Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

World Trade Center(世贸中心)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user World Trade Center(世贸中心)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:世贸中心
英文名称:World Trade Center
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:21] Give us 22 minutes. We’ll give you the world. 给我们22分钟 我们会给你整个世界
[02:24] Good morning. 64 degrees. 早上好 目前气温64度
[02:25] It is Tuesday and here’s what’s happening. 今天是周二 下面是今天的新闻
[02:27] It’s primary day and the polls are officially open in New York City. 今天是投票的第一天 纽约市的投票站已正式开放
[02:31] Voters will be deciding among 250 candidates… 选民们会在250位候选人中…
[03:36] Thank you. Tickets, please. Thank you. 谢谢 请出示车票 谢谢
[03:40] Tickets. 车票
[03:50] The Daily Number, 945. Win 4 number, 4242. 今日号码945 获胜4位号码4242
[04:07] Did you see Jeter’s homer on Saturday? 你有没有看周六杰特的那个本垒打?
[04:09] Guy’s got some swing, man. 老兄 这家伙还真有两下子
[04:11] Yeah, I was there. 是啊 我当时在现场
[04:12] Yeah? It was a good one to have been at. 是吗?那场比赛打的可真不错
[04:14] It was. 没错
[04:16] …part of the ongoing slump in corporate earnings. …物价暴跌一定程度上是和收入现状有关
[04:19] Right now, S&P futures are up two points. Dow futures up 28. 现在标准普尔期货指数上升2点 道琼期货指数上升28点
[04:22] NASDAQ futures up six and a half… 纳斯达克期货指数上升6.5点…
[04:55] Sun coming up 太阳缓缓升起在
[04:57] Over New York City 纽约市上空
[05:40] Is there anybody else that we could call? 还有别的什么人我们可以联系吗?
[05:44] Anybody? 有吗?
[05:48] – Hey, rookie. How’s it going today, man? – It’s going good. – 嘿 小子 你今天怎么样? – 还不错
[05:50] All right. 那就好
[05:52] – Hey, Willy. – Yeah. – 嘿 威利 – 什么事?
[05:54] I like those shorts. They’re real sharp, you know. 我喜欢你的短裤 真是太显眼了
[05:56] – Oh, yeah? – Yeah. – 哦 是吗? – 是的
[05:57] – 12 bucks at Target. Yeah. – Yeah? – 12美元在目标店买的 – 是吗?
[05:59] Do they make them for men, too? 也有男款吗?
[06:04] I’m not the one who puts a gallon of pomade in my hair, Pezzulo. 那个脑袋上抹着1加仑头油的家伙 可不是我啊 佩祖罗
[06:21] Attention. 立正
[06:23] Roll call working Tuesday, September 11. 9月11日 周二工作点名
[06:25] Color for the day is green. 今天的色调是绿色
[06:27] Tour Commander is Lieutenant Kassimatis. 今天的指挥官是卡斯门提斯中尉
[06:30] Patrol Sergeant, you’re looking at him. 巡逻警官 就是我
[06:32] – Stolzman. – Sarge. – 斯特兹曼 – 到
[06:33] – Post one. Colovito. – Sarge. – 第一哨位 科罗维托 – 到
[06:36] – Three. Nice job on Friday. – Thanks. – 第三哨位 周五干的不错 – 谢谢
[06:39] – Pezzulo. – Sarge. – 佩祖罗 – 到
[06:40] – Six. Jimeno. – Sarge. – 第六哨位 吉米诺 – 到
[06:43] Three-five. 第3-5哨位
[06:45] – Rodrigues. – Sarge. – 罗德吉斯 – 到
[06:46] Nine. 第九哨位
本电影台词包含不重复单词:1210个。
其中的生词包含:四级词汇:152个,六级词汇:81个,GRE词汇:94个,托福词汇:107个,考研词汇:172个,专四词汇:132个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:292个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:47] – Lieutenant, you got anything? – No. – 中尉 你还有什么要说的吗? – 没有
[06:49] Inspector Fields has something to say. 菲尔德巡查员有事要向大家交代
[06:51] Listen up. Be on the lookout for this girl. 仔细听好 大家注意一下这个女孩
[06:55] Zoey Cowley. 她名叫佐依.考利
[06:57] Age 11, runaway out of Rhode Island. 11岁 从罗德岛跑出来的
[07:00] Thought to be on a bus coming in this morning. 估计今早做公车来到纽约市
[07:03] This is important. Okay. 这很重要 明白吗?
[07:06] As always, protect yourselves. Watch each other’s backs. 和往常一样 做好自我防护 同时也要保护好自己的同伴
[07:10] Hear about who Giraldi brought in yesterday? 你知道昨天吉拉迪带什么人回警局了吗?
[07:12] No, who? 不知道 谁呀?
[07:14] I’ll give you one guess. 我让你猜一次
[07:15] She’s 300 pounds, 她足足有300磅
[07:16] her dress is a trash bag with bugs all over it. 她的衣服就象垃圾袋一样 上面布满了虫子
[07:19] Gloria, the “Naked Lady”? 是不是格洛里亚 那个”裸体女人”?
[07:21] Yeah, and Giraldi said she asked for you. 没错 吉拉迪说她还打听你来着
[07:24] You love it, huh? 很高兴吧?
[07:26] – I’ll catch you at break. – Yeah. – 我一会休息的时候去找你 – 好的
[07:43] Hey, Jethro. Jethro. 嘿 吉特罗 吉特罗
[07:46] Hey, how many times I gotta tell you? 嘿 我到底要和你说多少遍?
[07:48] You got to take your crew and your junk out to Ninth. 你得带你的人和你的东西到第9大街去
[07:49] It’s a free country, man. 老兄 这可是个自由国度
[07:51] – This is my statue. – What are you, the statue police? – 这是我的雕像 – 你是什么 雕像警察吗?
[07:53] It’s the Jackie Gleason statue. It’s not a bench. 这是贾奇.葛利森雕像(电影演员) 不是让你坐的椅子
[07:55] He don’t care. He’s dead, man. 他不会介意的 他已经死了 老兄
[07:57] Get out of here. Get out of here. 快走开 快走开
[08:12] Excuse me. 对不起
[08:13] I wonder if I might help you out today with, like, a taxi 我能不能帮你叫辆出租
[08:15] or get you a hotel? 或者帮你找个酒店什么的?
[08:17] Maybe I can help you out with your bag, you know. 也许我能帮你拿下包
[08:21] Hello, Officer? Where find bus center? 你好 警官?公车中心在什么地方?
[08:35] Hey, Amoroso. 嘿 阿莫罗索
[08:36] – How you doing? – How’s it going, man? – 你还好吗? – 老兄 你好吗?
[08:38] To be honest, I miss the bus terminal. 说实话 我没赶上公车
[08:40] – Yeah, what do you got today? – Loading docks. – 嘿 那你是怎么来的? – 渡船
[08:42] Loading docks? That shipment come in from… 渡船?船是从…
[08:50] What the… 他妈的…
[09:03] BT, all units. 8-40. 8-40, ASAP. 汽车终点站 所有部门 返回总部 尽快
[09:06] BT, all units. 8-40, ASAP. 所有部门 返回总部 尽快赶来
[09:09] All units, BT 8-40. 8-40, ASAP. 所有部门 返回总部 尽快赶来
[09:15] Excuse me. 借过
[09:17] Hey, something’s up. 嘿 出事了
[09:19] We have unconfirmed reports this morning 我们有未经证实的报道
[09:22] that a plane has 今天早上一架飞机
[09:24] crashed into one of the towers of the World Trade Center. 撞向了世贸双塔中的一塔
[09:26] – CNN Center right now… – Holy shit. – CNN新闻中心现在… – 天啊
[09:29] …work on this story, calling our sources …正在追踪这则新闻 致电我们的消息来源
[09:30] and trying to figure out exactly what happened, but, clearly, 试图找出事实真相 但是 很明显
[09:33] something relatively devastating happening this morning there. 今天早上那里发生了破坏性事件
[09:36] We’re going to join another one of our New York affiliates 我们现在将转播另一家纽约电台
[09:40] for their live coverage. 进行的现场报道
[09:41] Here at the top of this tower, there’s a huge, gaping hole, 塔楼的顶部可以看到巨大的孔洞
[09:45] flames still inside. 内部还在起火
[09:46] Can you believe this? 你相信这些吗?
[09:48] What schmuck would fly a plane into the Trade Center? 什么样的蠢货会把飞机开到世贸中心呢?
[09:52] Maybe they ran out of gas or something. 可能飞机没油了或者别的什么原因吧
[09:55] Yeah, Colovito. Right. 是 科罗维托 没错
[09:57] Maybe some jerk-off forgot which lever to pull on his twin-engine. 可能什么蠢蛋忘了 究竟该拉哪个飞行控制杆了
[10:00] That’s not a small plane. 那绝不是一架小型飞机
[10:04] Hell, no. 不 肯定不是
[10:06] All right, listen up! 好了 大家听好!
[10:08] Let me have your attention here! 大家注意了!
[10:10] They’re telling us it’s a commuter plane. 他们说是一架小型飞机
[10:14] Tower One is being evacuated as a precaution. 为了谨慎起见 现在正在疏散1号塔里的人员
[10:17] They’ve asked us to send a team down to assist. 他们要我们派一支队伍过去支援
[10:20] Sergeant McLoughlin. 麦克朗林警官
[10:21] I’ve got a list of names here. 我这里有一份名单
[10:22] Step out when you hear it. We’re going downtown. 听到名字后请出列 我们要赶往市区
[10:26] – Polnicki. – Sarge. – 波尔尼奇 – 到
[10:29] – Colovito. – Sarge. – 科罗维托 – 到
[10:31] – Washington. – Sarge. – 华盛顿 – 到
[10:33] – O’Reilly. – Sarge. – 奥瑞莱 – 到
[10:35] – Jimeno. – Sarge. – 吉米诺 – 到
[10:37] – Hogart. – Sarge. – 霍嘉特 – 到
[10:39] – Bavli. – Sarge. – 巴沃利 – 到
[10:41] – Rodrigues. – Sarge. – 罗德吉斯 – 到
[10:43] – Giraldi. – Sarge. – 吉拉迪 – 到
[10:45] – Pezzulo. – Sarge. – 佩祖罗 – 到
[10:46] Stolzman. 斯特兹曼
[10:48] Hold it right there! Pull it over! 停下!停车!
[10:52] Command post on the air? Command post. 指挥岗接通了吗? 指挥岗
[10:53] Field command post. 现场指挥
[10:55] Are there any injuries going to any particular hospital? 会有伤员送往指定的医院吗?
[11:00] Chief on the air. Go ahead. 队长在线上 说吧
[11:03] Come on, everybody. Off the bus. Get off the bus. Step this way. 大家 动作快点 快下车 快下车 这边走
[11:07] I’m gonna cut across Bleecker to Seventh. Stay close. 我要穿过布利克街到17街 跟紧了
[11:10] You got it. 好的
[11:12] Central. Mobilization point is gonna be Pike and South. 中心 流动点会设在派克和南街
[11:19] That was to evacuate One Police Plaza 那样做是为了疏散一个位于
[11:22] at the Gracie Mansion, the Municipal Building, 格雷西大厦 市政大楼
[11:24] and any potential targets. 以及其他可能的攻击目标的警察广场
[11:26] Who is advising this? 这是谁提议的?
[11:30] Central units, the mobilization point is now South and Pike. 中心 现在流动点设在了南街和派克
[11:35] Yeah. No, no, I got it. 好的 不 不 我知道了
[11:37] Hey, guys, you won’t believe this! 嘿 伙计们 你们绝不会相信这个!
[11:40] My wife says the other one got hit, the other tower. 我老婆说2号塔也被撞了 2号塔
[11:43] How the hell did the other tower get hit? 2号塔怎么会被撞的?
[11:44] She was listening to HOT 97 and they said it. 她刚才在听热线97 电台是这么说的
[11:47] What? Who gets their news from HOT 97? 什么?谁会从热线97听新闻?
[11:51] – I told you it was no damn private plane. – No, I got it. – 我告诉你了那绝不可能是私人飞机 – 不可能 我明白
[11:55] What special equipment we got down there? 在那我们有什么特殊装备吗?
[11:59] – What? – We’re prepared for everything. – 什么? – 我们什么都准备了
[12:02] Car bombs, chemical, biological, an attack from the top. 汽车爆炸 化学 生物武器 从天而降的袭击
[12:09] But not this. Not for something this size. 但是唯独没有准备这个 没有准备过这种规模的袭击
[12:13] There’s no plan. We didn’t make it. 没有准备过 我们没有准备过
[12:15] Only emergency transmissions on this frequency. 只有紧急传输才能使用这个频率
[12:20] All right, all emergency personnel 好的 所有急救人员
[12:21] respond to Vesey and West. 到外西和西街报到
[12:23] All emergency service units, please go to Vesey and West. 所有急救服务部门 请赶往外西和西街
[12:27] There could be 50, 60,000 people in there. 那里大概有5万到6万人
[12:44] Units on West Street to use caution. 在西街的部门请注意
[12:46] Debris is falling from the building on West Street. 西街上有大楼残体坠落
[12:48] Hey! Looks like Tower Two did take a hit. 嘿!看上去2号塔确实也被撞了
[12:51] What did I tell you? 我刚才和你说什么来着?
[12:53] No, no, that’s the smoke blowing over from Tower One. 不 不对 那只不过是从1号塔吹过来的烟雾
[12:56] All right, that’s enough. Everybody sit down. Now! 好了 够了 大家都坐下 现在都坐下!
[13:01] Yo, Dom, let me see your phone for a sec, yeah? 嘿 杜母 给我用一下你电话好吗?
[13:04] Hey, let me see your phone. I got to call Allison. 嘿 让我用一下你电话 我得给艾莉森打个电话
[13:06] It’s not working! 打不了!
[13:09] Nothing’s going through. 现在电话都打不出去
[13:13] Emergency service vehicles are also responding. 紧急救援车辆也请报到
[13:18] Hey, take it easy, will you? Jesus! 嘿 放松点 好吗?天啊!
[13:23] – This is gonna be a bitch. – Relax. – 情况肯定会很糟 – 别紧张
[13:26] Well, I’m just saying that it looks like it’s gonna… 我只想说看上去好像是要…
[13:28] You think they’re bringing you down there to scratch your ass? 你觉得他们是带你来这抠屁眼的?
[13:30] McLoughlin will tell you what to do. 麦克朗林会告诉你该怎么做
[13:32] Why the Sarge? 为什么是他?
[13:33] He was Emergency Services at the Trade Tower. 他以前在世贸中心的 急救服务中心工作
[13:35] He’s one of the guys who came up with a plan after 他就是93年袭击事件之后
[13:36] the attack in ’93. 提出救援方案的人员之一
[13:38] Anybody knows what to do down there, it’s him. 如果有人知道在那里该做什么的话 那就是他了
[13:40] Command to Division One. 第一分区
[13:42] Does anyone over in Tower One hear me? 1号塔内有人能听到我吗?
[13:46] Okay, make the turn on Broadway. 好的 在百老汇街转弯
[13:47] Go down West Broadway. We’ll meet you outside Five. 开到百老汇西街 我们在第5街外和你会合
[13:50] You got it. 明白
[14:30] Send everything you got to the World Trade Center now. 现在把你们所有的装备都送到世贸中心去
[14:34] We got to get that building evacuated! 我们必须疏散楼里的所有人员!
[14:36] Which tower? Which tower are we responding to? 哪个塔?我们负责哪个塔?
[14:38] – I got to get a team to go up! – I’ll check in with headquarters. – 我要带一队上到塔上去! – 我到总指挥部去报到
[14:42] Roll every available ambulance you got to this position. 把所有可用的救护车都开到这里
[14:49] Fire out on the north side. 北边有火灾
[14:51] They’re now coming out of the west side 现在世贸中心的西边
[14:53] of the World Trade Center. 也有火灾发生
[15:30] All right, everybody stay here. 好的 大家先呆在这里
[15:31] I’m gonna find out what the hell’s going on. 我去看看究竟是怎么回事
[15:33] Yes, sir. 好的 长官
[15:48] Oh, my God. 哦 天啊
[16:01] Nothing’s gonna help them. 什么都帮不了他们
[16:03] No, we’ll get up there. 不 我们要到塔上去
[16:05] How are you gonna save people that high up? It’s impossible. 那么高的地方怎么能救他们呢? 不可能的
[16:07] We got to try. 我们得试试
[16:09] Sarge! 警官!
[16:14] Officer? Officer? 警官?警官?
[16:17] The daycare center. There’s kids there. Over there. 是护理中心 那里有孩子 就在那里
[16:20] Hey, Sarge! There’s kids in the… 嘿 警官!那里有孩子…
[16:22] Yeah, at the daycare at Five. I know, they got them out. 好的 在第5街的护理中心 我知道了 他们救出那些孩子了
[16:26] Okay, listen up. Where’s Kassimatis? 好的 听好 卡斯门提斯在哪里?
[16:28] He’s looking for you, Sarge. 他在找你 警官
[16:30] We got to evacuate the Tower. 我们要把塔里的人疏散出来
[16:32] Who knows how to use a Scott Pak? 谁会用报警呼救器?
[16:33] And don’t give me any PBA bullshit. 别和我说加压呼吸器那些没用的东西
[16:36] Hey, Sarge, to tell you the truth, 嘿 警官 说实话
[16:37] I haven’t used one in like four years. 我有4年没用过那玩意了
[16:39] Look, what did I just say? 我刚才说什么了?
[16:41] Who’s coming? 谁要参加?
[16:43] Step forward. 向前一步
[16:49] I got it, Sarge. 我要去 警官
[16:52] I’ll go. 我去
[16:58] I’m with you, Sarge. 我参加 警官
[17:04] All right. 好的
[17:06] All right, we got a team. 好的 我们现在有一队人马了
[17:07] We’re headed into Building Five. The rest of you wait for Kassimatis. 我们要去第5大楼 剩下的人在这里等卡斯门提斯
[17:11] Follow me. Stay together. 跟我来 大家跟紧
[17:24] – Jimeno. – Sarge. – 吉米诺 – 到
[17:26] Take everyone’s memo books, nightsticks, hats. 把大家的备忘录 警棍和帽子都拿走
[17:28] They’re useless here. 这些东西在那里没有用的
[17:30] Put them in the Suburban. It’s over on Church and Vesey. 把他们放到车里去 就在去教堂和外西街的路上
[17:32] And meet us back at the police desk in the lobby of Five. 然后在第5大楼大厅处的 警察服务台找我们
[17:35] You got it? 明白了吗?
[17:35] Which one’s Five? 哪一个是第5大楼?
[17:37] There’s two towers. 那里是双塔
[17:39] North tower is One. South tower is Two. 北边的塔是1号塔 南边的是2号塔
[17:42] Right behind it, there’s Five, right in front of us, 这个后面就是第5大楼 就在我们前面
[17:45] which is where the police desk is. 警察服务台就在那里
[17:47] Take the alley. Hurry up. Hey! 走小路 快点!
[17:50] Let’s go. 我们走
[18:01] They’re all dying! 他们都快死了!
[18:05] They’re all dying! 他们都快死了!
[18:17] Grab those bottles. 拿上那些瓶子
[18:20] Get the helmets. 拿上头盔
[18:22] People trapped at 87th and 89th floors. 不少人困在87楼和89楼
[18:25] 10-4. They’re getting a TVpicture with numerous injuries. 他们在电视上播放了一个画面 上面有无数受伤的人们
[18:28] Numerous injuries out there. 那里有很多受伤的人们
[18:30] Okay, turn them on. Double check. Test them. 好的 把他们打开 仔细检查一下 好好检查
[18:34] Massi? Anything more here? Helmets? Scott Paks? 梅西?还有别的什么吗? 头盔 报警呼救器什么的?
[18:38] No, Sarge. Try the E room near the truck docks in the basement. 没有了 警官 到卡车站台附近 急救室的地下室去找找看
[18:41] Jimmy Lynch is down there. 吉米.林奇在那
[18:45] Thanks. 谢谢
[18:47] Okay, there’s more stuff down on B-1, the truck docks. 好的 卡车站台那的地下一层 那里有不少急救装置
[18:50] We’ll drop down to the Concourse, go around One to Two, 我们先到中央广场去 从那里绕过1号塔到2号塔去
[18:53] and there’s some stairs there. 那里有一些台阶
[18:55] Keep your eyes open. Follow me. Don’t get separated, okay? 注意安全 跟着我 别走散 好吗?
[18:58] Well, Sarge, we got plenty here. 警官 这里有不少装备
[18:59] Hundred and ten floors. Fire with fuel. 一共有110层 大火伴随着燃料燃烧
[19:01] We’re gonna be using up bottles. We need them. 我们会用完这些瓶子的 我们需要他们
[19:05] Sarge, you won’t believe this. 警官 你肯定不会相信这个
[19:08] Your Suburban on Church? It’s gone. Roof smashed in. 教堂路上的那个车? 没了 整个车顶都打碎了
[19:16] Stay together and stay focused. 大家呆在一起 注意力集中
[19:18] – Yo, Dom, where we going? – Sarge wants more stuff. – 杜母 我们这是去哪? – 警官要再带些装备
[19:21] – What? – Don’t worry about it. – 什么? – 别担心
[19:22] He knows what he’s doing. 他心里有数的
[19:25] What the… 究竟这是…
[19:26] Don’t think. Keep moving. 什么都不要想 一直走
[19:27] Jesus, Sarge, we got to get up there. 天 警官 我们得上去
[19:29] You aren’t rescuing anybody if you can’t breathe, Rodrigues. 如果你自己都不能呼吸 还谈什么救人 罗德吉斯
[19:32] Stay focused. 集中精神
[19:42] This way. 这边走
[20:13] Where’s the fire? 大火在哪里?
[20:33] Now you’re talking. Got the BT dogs up in here. 现在做到点子上了 你们来这里了
[20:36] What’s up, Sarge? Sarge, I’m telling you we got to get up. 警官 怎么了? 警官 我说了 我们得上去
[20:39] There’s a ton of people stuck up there. 有成千上万的人困在那里
[20:40] – We’re going up. – Yeah? I gotta go with you. – 我们是要上去 – 真的?我要和你一起
[20:43] – Sure, Chris. We can use you. – Yeah? – 当然 克里斯 你能帮上忙 – 真的?
[20:45] We need more equipment. Get a tank on. 我们需要更多的装备 去拿个氧气瓶
[20:47] A-Rod! 罗德!
[20:49] Yo, what’s up, Chris? 你还好吗 克里斯?
[20:50] Yo, what happened to your eye, man? What happened to your eye? 老兄 你眼睛怎么了? 你眼睛怎么了?
[20:54] I was carrying this woman out, 我当时正在抬这个女人出来
[20:55] something whacked me in the freaking head. 不知什么东西打在我的头上
[20:56] – She okay? – Yeah, yeah, yeah, I got her clear. – 她还好吗? – 是的 她没什么事
[20:58] Hey, hey, Sarge, we ain’t gonna find any equipment left in One. 嘿 警官 1号塔里找不到什么装备了
[21:02] – Coming through. Coming through. – Excuse us. Thanks a lot. – 借过 借过 – 对不起 谢谢
[21:05] Lynch has got gear down at the B-1 truck docks next to Two. 林奇在2号塔旁边地下1层的 卡车站台那有些装备
[21:09] There’s a staircase right over there at Ben & Jerry’s. 在本.杰瑞店那有台阶下去
[21:11] I heard they were evacuating Two, Sarge. 听说他们在疏散2号塔里的人 警官
[21:13] Must have caught fire from One. 一定是火势从1号塔蔓延到2号塔
[21:15] I heard Two got hit, that there was a second plane. 我听说2号塔也被撞了 另一架飞机撞了2号塔
[21:17] No, Fields just said one plane, Tower One. Now, stay together. 不对 菲尔德说只有一架飞机 撞的是1号塔 大家都跟紧了
[21:23] You see the TV? There’s a big fire up there. 你看到电视报道了吗? 上面着了大火
[21:26] There ain’t no TVs down here. 这里可没有电视看
[21:28] You guys hear about the Pentagon? 你们听说五角大楼了吗?
[21:29] It got hit. A missile or something. 也被撞了 被导弹或者什么给撞了
[21:31] Israel? It’s gone. It’s nuked. 以色列吗?完了 被核武器袭击了
[21:33] Whole freaking world’s coming to an end today, Willy. 威利 今天就是世界末日
[21:36] – Yo, Chris. – Yeah. – 克里斯 – 是
[21:37] – Nice timing on that transfer. – Yeah, no kidding, right? – 你的调动可真是时候 – 是啊 可不是开玩笑 对吧?
[21:40] – Jimeno? – Yeah. – 吉米诺? – 在
[21:41] You stay with the can’t. 你看着这些东西
[21:44] The rest of you, come with me. 剩下的人 跟我来
[21:48] Stay safe. 注意安全
[21:57] We’re receiving… On the 106th floor… 我们收到… 在106楼…
[22:00] People are trapped at that location. 有人困在那里了
[22:15] About five floors from the top, 从顶楼数下来第5层
[22:17] there’s at least 50 people hanging on. 至少有50人困在那里
[22:19] Hey. 嘿
[22:23] Reynolds. 雷诺兹
[22:24] Bridge. 布莱德
[22:26] Jimeno. Bus terminal. 吉米诺 汽车终点站
[22:28] – You all right? – Yeah. You helping evacuate? – 你还好吗? – 还好 你在帮忙疏散?
[22:33] Trying. Going up Two. You? 我们正在努力 打算上2号塔 你呢?
[22:40] Up One. I’m waiting for my sarge. 上1号塔 我在等我的警官
[22:46] Yeah. Well, it’s gonna be a long day. 好的 今天可不好熬啊
[22:50] You’ll be all right, kid. A lot of good people here. 孩子 你会没事的 这里有很多好人
[22:57] Units, also be advised 各部门注意
[22:59] that people are trapped on that 60th floor. 也有不少人被困在60楼
[23:01] Sixtieth floor, people are trapped up there. 60楼 有人被困在那里
[23:06] Stuck in the elevator, 困在电梯里
[23:07] the elevator shaft, and we’re chopping through the wall to get out. 困在升降机里 我们正在打碎墙壁进行救援
[23:10] Okay, we got enough. 好了 我们的装备够了
[23:15] Tower One. 1号塔
[23:17] Let’s go. Stay together. 我们走 大家跟紧
[23:21] Okay, 10th floor. 好的 10楼
[23:22] We’ve knocked out that fire. We’re in the B stairs. 我们已经扑灭了大火 我们现在在B楼梯
[23:25] We’ll meet you over there. 我们在那里和你们会合
[23:26] Let me know what kind of conditions you got. 通报我你们那里的情况
[23:28] Lieutenant? 中尉?
[23:30] I was down on B-1. The shafts there are buckling. 我在地下一层 这里的电梯已经变形了
[23:32] There’s gonna be people trapped in those elevators. 一定有人困在那些电梯里
[23:34] Jeez. 天啊
[23:35] It just took us an hour to get up to 30 in Tower One. 我们足花了1个小时才到1号塔的30层
[23:38] Now they want us over in Two. 现在他们叫我们去2号塔
[23:40] – What happened in Two? – I don’t know. – 2号塔怎么了? – 我不知道
[23:43] – You guys be careful, okay? – Yeah, stay safe. – 你们当心 知道吗? – 好的 注意安全
[23:54] Hey, Will. Let me get that. 嘿 威利 我来吧
[24:00] Thanks, man. 谢谢 老兄
[24:01] 8-1, McLoughlin. What’s your location? 警佐 麦克朗林 你现在在什么位置?
[24:03] This is 8-1. We’re in the Concourse. 这里是警佐 我们在中央广场
[24:04] We got gear and are heading to One. 我们已拿到装备 现在赶往1号塔
[24:07] 8-1, 800, negative that. 警佐 不要去
[24:10] Rendezvous with me out on Barclay Street. I got a team here. 和我在巴克莱街会合 我这里有一队人马
[24:13] We’ll all go up together. 我们一起上塔去
[24:17] 8-1, is something going on with Tower Two? 警佐 2号塔出什么事了吗?
[24:48] Run! 快跑!
[24:49] The elevator shaft! 升降机那边!
[25:53] Anybody there? 有人吗?
[26:06] Anyone there? 有人吗?
[26:13] My legs! 我的腿!
[26:16] Sound off! 大家依次报数!
[26:19] Sound off! 依次报数!
[26:22] Pezzulo! 佩祖罗!
[26:26] Jimeno! 吉米诺!
[26:30] Rodrigues! 罗德吉斯!
[26:35] Chris! 克里斯!
[26:38] Antonio. 安东尼奥
[26:43] Chris! 克里斯!
[26:48] A-Rod! 罗德!
[26:51] Antonio! 安东尼奥!
[26:54] They’re gone. 他们都死了
[26:57] They’re in a better place, really. 他们现在的处境比我们好 真的
[27:03] All right. 好了
[27:07] What’s everyone’s situation? 大家都怎么样?
[27:09] I’m pinned. Bad. 我被订在这了 情况很不好
[27:13] I can’t… 我不能…
[27:17] I can’t move my legs. 我的腿动不了了
[27:20] I think I’m okay. 我想我一切都好
[27:22] How you doing, Sarge? 你怎么样 警官?
[27:24] I don’t think I’m hurt, but I can’t move. 我应该没受伤 但是我动不了
[27:31] I got some movement here. 我这里能稍微动一下
[27:44] 8-13! 警员求救!
[27:47] PAPD! 机场港口警察!
[27:49] Officers Jimeno, Pezzulo 吉米诺警官 佩祖罗警官
[27:53] and McLoughlin are down. 和麦克朗林警官受伤
[27:55] We’re trapped on the Concourse level 我们被困在中央广场
[28:00] between Towers One and Two. 介于1号塔和2号塔之间
[28:04] We’re trapped near freight elevator Five. 我们被困于5号货运电梯附近
[28:06] – Oh, thank God. – It goes down to the B-1 truck dock. – 哦 谢天谢地 – 这里可以通往地下1层的卡车站台
[28:09] Yeah, here you go. Get some air. 好了 现在你可以呼吸了
[28:11] Get some air. Some fresh air. 呼吸 呼吸下新鲜空气
[28:17] You’re okay, Willy. You’re okay. 没事的 威利 没事的
[28:19] Got any radio? 有无线通讯器吗?
[28:20] Here you go. 好了
[28:22] No, mine’s smashed. It’s not working. 没有 我的被打碎了 不能工作了
[28:26] All my stuff on the left side is buried. The mike’s gone. 所有我左侧的装备都被埋了 麦克风也不见了
[28:32] You got to get this… You got to get this off of me. 你得把这个… 你得把这个从我身上弄走
[28:40] It’s good to see you, Dom. 见到你真好 杜母
[28:43] Good to see you, Willy. 见到你真好 威利
[28:45] – You okay? You good? – Yeah, I’m good. – 你还好吗?还好吗? – 是的 还好
[28:49] I’m going to get you out. Don’t worry about it. 我会把你弄出去的 别担心
[28:52] I’m gonna get you out, Willy. 我会把你弄出去的 威利
[28:53] It’s working, Sarge! 这样很好 警官!
[28:56] Dom’s got us covered! 杜母会帮我们的!
[28:58] Good. That’s good. 好 那就好
[29:02] How’d you know to run in here, Sarge? 你怎么知道该往这边跑 警官?
[29:06] The elevator shaft’s the strongest part of the building. 升降机是大楼里最坚固的部分
[29:10] Oh, Jesus. 哦 天
[29:13] How did this happen, Willy? 怎么会这样 威利?
[29:20] I’m gonna take care of you. 我会照顾你的
[29:25] I’m gonna get you out, buddy. 老兄 我会把你弄出去的
[29:31] Looks like there’s light! Maybe some air! 那好像有亮光!也许有空气!
[29:36] I’d say about 20 feet up! 大概有20英尺高!
[29:39] Hey! 嘿!
[29:42] 8-13! 警员求救!
[29:43] Officers down! 警官受伤!
[29:47] Hey! 嘿!
[29:57] – You ready? – Come on. – 准备好了吗? – 来吧
[30:06] Come on, Dom! 加油 杜母!
[30:08] Oh, Jesus. 哦 天啊
[30:14] I can’t get this off him by myself, Sarge. 我自己搬不动这个 警官
[30:18] Maybe I should go up and get some help and then come back for you guys. 也许我应该上去找救援 然后再回来找你们
[30:22] No! No! You’re gonna get him out! 不!不行!你要把他弄出来!
[30:27] You’re gonna get him out! 你要把他弄出来!
[30:31] All right. 好吧
[30:40] Here we go, Willy. 再试下 威利
[30:42] Come on! 加油!
[30:55] I can’t get you out, Willy. 威利 我不能把你弄出来
[30:59] Come on, Dom. 加油 杜母
[31:03] Don’t leave us here. 别把我们扔在这里
[31:07] Do me a favor. 帮我一把
[31:11] You can do it. I know you can do it. 你能做到的 我知道你能做到的
[31:23] All right. 好的
[31:24] I’m going to get you out, Willy. All right? 我会把你弄出来的 威利 好吗?
[31:28] I’ll get you out. Yeah, I’ll get you out. All right. 我会把你弄出来 对 我会把你弄出来 没错的
[32:29] Dom? 杜母?
[32:32] Dom? 杜母?
[32:39] I’m hurt. 我受伤了
[32:45] Dom, it’s me, Willy. 杜母 是我 威利
[32:50] Look at me. 看着我
[32:53] Stay awake. 醒醒
[32:57] Can I get a 3-8, Sarge? 我能休息一下吗 警官?
[33:02] Yeah, Dom. You take a break. 好的 杜母 你休息一下
[33:09] I’m dying, Willy. 我要死了 威利
[33:12] No. No, you’re not. Dom, stop this. 不 不 不会的 杜母 别这样
[33:17] Don’t forget I really tried to save you guys. 别忘了我真的尽力救你们了
[33:33] I love you, Willy. 我爱你 威利
[33:37] I love you, too, Dom. 我也爱你 杜母
[34:01] Dom’s gone. 杜母死了
[34:08] Dom’s gone! 杜母死了!
[34:10] I know. 我知道
[34:22] Jimeno, 吉米诺
[34:25] can you still see the light? 你还能看到那亮光吗?
[34:28] Yeah. 是的
[34:31] Yeah! 能看到!
[34:34] How far up? 有多远?
[34:36] I don’t know. Maybe 20 feet up. There’s still stuff in the way. 我不知道 也许有20英尺高 中间有些东西挡着
[34:42] What else do you see? 你还看到什么了?
[34:44] Beams. Plaster. Nothing. 横梁 石膏 没别的了
[35:26] It is with deep sadness and regret 我现在以极度悲伤和哀悼的心情
[35:29] that I have to advise you that two hijacked planes 向你们报告 2架被劫持的飞机
[35:32] have crashed into the Twin Towers of the World Trade Center… 撞到了世贸中心的双塔上…
[35:34] …from what remains of the World Trade Center for 9:00. …从上午9点世贸中心的情况看来
[35:37] One airplane crashed into World Trade Center Two. 一架飞机撞到了世贸中心2号塔
[35:40] About 15 minutes later, an airplane crashed into the second one. 大约15分钟后 另一架飞机撞到了世贸中心1号塔
[35:43] About an hour later, both of them collapsed. 1小时之后 双塔倒塌
[36:16] Associated Press is reporting that a plane or helicopter 美联社报道一架飞机或者直升飞机
[36:20] crashed at the Pentagon, and the Pentagon is being evacuated. 撞向了五角大楼 五角大楼里的人员现在已被疏散
[36:25] Whether that fire is in the building itself or outside, 五角大楼内部还是外部起火
[36:28] we have not yet confirmed. 现在还不确定
[36:30] This is a live picture of the Pentagon 这是五角大楼的现场画面 [希博伊根 威斯康星州]
[36:32] and an Associated Press reporter says 美联社记者说
[36:34] he could see the tail of a large airliner 当飞机撞向五角大楼时
[36:37] as it plowed into the Pentagon. 他可以看到那架大型客机的机尾
[36:39] And that fire there in Washington continues to burn. 大火在华盛顿继续燃烧
[36:41] Bastards! 混蛋!
[36:47] …just a few minutes after that, it wasrt very long, …就在几分钟之后 很短的时间里 [卡尔斯塔特 新泽西]
[36:50] you will see, it happened again. The second tower came tumbling down. 你可以看到 又发生了 第2个塔楼倒下来
[36:55] That was the first tower collapse that we just saw. 我们刚才看到的是第1个塔楼倒塌的情景
[36:58] This is the collapse of the second tower. 这是第2塔楼倒塌的情景
[37:03] And so now, as we stand here, both towers… 现在 从我们所站的位置 2个塔楼…
[37:06] The tops of both towers are gone. 双塔的顶部都已不复存在了
[37:09] Allison, let’s sit outside. 艾莉森 我们到外面坐下
[37:10] Behind somewhere that plume of smoke that continues to rise over the… 后面不断的有滚滚浓烟升起…
[37:15] He’s probably still at the bus terminal. 他可能还在汽车终点站
[37:17] What is left of those buildings, we cannot tell you. 那些建筑物究竟还有什么部分残留 我们也不清楚
[37:22] We cannot tell you. 我们也不清楚
[37:24] – Allison. – Jerry. – 艾莉森 – 杰瑞
[37:27] Al, I’m looking at the Tunnel. 艾莉森 我在看着隧道
[37:30] There’s no one there. 那里没有人
[37:34] No Port Authorities there. 没有机场港口警察
[37:37] Al, I don’t… 艾莉森 我不…
[37:41] I guess they got called in. 我猜他们可能被招集走了
[37:45] Can you get someone to drive you? 你能不能找个人帮你开车?
[37:49] – Allison? – Yeah, yeah, yeah. – 艾莉森? – 是的 我在这
[37:54] Okay, I’ll see you at home in half an hour. 好的 我半小时后在家见你
[37:57] I’ll call Mom and Dad. 我会给爸妈打电话的
[38:03] Okay. 好的
[38:05] We got to pick up Bianca. 我们得把比安卡接上
[38:08] Both towers came down, trapping thousands 双塔都倒塌了 [歌珊 纽约]
[38:11] and thousands of people inside. 成千上万的人被困其中
[38:14] We do not know the numbers yet, 具体数目我们现在还不清楚
[38:15] but we do know thousands of people work inside those buildings. 但是我们知道 成千上万的人在那些大楼里工作
[38:20] That… The buildings are gone. 那… 那些大楼已不复存在了
[38:22] There are reports that hundreds and hundreds 有报道说成百上千的
[38:25] of fire and police and rescue crews 消防员 警察和救援人员
[38:29] are missing or unaccounted for. 失踪或者下落不明
[38:31] Officials seem simply stunned by the scale of the losses… 官方现在好像也完全被伤亡程度所震惊…
[38:36] They keep showing the same thing over and over and over. 他们不断的重复播放相同的画面
[38:39] Jay’s there. 杰伊在那里
[38:40] They must have called in every company in the city. 他们一定是招集了城里所有的部门
[38:43] He would have been there early. 他可能很早就赶到那里了
[38:45] Yeah, John, too, probably. 是的 约翰可能也是
[38:48] He knows those buildings so well. 他对那些建筑非常了解
[38:50] They’ve seen something no one has ever seen before. 他们目睹了前所未有的事情
[38:53] One man who came by said 一个目击人说
[38:55] he had seen this building come down. 他亲眼看到这栋大楼倒下来
[38:57] It looked as though it was imploding. 就好像内向爆炸一样
[38:59] This was complete chaos and utter hell that has come to Lower Manattan. 曼哈顿下城现在正笼罩在 极度的混乱和痛苦中
[39:07] Oh, my God. 哦 上帝啊
[39:09] Judy. Listen to me. Listen to me. Look. 朱蒂 听我说 听我说
[39:14] They evacuated those buildings. All right? 那些大楼里的人都被疏散了 知道吗?
[39:17] I’m sure most everybody got out. They’re fine. 我相信几乎所有的人都从大楼里出来了 他们都没事
[39:21] In the ’93 attack, John said everybody got out real quick. 93年的袭击事件中 约翰说所有人都很快的疏散出来
[39:24] God. In ’93, the buildings didn’t fall down. 天啊 93年的时候大楼可没有倒塌啊
[39:29] All right, well, I’m going to call everybody and cancel. 好了 我去给大家打电话 取消今天的会议
[39:32] A Den Mothers meeting right now sounds pretty dumb, right? 现在开童子军女训导会很愚蠢 是吧?
[39:43] I keep looking for John. 我一直在找约翰
[39:46] There’s so many policemen running around. 有那么多警察在现场忙碌
[39:48] Maybe I’ll see him. 也许我会看到他
[40:00] – Judy. – Yeah? – 朱蒂 – 什么事?
[40:21] Judy… 朱蒂…
[40:22] – They’re here to tell us they’re dead. – No. – 他们是来通报他们的死讯的 – 不是的
[40:26] No, they’re not. They’re not. 不 他们没死 没有死
[40:42] – Hey, Judy. Jay… – No. No. – 嘿 朱蒂 杰伊… – 不 不
[40:45] Look, we know he’s alive. All right? 我们知道他还活着 好吗?
[40:48] They know where he is. They’re communicating with him. 他们知道他现在在哪里 他们正在和他通话
[40:52] He’s alive? 他还活着?
[40:53] Yes. Yeah, we’re gonna go down there now and help out. 是的 没错 我们现在就要过去支援
[40:56] – Oh, thank God. – Yes! – 哦 谢天谢地 – 太好了!
[41:00] There you go. 好了
[41:01] – Thank God. Oh, my God. – There you go. – 谢天谢地 哦 上帝啊 – 没错
[41:03] Oh, that’s good. 哦 太好了
[41:06] – That’s good. – Thank you, God. – 太好了 – 谢谢 上帝
[41:13] PAPD. 机场港口警察
[41:15] 8-13. 警员求救
[41:18] Officers Jimeno and McLoughlin. 吉米诺警官 麦克朗林警官
[41:24] We’re trapped near the FE Five vestibule. 我们被困于第5大楼 前厅附近的货运电梯里
[41:31] Will you please work? 能不能工作一下?
[41:37] I’m so thirsty. 我口好渴
[41:40] You’re not kidding. 你没开玩笑吧
[41:42] My mouth feels like a beach. 我嘴里感觉就像海滩一样
[41:48] – How’s your pain? – Comes in waves. – 你的伤怎么样? – 一阵一阵的痛
[41:52] Every 20, 30 minutes. 每20 30分钟就痛一次
[41:56] Every wave, I feel the pain less. 每次我都感觉疼痛在减轻
[42:01] But I’m more numb. 但我却变得越来越麻木了
[42:04] The number I get the more I want to sleep. 疼痛的次数越多 我越想睡觉
[42:09] What’s wrong with sleep? 睡觉有什么不好?
[42:11] I wish I could so this pain would go away. 我倒希望我能睡着 这样疼痛就消失了
[42:17] You’re bleeding inside, Will. 威利 你在内出血
[42:19] You sleep, you don’t know if you’re coming back. 如果你睡觉的话 很难说是否还能再醒过来
[42:23] Awake, at least you got a shot. 清醒的话 至少还有活下来的机会
[42:27] Your brain, maybe, keeps you alive. 也许你的大脑能令你活下来
[42:31] That’s what I think, anyway. 反正我就是这么想的
[42:36] You know that movie, G.I. Jane? 你知道”伴我雄心”那个电影吗?
[42:40] What’s-her-name? 里面的女主角叫什么名字?
[42:44] – Yeah, Demi Moore. – Yeah. – 黛米.摩尔 – 没错
[42:48] You know the part where the drill sergeant says, 你还记得片子里有一段训练警官说
[42:51] “Pain is good. Pain is your friend. “痛苦是好事 痛苦是你的朋友
[42:53] If you’re feeling pain you’re still alive”? 如果你能感觉到痛苦 那说明你还活着”
[42:58] I didn’t see the movie. 我没看过那个电影
[43:01] I keep thinking of that line. 我一直在想那句台词
[43:05] Pain is your friend. 痛苦是你的朋友
[43:07] It means you’re alive. 意味着你还活着
[43:11] We’ll make it, Will. 威利 我们能熬过来的
[43:13] Just don’t go to sleep. 只是千万不要睡着
[43:22] Sarge, I got a fire here! 警官 这里着火了!
[43:26] Sarge! 警官!
[43:28] There’s nothing I can do here! 我现在在这 什么也帮不上你!
[43:33] Sarge! 警官!
[43:43] I’m burning! I’m burning! 我身上着火了!着火了!
[43:59] Please God. 上帝帮帮我吧
[44:00] Where’d that wind come from all of a sudden, Sarge? 那风是突然间从什么地方 刮过来的 警官?
[44:05] I don’t know. 我不知道
[44:07] The fire just goes out like that, Sarge? 难道火就这么灭了 警官?
[44:11] Why’s that? 为什么会这样?
[44:14] I don’t know. 我不知道
[44:17] You’re not a big talker, are you? 你不怎么善谈 是不是?
[44:20] No. 是的
[44:21] Well, see, you got to talk to me ’cause… 你看 你得和我聊聊天 因为…
[44:30] I can’t, ’cause my knees are crushed together! 我不能 因为我的两个膝盖都被压碎了!
[44:34] That’s why I can’t fucking talk! 所以我他妈的不能说话!
[44:36] Oh, God! 哦 天!
[44:40] Oh, God. Oh, God. 哦 上帝啊 上帝啊
[44:47] Holy shit! 妈的!
[44:54] Dom’s gun is cooking off! 杜母的枪走火了!
[44:58] Will! 威利!
[45:05] Will! Will, that’s it! All the rounds got to be done, Will. 威利!威利 就是这样! 我们要经受住每轮考验 威利
[45:10] I can’t believe this is happening! 简直难以置信!
[45:13] – Not in my whole goddamn life! – Breathe, Will. – 我他妈这辈子都没见过这种事! – 深呼吸 威利
[45:15] Come on, breathe. 快点 深呼吸
[45:18] Get your mind right! 集中精神!
[45:32] Mrs. Jimeno, please hold. 吉米诺太太 请等下 [克利夫顿 新泽西]
[45:34] …Pennsylvania. This is where the United Airlines flight, …宾夕法尼亚州 这是联合航空公司飞机
[45:38] I believe it is 176… 我相信应该是联航176号…
[45:40] I’m sorry, I’m correcting… United Airlines 93… 对不起 我更正一下… 联航93号…
[45:44] I’m sorry, Mrs. Jimeno, we can’t make that kind of assessment yet. 对不起 吉米诺太太 我们现在还不能做出这种评估
[45:47] – We just… – Is that Allison Jimeno? – 我们只是… – 是艾莉森.吉米诺吗?
[45:49] We grew up together. Let me talk to her. 我们是一起长大的 让我来和她说
[45:52] Al, it’s Brian. I just got in. 艾莉森 我是布赖恩 我刚刚赶过来
[45:54] – Hi, Brian. – Allison, – 嘿 布赖恩 – 艾莉森
[45:56] listen, they sent Will down on a bus with a bunch of the guys. 听着 他们派威利和一帮家伙上了公车
[46:00] – So he did go down there? – Yeah. – 这么说他确实是去那里了? – 是的
[46:04] And did he go in the buildings? 他进楼里了吗?
[46:10] We don’t know. 我们现在还不清楚
[46:13] Brian, did he go in the buildings or did he not go in the buildings? 布赖恩 他进了大楼 还是没有进大楼?
[46:16] We’re trying to find that out. 我们正在查
[46:18] It’s very basic. Did he go in or did he not go in? 我问的问题很简单 他到底进没进大楼?
[46:23] Allison, I’ll call you as soon as we know. 艾莉森 一有确定消息我就给你打电话
[46:26] Bianca? Sweetie, I’m sorry. 比安卡?亲爱的 对不起
[46:28] Brian, I… Brian, why don’t you tell me what’s going on? 布赖恩 我…布赖恩 为什么不告诉我到底出了什么事?
[46:32] – I’ll take Bianca to my place. – No. – 我带比安卡到我那去 – 不行
[46:33] – I’ll keep her here. I wanna… – My parents are there. – 我要她呆在这里 我要… – 我父母都在那里
[46:35] They’ll take care of her. Okay? She’ll be five houses away. 他们会照顾好她的 好吗? 离这里只有5栋房子的距离
[46:39] Want to go play? 想不想去玩?
[46:41] …shards of metal coming past… …金属碎片穿过…
[46:43] Brian? 布赖恩?
[46:44] President Bush was in Florida when the attacks began. 袭击发生时 布什总统正在佛罗里达 [威尔顿 康涅狄格]
[46:48] He spoke a short time ago from an Air Force base in Louisiana. 他不久前在路易斯安娜州的 空军1号基地发表讲话
[46:51] Here’s some of what the President said. 这里是总统讲话的部分内容
[46:53] The resolve of our great nation is being tested. 我们这个伟大国家的坚定性 现在正在经受考验
[46:59] But make no mistake, 但是请坚信
[47:00] we will show the world that we will pass this test. 我们会向全世界证明 我们会通过这项考验的
[47:04] God bless. 愿上帝保佑我们
[47:05] We’re told the President’s plane has flown on, 我们被告知总统的专机已经起飞
[47:08] but for security reasons, 但是出于安全原因
[47:09] the government will not say where Mr. Bush is going or for how long. 政府不会透漏总统的去向以及停留时间
[47:13] I don’t know if you guys know it yet, 我不知道你们是不是已经知道了
[47:15] but this country’s at war. 但现在这个国家处于战争状态
[47:45] Pastor, I gotta go down there. 牧师 我要到那里去
[47:48] – Where? – New York. – 哪里? – 纽约
[47:53] You can’t. Only emergency responders are being allowed in. 你不能去 只有紧急救援人员才能进入现场
[48:03] I’ve spent my best years with the Marines. 我最好的时光是在海军陆战队度过的
[48:07] God gave me a gift to be able to help people, 上帝赋予了我帮助他人
[48:11] to defend our country. 保卫我们国家的天分
[48:14] And I feel him calling on me now for this mission. 现在我感觉到他在为这个任务而呼唤我
[48:19] Then find a way to listen, Dave. 大卫 那就寻找一条途径 去倾听他的呼唤
[48:31] I’ll leave that to you to determine just how widespread 我会叫你自己考虑 单单纽约市
[48:34] the human loss will be in New York City alone. 会有多少人员伤亡
[48:39] America has changed today. This is a dark day in this country. 今天一切都改变了 今天是我们国家历史上黑暗的一天
[48:44] It’s in bold print in future history books 它会是今后历史书上黑体字书写的
[48:48] about how America was attacked within its continental borders 我们国家是如何在自己的国界被袭击
[48:52] to devastating effect by terrorists 是如何破坏性的被恐怖分子所影响
[48:54] in a coordinated assault using hijacked civilian airliners. 是如何被劫持的民航客机所袭击的
[48:59] – Hey, Mom? – Yes, sweetie. – 嘿 妈妈? – 嘿 亲爱的
[49:02] Dad knows it’s my birthday party Saturday, right? 爸爸知道这周六是我的生日派对 对吗?
[49:05] Your birthday, are you crazy? Of course he does. 你生日 你疯了吗? 他当然知道
[49:08] He’s just… 他只是…
[49:09] He’s still working to help people at the disaster at the Trade Center. 他现在还在忙着救助 那些在世贸中心的人们
[49:13] But they keep saying a lot of those people aren’t coming back. 但是他们一直在说好些人都死了
[49:19] I’m not supposed to tell you this, okay? 我不该和你说这些 知道吗?
[49:22] But he told me that he was gonna take you to the playoffs next month. 但是他告诉我他打算 下个月带你去看冠军赛
[49:25] – The playoffs? Are you serious? – I’m serious. – 冠军赛?真的吗? – 当然
[49:28] Yes! The Yankee playoffs? I knew it. I knew he was going to. 太好了!洋基队冠军赛?我就知道 我就知道他一定会带我去的
[49:31] Mom, you better come here. 妈 你最好过来一下
[49:45] Stay here, okay? 在这呆着 好吗?
[49:48] What’s wrong? 怎么了?
[49:50] Dad and Uncle Pat have a deal. 爸爸和帕特叔叔有过约定
[49:52] If anything happens to one of them, 要是他们中的一个出了事的话
[49:53] they go and tell the other family. 另一个人就会到出事那家去通报
[50:02] Are you here to tell me something? 你来这是要告诉我什么事吗?
[50:05] Don’t come in here, Pat. I mean it. Don’t you come into this house. 别进来 帕特 我是认真的 不准你进来
[50:08] Donna, he’s not. 堂娜 他没有死
[50:09] We don’t know. We don’t know. 我们还不清楚 还不清楚
[50:11] They’ve declared him as missing, that’s all. He’s just missing. 他们只是宣布他失踪 只是这样 只是失踪而已
[50:14] I know. I know. I’m with you. Come here. 我知道 我理解 我会陪着你的 过来
[50:17] I know. 我明白
[50:22] We got confirmation. John went in. 我们收到证实了 约翰进入了大楼
[50:40] Oh, Dad. 哦 爸爸
[50:45] It’s okay, baby. 没事的 孩子
[50:48] It’s okay. It’s gonna be okay. 没事的 一切都会好起来的
[50:53] Hey. Hey. 嘿 嘿
[50:56] Will’s a tough nut. He’s gonna make it. 威利可是很难对付的 他会没事的
[51:00] – I know it, honey. – Dad. – 我知道 亲爱的 – 爸爸
[51:01] – I just know it. Come on. – Dad. – 我知道的 别这样 – 爸爸
[51:03] – Dad. – Your mom’s out there. – 爸爸 – 你妈妈在外面
[51:05] – I’ll clean you up. – Dad. – 我帮你整理一下 – 爸爸
[51:07] What? 怎么了?
[51:10] How… 我怎么…
[51:14] How would I tell Bianca her father’s dead? 我怎么开口对比安卡说她爸爸已经死了呢?
[51:23] Missing means missing, Ma. It doesn’t mean dead. 失踪只是意味着失踪 妈 并不代表死亡
[51:26] She’s very strong. She’s gonna be all right. 她很坚强的 她会没事的
[51:29] – Jer. – Yeah. – 杰瑞 – 是
[51:32] We’ve got to call a doctor. Give her something fast. 我们得给医生打电话 给她点特效药
[51:35] – Why? – She could lose it. – 为什么? – 她会失控的
[51:38] What is happening to this world? 这世界到底是怎么了?
[51:40] …of this horrible and vicious act of terrorism, acts of terrorism. …这个可怕邪恶的恐怖主义袭击
[51:44] And our focus now has to be on saving as many lives as possible. 现在我们的重点就是要 救助尽可能多的人
[51:49] Do we know the number of casualties at this point? 我们知道目前的伤亡人数吗?
[51:51] I don’t think we really want to speculate about that. 我觉得现在没人真正想计算伤亡人数
[51:55] The number of casualties 最终的伤亡人数会是
[51:58] will be more than any of us can bear, ultimately. 我们任何人都无法承受的数字
[52:03] Sounded like a truck bomb. 听起来好像是汽车爆炸
[52:06] Like in ’93. 就象93年那起
[52:08] Blasted out the lobby. Pushed everything in here. 炸毁了整个大厅 把所有东西都推到这里来
[52:13] Concourse must have collapsed. 中央大厅一定是倒塌了
[52:19] You never answered, Sarge. 你从未回答过我 警官
[52:23] What have we got? 现在我们怎么样?
[52:25] How long does this internal bleeding take? 这个内出血会持续多长时间?
[52:31] I don’t know. I’m not a doctor. 我不知道 我不是医生
[52:34] Twenty-four hours is the most I’ve heard of. Maybe 14, 我听说最多也就24小时 也许只有14小时
[52:39] 16. 16小时
[52:41] Just don’t sleep. 不要睡觉
[52:47] So we’ve been in six, seven hours. What does that mean? 我们已经困在这里6 7个小时了 这意味着什么?
[52:51] Another seven, eight hours from now? 还有大概7 8个小时的时间?
[52:59] You remember that earthquake? Where was it? Turkey? 你记得那次地震吗? 在什么地方?土耳其吗?
[53:05] There was a little girl there. 地震中有一个小女孩
[53:08] She lived four days buried in the rubble like this. 她埋在这样的碎石下 度过了4天
[53:12] She was, like, three years old or something. 她大概也就3岁左右
[53:17] If she could make it, we can make it. 如果她能活下来 那我们也能活下来
[53:22] Maybe we ain’t bleeding so bad inside. 也许我们的内出血根本就没那么严重
[53:34] – Sarge? – Yeah, Will. – 警官? – 是的 威利
[53:37] You got any kids? 你有孩子吗?
[53:40] Four. I got four. 4个 我有4个孩子
[53:45] – That’s a lot of kids. – Yeah. – 那可不少啊 – 是 没错
[53:50] It’s a lot of work for my wife. 对我太太来说很辛苦
[53:54] What are their names? 他们都叫什么名字?
[53:55] Steven. He’s the oldest. 最大的孩子叫史蒂文
[53:59] He’s 15. 他今年15岁
[54:04] Caitlirs 12. Peanut. 凯特莉斯 12岁 外号叫花生
[54:08] JJ, he’s 10. JJ 今年10岁
[54:15] We got a little girl. 我们还有个小女儿
[54:19] Erin. 艾伦
[54:21] She’s four. 4岁
[54:26] We had her late. 我们很晚才有的她
[54:29] It wasrt planned. It just… It happened. 本来没打算再要孩子的 只是… 就那么有了她
[54:37] I don’t know. 我不知道
[54:50] – What’s that? – What’s what? – 那是什么? – 什么什么?
[54:54] That sound. 那声音
[54:56] I got a pipe here. 我这里有根管子
[55:00] Keep doing that! 继续!
[55:28] What about JJ’s tuition? JJ的学费怎么办?
[55:32] – It’s not easy. – Right. – 那可并不容易 – 是的
[55:37] Did you vomit yesterday? 你昨天吐了吗?
[55:39] Yeah. Yeah, yesterday and today. 是的 是的 昨天和今天都吐了
[55:42] – And today? – Yeah. – 今天也吐了? – 嗯
[55:46] You know what? I probably just have the flu, hon. 你知道吗?亲爱的 我可能是感冒了
[55:48] Yeah? Okay. 是吗?好吧
[55:53] So, wait… 这么说 等一下…
[55:54] Yeah, there’s supposed to be a stripe. 是的 那应该有个条纹的
[55:57] – A stripe? It’s a stripe. – Yeah. – 条纹?是个条纹 – 对
[55:59] Yeah, it’s a stripe. 对 那是个条纹
[56:04] That’s good. 太好了
[56:07] It’s good. It’s good. It’s good. It’s good. 太好了 太好了 太好了
[56:08] Yeah, it’s good. Yeah. 是 太好了 是的
[56:12] It’s good. 太好了
[56:14] …seems just like a ghost town in the financial district. …看起来就好像金融区的一座死城
[56:16] Very eerie. 非常可怕
[56:17] You saw people being wheeled on gurneys 你看到人们被活活的压死
[56:20] away from the site of the explosions. 就在远离爆炸发生的地方
[56:22] People were coming out with masks over their face, 大楼里出来的人都裹着脸
[56:24] anything they could put over their face 把他们能找到的东西都遮盖在脸上
[56:26] because the air was still very thick with debris. 因为空气中充满了爆炸物残骸
[56:28] The ash on the ground is at least two inches thick. 地上至少堆着2英寸厚的灰烬
[56:31] It’s more like snow cover. 更象是积雪
[56:33] Mom, listen. 妈 听这个
[56:36] Officials are saying that as many 官方宣称至少有400名警员
[56:38] as 400 police, fire and rescue teams entered the towers, 消防员和急救人员进入了双塔
[56:42] and there are fears that half of them are missing and feared lost. 现在恐怕有一半的人员失踪死亡
[56:46] We are waiting for more on the survivors. 我们还在等待生还者的消息
[56:49] There are no clear estimates yet on numbers, 现在还没有明确的数字统计
[56:51] but it is clear that many of New York’s finest 但是很明显的是 今天我们损失了
[56:55] have been lost on this day. 很多纽约市最优秀的人员
[56:57] These are the so-called first responders. 那些被称作”最先响应者”的人
[57:00] Oh, my God. 哦 天啊
[57:03] That’s so many. What are we going to do? 好多人啊 我们该怎么办?
[57:06] Mom, let’s go get him. 妈 我们去找他吧
[57:09] Can we just go to the city and find Dad? 我们能不能到城里去找爸爸?
[57:12] – We don’t even know where he is. 我们根本不知道他在哪里
[57:13] – You’re gonna go drive and get him? 你打算就这样开车去找到他?
[57:15] – Can’t you call someone? – The phones don’t work. – 就不能给什么人打电话吗? – 打不通
[57:17] Come on, JJ, there’s really nothing we could do. 别这样 JJ 我们真的什么也做不了
[57:19] You’re just worried about your birthday. 你只不过是担心你的生日派对
[57:20] No, Caitlin, stop it. 不 凯特林 别这样
[57:22] He needs us. I know if we just go down there, we can find him. 他需要我们 我知道只要到那里 我们就能找到他
[57:24] Dad doesn’t need you to go find him. 爸爸不需要你去找他
[57:25] Come on, Mom, please. 妈 求你 我们去吧
[57:27] JJ, would you just stop it? Stop it for a minute. Okay? JJ 你能不能别这样? 停一下 好吗?
[57:30] They’ll call when they know something. 他们一有消息就会通知我们的
[57:31] Lay off your ma, please. This is tough enough on everybody. Come on. 让你妈歇一下 好吗? 大家都不好过 别这样了
[57:36] You don’t really care, do you? 你根本就不关心 是吗?
[57:44] I’ll go talk to him. 我去和他谈谈
[57:46] Hey, JJ, come on. Come back here, kid. Let’s go. 嘿 JJ 别这样 过来 孩子 我们走
[57:48] He’s scared. He’s just a kid. 他很害怕 他还是个孩子
[57:51] Yeah. 是啊
[57:54] He’s right, you know? 你知道吗 他说的没错
[57:57] I don’t even remember the last thing I said to John. 我都记不起来我最后和约翰说过什么
[58:07] Excuse me. 对不起
[58:18] This is it. 就是这样
[58:19] I’m sorry. No, sir. Nobody gets by here. Nobody gets by. 对不起 不 先生 谁都不能通过 谁都不能
[58:24] United States Marines. 美国海军陆战队
[58:25] – Sure thing. Is your unit down there? – Yes, sir. – 当然 你的人在那里吗? – 是的 先生
[58:59] I’m gonna take a 3-8, Sarge. 我要休息一下了 警官
[59:03] Okay. 好的
[59:08] Just don’t go to sleep. 记着别睡觉
[59:14] “Let me get that.” “让我来”
[59:17] What? 什么?
[59:19] That’s what he said to me. 那是他对我说的话
[59:22] Antonio. 安东尼奥
[59:25] “Will, let me get that.” “威利 让我来”
[59:28] The can’t. 那些氧气瓶
[59:32] If he hadrt switched places with me… 如果他没有和我换位置的话…
[59:36] And Dom. 杜母也是
[59:40] I made him stay and help me. 是我叫他和我呆在一起帮我的
[59:43] I told him to stay. 是我叫他留下的
[59:46] Yeah, I begged him. 是的 是我求他留下来的
[59:50] “Don’t leave me, Dom. Please don’t leave me.” And he stayed. “杜母 别扔下我 请别扔下我” 因为这样他才留下来的
[59:54] You know, there was time. He could have gotten out. 你知道吗 当时还有时间 他本来可以出去的
[59:57] And Chris. After being cut so bad, he didn’t have to go in. 克里斯也是 他伤成那样 根本不需要进来的
[1:00:04] You tell them. 你告诉他们
[1:00:10] You tell them. 你告诉他们
[1:00:16] I took them in. 是我带他们进来的
[1:00:20] For what? 为什么呢?
[1:00:24] What good did we do? 我们究竟做了什么?
[1:00:27] We wanted to go in. 我们想进来救人
[1:00:29] Kassimatis said you were the best. 卡斯门提斯说你是最棒的
[1:00:30] You were the guy who knew everything down here. 你了解这里的一切
[1:00:33] Dom, Antonio and Chris, 杜母 安东尼奥还有克里斯
[1:00:36] nothing was gonna stop them from trying to help. 什么都不能阻止他们进来救援
[1:00:38] We figured we might as well follow the best guy in. 我们想我们也应该跟着最棒的人进来
[1:00:43] The best? 最棒的?
[1:00:44] They did what they had to do, Sarge. 他们只是做了他们应做的事 警官
[1:00:47] They couldn’t have lived with themselves if they hadrt gone in. 如果他们不进来的话 他们会良心不安的
[1:00:51] That’s who they were. 他们就是那样的人
[1:00:54] Okay. 好吧
[1:00:57] Thank you, Will. 谢谢你 威利
[1:01:11] Will? 威利?
[1:01:13] If this is it, I am gonna see you someplace better. 如果这就是我们的结局的话 我会在一个更好的地方见你的
[1:01:19] Sarge, I don’t know you too good… 警官 我还不十分了解你…
[1:01:22] Our Father… 天父…
[1:01:23] …but I love you! …但是我爱你!
[1:01:24] …who art in heaven… …不在天堂…
[1:01:26] – Goodbye, John! …hallowed be thy name. 再见了 约翰! …因其名而圣洁
[1:01:28] Give us this day our daily bread… 请赐予我们力量…
[1:01:32] Thank you, God, Allison and Bianca, 感谢你 主 艾莉森还有比安卡
[1:01:35] who needs a daddy. 比安卡需要她的爸爸
[1:01:38] Oh, God! Forgive us 哦 主!请原谅我们
[1:01:41] our trespasses as we… 原谅我们的罪过…
[1:01:45] Let her know I love her! 告诉她我爱她!
[1:01:47] …forgive those who trespass against us! …原谅那些冒犯我们的人!
[1:02:42] John? 约翰?
[1:02:45] You there? 你还在吗?
[1:02:52] Yeah, Will. 是的 威利
[1:02:57] I’m here. 我在这
[1:03:00] I’m still here. 我还在这
[1:03:07] About 20 minutes ago, we were reporting on another building 大概20分钟前 我们为您报道了
[1:03:10] at the site of the World Trade Center 世贸中心一侧
[1:03:12] that they referred to as Building Seven. 被称为第7大楼的建筑
[1:03:15] Officials were watching very closely because 官方密切关注那里
[1:03:18] it was on fire and in danger of collapsing. 因为那里有火灾而且还有倒塌的危险
[1:03:21] Well, moments ago, it did collapse. 不久之前 那里确实倒塌了
[1:03:24] So that would be the third building in the World Trade Center complex 也就是说这是世贸中心复合体
[1:03:27] that has collapsed today. 今天倒塌的第3座建筑
[1:03:29] There are no reports yet of additional casualties… 目前还没有额外的伤亡报道…
[1:03:37] Rescue officials in the area 现场的救援指挥人员
[1:03:38] have suspended the search for survivors. 已经暂停了对幸存者的搜救
[1:03:43] No word yet on when rescue teams 目前还不清楚何时救援队伍
[1:03:45] might get back to trying to find anyone… 才会重返现场进行搜救…
[1:03:47] That’s a lot of guys not with him. 有很多人没有和他一起回来
[1:03:53] Port Authority Police. Sergeant King speaking. 机场港口警察局 我是金警官
[1:04:28] I got cars cooking off. I got rounds flying all over the place. 这里的车都走火了 到处都是火花在飞舞
[1:04:32] I’ve got guns all over the place. Now back off. It’s getting dark out. 现在到处都是枪 后退 天黑下来了
[1:04:37] Chief, you got to let us in. My whole battaliors in here, Chief. 长官 你得让我们进去 我所有的人都在这里
[1:04:39] – There’s still guys in there. – I know it, boys. Not tonight. – 还有人困在那里 – 我知道 但是今晚不行
[1:04:42] Tomorrow’s another day. It’ll be dark in a half an hour, man! 我们还有机会 老兄 再过半小时天就会黑下来的
[1:04:45] God bless their souls, but I’m not letting you join them! 上帝保佑他们 但是我是不会叫你加入他们的行列的!
[1:05:11] Everybody report to the station there. 所有人都到那边去报到
[1:05:26] What’s the status here? 这里现在是什么情况?
[1:05:29] The search has been called off. 搜救行动被取消了
[1:05:30] They say the Marriott’s gonna go, too, and until it’s more stable, 他们说万豪酒店可能也有倒塌的危险 在情况稳定之前
[1:05:33] we’re out. 我们是进不去的
[1:05:37] This whole thing is crap, man. 老兄 这些全部是废话
[1:05:39] Our guys are in there. They’re dying in there. 我们的人在那里 他们在那里垂死
[1:05:45] It’s like God made a curtain with the smoke, 就好像是上帝用烟雾做成了一道屏障
[1:05:48] shielding us from what we’re not yet ready to see. 阻止我们看到那些 我们还没有做好心理准备的东西
[1:05:55] All right, nut bag. 没错 伙计
[1:06:50] Didrt even finish them. 还没做完呢
[1:07:10] …a 45-degree angle. …45度角
[1:07:14] See? Okay? 看到了吗?是吗?
[1:07:15] You put the plywood here. Put the saw here. Nice and easy. 你把夹板放到这里 把锯放到这里 轻轻的
[1:07:19] Don’t force anything. All right? 不要使蛮力 好吗?
[1:07:23] Want to try again? Okay. 想再试一次吗?来吧
[1:07:30] Don’t force it. There you go. 别使猛力 就这样
[1:07:48] Sarge? You never told me your wife’s name. 警官?你从没告诉过我你太太的名字
[1:07:54] It’s Donna. 她叫堂娜
[1:07:56] Donna? That’s a good name. 堂娜?这名字很好听
[1:08:00] It’s real American, you know? 那是个真正的美国名字
[1:08:03] Mine’s Allison. 我太太叫艾莉森
[1:08:06] She’s Italian and some German. 她是意大利和德国后裔
[1:08:10] Don’t get her mad. 千万别惹她生气
[1:08:13] Yeah. She’s a wild one. 是啊 她可很狂野
[1:08:15] Donna can get mad, too. She wants a new kitchen. 堂娜也会生气的 她想要一个新厨房
[1:08:21] I’m okay carpenter, so 我是个好木匠
[1:08:25] I’m building her one. 我正在给她造个新厨房
[1:08:28] There’s no cabinets right now. 现在厨房里面还没有安橱柜
[1:08:32] She’s pissed. 她很生气
[1:08:35] So 所以
[1:08:38] I got to get out of here. 我一定得从这里出去
[1:08:41] Donna, she’s… 堂娜 她…
[1:08:47] I married the right one, you know? 我娶对了人 你知道吗?
[1:08:51] Yeah, I know. 是 我知道
[1:08:53] Me, too. 我也是
[1:08:56] Tell me about your wife. 和我说说你太太
[1:08:59] Well, she’s 嗯 她现在
[1:09:02] five months pregnant now. 有5个月身孕了
[1:09:07] It’s gonna be a girl. 是个女儿
[1:09:11] I already got one. Bianca. 我已经有一个女儿了 她叫比安卡
[1:09:14] She’s four. 今年4岁
[1:09:51] You got to name Bianca. 你叫她比安卡
[1:09:55] You love that name Bianca. 你喜欢比安卡这个名字
[1:09:57] No. I love the name, but you picked it. 不是 我喜欢这个名字 但是名字是你取的
[1:10:00] So? 那又怎么样?
[1:10:02] So I get to choose the name this time. 所以这次孩子的名字我来取
[1:10:06] Alyssa. 阿蕾莎
[1:10:08] Alyssa? 阿蕾莎?
[1:10:10] Kids are gonna love that name. “Alyssa the pisser.” 孩子们会喜欢这个名字的 “阿蕾莎 非凡的人”
[1:10:15] Look, I like Olivia. 我想叫她奥利维亚
[1:10:18] Olivia? Olivia sounds like Olive Oyl. 奥利维亚?奥利维亚听起来像大力水手
[1:10:21] – Will. – What? – 威利 – 什么?
[1:10:23] Olivia. 奥利维亚
[1:10:26] Olivia Jimeno. 奥利维亚.吉米诺
[1:11:04] I’m naming the baby Alyssa. 我要叫她阿蕾莎
[1:11:07] It’s what Will wanted. 威利想叫她阿蕾莎
[1:11:13] What? 什么?
[1:11:15] – I’m gonna pick up that prescription. – What prescription? – 我要去拿处方 – 什么处方?
[1:11:18] The doc called in a prescription for you, honey. 医生给你开了个处方 亲爱的
[1:11:21] You know, for the baby. 你知道 给孩子的
[1:11:24] Said we got to have it on hand, just in case. 他说我们应该手头上准备好 以防万一
[1:11:27] In case what? 以防什么万一?
[1:11:29] In case you need it, honey. You know? 以防你需要服用 亲爱的 你明白吗?
[1:11:35] – I’ll go with Jerry. – No, Allison… – 我要和杰瑞一起去 – 不行 艾莉森…
[1:11:37] I’m not sitting here waiting for a call that Will’s dead. 我不会坐在这里等威利死亡消息的电话
[1:11:41] – Allison… – I’m coming, too. – 艾莉森… – 我也去
[1:11:56] What am I doing here? 我在这里干什么?
[1:11:57] – AI, you all right? – Yeah. – 艾莉森 你还好吗? – 是的
[1:11:59] – Yeah? – Yeah. – 真的? – 真的
[1:12:01] Will could be never coming home. 可能威利永远都不会回来了
[1:12:06] I’m walking around CVS like there’s nothing wrong. 我在CVS药店附近走着 就好像什么都没有发生过一样
[1:12:09] You said you wanted to get out of the house. 你说你想到屋子外面走走的
[1:12:11] You have your cell phone? 你的手机呢?
[1:12:16] I left it. 我没带
[1:12:18] Karen, you have your cell phone? 凯伦 你有手机吗?
[1:12:19] Karen. 凯伦
[1:12:24] I forgot it. 我忘带了
[1:12:27] We left the house with no phone? 我们没有手机就这么出来了?
[1:12:54] Al, what are you doing? 艾莉森 你在干什么?
[1:12:56] Got to get home. This stupid light is taking forever! 我们得回家去 这愚蠢的信号灯永远都不会变!
[1:12:59] Come on! 快点!
[1:13:04] – Allison! – AI. – 艾莉森! – 艾莉森
[1:13:05] Allison! Would you get back in the goddamn car? 艾莉森!你能不能坐上车来?
[1:13:10] We’re going home. 我们回家去
[1:13:19] Did he call? 他打电话了吗?
[1:13:36] Sarge? 警官?
[1:13:38] I don’t think I’m gonna make it to the morning. 我觉得我撑不到明天早上了
[1:13:44] – I feel like… – Will. – 我感觉… – 威利
[1:13:47] – Like… – Will. – 就像… – 威利
[1:13:49] You die, I’m gonna die. 你要是死了 我也会的
[1:13:54] Okay? 知道吗?
[1:13:56] You die, 你要是死了的话
[1:13:59] I’m just gonna die. 我也会死的
[1:14:03] Well, you can’t die, either. 你也不能死的
[1:14:06] Sounds good. 听上去不赖
[1:14:09] But in case… 但是万一…
[1:14:13] You think you could do me a favor? 你能不能帮我个忙?
[1:14:15] What’s that? 什么忙?
[1:14:17] Could you put it out over the radio 你能不能通过无线通讯器 把这个发出去?
[1:14:21] that I request 我要求
[1:14:24] my daughter to be named Olivia? 我女儿取名叫奥利维亚
[1:14:29] And tell them 告诉他们
[1:14:32] to tell Allison that I love her, 叫他们告诉艾莉森我爱她
[1:14:35] and that she should name my daughter Olivia. 她应该给我女儿起名叫奥利维亚
[1:14:49] 8-13. 警员求救
[1:14:52] This is McLoughlin 这里是机场港口警察局的
[1:14:55] PAPD. 麦克朗林警官
[1:14:57] Officer Jimeno requests his daughter be named 吉米诺警官要求他女儿起名叫
[1:15:03] Olivia. 奥利维亚
[1:15:06] Officer Jimeno 吉米诺警官
[1:15:09] would like his wife, Allison, 希望他太太艾莉森知道
[1:15:14] to know he loves her. 他爱她
[1:15:21] Further to that, 而且
[1:15:27] please tell 请转告
[1:15:30] my family 我的家人
[1:15:33] I love them 我爱他们
[1:15:39] very much. 非常爱他们
[1:16:56] Jeez Louise. 天啊
[1:17:08] JJ! JJ!
[1:17:09] …psychologically across the country. …在心理上横扫整个国家
[1:17:11] It’s had such an enormous… 它是如此巨大…
[1:17:22] JJ, what are you doing? JJ 你在干什么?
[1:17:24] I told you before. 我告诉过你
[1:17:31] – Sweetie, get out of the car. – No. – 亲爱的 从车里出来 – 不
[1:17:34] – JJ, get out of this car. Now! – No. – JJ 从车里出来 马上出来! – 不
[1:17:37] – Don’t say no to me. – What’s wrong with you? – 别对我说”不” – 你到底是怎么了?
[1:17:39] – Don’t you want to find him? – Yes, I want to find him. – 你难道不想找到他吗? – 是的 我当然想找到他
[1:17:41] – What if he’s dying? – There’s nothing that we can do. – 要是他快死了怎么办? – 我们现在什么都做不了
[1:17:44] What if we never see him again? 要是我们再也见不到他了怎么办?
[1:17:56] All right, I’ll go. Get out. 好吧 我会去的 出来
[1:17:58] I said I’m going. Now, come on. 我说了我会去的 现在 快点出来
[1:18:04] You want some tuna without the bread? 想来点不带面包的金枪鱼吗?
[1:18:06] No, Mom, I’m not hungry. 不 妈 我不饿
[1:18:13] You have to eat something. 你得吃点东西
[1:18:16] The baby’s going through this, too, honey. 孩子也在经历这些 亲爱的
[1:18:20] How about a waffle? 来块华夫饼干怎么样?
[1:18:21] Forget it, Patricia. She’d throw it up. 算了 帕特丽夏 她会吐的
[1:18:39] I could cook up some macaroni. 我可以做点通心粉
[1:18:42] No, that’s okay, Ma. I’m going to put Bianca to bed. 不 不用了 妈 我去哄比安卡睡觉
[1:18:51] It’s also a great test for us all, 这对我们大家都是个巨大的考验
[1:18:54] wherever we live, whatever our age, whatever our beliefs. 不论我们生活在哪里 不论我们的年龄 信仰
[1:18:58] Just look at that scene and think about what happened today. 看看现场那里的情景 想想今天这里发生的事情
[1:19:03] Rescue officials predict that hundreds, if not thousands… 救援指挥官预计成百上千的 不然就是成千上万的…
[1:19:46] – Mommy! – Hey, baby. – 妈! – 嘿 宝贝
[1:19:59] Is Daddy coming home? 爸爸回来了吗?
[1:20:09] Honey, 亲爱的
[1:20:13] I don’t know. 我不知道
[1:20:47] United States Marines! If anyone can hear me, yell or tap! 美国海军陆战队! 要是能听到我的话 大叫或者敲打!
[1:20:56] United States Marines. If anyone can hear me, yell or tap! 这里是美国海军陆战队! 要是能听到我的话 大叫或者敲打!
[1:21:03] United States Marine? 美国海军陆战队?
[1:21:11] Are you heading in, too, Devil Dog? 陆战队员 你也要进去吗?
[1:21:15] I’ve reconned the area, Sergeant. 警官 我已经侦察了这里的情况
[1:21:20] Our best shot is going up. 在上面发现生还者的希望比较大
[1:21:24] All right. 好的
[1:21:31] Someone says stop, you don’t stop. 有人说停止 但是你却不听
[1:21:33] You don’t hear them. There’s no going back. 你不听他们的 我们上去就没有退路了
[1:21:38] Let’s go. 我们走吧
[1:21:40] Thomas. 托马斯
[1:21:45] Karnes. 卡尼斯
[1:21:54] United States Marines. If you can hear me, yell or tap. 美国海军陆战队 要是能听到我的话 大叫或者敲打!
[1:22:40] Sarge? 警官?
[1:22:43] John. 约翰
[1:22:47] Yeah. 是的
[1:22:50] The most amazing thing just happened. 最奇妙的事情发生了
[1:22:54] I saw Jesus. 我刚才看到了耶稣
[1:22:59] And you know what? 你知道吗?
[1:23:02] He had a bottle of water. 他拿着一瓶水
[1:23:05] And I could have drunk it, you know? 我本来可以喝到水的
[1:23:10] But I didn’t drink it. 但是我却没有喝
[1:23:14] He’s telling us something, Sarge. 他在和我们说什么 警官
[1:23:18] He’s telling us to come home. 他叫我们回家
[1:23:24] Don’t sleep on me, John. 约翰 别睡觉
[1:23:28] No. 不
[1:23:30] The pairs keeping me alive. 疼痛令我还活着
[1:23:34] Keep talking. 继续讲
[1:23:39] You remember Starsky and Hutch? 你还记得电影”急速双雄”吗?
[1:23:43] When I was a kid, it was on TV. 我小时候 电视上放过这片子
[1:23:48] I remember the theme song. 我记得里面的主题曲
[1:23:56] When that would come on, 那首歌一开始
[1:23:58] I’d run around the house and arrest my sister, Karen. 我就满屋子的乱跑 抓我姐姐凯伦
[1:24:05] Took me six years to be a cop. 我花了6年时间才当上警察
[1:24:10] The only thing I ever wanted to be was a cop. 我一直只想当警察
[1:24:15] How long you been in? 你当警察多久了?
[1:24:18] Twenty-one years. 21年了
[1:24:21] Boy, that’s a lifetime. 天啊 可真久
[1:24:25] You’re one tough guy, Sergeant. 警官 你很坚强
[1:24:29] I don’t smile a lot. 我不经常笑的
[1:24:38] That’s why I’m not 就因为这个
[1:24:42] lieutenant. 我当不上中尉
[1:24:44] People 大家
[1:24:47] don’t like me ’cause 都不喜欢我
[1:24:51] I don’t smile a lot. 因为我不爱笑
[1:25:04] Yeah, that’s it. You got it. 是 没错 就是那样唱的
[1:25:07] We got Frank Sinatra over here. 你现在就是弗兰克.西纳特
[1:25:24] If you can hear me, yell or tap! 要是你听到我的声音 大喊或者敲打!
[1:25:56] John. 约翰
[1:25:58] John. 约翰
[1:26:01] Remember what you said? 记得你说的话吗?
[1:26:04] You sleep, you ain’t coming back. 要是你睡着了 可能就醒不过来了
[1:26:07] You got to come back, ’cause we’re getting out of here. 快醒过来 因为我们要一起离开这里
[1:26:20] Sarge! 警官!
[1:26:25] John McLoughlin! 约翰.麦克朗林!
[1:26:28] If you can hear me, yell or tap! 要是你听到我的声音 大喊或者敲打!
[1:26:31] Can you hear me? 能听到我的声音吗?
[1:26:35] Are you sleeping? 你睡着了吗?
[1:26:40] Sarge! 警官!
[1:26:45] Will? 威利?
[1:26:50] Where are we? 我们这是在哪?
[1:26:53] In hell. 在地狱
[1:26:57] We’re alive in hell. 我们活在地狱里
[1:26:59] How about that, John? 那怎么样 约翰?
[1:27:04] Pipe. 管子
[1:27:07] Keep trying. 继续努力
[1:27:09] Try the pipe. 试那个管子
[1:27:24] Good. 好
[1:27:26] Keep doing it. 继续
[1:27:37] We could circle back. 我们应该往回查查
[1:27:45] Never mind. 别介意
[1:27:51] Yeah. 好的
[1:28:00] We hear you! 我们听到你了!
[1:28:02] We hear you! 我们听到你了!
[1:28:08] – Go! – Keep yelling! – 快去! – 继续喊!
[1:28:10] 8-13! PAPD down! 警员求救!机场港口警察受伤!
[1:28:14] – Who’s down there? – PAPD. – 谁在那下面? – 机场港口警察
[1:28:17] McLoughlin and Jimeno. 这里是麦克朗林和吉米诺
[1:28:20] – Hello? – Here! – 喂? – 这里!
[1:28:23] I don’t see you! 我看不到你们!
[1:28:24] You got to be kidding me. 你开玩笑吧
[1:28:27] Here! 这里!
[1:28:30] Gotcha. 看到了
[1:28:31] Gotcha! 看到了!
[1:28:37] Just hang on! Just hang on, okay? 坚持住!坚持住 好吗?
[1:28:40] Don’t leave us. We’ve been here a long time. 别走 我们困在这里好久了
[1:28:43] We’re not leaving you, buddy. 不会扔下你们的
[1:28:44] We’re Marines. You are our mission. 我们是海军陆战队 营救你们就是我们的任务
[1:28:49] That’s great! Oh, that’s great! 太好了!哦 太好了!
[1:28:57] The Marines, John! 约翰 是海军陆战队!
[1:29:00] Can you believe that? 你能相信吗?
[1:29:07] Sergeant, if we leave this spot, we might never make it back. 警官 如果我们离开这里 我们可能再也回不来了
[1:29:09] That’s what I’m thinking. 我就是这么想的
[1:29:13] – It’s overloaded? – Yeah. – 是占线吗? – 是的
[1:29:18] My sister in Pittsburgh. 我姐姐在匹兹堡
[1:29:23] Hello? 喂?
[1:29:25] It’s me. I’m at the Trade Center. 是我 我现在在世贸中心
[1:29:27] Yeah. Emergency Command. 是的 紧急指挥中心
[1:29:31] You got an exact location on that? 你知道具体的位置吗?
[1:29:37] Great. Yeah. 太好了 好的
[1:29:38] Guys, I got two Port Authority cops found in the middle of the rubble. 伙计们 在碎石里发现两个机场港口警察
[1:29:42] They’re still alive. 他们还活着
[1:29:53] I got it. 我来接
[1:29:59] Thank God! 谢天谢地!
[1:30:00] They found him, Donna! You hear that? They got him. 他们找到他了 堂娜! 你听到了吗?他们找到他了
[1:30:03] Wait. Wait a minute. Wait, wait. All right. 等一下 等一下 等一下 好了
[1:30:06] All right. All right. Thank you. We’re on our way. 好的 好的 谢谢 我们就来
[1:30:10] He’s okay! The son of a bitch walked right out onto Liberty Street. 他很好!那个混蛋刚从 自由大街上被救出来
[1:30:13] They want us to meet him at the bus terminal. 他们叫我们在车站终点站见他
[1:30:15] I am going to kick his ass when I see him! 看到他后 我一定会踢他屁股的!
[1:30:19] He just walked right out. 他就那么救出来了
[1:30:22] He just walked right out. 没事了
[1:30:34] – Allison, he’s alive. – What? – 艾莉森 他还活着 – 什么?
[1:30:36] He’s alive. They couldn’t kill him. They couldn’t kill him. 他还活着 他没有死 他没有死
[1:30:38] They found him. 他们找到他了
[1:30:40] He’s trapped, but they’re digging him out right now. 他被困住了 但是他们现在正在救他
[1:30:42] He’s the toughest son of a gun I know. 他是我认识的最他妈坚强的家伙
[1:30:44] He’s made of rocks, is he not? 他是铁打的 是不是?
[1:30:46] – He’s coming home. – Come on. Let’s go. – 他会回来的 – 快点 我们走
[1:30:49] Have you been working out? I can’t keep up to you here. 你是不是一直都在健身? 我跟不上你
[1:31:02] I told you. Didrt I tell you? 我告诉过你的 我告诉过你不是吗?
[1:31:04] So where are we supposed to pick him up? 我们要到哪里去接他?
[1:31:07] Where are we supposed to pick him up? 我们要到哪里去接他?
[1:31:11] No one asked? 没人问这个问题?
[1:31:12] Jerry! What’re you doing? 杰瑞!你在干什么?
[1:31:27] – You’re the Marine? – Yeah. – 你是海军陆战队员? – 是的
[1:31:29] Scott Strauss, Emergency Service Unit. 我叫斯科特.斯特劳斯 紧急救援部门的
[1:31:34] What do we got? How many are down there? Two down there? 现在是什么情况?一共多少人? 2个人在那下面吗?
[1:31:37] They’re Port Authority cops. 他们是机场港口警察
[1:31:39] The first one’s down about 20 feet, in pretty bad shape. 第一个人在这下面大概20英尺的地方 伤的很重
[1:31:42] The second one’s even deeper. 第二个人埋的地方更深
[1:31:44] It’s a tough hole to get down, but they’re in there, 从这下去很不容易 但是他们在那里
[1:31:47] and they’re alive. 他们还活着
[1:31:49] We got to hold them off, Paddy. 派迪 我们得想办法救他们上来
[1:31:51] All right, listen up. 好的 大家听好
[1:31:53] No one make any sudden moves. All right? 都不要突然的走动 好吗?
[1:31:55] This whole thing’s like a pile of pick-up sticks. 这个地方就像撒棍游戏里的那一堆棍子
[1:31:58] – Is there any F.D. Up here? – Any F.D. Up here? – 这里有消防部门的人吗? – 有消防部门的人吗?
[1:32:01] – Ed! Ed. – Yeah. – 艾德!艾德! – 在这
[1:32:02] Go back to Church. Get the fire department up here. 回到教堂去 把消防部门的人带到这里来
[1:32:05] Got it. 知道了
[1:32:06] Is Captain Yee on the radio? Captain Yee on the air? 易队长在吗?易队长在听吗?
[1:32:09] On the air. 在这里
[1:32:10] – Captain. Captain, it’s Scott Strauss. – Go ahead. – 队长 队长 我是斯科特.斯特劳斯 – 继续说吧
[1:32:13] I got two cops here buried in the rubble. 我这有两个警察埋在碎石中
[1:32:16] Right in the pile near the globe. I need equipment and manpower. 就在地球仪附近的堆积物这里 我需要装备和人力支援
[1:32:19] Also get F.D. Up here forthwith. We’re gonna burn. 叫消防部门的人马上过来 我们都快被烧焦了
[1:32:22] Got it, Scotty. Stay safe. 明白了 斯科特 注意安全
[1:32:24] I need a paramedic! Who here’s a medic? 我需要个护理人员! 这里谁是医生?
[1:32:26] I used to be. 我以前是
[1:32:28] Used to be? Jesus Christ. Come on! I need a paramedic here. 以前是?天啊 快来吧! 我这需要个护理人员
[1:32:33] My license lapsed. 我的执照被吊销了
[1:32:36] I had a few bad years. 那几年我不太走运
[1:32:39] But I know what I’m doing. 但是我知道现在自己在做什么
[1:32:42] I’m good. 我没问题的
[1:32:44] You know this whole thing could collapse on our heads and kill us? 你知道这东西可能会倒塌下来 我们可能会为此送命吗?
[1:32:48] Yeah. 知道
[1:32:51] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:32:53] Chuck Sereika. 扎克.塞雷卡
[1:32:54] I’m Scott. Come on. All right. 我叫斯科特 快点 好的
[1:32:58] Hey. 嘿
[1:32:59] – Seen the way to one of them. – All right, Paddy. Call it. – 看下通往他们其中一个的路 – 好的 派迪 上吧
[1:33:02] It’s real tight, Scotty. 真的是很困难 斯科特
[1:33:05] Hey. 嘿
[1:33:07] You’re never gonna get down there with all that gear, buddy. 老兄 拿着那样的装备 你根本不可能下到那里的
[1:33:09] Try this, Marine KBAR. Best knife ever made. 试试这个 海军陆战队KBAR型刀子 是世界上最好的刀子
[1:33:13] Thanks. You got a name, Marine? 谢谢 你叫什么名字 陆战队员?
[1:33:16] Staff Sergeant Karnes. 参谋军士卡尼斯
[1:33:18] I mean, something a little shorter. 我的意思是说 有没有短点的名字
[1:33:21] Staff Sergeant. 参谋军士
[1:33:25] – Okay. – You all right? – 好的 – 你还好吗?
[1:33:27] Yeah. 是的
[1:33:29] Okay. 那就好
[1:33:39] My wife is Pat Strauss. 我太太叫帕特.斯特劳斯
[1:33:42] You tell her and my kids that I love them, okay? 你告诉她和我的孩子们 我爱他们 好吗?
[1:33:49] You ready? 准备好了吗?
[1:33:51] – Let’s go. – All right. – 我们走吧 – 好的
[1:34:02] Hi. Where’s John McLoughlin? 嗨 约翰.麦克朗林在哪里?
[1:34:04] – Mrs. McLoughlin? – Yes. – 你麦克朗林夫人吗? – 是的
[1:34:08] He’s alive, but I’m afraid there’s been a mistake. 他还活着 但是恐怕出了点小差错
[1:34:12] Mistake? 差错?
[1:34:13] When they called me, they really thought John walked out. 他们给我打电话的时候 他们真的以为约翰没事了
[1:34:16] He didn’t. He’s still trapped, but they’re working on him. 但事实上不是 他还困在那里 但是他们现在正在设法救他
[1:34:21] Is he hurt bad? 他伤的重吗?
[1:34:23] Oh, my God. 哦 我的天啊
[1:34:28] Oh, this is not right. 哦 这样不对
[1:34:30] This is not right! 这样不对!
[1:34:32] He gave you everything, years of his life! 他把什么都给了你们 他把这么多年的时间都给了警队!
[1:34:34] And you can’t even get this right? 可你连这么点小事都做不好?
[1:34:43] Where is he? I’m going down there. 他在哪?我要到那里去
[1:34:46] I’m sorry, Mrs. McLoughlin. It’s too dangerous. 对不起 麦克朗林夫人 那里太危险了
[1:34:52] Where are they taking him? 他们会把他送到哪里去?
[1:34:54] Bellevue. 贝尔维由
[1:34:57] – Thank you. – Thanks. – 谢谢 – 谢谢
[1:35:07] Where do we take him when we get him out? 救出他后 我们把他送往哪里?
[1:35:10] Triage at One Liberty. 自由广场一号大厦那里的急救中心
[1:35:11] And what’s the status of McLoughlin? 麦克朗林的情况怎么样?
[1:35:13] He’s further down. We’re still working on him. 他被埋的地方更深 我们正在设法救他
[1:35:19] Easy, easy. 慢点 慢一点
[1:35:22] We need more length! Kink it! 再来一点!扭紧它!
[1:35:29] What the hell? 怎么回事?
[1:35:32] – 103! – Yeah. – 103! – 是的
[1:35:35] We need a line down here fast. 我们这里急需一条水管
[1:35:52] Okay, breathe this. Breathe. Okay. 好的 呼吸 呼吸 好的
[1:36:00] Chuck, how’s he doing? 扎克 他怎么样?
[1:36:03] Blood pressure’s holding. He’s stable. 血压没问题 他情况很稳定
[1:36:06] But he’s swelling, and he’s getting colder. 但是他浑身发肿 体温在下降
[1:36:09] Paddy! 派迪!
[1:36:11] Get something to cover him, will you? 找点东西把他盖上 好吗?
[1:36:14] Hey, Willy. 嘿 威利
[1:36:25] Brother, take a blow. Take the blow. We got fresh guys up there. 老兄 歇下 歇下 上面有很多人呢
[1:36:29] All right. 好的
[1:36:30] I got to get down below you. We got a guy down below you. 我去找个人替换你 我们得找个人替换你
[1:36:43] I’m sorry, Will. 对不起 威利
[1:36:47] Why can’t I ever get a female cop? 为什么就不能是个女警察?
[1:36:49] At least somebody skinny. 至少也来个瘦点的
[1:36:51] What do you want? My wife’s a great cook. 你想怎么样? 我太太做饭很好吃的
[1:36:55] She’d better be, 最好是这样
[1:36:57] ’cause I’m bringing 20 people to that barbecue you’re giving for me. 因为我会带20个家伙 到你为我准备的烧烤上去
[1:37:00] Scotty! They say they can’t control the fires. 斯科特!他们说无法控制火势
[1:37:03] Building Four and Five might come down. 第4 第5楼有可能会倒塌
[1:37:06] Nothing like a little pressure, right? 看来压力不小 对吗?
[1:37:28] God damn it. It’s not working. 妈的 这个不行
[1:37:30] Try more cribbing. 再多放几块石头试试
[1:37:36] Chuck. Paddy. 扎克 派迪
[1:37:38] Just get out of here. 快出去
[1:37:39] This whole damn thing could come down on us. 这东西随时可能会砸到我们身上
[1:37:42] There’s no sense in all of us getting killed. 我们都死了 整个事情会变得毫无意义的
[1:37:44] You gonna pry up that slab and get him out of here yourself? 你打算翘起那个破板子 一个人把他救上来?
[1:37:48] I’ve been in and out of rehab for years. 我已经反复吸毒戒毒好多年了
[1:37:50] Finally figured out the only thing 终于搞明白我唯一擅长的
[1:37:52] I’ve ever been good at is helping people. 就是帮助别人
[1:37:53] We’re doing this together. 我们一起来完成这个
[1:37:55] I ain’t leaving. 我不会走的
[1:37:57] I don’t mean to break up the moment, 我不想破坏这一切
[1:37:59] but we’re all getting out of here together. 但是我们会一起从这里出去的
[1:38:05] Is someone there? You got water? 有人吗?你有水吗?
[1:38:08] Who the hell’s that? 那他妈的是谁?
[1:38:10] I told you. That was my partner. 我告诉你了 那是我同伴
[1:38:13] – Hey, John! – I thought he was your partner. – 嘿 约翰! – 我以为他是你同伴
[1:38:16] I’m almost out, okay? 我马上就要出去了 知道吗?
[1:38:19] They’re coming soon. I promise. 我发誓 他们马上就会来救你的
[1:38:21] – Okay, Will. – Who’s that? – 好的 威利 – 那是谁?
[1:38:24] McLoughlin. 麦克朗林
[1:38:26] Scott Strauss, ESU. How you doing? 我是斯科特.斯特劳斯 紧急救援部门的 你还好吗?
[1:38:30] I’m okay. Need water. 我还好 我想喝水
[1:38:33] We hear you. When we get Will out, we’re coming for you. 我们听到了 我们把威利救出来后 就来救你
[1:38:38] We can’t get anything to you down there right now, John. 现在我们什么都不能给你 约翰
[1:38:40] There’s just no room. 没有地方了
[1:38:46] This guy. 这个家伙
[1:38:48] He’s gonna die if you don’t get him out soon. 如果你们不尽快把他救上来的话 他会死的
[1:38:51] And the only thing in the way is my leg. I want you to cut it off. 现在唯一的问题是我的腿卡住了 我希望你把我的腿锯了
[1:38:56] Just cut it off. I can live without a leg. 把它锯断 没有腿我一样可以活下来
[1:39:02] Okay. 好的
[1:39:07] I’m not cutting your leg off. I can’t. 我不会锯掉你的腿的 我做不到
[1:39:10] You’re coming out in one piece, you hear me? 我们会完整的把你救出来 你听到了吗?
[1:39:13] You gotta… 你会…
[1:39:15] Look, it’s my leg. Just juice me up and cut it off. 那是我的腿 让我高兴点 然后把它锯了
[1:39:19] If he dies, I die. That’s just the way it is. 如果他死了 我也会死的 事实就是这样
[1:39:22] Look, Will, your partner must be 20 feet deeper. 听着 威利 你的同伴埋在距这20英尺的地方
[1:39:25] Probably more compacted than you. 可能压的比你还要紧
[1:39:28] Even if I cut your leg off, 即使把你的腿锯了
[1:39:29] he’s not gonna get out of there for hours. 几个小时内他也不会从这里救出去的
[1:39:33] I’m sorry, man. Now, let me do my work. 对不起 老兄 现在 让我做我该做的事吧
[1:39:36] We’re going again! 我们再试一次!
[1:39:41] Hi. 嗨
[1:39:45] Ma’am, this is Allison Jimeno. She’s Will Jimeno’s wife. 女士 这是艾莉森.吉米诺 她是吉米诺的太太
[1:39:49] I’m his sister. We were told he was coming here. 我是他的姐姐 听说他会送到这里来
[1:39:51] We’re asking all the family members to please wait in the cafeteria. 我们要求所有的家属都到咖啡厅等待
[1:39:54] It’s over there through the doors. 穿过门就能到了
[1:39:59] I can’t go in there. 我不能去那里
[1:40:01] Come on. We’ll find someplace else, honey. 别这样 我们找个别的地方 亲爱的
[1:40:13] Hand it over here, boss. 交到这里来 老大
[1:40:14] Hey, John! 嘿 约翰!
[1:40:16] They’re coming! You hang in there! Okay? 他们就来了!你坚持住好吗?
[1:40:21] I love you, John! 我爱你 约翰!
[1:40:24] I’m waiting for you! 我会等你的!
[1:40:30] Don’t give up, okay? 别放弃 好吗?
[1:40:35] Will. 威利
[1:40:37] Tell them 告诉他们
[1:40:40] I’m coming, too. 我也要出来了
[1:40:45] You tell them. 你告诉他们
[1:40:47] It’s great up here! 这里很好!
[1:40:49] It’s just so great! 真的很好!
[1:41:17] Hey, where did the buildings go? 嘿 这些楼都哪去了?
[1:41:21] Hey, where did the buildings go? 嘿 这些楼都哪去了?
[1:41:23] They’re gone, kid. They’re gone. 没了 孩子 他们都消失了
[1:41:26] You’re going home. 你要回家了
[1:41:39] You done it, Will. 你成功了 威利
[1:41:43] You done it. 成功了
[1:41:47] Go to your family. 回家去吧
[1:42:07] Who’s there? 是谁?
[1:42:12] No, not yet. 不 还不行
[1:42:28] Can you hear me? 你能听到我说话吗?
[1:42:34] Not yet. 还不行
[1:42:41] John? 约翰?
[1:42:43] John, can you hear me? 约翰 你能听到我吗?
[1:42:46] – John! – Easy, Scott. – 约翰! – 慢点 斯科特
[1:42:48] Scotty? 斯科特?
[1:42:49] – Down here. – Coming to you. I’m good. – 这里 – 我们来了 我很好
[1:42:52] – I’m coming. – It’s tight. – 我来了 – 这里不透气
[1:42:56] I think I see him, Lou. I got him. 我想我看到他了 露 我看到他了
[1:42:59] – Is he awake? – Semi. – 他还醒着吗? – 半醒
[1:43:02] John? John, can you hear me? 约翰?约翰 你能听到我吗?
[1:43:06] John! I’m Scott, from ESU 5. 约翰!斯科特 从紧急救援第5部门来的
[1:43:08] Man, I’m not gonna leave you. 老兄 我不会把你一个人扔在这里的
[1:43:10] I’m gonna do whatever I can to get you out of here. All right? 我会尽我所能把你救出去 好吗?
[1:43:12] – It’s tight, Lou. – All right. – 这里不透气 露 – 好的
[1:43:14] – Just send it back. – All right. – 把这个送回去 – 好的
[1:43:16] Find a place to put debris. 这个地方放残骸
[1:43:18] Louie, bring it back. I got an elevator shaft here. 露 把它拿回来 我这有个升降机
[1:43:21] You’re gonna be all right, John. 你会没事的 约翰
[1:43:22] – We’re not leaving you. – Bring the Sawzall down. – 我们不会离开你的 – 把切割机拿过来
[1:43:33] Hang in there, John. Come on. You’ll be all right. 坚持住 约翰 坚持住 你会没事的
[1:43:36] Stay with us, John. Come on. We got you. 坚持住 约翰 加油 我们会救你出来的
[1:43:45] We’re transporting Jimeno to Bellevue. 我们现在送吉米诺去贝尔维由
[1:43:47] Have a trauma team standing by. 那里有一个外伤救助队随时待命
[1:43:49] Respiratiors 26, B.P. Is 90 over 58. Got him on 15 liters O2. 呼吸26 血压90 58 给他呼吸了15升氧气
[1:43:54] Room’s prepped. Take him all the way down to the end. 房间已经准备好了 把他送到走廊尽头的房间
[1:43:59] Hey, they brought him in the back. Come on. 嘿 他们把他带到后面了 快点
[1:44:07] This way. 这边
[1:44:11] Over here. 这里
[1:44:24] Oh, my God. 哦 我的天
[1:44:27] He’s breathing out rocks. 他在呼出那些石头
[1:44:30] Will? Can you hear me? 威利?能听到我说话吗?
[1:44:33] Hey, baby. 嘿 亲爱的
[1:44:35] Oh, baby, are you okay? 嘿 亲爱的 你还好吗?
[1:44:38] We’re taking him to the O.R. Now. 我们现在要送他去手术室
[1:44:40] They said your leg was broke. 他们说你的腿断了
[1:44:45] Will, baby? 威利 亲爱的
[1:44:48] They told me you were all right. 他们告诉我你很好
[1:44:57] I want you to name her Olivia. 我想你给她起名叫奥利维亚
[1:45:03] No, I want Alyssa. 不 我要叫她阿蕾莎
[1:45:06] For you. 为了你
[1:45:09] Olivia. 奥利维亚
[1:45:11] Ma’am, we’re gonna have to take him up to O.R. 女士 我们得送他去手术室
[1:45:14] It’ll be better for him if you come with us, ma’am. 女士 你和我们走 这样对他会比较好
[1:45:16] Will. 威利
[1:45:20] He’ll be okay, right? 他会没事的 好吗?
[1:45:22] There are some complications, 有些并发症
[1:45:23] – but we’ve given him good… – Will? – 但是我们已经给他… – 威利?
[1:45:26] I’m going to name her Olivia, okay? 我会叫她奥利维亚的 好吗?
[1:45:31] Okay. 好的
[1:45:37] John? You got two big slabs on your chest. 约翰?有2块大石板压在你胸部
[1:45:40] It’s the only way we’re gonna get you out of here, all right? 这是我们唯一能救你上去的方法 好吗?
[1:45:42] I got the big one, you got the little one. 我拿大的那块 你拿小的那块
[1:45:48] Pull it off. 推到一边去
[1:45:52] All right. John. We got one more. 好的 约翰 还有一块
[1:45:53] One more, brother, and we got your chest clear. 只有一块了 老兄 之后就没有东西压在你胸口上了
[1:45:56] We got a good start. 头开的不错
[1:45:58] – Joe-Joe? – Yeah? – 乔? – 什么?
[1:46:01] Tell Lieutenant to get a paramedic down here. 告诉中尉派一个护理人员下来
[1:46:03] – We got to get an IV in him now. – All right. – 我们现在要给他静脉注射 – 好的
[1:46:07] We’re gonna need a paramedic down here now! 我们这里需要一个护理员!
[1:46:10] Come on, John. We’re almost there. 坚持住 约翰 就要成功了
[1:46:12] McLoughlin. 麦克朗林
[1:46:15] You’re in good hands, John. You’re getting out of here. 我们现在在照顾你 约翰 你会从这里出去的
[1:46:17] That’s it, John. That’s it. Hang in there, brother. 就这样 约翰 好了 坚持住 老兄
[1:46:21] That’s it. Hang in there, John. Don’t give up. 就这样 坚持住 约翰 别放弃
[1:46:24] Don’t give up. We didn’t give up. Don’t you give up. 别放弃 我们还没有放弃 你绝不要放弃
[1:46:28] John, can you hear me? 约翰 你能听到我吗?
[1:46:31] John, wake up. 约翰 快醒醒
[1:46:32] That’s it, John, wake up. Stay with us. Don’t go nowhere. 就这样 约翰 醒醒 和我们在一起 哪都不要去
[1:46:41] Come on, John. Come on, John. 坚持住 约翰 坚持住
[1:46:44] Stay with us, John. Don’t give up. Come on, brother. Hang in there. 和我们在一起 约翰 别放弃 坚持 老兄 坚持
[1:46:49] – John. – Come on, John. – 约翰 – 醒醒 约翰
[1:46:51] Hang in there, brother. Hang in there. Come on. 坚持住 老兄 坚持住 坚持
[1:46:54] We’re almost home. We’re almost home, man. 我们马上就要回家了 老兄 马上就要到家了
[1:46:58] Come on. 坚持
[1:47:01] Stay with us, brother. 坚持住 老兄
[1:47:14] I let you down. 我对不起你
[1:47:19] All these years, I’ve been so careful. 这些年来 我总是小心翼翼
[1:47:23] Now I screw up. 现在我搞砸了
[1:47:26] I’m sorry. 对不起
[1:47:38] Did I ever love you enough, honey? 我是不是不够爱你 亲爱的?
[1:47:42] I mean, 我是说
[1:47:45] did I love you good like I was supposed to? 我是象你想象中的那样爱你吗?
[1:47:54] What the hell happened? 到底是怎么了?
[1:47:59] I think we had it, John. 我想我们谈过这个 约翰
[1:48:04] It was in the moments. 有些时候
[1:48:09] Happens to most people, I guess. 大多数人都很遇到这种事 我想
[1:48:12] Me with the kids, and you with the department. 我关心孩子们 你关心警察局的工作
[1:48:17] Somewhere along the way 在这过程中
[1:48:21] I guess we kind of stopped looking at each other. 我想我们某种程度忽视了对方
[1:48:28] Come home, honey. 回家吧 亲爱的
[1:48:30] The kids need you. 孩子们需要你
[1:48:35] No. 不
[1:48:39] I need you. 我需要你
[1:48:42] Donna. 堂娜
[1:48:44] I can’t. 我不能
[1:48:46] I can’t get out of here. 我出不去
[1:48:49] Honey, the kitchers not even finished yet. 亲爱的 厨房还没有完工
[1:48:53] Okay. Would you get off the kitchen? 好的 你能不能不提厨房?
[1:48:57] Is this necessary? 有这个必要吗?
[1:49:00] – I’m stuck. – Then get unstuck. – 我被困住了 – 那就摆脱困扰
[1:49:04] Get off your ass, John. 起来 约翰
[1:49:06] Just get up and come home. 起来 回家来
[1:49:10] Donna, I can’t. I… 堂娜 我不能…
[1:49:18] You can do it. 你能行的
[1:49:22] John? 约翰?
[1:49:26] What’s taking so long? Hey, you guys! 怎么这么长时间?嘿 你们!
[1:49:57] One thing he said, of all the images we’ve seen, 他说在所有我们看到的画面中
[1:50:02] it is a scene of New Yorkers calmly 这是纽约市民平静的…
[1:50:06] evacuating… 疏散…
[1:50:07] Great. 太好了
[1:50:08] It’s not working. Don’t bother. 坏了 别麻烦了
[1:50:15] Waiting’s shit, isn’t it? 等待很烦人 是不是?
[1:50:18] If it’s gonna be bad, you just want to know it. No bullshit. 即使事情真的很糟的话 你也只是想知道真相 而不是什么废话
[1:50:20] That’s right. 没错
[1:50:21] They’re digging my husband out. They found him in the rubble. 他们正在救我丈夫 他们在碎石中找到了他
[1:50:25] That’s good. 那很好
[1:50:30] My sors down there. Lawrence. 我儿子也在那里 他叫劳伦斯
[1:50:34] He’s the elevator operator in the South Tower. A good boy. 他是南塔的电梯操作员 他是个好孩子
[1:50:41] When I saw that building going down like a pancake… 当我看到那大楼 象薄烤饼一样的倒塌下来…
[1:50:51] Damn thing is, I yelled at him. 可恨的是 我之前还对他大叫发脾气
[1:50:55] Last time, I… 上次 我…
[1:51:00] I made dinner. 我准备了晚餐
[1:51:04] He got held up at work. Food went to waste. 他因为工作上的事回来晚了 饭都浪费了
[1:51:10] And I yelled. 我对他大喊大叫
[1:51:14] Now all I want to do is hold him. 现在我只想抱着他
[1:51:18] I know. 我知道
[1:51:20] I know. 我知道
[1:51:23] I know. 我知道
[1:51:25] Oh, come here. Come here. 哦 过来 来这里
[1:51:27] I know. I know, sweetie. 我知道 我知道 亲爱的
[1:51:29] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[1:51:33] Come here. 过来
[1:51:39] It’s all right. You’re okay. 没事的 你没事的
[1:51:51] I know. 我知道
[1:51:54] Thank you so… 谢谢你…
[1:51:57] Thank you so… 谢谢你…
[1:53:08] Thank you. 谢谢
[1:53:10] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:53:13] It’ll be all right. You’re gonna be all right. 会好起来的 你会没事的
[1:53:15] Thank you. 谢谢
[1:53:16] – We got you, buddy. – Hang in there, man. – 好了 老兄 – 坚持住 老兄
[1:53:18] – Hang in there. – Hang in there, John. – 坚持住 – 坚持住 约翰
[1:53:20] – Good job. – We got you, man. We got you. – 干得不错 – 好了 老兄 现在好了
[1:53:23] You’re going home, John. You’re going home. 你要回家了 约翰 你要回家了
[1:53:25] – Way to go, man. – Thank you. – 太好了 老兄 – 谢谢
[1:53:27] – Welcome home. – God bless you, John. – 欢迎回家 – 上帝保佑你 约翰
[1:53:29] Thank you. 谢谢
[1:53:30] Way to go. Way to go, guy. 太好了 太好了 老兄
[1:54:06] John? 约翰?
[1:54:08] – Hi. – Donna. – 嗨 – 堂娜
[1:54:10] Hi, baby. 嗨 亲爱的
[1:54:13] John. 约翰
[1:54:15] You kept me 是你令我
[1:54:20] alive. 活下来的
[1:55:42] You guys come all the way from Wisconsin? 你们是专程从威斯康星赶过来的?
[1:55:44] Yeah, those bastards. We had to do something. 是的 那些混蛋 我们得过来帮帮忙
[1:55:47] You want a brat? 来点香肠吗?
[1:55:48] Finest brat you’ll get in the whole world. 世界上最好吃的香肠
[1:55:50] That’s a guarantee you can take to the bank, mister. 先生 这点可以向你保证
[1:55:52] Yeah, sure. 当然
[1:55:54] What are you doing down here? 你在这是做什么的?
[1:55:58] – Paramedic. – Atta way. 救护人员
[1:56:10] No, I’m not coming in today. 不 我今天不过去了
[1:56:15] I don’t know. 我不知道
[1:56:19] They’re going to need some good men out there to avenge this. 他们会需要人手为这件事报仇的
[1:56:27] We’ll see. 到时候就知道了
[1:56:34] Jimeno just got out. McLoughlirs still in surgery. 吉米诺刚出来 麦克朗林还在手术室
[1:56:37] We’re still missing 14. 现在我们还有14人下落不明
[1:56:39] Jesus. What do we do? 天啊 我们该怎么办?
[1:56:43] Thousands of people in there, Paddy. Where the hell are they? 派迪 成千上万的人埋在那里 他们都在什么地方?
[1:58:23] 9/11 showed us what human beings are capable of. 9.11向我们展示了人类的能力
[1:58:27] The evil, yeah, sure. 邪恶 是的 没错
[1:58:31] But it also brought out a goodness we forgot could exist. 但是也向我们展现了 几乎被我们遗忘的人性善良
[1:58:37] People taking care of each other 人们互相照顾
[1:58:42] for no other reason 不为其他任何理由
[1:58:45] than it was the right thing to do. 只因为这么做是正确的
[1:58:48] – That’s my son, JJ. – JJ, I’m Tim. – 那是我儿子 JJ – JJ 我是提母
[1:58:51] It’s important for us to talk about that good, to remember. 对我们来说谈论记住那些善良的东西 是非常重要的
[1:58:55] If she wasrt here, I wouldn’t be here. 如果不是她 我是不会在这的
[1:58:57] Hi. How are you? Good to see you. Hi. 嘿 你好吗? 见到你真高兴 嗨
[1:59:01] ‘Cause I saw a lot of it that day. 因为那天我目睹了很多善良
[1:59:03] Olivia, you coming? u coming? 奥利维亚 你来吗? 奥利维亚 你来吗?
2006年

文章导航

Previous Post: end of the century(世纪末)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Why Dont You Just Die(为何不去死)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号