1:07:57] | I wanna know if you’d wanna go to prom with me? | 我想问你愿不愿意和我一起参加舞会 |
[1:08:07] | I know it’s an extension of the patriarchy and everything, | 我知道这样有点男权主义的意味 |
[1:08:11] | but would you? | 但你愿意吗 |
[1:08:13] | Only if you tell people that I asked you. | 除非你告诉别人是我邀请你的 |
[1:08:17] | – Deal. – Deal. | -成交 -成交 |
[1:08:38] | ♪ Well, it’s been building up inside of me ♪ | ♪ 我的内心一直在担忧 ♪ |
[1:08:41] | ♪ For, oh I don’t know how long ♪ | ♪ 我不知道会有多久 ♪ |
[1:08:46] | ♪ I don’t know why ♪ | ♪ 我不知道是为了什么 ♪ |
[1:08:47] | ♪ But I keep thinking ♪ | ♪ 但是我一直在思考 ♪ |
[1:08:49] | ♪ Something’s bound to go wrong ♪ | ♪ 人生不如意之事十有八九 ♪ |
[1:08:53] | ♪ But she looks in my eyes ♪ | ♪ 但她望向我的眼 ♪ |
[1:08:57] | ♪ And makes me realize ♪ | ♪ 让我知道 ♪ |
[1:08:59] | My mom told me something once | 在我妈妈重新开始约会的时候 |
[1:09:01] | when she first started dating again. | 她曾经告诉过我一句话 |
[1:09:04] | You lose your secrets when you let people get too close. | 情侣之间越亲密 就越没有秘密 |
[1:09:08] | It can be painful, to let someone find you | 把内心的黑暗和扭曲暴露在外 |
[1:09:11] | in all the dark and twisty places inside. | 可能会很痛苦 |
[1:09:13] | But you have to hope they do, | 但你应该期待这种痛苦 |
[1:09:16] | because that’s the beginning of everything. | 因为那是一切的开始 |
[1:09:21] | But letting Maya love me the way that I am | 但是让玛雅爱上这样的一个我 |
[1:09:24] | would be like letting her catch a disease. | 会让她身心俱伤 |
[1:09:28] | She doesn’t deserve to be loved by someone | 被一个活在幻觉世界里的人爱着 |
[1:09:30] | who can’t see the world the way it is. | 对她而言太不公平了 |
[1:09:33] | Right? | 对吗 |
[1:09:36] | And I’d really like to keep my secrets while I have them. | 趁还来得及 我要保守我的秘密 |
[1:09:47] | You wanna explain these? | 你想解释一下吗 |
[1:09:53] | What do you want me to say? | 你想让我说什么 |
[1:09:55] | I want you to say that you haven’t stopped | 我想让你说 |
[1:09:56] | taking your medication behind my back. | 你没有背着我偷偷停药 |
[1:10:00] | I can’t say that. | 我说不出口 |
[1:10:03] | Do you have any idea | 你知道为了让你入学 |
[1:10:05] | how much we have on the line with this school? | 我们付出了多少心血吗 |
[1:10:08] | With your medical expenses? | 还有你的医疗费用 |
[1:10:11] | What about me? | 那我呢 |
[1:10:14] | What about what I need? | 有想过我要什么吗 |
[1:10:16] | What are you talking about? It’s all about you. | 你在胡说些什么 这些都是为了你 |
[1:10:18] | It’s all about you. All the time. | 都是为了你 自始至终 |
[1:10:20] | All of this is for you. | 这一切都是为了你 |
[1:10:23] | The books, and the articles, | 这些书 这些文章 |
[1:10:24] | and the sitting up all night reading forum after forum. | 彻夜不眠地看一个又一个论坛 |
[1:10:29] | Do you think you’re the only one in this house | 你以为在这个家里 |
[1:10:30] | going through this? | 只有你一个人痛苦吗 |
[1:10:32] | So that’s what they tell you in those parenting books? | 所以这就是你读育儿书的成果吗 |
[1:10:34] | Oh, my God! | 我的老天 |
[1:10:37] | You know, you are not the only person in this house | 你要知道 在这个家里 |
[1:10:39] | who is affected by this. | 你不是唯一的受害者 |
[1:10:41] | Do you think that this is the life that I wanted for you? | 你以为我想让你变成这样吗 |
[1:10:44] | For myself? | 我喜欢自讨苦吃吗 |
[1:10:46] | Okay. | 好吧 |
[1:10:48] | I’m sorry for getting in the way of you, | 对不起 是我拖累你了 |
[1:10:51] | and Paul, and the new baby, | 还有保罗和新生儿 |
[1:10:53] | and your perfect new life | 你们完美的新生活里 |
[1:10:55] | that doesn’t include a crazy stepson who hears voices. | 不该有我这个精神分裂的继子 |
[1:11:00] | Stop. Adam. | 别走 亚当 |
[1:11:02] | Adam. Stop. | 亚当 别走 |
[1:11:06] | Listen to me. | 听我说 |
[1:11:08] | I know that you must be scared, | 我知道你一定很害怕 |
[1:11:12] | and that it’s lonely in your head, | 你的内心很孤独 |
[1:11:14] | and I wish, I wish I could be in there with you, | 我希望我能陪你经历这些 |
[1:11:17] | I wish I could ease that burden, but I can’t. | 我希望我能减轻这种负担 但我做不到 |
[1:11:20] | I’m trying. I am really trying. | 我在努力 真的很努力 |
[1:11:22] | And I would do anything for you. | 我可以为了你不惜一切 |
[1:11:25] | Just tell me what to do. Tell me. | 但你要告诉我该怎么做 告诉我 |
[1:11:26] | Tell me how to help you. | 告诉我该怎么帮你 |
[1:11:35] | There’s nothing you can do. | 你什么都做不了 |
[1:11:39] | The pills make me feel like I wanna die. | 这些药让我生不如死 |
[1:11:42] | I can’t see. I can’t think. And I can’t cook. | 我看不见 不能思考 也无法烹饪 |
[1:11:47] | And what’s the point if I can’t cook? | 如果我无法烹饪了 生命还有什么意义 |
[1:11:50] | Why didn’t you share that with me? | 你为什么不告诉我 |
[1:11:52] | We’re in this together. We’re… | 我们可以一起面对 我们 |
[1:11:54] | We’re supposed to be on the same team, remember? | 我们本该是同一个战线的人 记得吗 |
[1:11:56] | We’re not on the same team. | 我们不是 |
[1:11:58] | And we haven’t been since Paul moved in. | 自从保罗搬进来后 我们就不再是了 |
[1:12:10] | I can’t do that to him. | 我不能那样对他 |
[1:12:12] | Look, I understand that. | 听着 我理解 |
[1:12:13] | Just listen to me. We have to do something. | 听我说 我们要采取行动 |
[1:12:16] | I know that, Paul. | 我知道 保罗 |
[1:12:17] | It’s only a matter of time before you… | 这只是时间问题 |
[1:12:18] | I’m doing everything I can. | 我在努力尽我所能 |
[1:12:19] | Do you see him? | 你看过他发病的样子吗 |
[1:12:20] | Do you see what’s going on? | 你知道发生了什么吗 |
[1:12:21] | Of course, I see him. I see everything. | 我当然看过 看得一清二楚 |
[1:12:24] | I’m his mother. | 我是他的母亲 |
[1:12:25] | I’m trying to avert the disaster. | 我在尽力救他于水火之中 |
[1:12:26] | We ain’t taking no damn pills, you hear me? | 我们不吃那些该死的药 听到了吗 |
[1:12:28] | You didn’t need those pills. | 你不需要吃那些药 |
[1:12:30] | We gotta get him outta here. | 我们得把他弄出去 |
[1:12:31] | Screw the pills! | 让那些药见鬼去吧 |
[1:12:32] | Okay. | 好了 |
[1:12:33] | You’re awesome, | 你很棒 |
[1:12:33] | and we’re here for you. And we believe in you. | 我们在你身边 我们相信你 |
[1:12:35] | We ain’t gonna let ’em take us out of ya. | 他们没法把我们从你身边赶走 |
[1:12:37] | This is our house! Ours! | 这是我们的房子 我们的 |
[1:12:39] | This bed is really comfy. | 这张床真舒服 |
[1:13:07] | Sorry. You startled me. | 抱歉 你吓了我一跳 |
[1:13:17] | You’re trash. | 你是垃圾 |
[1:13:21] | What? | 什么 |
[1:13:24] | Could you throw away your trash? | 你能把垃圾扔了吗 |
[1:13:30] | Sure. | 当然 |
[1:13:49] | You know… | 你知道的 |
[1:13:52] | I was really starting to look forward | 我真的开始期待 |
[1:13:55] | to our Good Will Hunting moment. | 我们的心灵捕手时刻了 |
[1:14:00] | When you’re finished with the questions, | 回答完问题后 |
[1:14:01] | please pass them forward | 请把它们传上来 |
[1:14:02] | and open up your textbooks to Chapter 18. | 把课本翻到第十八章 |
[1:14:08] | Adam Petrazelli, | 亚当·特鲁泽里 |
[1:14:10] | please report to the Principal’s office. | 请到校长办公室报到 |
[1:14:18] | Adam, please, take a seat. | 亚当 请坐 |
[1:14:27] | – Mom, what’s going on? – It’s okay. | -妈妈 发生了什么事 -没什么事 |
[1:14:28] | It has been brought to my attention | 据我所知 |
[1:14:30] | that you are no longer taking your medication. | 你已经停止药物治疗了 |
[1:14:34] | Yeah, okay, it… It made me worse. | 是的 好吧 药物治疗让我的病情雪上加霜 |
[1:14:38] | As I said from day one, | 我一开始就说过 |
[1:14:40] | your admission to St. Agatha’s is conditional. | 批准你入读圣阿加莎是有条件的 |
[1:14:43] | We can’t take any risks. | 我们不想冒任何风险 |
[1:14:45] | What does that mean? Risks? | 什么意思 有什么风险 |
[1:14:46] | They’re afraid you’re gonna hurt other students, Adam. | 他们担心你会伤害到其他学生 亚当 |
[1:14:50] | Are you kicking me out? | 你要我退学吗 |
[1:14:52] | -Suspending you. -Temporarily. | -休学 -只是暂时的 |
[1:14:53] | Just… Just until we figure things out. | 先把事情解决好 |
[1:14:56] | You may finish off the day to avoid causing a scene. | 把今天的课上完吧 避免引起骚动 |
[1:15:01] | It was you. | 是你告的状吧 |
[1:15:04] | I saw you writing that email to her. | 我看到你在给她发邮件 |
[1:15:06] | I know you wanna send me away. | 我知道你想把我送走 |
[1:15:07] | Adam, you need to calm down. | 亚当 冷静一点 |
[1:15:08] | No one wants to send you away. | 没有人想把你送走 |
[1:15:10] | Yes, he does. And he’s a liar. | 有 他想 他是个骗子 |
[1:15:14] | This was my last chance. | 这是我最后的机会 |
[1:15:19] | I probably won’t get another one. | 再没有其他学校会收我了 |
[1:15:21] | Remember, Mom? | 记得吗 妈妈 |
[1:16:02] | Are you surprised? | 你震惊吗 |
[1:16:05] | What? Why? | 什么 为什么 |
[1:16:06] | It’s… actually nice | 在这里有个竞争对手 |
[1:16:08] | to have some competition around here for once. | 似乎是件好事 |
[1:16:11] | – What are you talking about? – Come on. Let’s go. | -你在说什么 -来吧 我们走 |
[1:16:26] | I’m proud of you, Petrazelli. | 我为你骄傲 特鲁泽里 |
[1:16:26] | 第一名 亚当·特鲁泽里 第五名 玛雅·阿纳兹 论文获得者 | |
[1:16:43] | Aren’t you supposed to be in class? | 你不应该在上课吗 |
[1:16:46] | I didn’t feel like it. | 我不想去上课 |
[1:16:48] | You wanna hop in the box and talk about it? | 你想去忏悔室里聊一聊吗 |
[1:16:54] | What I’m dealing with can’t be fixed, Father. | 我的困扰是无解的 神父 |
[1:17:06] | Try me. | 不妨试试 |
[1:17:08] | What is even the purpose of all this? | 这一切的意义何在呢 |
[1:17:12] | Confession? | 忏悔 |
[1:17:14] | You think making people feel like shit | 你认为让别人自怨自艾 |
[1:17:16] | somehow brings out the best in them? | 反而会激发他们的潜能吗 |
[1:17:19] | Cool philosophy. | 故弄玄虚 |
[1:17:20] | “Whoever conceals their sins does not prosper, | 遮掩自己罪过人 必不能亨通 |
[1:17:25] | “but the one that confesses and renounces them…” | 但忏悔并摈弃它们的人 |
[1:17:27] | That’s great. | 说得真好 |
[1:17:30] | Another fortune cookie answer. | 又是一碗心灵鸡汤 |
[1:17:34] | You have a list that you alternate? | 你有一本心灵鸡汤经典语录吧 |
[1:17:38] | Maybe. | 也许吧 |
[1:17:40] | Being ambiguous doesn’t make you profound. | 模棱两可才不能变得深刻 |
[1:17:47] | It makes you full of shit. | 只会让你像满嘴放屁 |
[1:17:51] | Here’s something… | 有件事 |
[1:17:52] | profound for you… | 对你而言意义深远 |
[1:17:54] | Why don’t you kill yourself? | 为什么你不自我了断 |
[1:17:59] | What? | 什么 |
[1:18:00] | I said, why don’t you excuse yourself? | 我说 为什么你不原谅自己 |
[1:18:02] | Take a day off. Leave yourself alone. | 放个小假 独自待会 |
[1:18:04] | That’s not what you said. | 你才不是这么说的 |
[1:18:12] | This is bullshit. | 这完全是扯淡 |
[1:18:14] | Hey, don’t talk to your mother like that! | 别和你妈那样说话 |
[1:18:16] | Thanks for the parenting advice, Paul. | 真是感谢你的亲子建议 保罗 |
[1:18:17] | What makes you think you could go to the prom tonight? | 你凭什么认为你今晚可以参加舞会 |
[1:18:19] | – You’re suspended. – This is insane! | -你还在被禁足呢 -疯了 |
[1:18:22] | Hey, let’s just sit down, okay? | 让我们先坐下 好吗 |
[1:18:25] | You’re trapped. | 你被下套了 |
[1:18:27] | I’m trapped. This is how it starts. | 这是个圈套 一开始就是如此 |
[1:18:30] | This is how they do it. | 他们干的好事 |
[1:18:32] | This is how you do it. | 你们干的好事 |
[1:18:33] | First, it’s the pills. | 首先 是那些药片 |
[1:18:35] | Then the pills make me feel like shit, | 那些药片让我生不如死 |
[1:18:37] | so, I come off of them. | 我努力戒掉它们 |
[1:18:38] | And that’s when Paul convinces you | 再然后保罗来说服你 |
[1:18:40] | to send me somewhere. | 送我去别的地方待着 |
[1:18:41] | Because nothing else works! | 因为什么都不管用了 |
[1:18:46] | Nothing else works! | 什么都不管用 |
[1:18:47] | Because nothing was designed to work. | 因为根本就没有管用的方法 |
[1:18:49] | Nothing was designed to work. That was the plan! | 根本就没有管用的方法 这就是计划 |
[1:18:52] | And I was right. | 我是对的 |
[1:18:54] | – That wasn’t the plan. – I was right the whole time. | -没有什么计划 -我从始至终都是对的 |
[1:18:55] | That wasn’t the plan, Adam. | 真没有什么计划 亚当 |
[1:18:56] | Shut up, Paul! | 给我闭嘴 保罗 |
[1:18:58] | – You poisoned my brain. – Hey. | -你毒害了我的大脑 -说什么呢 |
[1:19:00] | You know he did that, Mom. | 你明明知道他都干了些什么 妈妈 |
[1:19:02] | – Can you see that? – Adam. | -你看不见吗 -亚当 |
[1:19:04] | – Come on. Come on. – Mom. Can you see that? | -这边 过来这边 -妈妈 你看不见吗 |
[1:19:06] | Hey, hey, hey. Hey. Listen to me. | 冷静 冷静 听我说 |
[1:19:09] | Listen to my voice. | 注意我的声音 |
[1:19:11] | My voice is the only one that matters right now, okay? | 我的声音是现在唯一重要的 好吗 |
[1:19:13] | And I am telling you that you are my entire world, okay? | 你要知道 你是我的全部 明白吗 |
[1:19:19] | Adam? | 亚当 |
[1:19:21] | Come on, kid. | 不是吧 小鬼 |
[1:19:23] | Don’t you see it’s all a big bait and switch? | 你没看出这完全是骗人的把戏吗 |
[1:19:26] | Adam? | 亚当 |
[1:19:27] | You better get out of here before it’s too late. | 你最好赶紧离开 不然就太晚了 |
[1:19:31] | Adam. | 亚当 |
[1:19:34] | I don’t believe you. | 我无法相信你 |
[1:20:00] | Oh, Adam, Adam, Adam… | 噢 亚当 亚当 亚当 |
[1:20:04] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:20:05] | No. Please… | 请别 |
[1:20:10] | You’re really gonna go to prom unprepared? | 你真的要毫无准备地去参加舞会吗 |
[1:20:23] | That’s it. | 就是这个 |
[1:20:25] | How else will you survive the night? | 不然你怎么活过今晚 |
[1:20:34] | Take all the pills. | 把所有药片吞下 |
[1:20:39] | Do it. Do it. | 吞吧 吞吧 |
[1:20:43] | No, I will. I will, I promise. | 不 我会的 我会的 保证 |
[1:20:54] | Thank you. You like it? Oh, yeah. | 谢谢 你喜欢吗 真好 |
[1:20:59] | What are you staring at? | 你盯着看什么呢 |
[1:21:02] | I just thought you didn’t really care about dances. | 我以为你没有那么在乎跳舞 |
[1:21:06] | Well, I don’t do anything halfway, so… | 我从不半途而废 所以 |
[1:21:10] | Clearly. | 明白 |
[1:21:13] | I’ll, um, try not to pierce your nipple. | 我尽量不给你扎漏了 |
[1:21:20] | Why are you sweating? Did you run here? | 为什么你在流汗 跑过来的吗 |
[1:21:24] | – Yeah? – No. No, no, no. | -是吗 -没有 不是 |
[1:21:26] | No, it’s just really hot out. Do you want this? | 只是这外面太热了 你想要这个吗 |
[1:21:29] | – Yeah. – Okay… | -是的 -好吧 |
[1:21:33] | You sure you’re okay? | 你确定真的没事吗 |
[1:21:35] | – Yeah. – You wanna go inside? | -没事 -想要进去吗 |
[1:21:38] | – Okay. – Come on. | -好的 -走吧 |
[1:21:47] | Oh, wow. That was bright. | 哇 这也太亮了 |
[1:21:50] | – Wanna go? – Yeah. | -往里走吗 -好 |
[1:22:09] | Yeah. Do you want some punch? | 不错 想来点潘趣酒吗 |
[1:22:12] | Sure. | 好呀 |
[1:22:23] | Excuse me, Mr. Petrazelli… | 打扰一下 特鲁泽里先生 |
[1:22:25] | …what part of suspended do you not understand? | 禁足的哪一点你不明白 |
[1:22:29] | Young man, I’m talking to you. | 年轻人 我在和你说话呢 |
[1:22:31] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[1:22:33] | – Mr. Petrazelli! – Adam… | -特鲁泽里先生 -亚当 |
[1:22:35] | Adam… | 亚当 |
[1:22:44] | Hey. Hey, let’s go dance. Come on. | 嘿 去跳舞吧 走 |
[1:22:46] | Oh, okay. | 噢 好的 |
[1:23:17] | Adam? | 亚当 |
[1:23:22] | – Adam? – Excuse me. | -亚当 -打扰一下 |
[1:23:23] | You can’t just walk away from me. | 你不能看见我就跑开 |
[1:23:25] | You have to leave this prom right now. | 你得马上离开舞会 |
[1:23:26] | Hey, hey, wait. What’s going on? | 等等 这怎么了 |
[1:23:27] | We discussed this, Mr. Petrazelli. | 我们讨论过这个 特鲁泽里先生 |
[1:23:29] | You don’t have permission to be here. | 你没有进入这里的许可 |
[1:23:32] | You will leave the prom right now. | 你现在就要离开舞会 |
[1:23:36] | You are suspended. | 你被禁足了 |
[1:23:40] | Oh, my God. Oh, my God, Adam! | 天哪 我的天 亚当 |
[1:23:43] | Adam! | 亚当 |
[1:23:45] | Oh, my God, I’m so sorry. | 我的天 对不起 |
[1:23:48] | Adam! | 亚当 |
[1:24:36] | Stay with us, buddy. Stay with… | 不要离开 伙计 留下 |
[1:24:39] | Adam, look at me. Adam! Adam! Look at me quick. | 亚当 看着我 亚当 亚当 快看着我 |
[1:24:41] | Eyes open. | 眼睛睁开 |
[1:24:42] | Pupils are nine point four. | 瞳孔是九点四毫米 |
[1:24:44] | Adam, you’re okay. You’re safe. You’re safe. | 亚当 你没事了 你很安全 你很安全 |
[1:24:46] | Adam, Adam, Adam. | 亚当 亚当 亚当 |
[1:24:47] | Slow down. Slow down. You’re all right. You’re okay. | 慢着 慢着 你很好 你没事了 |
[1:24:49] | Breathe, breathe. | 呼吸机 呼吸机 |
[1:25:12] | Hey. | 嘿 |
[1:25:14] | What’s going on? Where’s Maya? | 现在什么情况 玛雅在哪 |
[1:25:17] | Is she okay? | 她还好吗 |
[1:25:19] | She’s, uh… She’s worried about you. | 她 呃 她很担心你 |
[1:25:23] | We all are. | 我们都在 |
[1:25:28] | Does she know? | 她知道了吗 |
[1:25:31] | I told her, honey. | 我和她说了 宝贝 |
[1:25:34] | No, no, no. | 不 不 不 |
[1:25:37] | No. | 不 |
[1:25:43] | What is this? | 这是什么 |
[1:25:45] | – Adam. – What’s going on? | -亚当 -这是做什么 |
[1:25:47] | That’s just for your own safety. | 这只是为了你自己的安全 |
[1:25:48] | – Shut up, Paul. Shut up. – Hey. | -闭嘴 保罗 闭嘴 -别这样 |
[1:25:50] | – It’s just temporary. – Where am I? | -只是暂时这样 -我在哪儿 |
[1:25:52] | Listen, you were upset, | 听着 你很低落 |
[1:25:54] | and we didn’t want you to hurt yourself. | 我们不希望你会伤害自己 |
[1:25:58] | Okay, when can I go home? | 好吧 我什么时候可以回家 |
[1:25:59] | You have to get better first. | 你得先好转起来 |
[1:26:07] | You wanted to put me here, | 你们想把我关在这里 |
[1:26:09] | in a place where they could fix me. | 一个能随意处置我的地方 |
[1:26:11] | “Professionally.” | “专业地” |
[1:26:12] | It’s not how I meant it, Adam. | 我没这么打算 亚当 |
[1:26:16] | Hi. | 嗨 |
[1:26:23] | Can you please make her leave? | 你能请她离开吗 |
[1:26:25] | Adam… | 亚当 |
[1:26:27] | Oh, I’m ready, boss. All you gotta do | 噢 我准备好了 老大 你要说的 |
[1:26:30] | – is say the word. – Stop! | -不过一个词语 -停下 |
[1:26:31] | Don’t… Don’t move. | 不要 不要移动 |
[1:26:34] | Adam, listen to me. She can accept all of you. | 亚当 听我说 她能接受全部的你 |
[1:26:39] | Okay, please, everyone be quiet. | 好吧 大家安静一下 |
[1:26:44] | This is it. | 这就是了 |
[1:26:46] | This is what it means to let someone find you | 这意义重大 让别人找寻你 |
[1:26:49] | in all the dark and twisty places inside. | 在内心所有黑暗和曲折的地方 |
[1:26:51] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:26:52] | No, this can be the beginning of everything, remember? | 不 这可能是一切的开始 记得吗 |
[1:26:54] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[1:27:01] | Are you happy? | 你快乐吗 |
[1:27:03] | This is who I am. | 我就是这样 |
[1:27:06] | It’s my big secret, okay? | 这就是我的秘密 满意吗 |
[1:27:08] | No, this isn’t who you are. | 不 你不是这样的 |
[1:27:10] | Yes, it is! | 是的 就是 |
[1:27:12] | I am crazy, and I’m dangerous. | 我是个疯子 而且危险 |
[1:27:16] | And I’m… | 我还 |
[1:27:18] | I need you to leave. | 我需要你离开 |
[1:27:20] | No. | 不 |
[1:27:21] | Do I look like I need a fucking tutor? | 我看起来像他妈需要家教吗 |
[1:27:27] | Find some other way to keep the lights on! | 找个办法让灯亮着 |
[1:27:31] | Make her leave. | 也让她走 |
[1:27:32] | – Please. Everyone, get out! – Okay. | -求求了 大家都出去 -好吧 |
[1:27:37] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[1:28:03] | This is Seroquel? | 这是喹硫平吗 |
[1:28:04] | Yeah, I tried that one. | 是的 我试过那个 |
[1:28:06] | ♪ You probably think you’re going to Heaven ♪ | ♪ 你可能以为你会上天堂 ♪ |
[1:28:10] | ♪ Even though you put me through hell ♪ | ♪ 即使你让我身处炼狱 ♪ |
[1:28:13] | ♪ You’re preachy like you’re some kind of reverend ♪ | ♪ 你就像牧师一样宣传说教 ♪ |
[1:28:17] | ♪ I wish you’d turn the light on yourself ♪ | ♪ 我希望你能看清自己 ♪ |
[1:28:20] | ♪ You thought that if you wrecked my car ♪ | ♪ 你以为如果你撞毁我的车 ♪ |
[1:28:23] | ♪ Those flames would mend your broken heart ♪ | ♪ 那一团烈焰便能修补你破碎的心 ♪ |
[1:28:27] | ♪ I know you say it’s all my fault ♪ | ♪ 我知道你说一切都是我的错 ♪ |
[1:28:31] | ♪ But, darling if these walls could talk ♪ | ♪ 但是亲爱的 如果墙壁会说话 ♪ |
[1:28:35] | ♪ They’d say that you should put down your weapons ♪ | ♪ 它们会说 你应该放下武器 ♪ |
[1:28:39] | ♪ Before you go and start up a war ♪ | ♪ 不要挑起战争 ♪ |
[1:28:43] | ♪ There’s no point in getting upset here ♪ | ♪ 焦虑没有意义 ♪ |
[1:28:47] | ♪ You can’t tell what you’re fighting for ♪ | ♪ 你也说不出来你在捍卫什么 ♪ |
[1:28:49] | ♪ I know you’re telling all your friends ♪ | ♪ 我知道你对你所有的朋友说 ♪ |
[1:28:53] | ♪ Those things I wish I never said ♪ | ♪ 那些我希望我从未说过的话 ♪ |
[1:28:57] | ♪ I know you won’t pick up my calls ♪ | ♪ 我知道你不会接我的电话 ♪ |
[1:29:00] | ♪ But, darling if these walls could talk ♪ | ♪ 但是亲爱的 有些事情不言自明 ♪ |
[1:29:03] | Good morning. | 早上好 |
[1:29:08] | You see him, right? | 你看得见他 对吗 |
[1:29:11] | Yeah, he’s real. | 是的 他是真实的 |
[1:29:13] | Group session in four minutes. | 小组会议四分钟后开始 |
[1:29:15] | Okay. | 好的 |
[1:29:19] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[1:29:21] | I’m on my way to the graduation ceremony. | 我在去毕业典礼的路上 |
[1:29:23] | I just wanted to see how you were doing. | 想看看你过得怎么样 |
[1:29:26] | I’ve had better days. | 我以前能过得更好点 |
[1:29:30] | Are you even allowed to be fraternizing | 甚至你难道可以被允许向 |
[1:29:32] | with someone like me? | 像我这样的人散发善意么 |
[1:29:34] | You know I got expelled, right? | 你知道我被开除了吧 |
[1:29:36] | The only agenda I serve is God’s. | 我唯一侍奉的是上帝的旨意 |
[1:29:40] | Could you tell him to maybe reconsider his agenda, | 那你能让他重新考虑一下他的日程吗 |
[1:29:42] | ’cause it feels like I’m getting the short end of the stick. | 因为我感觉受到了不公平的待遇 |
[1:29:46] | I’ll put in a call. | 电话里我会说的 |
[1:29:48] | You mind if I sit? | 介意我坐下吗 |
[1:29:51] | Go ahead. | 随便 |
[1:30:00] | Well, joking aside, I want to talk to you | 玩笑归玩笑 我想和你谈谈 |
[1:30:02] | about the question you asked me the other day. | 那天你问我的问题 |
[1:30:03] | About the point of confession. | 关于忏悔的要点 |
[1:30:05] | Okay. | 好 |
[1:30:06] | Sometimes, kids come to see me, | 有时候 孩子们来看我 |
[1:30:08] | and they wanna know what it all means. | 想知道这一切意味着什么 |
[1:30:09] | And I usually quote the Bible, | 我总是会引用《圣经》 |
[1:30:11] | allowing them to attach their own meaning. | 带领他们领悟自己的意义 |
[1:30:14] | Trust me. I know. | 相信我 我懂 |
[1:30:18] | But sometimes, a kid needs more. | 但有时 孩子需要更多 |
[1:30:21] | Actually telling somebody our sins | 事实上向别人告解我们的罪孽 |
[1:30:23] | is just an opportunity to admit that we are flawed. | 只是一个承认我们有缺点的机会 |
[1:30:26] | You don’t think we know we’re flawed? | 你觉得我们不知道自己有问题吗 |
[1:30:28] | Father patrick: Everyone’s flawed. | 神父帕特里克 人无完人 |
[1:30:29] | But admitting our flaws, | 但承认我们的缺陷 |
[1:30:32] | that gives us the opportunity and the strength to face them. | 会给我们面对它们的机会和力量 |
[1:30:38] | And that’s why we confess. | 所以我们才坦白 |
[1:30:45] | I’m sorry I didn’t tell you all this | 很抱歉我没告诉你这些 |
[1:30:46] | before everything happened. | 在一切发生之前 |
[1:30:48] | But I had no idea what you were up against. | 但我不知道你面对的是什么 |
[1:30:52] | Sure. | 当然 |
[1:30:53] | You want to pray with me before I go? | 你想在我走之前与我一同祈祷吗 |
[1:30:56] | What if I still don’t believe in God? | 如果我还是不信上帝呢 |
[1:30:59] | Then I will pray. | 那我会祈祷 |
[1:31:00] | But you need to take the time to think about | 但你得花时间想想 |
[1:31:01] | what kind of person you wanna be. | 你想成为什么样的人 |
[1:31:03] | At the very least, you need to believe in yourself. | 至少你得相信自己 |
[1:31:12] | Dear Father in heaven, | 亲爱的天父 |
[1:31:15] | please watch over Adam on his road to recovery. | 在亚当康复的路上请照看好他 |
[1:31:24] | Hi. | 嗨 |
[1:31:25] | I’m gonna wait downstairs. | 我在楼下等你 |
[1:31:26] | Beth: okay. | 好的 |
[1:31:30] | They said you haven’t been eating much, | 他们说你最近吃得很少 |
[1:31:32] | so I thought you might want something fresh. | 所以我想你可能想要点新鲜的 |
[1:31:35] | They made me take all the skewers out. | 他们让我把所有的叉子都拿出来 |
[1:31:37] | It looked a lot better in the store. | 在店里看起来好多了 |
[1:31:42] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[1:31:45] | How are you doing? | 最近怎么样 |
[1:31:47] | How do I look? | 你觉得呢 |
[1:31:57] | This is temporary. | 这只是暂时的 |
[1:31:58] | No diploma, no culinary school. | 没有文凭 没有烹饪学校 |
[1:32:03] | It’s over. | 就是这样 |
[1:32:06] | This is my life now. | 这就是我现在的生活 |
[1:32:07] | That’s not true. | 不是这样的 |
[1:32:13] | You used to tell me to see myself | 你曾经告诉我 |
[1:32:15] | as a person dealing with an illness, | 把自己看成是一个病人 |
[1:32:19] | but not become the illness itself. | 而不是疾病本身 |
[1:32:23] | But look at me. | 但是看着我 |
[1:32:26] | I am looking at you, and I see my son. | 我看着你呢 我看到的是我儿子 |
[1:32:31] | Who I love more than anything. | 他是我最爱的人 |
[1:32:36] | Come on. You wanna go get something to eat downstairs? | 别这样 你想去楼下吃点东西吗 |
[1:32:39] | No, I’m okay, but thank you. | 不用了 谢谢 |
[1:32:59] | See you later. | 之后见 |
[1:33:01] | Adam: okay. | 亚当 好的 |
[1:33:13] | PAUL: Dear Sister Catherine, | 亲爱的凯瑟琳修女 |
[1:33:15] | I met Adam a little over a year ago. | 我一年多前认识了亚当 |
[1:33:18] | I don’t have much experience with kids, | 我对孩子没什么经验 |
[1:33:21] | but knowing Adam has taught me that being a parent | 但我知道亚当教会了我怎么为人父母 |
[1:33:25] | means becoming what your children need most. | 这意味着成为你孩子最需要的人 |
[1:33:28] | Every step of the treatment has been reported. | 治疗的每一步都有记录 |
[1:33:31] | Not because we were required to do so, | 不是因为我们被要求这样做 |
[1:33:33] | but because it is in Adam’s best interest | 而是为了亚当好 |
[1:33:36] | to have the adults in his life | 让他的监护人 |
[1:33:38] | be as informed as possible. | 尽可能地了解情况 |
[1:33:45] | Your threat to expel him is abusive, | 你威胁要开除他是虐待 |
[1:33:47] | and we will not tolerate it. | 而且我们不会容忍的 |
[1:33:49] | Right now, my son needs me | 现在我的儿子需要我 |
[1:33:52] | to protect him from narrow-minded people motivated by fear. | 保护他不遭受被恐惧驱使的心胸狭隘之人的伤害 |
[1:33:56] | I have faith that you will make a decision | 我相信你会做出决定 |
[1:34:00] | that reflects the moral and spiritual integrity | 它反映了人类的道德和精神完整性 |
[1:34:03] | – St. Agatha’s is built upon. – Adam: paul! | -圣阿加莎就是因此得以建成 -保罗 |
[1:34:05] | Paul. Paul. | 保罗 保罗 |
[1:34:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:34:17] | It’s okay. | 没事的 |
[1:34:24] | I know you didn’t sign up for this. | 我知道你不想这样 |
[1:34:28] | I’m not going anywhere. | 我哪也不去 |
[1:34:31] | I’m not trying to replace your dad. | 我不是想取代你爸爸 |
[1:34:34] | No, I know. | 你不想 我知道 |
[1:34:36] | But he was an asshole anyway. | 但他还是个混蛋 |
[1:34:41] | I need you to take me somewhere. | 我需要你带我去个地方 |
[1:34:43] | What? Where? | 什么 在哪里 |
[1:34:47] | Look, there is no cure, | 看 这里没有解药 |
[1:34:48] | and maybe one day, there will be, | 也许有一天 会有的 |
[1:34:50] | but right now, I gotta work this out on my own terms. | 但现在 我得用自己的方式解决问题 |
[1:34:54] | And I can’t do that here. | 我在这里做不到 |
[1:34:56] | Please, Mom, be with me | 求你了 妈妈 和我在一起 |
[1:35:00] | on the same team. | 在同一战线 |
[1:35:03] | Okay. | 好的 |
[1:35:07] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[1:35:08] | All right. I’ll go sign him out. | 好了 我去给他登记出去 |
[1:35:10] | Beth: okay. | 好的 |
[1:35:12] | Okay. | 好 |
[1:35:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:35:18] | GIRL: That was when time stood still. | 那是时间静止的时候 |
[1:35:20] | A moment that came to define | 这一刻定义了 |
[1:35:22] | that chapter of my adolescence. | 我青春期的那段时光 |
[1:35:24] | And as I stood there | 就在我站在那里的时候 |
[1:35:25] | with my feet touching | 我的脚碰到了 |
[1:35:26] | the cold waters of Lake Owano, | 奥瓦诺湖的冰冷湖水 |
[1:35:28] | I knew I could never go back again. | 我知道我再也回不去了 |
[1:35:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:35:35] | Sister catherine: let’s have another round of applause | 凯瑟琳修女 让我们再次鼓掌 |
[1:35:37] | for our Benchmark Exam finalists. | 我们的基准考试入选者 |
[1:35:45] | Without further ado, may I present | 言归正传 请允许我介绍 |
[1:35:48] | St. Agatha’s graduating class of 2020. | 圣阿加莎2020届毕业生 |
[1:35:56] | Sister catherine: Jordan Adler. | 乔丹·阿德勒 |
[1:35:59] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:36:01] | Lisa Alliser. | 丽莎·艾利瑟 |
[1:36:07] | Monica Atkinson. | 莫妮卡·阿特金森 |
[1:36:11] | Oh, my God. | 噢 我的天 |
[1:36:19] | What are you doing? | 你在干什么啊 |
[1:36:22] | I’m graduating. | 我要毕业了 |
[1:36:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:36:31] | Um… | 呃 |
[1:36:33] | Um, I’m sorry but there’s one other essay | 呃 抱歉 还有一篇论文 |
[1:36:35] | that’s been scheduled | 已经安排好 |
[1:36:37] | to be read. | 可以看了 |
[1:36:39] | Okay, that was a bold move. | 好吧 这是个大胆的举动 |
[1:36:45] | Adam’s darkness: adam. | 亚当 |
[1:36:49] | Adam… | 亚当 |
[1:36:53] | You’re not telling them anything, no. | 你什么都不能告诉他们 |
[1:36:57] | Adam: okay. | 亚当 好的 |
[1:37:08] | Adam’s darkness: adam… | 亚当 |
[1:37:16] | No. | 不 |
[1:37:18] | Hi. I’m Adam. | 你好 我是亚当 |
[1:37:22] | – I’m here because… – Adam’s darkness: don’t. | -我来是因为 -不要 |
[1:37:25] | …I need my diploma. | 我需要我的学位 |
[1:37:29] | Without it… | 没有它 |
[1:37:30] | Adam’s darkness: please, adam. | 求你了 亚当 |
[1:37:31] | …I can’t be the person I wanna be. | 我不能成为我想成为的人 |
[1:37:34] | Adam’s darkness: shut up. | 闭嘴 |
[1:37:37] | And that’s because I have schizophrenia. | 那是因为我有精神分裂症 |
[1:37:46] | Adam’s darkness: You’re ruining your mother’s life, Adam. | 你在毁掉你母亲的生活 亚当 |
[1:37:52] | It’s a chemical disorder… | 是一种化学紊乱 |
[1:37:54] | Adam’s darkness: This is why your father left. | 这是你爸爸离开的原因 |
[1:37:56] | …in the brain. | 在大脑里 |
[1:37:57] | And it makes you hear voices, | 它能让你听到声音 |
[1:37:59] | and see things that aren’t there. | 看到不存在的东西 |
[1:38:03] | It sucks. | 感觉糟透了 |
[1:38:05] | Adam’s darkness: You’re terrified. | 你很害怕 |
[1:38:06] | You could just Google it. | 你可以谷歌一下 |
[1:38:08] | Adam’s darkness: you will always be terrified of me. | 你会一直害怕我 |
[1:38:11] | I have people in my life | 我生命中有人 |
[1:38:13] | who have been trying to help me. | 一直想帮我 |
[1:38:16] | People who’ve seen me as more than an illness. | 他们眼里的我不只是一个身患疾病的人 |
[1:38:20] | But I pushed them away. | 但我把他们推开了 |
[1:38:22] | I tried chasing this idea of being normal. | 我试过追求”做一个正常人”的想法 |
[1:38:28] | Whatever that means. | 不管那是什么意思 |
[1:38:34] | Don’t wanna end up on the bathroom walls, right? | 没人想被写在浴室的墙上 对吧 |
[1:38:38] | Adam’s darkness: You are who you are… | 你就是你 |
[1:38:45] | The Benchmark Exam asked us | 基准测试要求我们 |
[1:38:48] | to write about our greatest failure. | 写下我们最大的失败 |
[1:38:52] | And I wish that I could read my essay right now, | 我希望我现在能读我的论文 |
[1:38:56] | but it was based on a lie. | 但那是建立在谎言上的 |
[1:39:02] | My greatest failure, hands down, | 我最大的失败 毫无疑问 |
[1:39:06] | has been hiding from the ones I love. | 一直在躲避我爱的人 |
[1:39:11] | For believing the voice in my head | 因为相信我脑中的声音 |
[1:39:13] | when it tells me… | 当它告诉我 |
[1:39:17] | I’m ruining their lives. | 我毁了他们的生活 |
[1:39:21] | For believing it when it tells me | 当它告诉我 |
[1:39:24] | I’m too defective to be loved by anyone. | 我有缺陷 没人会爱我 |
[1:39:30] | You made me feel so many things. | 你让我感受到了很多 |
[1:39:38] | And I wasn’t ready to give that up. | 我还没准备好放弃 |
[1:39:43] | I’m sorry you had to expel me | 很抱歉你不得不赶走我 |
[1:39:46] | because I didn’t fit your picture of normalcy. | 因为我不符合你对正常的要求 |
[1:39:50] | But this is who I am. | 但这就是我 |
[1:39:54] | This is who I am. | 这就是我 |
[1:39:56] | I’m Adam. I have an illness, | 我是亚当 我有病 |
[1:40:00] | but I’m not the illness itself. | 但我不是疾病本身 |
[1:40:08] | Okay. | 好的 |
[1:40:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:40:41] | Adam. | 亚当 |
[1:40:57] | Hey, I’m… I’m sorry about the hospital. | 我 医院的事我很抱歉 |
[1:41:00] | – I was just in a bad place. – I know… | -我只是心情不好 -我知道 |
[1:41:02] | And you have every right to hate me. | 你完全有理由恨我 |
[1:41:04] | – I don’t hate you, okay? – And if you don’t wanna | -我不恨你 好吗 -如果你不想 |
[1:41:05] | – talk to me… – Stop! | -跟我说说 -住口 |
[1:41:07] | Is that why you didn’t tell me? | 这就是你不告诉我的原因吗 |
[1:41:10] | Because you thought that I was gonna leave? | 因为你以为我会离开吗 |
[1:41:14] | Hey. | 嗨 |
[1:41:16] | Right here. | 这儿呢 |
[1:41:17] | – No. I’m just… – Then I don’t… | -不 我只是 -那我不 |
[1:41:20] | I’m always gonna see things, | 我总是会看到一些东西 |
[1:41:21] | and hear things that I shouldn’t. | 听到不该听到的话 |
[1:41:24] | And the drugs aren’t always gonna work. | 药物也不会一直有效 |
[1:41:26] | And I’m sorry, but I can’t put you through that. | 我很抱歉 但我不能让你经历这些 |
[1:41:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:41:33] | Hey. | 嘿 |
[1:41:35] | Hey, hey. | 嗨 嗨 |
[1:41:37] | What makes you think you get to make that decision on your own? | 你凭什么觉得你能自己做决定 |
[1:41:41] | I wasn’t mad about the hospital. | 我不是因为医院的事生气 |
[1:41:43] | Or that you lied to me. | 或者是因为你骗了我而生气 |
[1:41:45] | ADAM: Then why? | 那是为什么呢 |
[1:41:48] | You didn’t let me choose. | 你没让我做选择 |
[1:41:51] | You didn’t give me a chance to stay. | 你没给我留下来的机会 |
[1:41:55] | Would you have? | 你会吗 |
[1:41:59] | I love you. | 我爱你 |
[1:42:03] | Hey, there’s never been a more explicit cue to kiss the girl. | 没有比这更明确的暗示让我吻那个女孩了 |
[1:42:15] | Okay. | 好的 |
[1:42:20] | JOAQUIN: Yes, yes, yes! | 是的 是的 是的 |
[1:42:22] | ADAM: Am I gonna sit here and tell you | 难道要我坐在这里告诉你 |
[1:42:24] | that things like love and honesty can cure crazy? | 爱和诚实可以治愈疯狂吗 |
[1:42:28] | No. | 不 |
[1:42:29] | But they sure can help. | 但他们肯定能帮上忙 |
[1:42:32] | For example, | 比如说 |
[1:42:33] | my graduation speech earned St. Agatha’s enough shitty PR | 我的毕业演讲为圣阿加莎带来了足够糟糕的公关 |
[1:42:36] | for them to give me my diploma. | 让他们给我文凭 |
[1:42:39] | That felt like a win for honesty. | 感觉像是诚实的胜利 |
[1:42:41] | And as for love, | 至于爱情 |
[1:42:44] | my mom was right. | 我妈妈说得对 |
[1:42:47] | BETH: Tiny little fingers. | 小小的手指 |
[1:42:49] | ADAM: You have to let people discover | 你必须让人们发掘 |
[1:42:51] | all your dark and twisty places inside. | 你内心黑暗扭曲的地方 |
[1:42:54] | She looks like you a little bit. | 她长得有点像你 |
[1:42:56] | These big cheeks. | 这么大的脸蛋 |
[1:42:59] | See these cheeks… | 看看这脸蛋 |
[1:43:07] | Rebecca: Adam, come over here. | 亚当 过来这儿 |
[1:43:18] | ADAM: Because those are the people | 因为这些人 |
[1:43:20] | that can show you what’s real | 让你知道什么是真的 |
[1:43:22] | when you can’t see that for yourself. | 你自己都看不出来 |
[1:43:25] | It can be the beginning of everything. | 这可能是一切的开始 |
[1:43:28] | If you let it. | 如果你愿意的话 |
[1:43:30] | – Yeah. All right, no. Stop. – You do. | -行 好了 别说了 -你知道 |