Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

World War Four(第四次世界大战)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user World War Four(第四次世界大战)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:第四次世界大战
英文名称:World War Four
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] Potatomato-\h\h\hNortonBarnes 翻\h译
[00:15] 总监 大红
[00:21] Nuclear war, 核战争
[00:26] the subject of endless documentaries, spy thrillers, 是无止的纪录片 间谍惊悚片
[00:29] novels, films. 小说和电影的主题
[00:38] Did any of us think for one moment that any of it 你曾想过这些片段真的
[00:40] could actually happen on our watch? 会在我们的眼皮底下 在我们的时代
[00:42] During our time? 发生吗
[00:47] If you’d asked me, I would have told you it was impossible. 如果你问我 我会告诉你那是不可能的
[00:50] It would never happen. 这永远不会发生
[00:53] Ask any of the officers here. 问问这里任何一个工作人员
[00:57] They all would have told you the same. 他们都会这么说的
[02:06] Not surprisingly, it all started in Korea. 毫无意外 这一切都始于韩国
[02:23] No, if there’s North Korean troops inside South Korea, 不 如果朝鲜军队在韩国境内
[02:26] that’s an act of war. 那就是一种战争行为
[02:37] 美国特战快艇部队 韩国 昭阳江
[03:13] Swick one, this is two four. 斯威克1号 这里是24号
[03:14] I guess you’ve been monitoring, 我猜你一直在这里监视
[03:15] but we’ve got that movement again out there. 但是我们再次监测到那边有动静
[03:32] Sir? 长官
[03:38] Negative radar contact. 雷达负触发
[03:40] We are in the worst possible position to get ambushed. 我们处在最可能遭到伏击的位置
[05:08] My name is Sue, and I’m the wife of a soldier, 我是苏 一名士兵的妻子
[05:12] and here’s what I’ve learned so far 这是目前为止
[05:14] about the start of nuclear wars. 我对核战争开端的了解
[05:20] They begin with the little things. 核战争始于一些小事
[05:23] Like that raid in South Korea, 比如在韩国的那次袭击
[05:27] and that other raid that followed. 以及随后的另一次突袭
[05:29] I remember that day. 我还记得那一天
[05:33] Which the U.S. Defense Department 美国国防部
[05:34] has called an unacceptable and irresponsible act, 将其成称为无法接受和不负责任的行为
[05:37] in response to the provocative act by North Korea, 作为对朝鲜挑衅行为的回应
[05:39] a U.S. Air Force, B-52 Stratofortress conducted a low-level 一架美国军机 B52″同温层堡垒”
[05:44] flight in the vicinity of Osan airbase South Korea. 在韩国乌山空军基地 附近进行低空飞行
[05:52] Here in Cairo and across the Middle East, Africa, and Asia, 在开罗 中东 非洲和亚洲各地
[05:55] protestors threw rocks at police 抗议者向警察投掷石块
[05:57] who responded with tear gas. 警察则用催泪瓦斯予以回击
[05:59] The demonstrations occurred 在戒备森严的美国大使馆附近
[06:01] near the heavily fortified U.S. Embassy. 发生了多起示威事件
[06:02] But that has not stopped protestors 但这并没能让抗议者
[06:04] from blaming the American government. 停止指责美国政府
本电影台词包含不重复单词:1059个。
其中的生词包含:四级词汇:181个,六级词汇:99个,GRE词汇:114个,托福词汇:159个,考研词汇:193个,专四词汇:163个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:325个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:07] Demonstrators shouted anti-U.S. slogans and demanded just- 示威者高呼反美国口号和提出他们的诉求
[06:14] So it’s that time again. 所以又要出发了吗
[06:18] I’ve been seconded to the marines 我又被调到中东的
[06:20] in the Middle East again. 海军陆战队去了
[06:22] I can’t tell you any more than that. 我只能告诉你这么多
[06:33] I’ll be fine, just like I always am. 我会没事的 就跟以往一样
[06:44] I love you. 我爱你
[06:47] I love you too. 我也爱你
[06:51] I’ll see you soon. 我很快回来
[07:01] Hey, where’s your brother stationed at the moment? 你兄弟现在驻扎在哪里
[07:04] Aaron, he’s at some big exercise 艾伦 他在关岛 日本或其他地方
[07:07] in Guam or Japan, or someplace. 进行大型演习
[07:15] 勇者之盾军演 关岛
[07:52] 3小时后 北约护卫舰 F101型
[08:10] – Go to the front! – Hey! Go to the front! -上前线去 -上前线去
[08:41] 五角大楼 14小时后
[08:49] Two raids, one in the South Korea, one in the Baltic Sea. 两次袭击 一次在韩国 一次在波罗的海
[08:53] Both on the same day, both virtually an act of war. 两次都在同一天发生 两次都是战争行为
[08:58] But you haven’t heard the worst of it. 但你还没听说最坏的情况
[09:01] That ship, the F101, was carrying NATO’s full response 如果俄罗斯决定入侵乌克兰
[09:05] if Russia decides to invade the Ukraine. 这艘名为F101的军舰便是北约的全面回应
[09:11] So you think the Russians did it? 所以你认为是俄国人干的吗
[09:13] Pretty much everyone does. 几乎每个人都这么认为
[09:16] But here’s the thing, for each and every one of those attacks, 但问题是 对于每一次这样的攻击
[09:20] we detected a massive spike 我们都检测到
[09:22] in data and traffic, coming from an entity inside the U.S. 来自美国境内组织的大量数据和流量
[09:25] Every time. 每次都是
[09:28] Well, what do your superiors think? 那你的上司有什么想法
[09:30] They think it was just coincidence, I mean, 他们认为这只是巧合
[09:33] but, it’s way too specific. 但这太过特殊了
[09:34] It happened on two of these raids, 在两次突袭中就发生了这种情况
[09:36] and it happened on the raid with the oil shipments 大约三周前在石油运输突袭中
[09:37] about three weeks ago. 也发生了
[09:39] What would you like me to do about it? 你想让我怎么做
[09:41] Mike, you’re FBI. 麦克 你是美国联邦调查局的人
[09:44] You can investigate the U.S. angle. I can’t. 你可以监视美国的动向 我不能
[09:48] I don’t know what kind of influence you think I have. Dave. 我不知道你觉得我的影响力有多大 戴夫
[09:51] Where would I start? 我要从哪里开始
[09:53] We’ve narrowed down the source to a 40 mile radius, 我们已经把源头缩小到半径40英里
[09:55] somewhere to the west of Washington D.C. 在华盛顿以西的某个地方
[09:57] I’m sending you some files now. 我现在给你发一些文件
[10:00] Yeah, sure, send ’em through. I’ll take a look. 好的 把它们传过去 我看看
[10:03] Let me know what you can do with it. 让我知道你能用它来做些什么
[10:04] Okay. 好的
[10:06] Thanks man. 谢谢
[10:08] I’m sure you can understand how important this might be. 我相信你能理解这有多重要
[10:11] Okay. Dave, be careful. 我明白 戴夫 留心点
[10:35] Is it possible for one man, or a group of men, 有没有可能一个人或一群人
[10:40] to orchestrate a series of small incidents 在全球策划一系列的小事件
[10:42] around the globe that could drag us into war? 将我们拖入战争中
[11:07] From B2 bomber flights over the Korean Peninsula 从朝鲜半岛上空飞过的B2轰炸机
[11:10] to destroyers off the coast and missile batteries in Guam, 到海岸外的驱逐舰和关岛的导弹发射场,
[11:13] US forces are showing they are ready to tackle 美国军队表明 他们已经准备好应对
[11:17] anything that North Korea sends their way. 朝鲜送过来的的任何东西
[11:20] Meanwhile, both North Korea and Russia continue to deny 与此同时 朝鲜和俄罗斯接连否认
[11:25] any involvement with last week’s raids in South Korea 上周在韩国或是波罗的海的袭击
[11:28] or the Baltic Sea. 和自身有关
[11:30] The Pentagon’s options include 五角大楼的选择有
[11:33] airpower to knock out North Korean missile installations, 用空中武器摧毁朝鲜的导弹设施
[11:35] long range bombers that could take out its nuclear sites 用能摧毁其核设施和政府机关
[11:38] and government complexes, ships and truck-mounted batteries 的远程轰炸机 用船舰和车载式的电池
[11:41] to destroy missiles before they hit their targets. 可以在导弹命中目标之前将其拦截
[11:46] 华盛顿 以西55英里
[11:50] North Korea’s closest ally, China, 朝鲜最亲密的盟友 中国
[11:53] opposes any unilateral military act in the area. 反对在该地区采取任何单方面军事行动
[11:59] North Korea has threatened to attack South Korea, 朝鲜威胁要袭击韩国
[12:01] the United States and other US allies. 美国和美国的盟国
[12:27] We’d become complacent, all of us, 我们所有人都变得自满
[12:33] been living in a dream world. 生活在梦里的世界
[12:39] The threats that had been thrown around for so long 这些威胁已经存在了很长的时间
[12:41] most of us hardly noticed anymore, 但我们大多数人几乎没有注意到
[12:45] until it was too late. 直到为时已晚
[12:53] 美国核潜艇 代号SSBN 742
[13:12] SC sub-com report. 巡洋潜艇部报告
[13:13] Sir, message from Stratcom. 长官 战略司令部的的发来消息
[13:16] We’ve been ordered to the Korea strait. 我们要被派遣去朝鲜海峡
[13:18] Stealth-mode-weapons-hot, over. 隐身模式 准备战斗 完毕
[13:20] Sub-come aye. 核潜收到
[13:23] Dive, dive. 下潜 下潜
[13:26] Make our dive depth 160 feet. 潜水深度为160英尺
[13:31] Open outer hatch. 打开舱口
[13:51] So where are you exactly? 那你到底在哪里
[13:54] I’m in an area about 75 miles west of Washington DC. 我在华盛顿以西75英里的地方
[13:59] So your buddies at the Pentagon come up 所以你那些在五角大楼的朋友们想出了
[14:01] with some lunatic theory that somehow links a US group 一些疯狂的理论 将美国组织
[14:05] to these military attacks 和这些军事袭击联系起来
[14:07] and you don’t think I’ll notice when you disappear 你以为我不会注意到
[14:10] off on some wild goose chase for these guys? 你在那对些家伙的无劳追捕中消失了吗
[14:13] Someone needs to check it out. Captain. 需要有人去查清楚 队长
[14:14] I really think there could be something to it. 我真的觉得这里面有蹊跷
[14:20] The data’s pretty compelling. 数据说明了一切
[14:21] I mean, every one of those attacks 每一次袭击
[14:23] could have been carried out by 50 men or less. 都可能由最多50人实施的
[14:26] All of them push us closer and closer to war. 他们让我们离战争越来越近
[14:28] Only if you’re a conspiracy nutcase. 除非你是个狂热的阴谋论者
[14:31] How about this, how about the ISIS crazy man did it 这个呢 这都是伊斯兰国的疯子做的
[14:35] and the North Koreans did it and the Russians did it? 朝鲜人做的 俄国人做的 怎么样
[14:38] You’re saying that some entity in the US secretly planned these raids 你是说美国某些组织秘密策划了这些袭击
[14:44] in order to slowly draw us into war? 以便慢慢地把我们拖入战争吗
[14:47] I mean, why would anybody do that? And how would they do it? 为什么会有人这么做 他们怎么可能实施
[14:51] Please Captain, just give me a little bit more time 求你了 队长 请再给我一点时间
[14:53] out here to check it out. 把它查清楚
[14:56] Fife, I want a full accounting of every hour 法夫 我想要你在这上面花费的
[15:00] and every day you’re spending on this, 每1个小时和每1天的完整记录
[15:02] and I want it on my desk Monday. 下周一我要看见它在我桌子上
[15:04] Is that understood? 明白了吗
[15:16] Meanwhile, it is now 25 days 与此同时 恐怖袭击导致
[15:18] since the terrorist attacks that set fire 中东数百亩油田起火
[15:21] to hundreds of oil fields across the Middle East. 至今已过去25天
[15:24] And still they burn. 现在还在燃烧
[15:27] None of the key terrorists have yet been caught, 目前一个主要恐怖分子都没有被抓获
[15:30] including their leader Hassan El Sherie. 包括他们的头目哈桑·厄尔·舍里
[15:33] Experts say, unless the terrorists are stopped, 专家表示 除非恐怖分子被制止
[15:37] large-scale war in the Middle East may be imminent. 否则中东的大规模战争迫在眉睫
[15:46] Hello? 你好
[15:47] Hi honey, I’m just checking in. 亲爱的 我来报个到
[15:53] I found a quiet spot where I can talk. 我找了一个可以安静说话的地方
[15:54] I’m on a Satphone. 我在用卫星电话通话
[16:00] It looks like I’m going to be pretty busy over here. 看来我要忙得不可开交了
[16:03] Well, you be careful. 好吧 你要小心点
[16:05] Oh, you know me. So, what’s new over there? 你了解我的 那边有什么新鲜事吗
[16:10] I guess I haven’t been away that long. 我想我离开的时间不算太长
[16:12] Not much, it’s pretty uneventful here. 没什么 这里很平静
[16:17] Sir! 长官
[16:20] Okay, well I gotta go honey. I love you. 好吧 我要挂电话了 亲爱的 我爱你
[16:27] I miss you. 我想你了
[16:30] Bye. 再见
[16:34] Oil prices skyrocketing, 石油价格飞涨
[16:36] oil prices could reach historic highs 如果动乱持续下去
[16:38] if the unrest continues. 石油价格可能会达到历史新高
[16:43] 油田燃烧 阿拉伯海湾
[17:54] 埃塞克斯号两栖攻击舰 波斯湾
[18:01] As you know, tonight’s mission involves the kill 你们都知道了 今晚的任务包括
[18:03] or capture of at least two or maybe three 抓获或击毙至少
[18:05] of the USA’s most wanted terrorists. 两到三名美国头号恐怖分子
[18:08] Now these are the men most responsible for the attacks 现在这些人是造成
[18:10] that halted the oil shipments. 石油运输中断袭击事件的罪魁祸首
[18:12] They are top priority targets 他们是首要目标
[18:14] and have threatened to attack again. 而且他们还威胁要再次发动袭击
[18:17] Now we’ll be landing in a hot LZ 现在我们将在战区着陆
[18:18] so expect a lot of heavy fire. 所以预计会有很多激烈的交火
[18:21] Travel light, but really load up on ammo. 轻装上阵 但要多装些弹药
[18:25] Radio check. 无线电确认
[18:35] Dragon Zero One, Eagle five. 飞龙01号, 飞鹰5号.
[18:37] Yeah, good morning, gentlemen, 早上好 先生们
[18:39] got a flight of two 46’s up from Matsu. 有两架飞机从马祖起飞
[18:40] We copy. 收到
[18:42] Good morning Dragon Zero One. 早上好 飞龙01号
[18:43] Flight is two US Marine Corps helicopters. 飞行的是两架美国海军部队的直升机
[18:45] 1,500 feet, 10 miles to the east. 1500英尺 向东10英里
[18:48] Southwest turning. 西南转向
[18:50] Mission to approach. 任务是接近
[18:51] Zero one in flight to the North. 飞龙01号正往北边飞行
[18:57] Ok men, take out your e-maps. 好了 伙计们 拿出你们的电子地图
[19:04] Now, you know the terrain we’re landing in. 现在 你知道我们着陆的地形了
[19:07] First, we need to make the treeline. 首先 我们要走林木线
[19:09] Then, through the forest to the base on the other side. 然后 穿过森林到达另一边的基地
[19:13] The mastermind of the attacks is unlikely to be there, 袭击的主谋可能不在那里
[19:16] but his leading men are almost certainly on that base. 但他的高层几乎都在基地里
[19:23] 147 Eagle request valve, looking for an LZ opportunity. 老鹰147号请求打开活门 准备着陆
[19:28] Going to the north to Abib abama. 向北方去阿比卜·阿巴马
[19:31] Go! Go! Go! Go! 快 快 快 快
[19:43] Alpha teams on me. 阿尔法小队听令
[19:46] See the treeline to the north? 看到北方林线了吗
[19:48] Direct all your fire there. 把所有炮火瞄准那里
[20:19] We’re two men down already, sir. 已经有两个人倒下了 长官
[20:24] Dragonfly leader, this is Alpha team 1. 蜻蜓领队 这里是阿尔法小队1号
[20:26] We need CAS aimed at the treeline, 我们需要空中支援瞄准林线
[20:28] 300 meters north of our position, over. 在我们北面300米 完毕
[20:31] Roger that, we’re inbound now. 收到 马上就位
[20:38] I’m showing a very large contingent of enemy hostiles, 看到一支人数很多的敌方分遣队
[20:41] extremely heavily armed, over. 全副武装 完毕
[20:52] Dragonfly, you are cleared hot. 蜻蜓 你们准许接战
[20:53] Say again, you are cleared hot, over. 再说一遍 你们准许接战 完毕
[20:56] Roger that. 收到
[20:58] Use the helicopter as cover. 用直升机作掩护
[21:03] Move forward. 前进
[21:22] Down, down! 趴下 趴下
[21:56] Too many casualties. Gotta get out of the open. 太多伤员了 我们需要离开空地
[22:00] We’re still under heavy fire, Dragonfly. 我们仍被猛烈攻击 蜻蜓
[22:02] Roger that. Coming back around. 收到 在折返的路上
[22:07] Dragonfly Two inbound. 蜻蜓2号已到达
[22:10] The helo’s inbound. Use them as cover again. 直升机到了 用它们作掩护
[22:12] Go! Go! 快 快
[22:37] Down again men, down! 趴下士兵 趴下
[22:41] It’s getting worse, sir. 情况不容乐观 长官
[22:42] They’re cutting us to pieces. 他们把我们打得落花流水
[22:45] We’ve gotta make that treeline. 我们必须到达林线
[22:49] Dragonfly, hit ’em with all you’ve got. Over. 蜻蜓 火力全开射他们 完毕
[22:53] Roger. 收到
[23:03] Coordinates 41-9-6 by 15-9-5, over. 坐标”1595″请求锁定”4196″完毕
[23:08] Roger that. 收到
[23:32] That’s done it. Into the trees, men. 那边完事了 进到树林里 兄弟们
[23:35] Go! 走
[23:38] Go! Go! 快 快
[23:48] We need medics to attend the killed and wounded, over. 我们需要医疗队伤员 完毕
[23:51] Ok roger, we’re moving. 收到 这就来
[23:54] Alpha teams, we’re heading north about 1.5 clicks 阿尔法小队 我们往北走大约1点5公里
[23:57] to the edge of the base. 到基地边缘
[23:59] Maintain radio silence as long as possible, over. 通讯频道尽量保持安静 完毕
[24:45] Got him. 拿下
[24:46] Alpha teams, we’re going in. Stealth and silence. 阿尔法小队 我们准备进去了 保持安静
[24:50] You know where the targets are. 你们知道目标在哪里
[24:52] Move out. 行动
[25:14] It’s too quiet. 这里太安静了
[25:16] Overwatch, you see anything? 侦察兵 你看到了什么东西吗
[25:19] Negative, sir. 没有 长官
[25:20] Unit Two. Head west. 第2小队 往西走
[25:31] Alpha One, I’ve got movement, 阿尔法1号 我行动了
[25:32] 60 meters from your position. 离你的位置60米
[25:35] RPG, RPG! 火箭筒 火箭筒
[25:37] More inbound! 还有更多
[25:44] Sir! 长官
[25:47] Enemy’s got at least four machine guns and RPGs 敌人至少有4把机关枪和火箭筒
[25:48] in a position to dominate the whole complex. 占据着重要位置
[25:55] Roger, I heard that. We’re already inbound, over. 收到 我们已就位 完毕
[26:01] Rpg! 火箭炮
[26:08] Sir! 长官
[26:16] Troops on the ground are all too aware 地面军队都察觉到了
[26:18] of the rising death toll which now- 不断上涨的伤亡人数 他们现在
[26:21] Oil prices. 石油价格
[26:22] There’s unrest in Libya 在利比亚和其他生产石油的中东国家
[26:24] and other Middle East oil producing countries. 发生着动荡
[26:31] Sir, are you okay? 长官 你还好吗
[26:33] Roger that. 收到
[26:43] Coming up to the complex now. 我们正前往交战地
[26:46] Dragonfly leader. You gotta take out that tower. 蜻蜓领队 你得拿下那座塔
[26:49] Danger close. Say again, danger close, over. 危险逼近 重复 危险逼近 完毕
[26:52] Roger that. 收到
[27:05] Enemy still intact. 敌人依然毫发无伤
[27:08] They’re firing RPGs! 他们在发射火箭筒
[27:10] That’s no RPG. 那不是火箭筒
[27:13] It’s one of our aircraft. 那是我们的飞行器
[27:17] Urgent fire, Dragonfly. Urgent! 紧急攻击 蜻蜓 十分紧急
[27:21] Roger that. We’re inbound now. 收到 我们已就位
[27:37] Yes! 漂亮
[27:41] Good shooting, Dragonfly. Targets are destroyed. 射的漂亮 蜻蜓 目标已被摧毁
[27:44] Say again, targets are destroyed. 重复 目标已被摧毁
[27:48] Let’s go. 我们走
[27:50] All units, the way is now clear. 全体请注意 道路已畅通
[27:53] Time to get those terrorists we came here for. 是时候拿下这些恐怖分子了
[27:55] Capture if possible, kill if necessary. Go, go. 可能的话俘虏 必要时击杀 行动
[28:04] Yeah go go go. 好了 走 走 走
[28:33] Go, go! 快 快
[28:39] Freeze now! 呆着别动
[28:47] We have Al Hazree. Say again, we have Al Hazree. 我们拿下了艾·哈兹里 重复 我们拿下了艾·哈兹里
[28:58] HVI secure, break. 高度重要人物安全 完毕
[29:03] We’re showing a light truck 看到一辆坐满敌军的轻型卡车
[29:05] full of armed hostiles fleeing the Northern sector. 在北面开过
[29:09] He’s in a white van. North east corner. 他在一辆白色车上 东北角
[29:11] It’s Nassar, over. 那是纳萨尔 完毕
[29:12] We confirm. 我们确定
[29:13] High priority target Abdul Nassar 高级目标阿卜杜勒·纳萨尔
[29:15] is fleeing the compound, over. 正在逃离 完毕
[29:18] Copy that. Clear to fire? 收到 可以射击吗
[29:22] NAB confirms target, clear to fire. 科罗纳多海军基地确认目标 准许射击
[29:24] Alright, firing. 好的 开火
[29:37] Target is destroyed. 目标已被摧毁
[29:38] Say again, target is destroyed. 重复 目标已被摧毁
[29:49] All units, well done. Mission accomplished. 全部单位 干得漂亮 任务完成
[29:52] Let’s wrap it up. 我们撤退
[30:02] We lost a lot of good men tonight. Too many good men. 我们失去了很多好人 太多了
[30:22] Official state-run media broadcast 国家官方媒体报道
[30:25] the threat saying those who provoked North Korea once. 那些声称他们曾经激怒了朝鲜的威胁
[30:28] will not be able to escape its unimaginable punishment. 将不会逃脱他们难以想象的惩罚
[30:47] Fife. 我是法夫
[30:48] Agent Fife. 特工法夫
[30:50] Who is this? 你是谁
[30:54] Hello? 你好
[31:02] Who- 谁
[31:16] Neeco. 尼可什么事
[31:17] Gene, give me a quick trace 吉恩 快点帮我追踪一下
[31:19] on the number that just called my phone. 刚才打电话给我的号码
[31:21] One moment. 等等
[31:22] Yeah, holding. 好的 别挂
[31:25] That’s a military number out of Syria, sir. 那是来自叙利亚军方的号码 长官
[31:27] Syria? 叙利亚吗
[31:30] Can you put me through? 你可以帮我接通吗
[31:31] One moment. 等一下
[31:40] Hello? 你好
[31:43] This is special agent, Michael Fife, FBI. 我是美国联邦调查局的特工迈克尔·法夫
[31:46] Did you just call this number? 你刚刚打了这个电话吗
[31:48] Call your number? 打你的号码
[31:51] You’ve reached a secure military line out of Syria. 你打给的是叙利亚军方的线路
[31:53] Why would I call you? 我为什么要打给你
[31:55] Who am I speaking with, exactly? 我到底在和谁说话
[31:58] This is Lieutenant Caleb Jones, US Special Forces, 我是美国特遣队的迦勒·琼斯中尉
[32:02] and you have no right to call this line. 你没有权利打这个电话
[32:04] And what are you doing in Syria? 你在叙利亚干什么
[32:06] What I’m doing is classified. 这是机密
[32:09] Listen, do you watch the news? 听着 你看新闻了吗
[32:13] You see those two oil terrorists taken down last night? 你看到昨晚那两个石油恐怖分子被杀了吗
[32:16] That was you. 是你干的
[32:18] That’s why I’m here. 这就是为什么我在这里
[32:20] Trying to stop those terrorists from causing a major war. 阻止那些恐怖分子发动大战
[32:23] That’s all I can say right now. 这就是目前所有我能说的
[32:25] Well, I’m in the States, 我在国内
[32:27] trying to do pretty much the same thing. 做着差不多一样的事情
[32:30] I’m sorry. Obviously, someone’s fooling with you. 抱歉 很显然 你被耍了
[32:33] Yeah, but why would they want to connect me with you? 是 但为什么他们想让我和你通话
[32:35] Why you exactly? There’s gotta be a reason. 到底为什么是你 总得有个原因
[32:47] Hello? 你好
[32:48] Hi sweetheart. 嗨 甜心宝贝
[32:49] Hi Mom. 嗨 妈妈
[32:51] So, did Caleb get away ok? 所以 迦勒过得还行吗
[32:54] Yeah. 还好
[32:57] I’m not liking the look of the mess he’s headed into. 我不喜欢他现在这乱七八糟的样子
[33:00] And I haven’t been sleeping well. 我最近睡得也不好
[33:03] I’m not sleeping either but we have to be, 我也没睡好 但我们还是得坚持
[33:05] try to be calm okay? 尽量冷静 好吗
[33:08] What channel are you watching? 你在看什么频道
[33:10] The local news. 本地新闻
[33:13] Another thing on North Korea. 朝鲜的另外一件事
[33:18] Washington moved a naval strike force into the region. 华盛顿派遣了一支海军战队进入区域
[33:21] While Pyongyang warned it would retaliate 而平壤警告会将核武器
[33:23] against American aggression with nuclear weapons 特别地对准韩国和美国本土
[33:27] specifically targeting both South Korea and the US Mainland. 以报复美国的侵犯行为
[33:32] A US aircraft carrier group will join 一架美国航母将加入
[33:35] the South Korean fleet in the Yellow Sea. 韩国军队在黄海的行动
[33:38] North Korea warned- 朝鲜警告
[33:39] I can’t believe this is happening. 我不敢相信这样的事情正在发生
[33:41] Would bring the Korean peninsula to the brink of war. 很可能会将朝鲜半岛卷入战争
[33:56] Satellite images showing Russian forces 卫星图像显示俄国军队
[33:59] sitting along the Ukrainian border. 驻扎在乌克兰的国界线上
[34:01] Rioters smashed windows and broken into shops. 暴徒们砸烂窗户闯入了商店
[34:04] Looted stores and fought with Police. 洗劫了商店并与警察产生冲突
[34:06] Similar scenes have engulfed other major cities. 相似的场景也在美国其他大城市上演
[34:09] Usa! Usa! 美国 美国
[34:11] Kiev has accused Russia of massive troop build-ups 基辅指控俄国在顿巴斯地区的
[34:14] in the Donbass region. 大规模增兵
[34:16] Tens of thousands of Russian troops on the Ukraine border. 成千上万的俄罗斯军队驻扎在乌克兰边界
[34:30] 波特号驱逐舰 黑海
[34:44] Command, you have a Russian Mig-23 headed your way. 长官 有一辆俄罗斯米格23朝你方向开来
[34:48] 波罗的海空中司令部 立陶宛
[34:57] Strikers inbound. 攻击已就位
[35:06] This is IS 5621, request taxi, single shooter. 这里是代号IS5621 需要滑行 一个射手
[35:08] Three zero cleared for takeoff. 30号可以准备起飞
[35:11] Yes, all Aces right for takeoff. 是的 所有最佳飞行员都可以准备起飞
[35:15] IS 99 is also cleared for takeoff. 代号IS99也可以准备起飞
[35:30] Eagles 4, this is Baltic Air Command. 老鹰4号 这里是波罗空军指挥部
[35:33] We have a Russian Mig-23 infringing allied airspace. 有一架俄罗斯米格23正侵犯盟友的领空
[35:37] Co-ordinates 3-5-9-9 by 21-0-5. 坐标”2105″请求锁定”3599″
[35:40] Proceed to intercept, over. 准备拦截 完毕
[35:43] Copy that, Command. 收到 长官
[35:48] Cathie, I’m gonna report back. 卡西 我准备要
[35:49] Aces gonna chase him on that. 最佳飞行员准备在那上面追他
[35:52] I’m gonna get Aces two-one out to the airspace. 我要把”21″号最佳飞行员送到领空去
[35:56] Copy. 收到
[35:59] Aircom, we have target on radar. 爱康 目标出现在了雷达上
[36:01] Closing to intercept. 接近拦截
[36:03] I see him! 我看到他了
[36:04] Break formation, Eagles 4. 老鹰4号 分散你的编队
[36:12] Unidentified Russian aircraft, 发现不明身份俄方敌机
[36:14] you are trespassing over Ukrainian airspace. 你正在侵扰乌克兰领空
[36:17] You are requested to alter course 请你马上转向
[36:19] and clear this territory, over. 离开我方领空
[36:24] Closing in for a better look. 接近敌机以仔细辨认
[36:27] Back off Eagle 3. 老鹰3号 不与敌机接触
[36:30] FoxFox! 发现导弹
[36:31] Foxfox times one. 第一枚导弹射出
[36:32] – He’s firing missiles. – Foxfox times two. -他正在发射导弹 -敌机第二次发射导弹
[36:35] Craig go out. 克雷格退出敌机射程范围
[36:36] What’s his target? 他到底在瞄准谁
[36:37] No target, he’s firing them as a warning. 无目标射击 这是一次警告
[36:39] It’s like this guy wants to get shot down. 看来他是想挨揍
[36:47] Hailing Russian aircraft on all frequencies. 全频率呼叫敌机
[36:50] Alter course or you will be fired upon, over. 转向离开或者被我们击落 完毕
[36:57] Baltic Command this is Eagle one. 波罗的海指挥部 这里是老鹰一号
[36:59] Requesting permission to fire, over. 请求开火 完毕
[37:01] Eagle one, you are clear to fire. 老鹰1号 准许开火
[37:04] Say again, you are clear to fire. 重复 准许开火
[37:10] FoxFox! 发现导弹
[37:11] Birds away. 导弹已发射
[37:12] Clean track. 轨道预计击落敌机
[37:16] Good mark, destroyed in half. 打的不错 敌机被炸成了两半
[37:20] Russian aircraft is destroyed. 敌机已被摧毁
[37:22] Say again, Russian aircraft is destroyed. 重复 敌机已被摧毁
[37:41] russain спасибо 谢谢[俄语]
[37:56] Fife. 怎么了
[37:58] Mike, it’s Dave. Did you hear about the Russian plane? 麦克 是我 你听说那架飞机的事了吗
[38:02] No. 还没
[38:03] Our guys just shot it down 我们的空军刚刚在乌克兰领空
[38:05] over the Ukraine, 击落了一架俄罗斯战机
[38:05] I mean, the Russians are throwing a fit, 现在俄罗斯人正在大发脾气
[38:07] they’re threatening all kinds of things, 他们用尽一切手段来威胁我们
[38:09] but we got that spike again. I think we’re going to be able 但是我们又一次扎到钉子了 我想我们要
[38:12] to narrow your search area right down. 把你的搜索范围缩小了
[38:14] So, what am I actually looking for? 所以我到底要找什么
[38:17] I don’t know. 我不知道
[38:19] Computer hubs in the middle of nowhere, I mean, coms towers, 计算机中枢乱成一锅粥 所有人都慌了
[38:22] anything that looks out of place. 就好像全部都乱套了
[38:25] Sounds unlikely, I guess. 听起来难以想象
[38:27] Yeah. Totally insane is the phrase my captain used. 如同我的队长说过的”完全疯了”
[38:32] Now he’s got me on a real short leash. 现在他对我管的很紧
[38:35] Well, I’m grateful you’re out there, man. 我很感激你能来 老伙计
[38:37] Look, someone’s gotta go check this stuff out. 听着 总得有人去解决这个烂摊子
[38:40] You just keep doing what you’re doing. 做你正在做的事情就好了
[38:42] I’m sure something will turn up. 总会有意想不到的事情发生
[38:45] Okay. 好吧
[38:47] Thanks, man. 谢了 兄弟
[39:42] 首尔 韩国
[40:12] Hello? 你好
[40:14] Susan, I’ve just had a call from your brother. 苏珊 我刚和你兄弟通过电话
[40:18] He’s going to be part of the landing, 他将成为登陆战的冲锋队员
[40:21] part of the first wave ashore. 而且是第一波冲上滩头的
[40:23] In North Korea? 去朝鲜吗
[40:25] What do you mean? 什么意思
[40:26] They’ve halted the exercise 演习停止了
[40:28] and they’re headed there now. 现在要来真正打一仗了
[40:31] The amphibious guys are going in first. 海军陆战队的士兵是第一批冲锋的
[40:35] Do you know what Aaron told me today? 你知道艾伦今天和我说了什么吗
[40:39] Something I’ve never heard him say before. 那是他以前从来没有说过的话
[40:42] What? 什么
[40:44] He said that he doesn’t think 他觉得这一次
[40:46] he’s going to make it back this time. 可能是有来无回的战争
[40:49] He says he thinks that this time is different 他还说这次和以前不一样
[40:53] and that his number’s up. 他的名字在名单上
[40:56] I’ve never heard him speak that way ever. 这次对话和以往不同
[41:01] This is happening in the vicinity of the force objective. 战斗就会发生在军事目标旁边
[41:04] We are considering it as dangerous. 也许我们决定它很危险
[41:06] We are also considering it as hostile. 也许我们觉得前路艰难
[41:09] Are you ready for this? 准备好了吗
[41:10] Yeah. 时刻准备着
[42:52] How do you tell the winner of a nuclear war? 核战争中真的有赢家吗
[42:57] Is it the one with the most missiles still left? 是那个有着最多核弹的国家会赢吗
[43:00] The most planes in the air? 还是有最多战机的那个
[43:03] The least cities turned to ashes? 还保留着城市火种的国家
[43:08] Is that how you tell? 那就是你选出胜利者的方式吗
[43:12] The USS George Washington arriving in Korean waters. 美国海军乔治华盛顿号航母抵达韩国海域
[43:16] The aircraft carrier is the centerpiece 航母是这次大规模
[43:18] of this considerable show of force 武力展示的主角
[43:20] off South Korea’s east coast and in its skies. 演习靠近韩国的东海岸以及它的领空
[43:27] Hello? 你好
[43:29] Hi honey. I’m just checking in again. 亲爱的 我只是想再确认一下
[43:32] There’s a lot going on here, 这里发生了很多事情
[43:34] so I don’t know how often we can talk. 所以我不知道我们多久能通一次电话
[43:37] Are you okay? 你还好吗
[43:42] Caleb. 迦勒
[43:45] Hey, have you heard about Aaron? 你听说艾伦的事了吗
[43:48] Apparently, he’s going in in the first wave. 我听说他要第一波冲上海岸
[43:50] An amphibious landing in North Korea. 那是一场在朝鲜的两栖登陆战
[43:54] A landing. I didn’t know that. 登陆战 我不知道
[44:00] 通村湾 朝鲜
[44:36] How are you guys doing back there? 坐在后面的感觉怎么样
[44:37] Are you ready for some action? 想来大干一场了吗
[44:47] We’re approaching our deployment zone. 接近步兵登陆区
[45:52] You better hold onto something. It’s about to get rough. 抓稳了 我们将经历颠簸
[46:07] That’s a range finder. 那是用来测距的
[46:54] Light ’em all up. 把他们炸上天
[47:29] We’re headed inland. 我们正深入敌区
[47:55] Caleb! 迦勒
[47:58] You’ve got to get out of the city! 你必须离开城市
[48:21] Caleb. 迦勒
[48:24] Listen, you’ve got to get out of the city immediately. 听着 你必须马上离开城市
[48:50] Breaking News this hour. 现在播报即时新闻
[48:52] A mass landing of US marines in North Korea. 美军在朝鲜发起一场规模浩大的登陆战
[48:57] The shooting war has finally begun as bombs rain down 随着炸弹倾盆而下 热战随即打响
[49:00] on the North-South border 南北边界遭到轰炸
[49:02] and the city of Seoul is completely evacuated. 首尔市民已完成疏散
[49:05] US sources claim that every nuclear weapon and facility 美军新闻处宣称朝鲜的所有
[49:09] in North Korea has been destroyed. 核武器和核工业设备已被摧毁
[49:12] While the Marines approach Pyeong Yang from the East, 当海军陆战队登陆朝鲜东岸时
[49:15] a giant fleet in the Yellow Sea 一支庞大的舰队正在黄海海域集结
[49:17] is to attack North Korea from the West. 以准备进攻朝鲜西岸
[49:20] Experts say it will be another 24 hours 专家认为舰队还需要24小时
[49:23] before that fleet actually enters North Korean waters. 才能进入朝鲜海域
[49:28] Meanwhile, the Mideast oil crisis 与此同时 中东石油危机
[49:30] has also taken a dramatic turn. 也出现了戏剧性的逆转
[49:33] Despite two of the leading terrorists 尽管两个恐怖分子首脑
[49:35] being taken down by US forces, 已经被美军消灭
[49:37] the Mastermind of the raids Hassan El Sherie, 突袭的策划人哈桑·厄尔·舍里
[49:40] is threatening further attacks, 宣称将发动更多袭击
[49:42] as nations across the region prepare for war. 该地区的国家都正积极准备作战
[49:48] 因赛里克美国空军基地 土耳其
[49:55] To all concerned, 0310 全体注意 0310
[50:09] A week ago, I could have been forgiven 一周前 我可能还因为
[50:11] for thinking none of this would happen. 没有考虑此事的发生而原谅自己
[50:14] But now, here we are. 但现在 境况已经至此
[50:17] With 50 ships in the Yellow Sea 50艘战舰巡曳在黄海上
[50:19] and soldiers storming the beaches, 士兵们在滩头冲锋
[50:24] and one of them’s my brother, 其中一个还是我的兄弟
[50:27] and my husband is who knows where. 而我丈夫知道他在哪
[50:31] 迈斯亚夫地区 叙利亚
[50:37] Cover one-one this is red 995, over. 总台”11″这里是红色995 完毕
[50:40] 995 get for one-one. 收到
[50:42] Cleared to engage, over? 是否批准参加行动 完毕
[50:45] 995, one-one, you are clear to engage. 批准参加
[50:48] 995 copy. I’ll pass it to my higher, over. 收到命令 我会汇报给指挥官 完毕
[50:51] 995, One-one copy. 总台”11″收到
[50:56] Centcom on the line for you, Lieutenant. 中尉 司令部有电话找您
[51:02] Lieutenant Jones. 我是琼斯中尉
[51:04] Lieutenant Jones, this is General Conlon, Centcom. 琼斯中尉 我是司令部的康伦将军
[51:07] Just wanted to commend you on your mission two nights ago, 我高度表扬你在前天晚上的行动中
[51:09] very impressive work. 所做出的出色成绩
[51:11] Which brings me to today. 这也是为什么我今天找你的原因
[51:14] You’ve been briefed on your mission but for various reasons, 你已听过任务简介了 但是出于种种原因
[51:18] you’ve not yet been briefed on the target. 你还不知道任务目标是谁
[51:20] I’m here to tell you that your objective today 现在我就来告诉你目标是谁
[51:22] is the kill or capture of Hassan El Sherie, 你的目标是消灭或抓住哈桑·厄尔·舍里
[51:26] the top mastermind of the oil attacks, as you know. 石油恐袭的幕后黑手
[51:30] It’s a huge base that we think they’re holed up in 我们认为他躲在一个巨大的基地中
[51:33] and we’ve had it under constant bombardment 在过去的7小时里
[51:35] for the last seven hours. 我们已经对它持续了7个小时的炮击
[51:45] We’ve taken out the airfield, taken out the armor, 我们已经摧毁了敌人的空中和地面力量
[51:51] and we’ve forced them underground, 他们已经被逼入地下设施中
[51:53] but we’re still bombarding them now. 而且我们的炮击没有停止
[51:56] Shortly we’ll be sending in Bravo team with a ground convoy 我们会用装甲车派B小队进去
[51:59] and your teams via helicast. 而你的队伍通过直升机进入战区
[52:02] Is that all understood? 是否清楚
[52:04] Roger that, Sir, I’ll brief the men. 收到命令 我会把那家伙解决掉的
[52:10] UH-1’s in attack formation. “UH1″进入攻击模式
[52:16] Just gonna lay down some covering fire. 降低高度 保持覆盖火力
[52:23] Red 995, take ’em high. 红色995 炸飞他们
[52:25] Roger that. 收到
[52:26] We’re obstructed right now. 我们现在被阻拦了
[52:28] Let me know when you get in. 当你进入战区时报告我方
[52:30] Will do. 收到
[52:32] You’re clear. 开火
[52:42] I’m just trying to find targets again. 我正在尝试重新定位目标
[53:02] Headed for the drop off point. 到达指定区域 准备索降
[53:20] Drop. 开始索降
[53:24] Drop. 滑下去
[53:45] All units head west to the rendezvous 所有作战单位前往西侧指定地点
[53:49] about 1.3 clicks to the west. 目的地在西侧1点3公里外
[54:00] Be aware that this place was built 记住这个区域是建立在
[54:02] on a huge system of old military tunnels. 一个巨大的古老军事地下系统之上的
[54:09] Nobody knows how old they are or what’s really down there. 没人知道它们到底有多古老或下面有什么
[54:17] El Sherie’s bunker is deep underground. 厄尔·舍里的堡垒隐藏在地下深处
[54:20] We’ve located a point where you can blast your way 我们将索降在一个你们可以通过爆破
[54:23] into those tunnels and find that bunker. 进入这些地道并且找到这个地堡的地方
[54:25] Clear! 安全[引爆]
[54:48] Take only a small team. 分散小组
[54:52] The tunnels should be mostly empty but who 地道通常都是空荡无存的
[54:54] knows what you’re gonna find down there. 但是谁知道你们能在那里找到什么
[55:16] We’ve heard that even many of the locals 据我们所知许多当地人
[55:18] refuse to go inside. 都拒绝进入地下
[55:20] We don’t know the reason. 我们不知道原因
[55:22] Maybe superstition, maybe something else. 也许是迷信 也可能是有别的原因
[56:01] All our intel says Hassan El Sherie will be in that room. 内线说哈桑·厄尔·舍里就会在地堡里
[56:13] It’s like a maze down there. 这儿就是一个迷宫
[56:39] The path to the bunker is marked on your e-maps. 通往地堡的线路标记在你们的电子地图上
[56:43] It’s just 200 meters to the objective, down here. 还有200米接近目的地 就在前方
[56:46] I think there’s soldiers coming. 我觉得有士兵进来了
[56:51] Quick, down here. 快点 这里往下
[57:04] I think they’re behind us. 我觉得他们在我们后面
[57:32] I think we lost them. 我认为我们跟丢他们了
[57:44] Since war is at stake, 由于这次战争已经到达紧要关头
[57:45] your mission is to find the bunker, 你们的任务就是找到地堡
[57:47] capture or eliminate the target. 抓住或消灭目标
[57:55] This is it. 就在这里了
[57:58] This is the bunker. 这就是地堡
[58:25] Sir, there’s nobody here. 长官 这里没有人
[58:33] Nothing. 什么都没有
[58:51] Agent Fife speaking. 这里是特工法夫
[58:55] This has been going on for too long, Fife. 你们去得太久了 法夫
[58:57] I need you back here and no excuses. 你现在就得回来 不要找借口
[59:00] I’ve just got too much going on 我刚刚做了一些不好的决定
[59:02] to have one of my most experienced agents 就是把我最有经验的特工
[59:04] off on some wild goose chase. 派去做徒劳的事情
[59:07] Just give me a couple more days, Captain. 再给我几天时间 队长
[59:11] This could be important. 这件事很重要
[59:13] Well, have you got anything 但是你有任何
[59:14] that’s actually concrete in hand? 胜券在握的东西吗
[59:17] Well, we’ve narrowed down the search. 我们缩小了范围
[59:21] I want you back here, Fife. 我要你回来 法夫
[59:24] First thing 你要做的第一件事
[59:25] tomorrow morning, in this office. 明天早上到我办公室来
[59:27] Don’t let me down. 不要让我失望
[59:37] 江原道 朝鲜
[1:01:01] 黄海北道 朝鲜
[1:01:50] Meanwhile the US-led fleet is now just 7 hours 与此同时 美国领导舰队还剩7小时
[1:01:54] from entering North Korean waters. 就要进入朝鲜海域了
[1:01:57] China has warned the United States 中国已经警告美国
[1:01:59] that it will not sit idly by and allow North Korea 他们是不会坐以待毙 让朝鲜被攻打的
[1:02:02] to be attacked, but so far has made no move to intervene. 但是目前为止 中国还没有任何制止行动
[1:02:08] The US ground invasion force, meantime, 同时美国的陆军进攻战队
[1:02:11] has approached to within 130 miles of Pyeong Yang, 已经从不到130英里处接近平壤了
[1:02:14] with very few losses so far. 现在还没有造成损失
[1:02:29] You’re going to break into contact anytime. 你要随时保持联系
[1:02:31] Copy that. 收到
[1:02:32] Hold on back there. 等等 回到那里
[1:02:45] We’re seeing a lot of movement up ahead. 我们看到前方有很大动静
[1:02:47] Better hold onto something. 抓紧了
[1:03:01] There’s a civilian vehicle approaching. 有一辆民用车辆在靠近
[1:03:05] We’re hit! 我们被击中了
[1:03:07] Roll over! 我们翻车了
[1:03:21] Nancy speaking. 我是南希
[1:03:43] Hello? 你好
[1:03:44] Caleb? It’s Sue. 迦勒吗 我是苏
[1:03:46] Wow, I can’t believe you got through on the cellphone. 你居然给我打电话了
[1:03:50] Caleb, it’s about Aaron. 迦勒 我打电话是为了艾伦
[1:03:54] The transport he was in has been hit. 他在的战车被击中了
[1:03:57] Is he okay? 他还好吗
[1:04:03] He’s in a coma. 他昏迷了
[1:04:06] The driver is dead and four of the other soldiers. 战车的司机还有其他四个士兵已经死了
[1:04:14] They’re transporting him to one of the aircraft carriers. 正在把他运送到航母上
[1:04:17] You know, the big fleet. 你知道的 那种大军舰
[1:04:22] Look, that’s probably a good thing. 听着 这或许是件好事
[1:04:25] Those ships have probably some of the best 这些军舰上有着
[1:04:27] medical facilities on the planet. 世界上最好的医疗设备
[1:04:29] He’ll be well taken care of there. 它会好好照顾艾伦的
[1:04:33] He said he wasn’t going to make it back. 他说过他已经不做回来的准备了
[1:04:36] Listen. Don’t worry, he’ll be fine. 听着 不要担心 他会没事的
[1:04:41] He’s probably in the best place he can be. 他在他能在最好的地方了
[1:04:52] It is now just 30 minutes 现在离美国领导的舰队进入朝鲜海域
[1:04:54] before the US-led fleet enters North Korean waters. 只剩下30分钟了
[1:04:58] The fleet is now headed by three Aircraft Carriers 美国领导的舰队由三艘航母带领
[1:05:01] and numbers 70 vessels, including ships from Japan, 还有70艘军舰 包括日本
[1:05:04] Canada and South Korea. 加拿大和韩国的军舰
[1:05:08] Both China and Russia have issued severe warnings 中国和俄罗斯都已经向美国
[1:05:11] to the United States, 发布了严重的警告
[1:05:12] but so far have taken no action to intervene. 但是目前为止 都没有采取任何干预行动
[1:05:20] Just five minutes now until the first US ships 美国第一艘军舰
[1:05:22] cross into North Korean waters. 马上就要进入朝鲜海域了
[1:05:26] The US claims to have taken out, 美国声称
[1:05:28] not just every nuclear site, 不仅仅是每一个核电站
[1:05:30] but also every airfield in North Korea. 还有朝鲜的每一个军事基地
[1:05:34] The big question on everyone’s lips is, 对于每个人来说最大的疑惑是
[1:05:37] what kind of nasty surprises North Korea has 朝鲜在等待盟军到时
[1:05:41] waiting for the allies when they arrive. 会受到多大的惊吓
[1:05:46] A reminder that we will stay with this live feed 提醒大家 我们会保持现场的直播
[1:05:49] from the region as the first US ships now cross 直到第一支美国舰队
[1:05:53] into North Korean waters. 踏入朝鲜海域的那一刻
[1:05:56] What is clear is that the United States 现在毋庸置疑的是
[1:05:58] is in total control of the skies, 美国已经彻底控制了空域
[1:06:01] making them seemingly impervious to real danger. 这使得朝鲜被笼罩在巨大的危险之中
[1:06:09] 主载体 卡尔·文森号航空母舰
[1:06:20] Sir, I’m showing a large metallic object 长官 我现在调出来的是
[1:06:22] rising off the seafloor. 一个巨大的金属物体从海平面升起
[1:06:23] A submarine? 一个潜水艇吗
[1:06:25] Negative. Wrong shape. 不 形状不符
[1:06:26] It’s rising right beneath us. 它就在我们下面上浮
[1:06:28] Man battle-stations. 到我们战斗的时候到了
[1:07:03] I don’t know what happened here, 我不知道发生什么了
[1:07:04] we had everything in the world drop out. 我们失联了
[1:07:32] We apologize for that loss of transmission. 我们很抱歉放送暂时中断
[1:07:34] We suddenly lost all our feeds from the fleet, 我们瞬间失去了与舰队的联系
[1:07:39] and we are still unable to contact any of the ships. 现在我们仍然不能联系到任何一艘军舰
[1:07:42] Satellite imagery is not yet available, 卫星图像现在还不能显示
[1:07:45] but there are reports of an enormous flash of light 但是当我们和战场失联的时候
[1:07:48] around the time that we lost contact. 现场有巨大的光闪过
[1:07:52] Some are speculating that what we are seeing 我们推测有些我们看到的光
[1:07:54] is the result of a nuclear attack, 是核武器造成的
[1:07:57] but this cannot yet be confirmed. 但这还没有被证实
[1:08:03] Boom! Boom! More! 轰 轰 继续吧
[1:08:08] News just in that we have a new live feed 我们现在与两艘陆军
[1:08:11] from 2 Navy helicopters headed for the region. 前往战场的直升飞机取得了联系
[1:08:18] The ship you see in the distance is the USS Bainbridge, 你远远看到的军舰是班布里奇号驱逐舰
[1:08:22] which is also headed at top speed 它正在以最快速度
[1:08:24] for the area where the fleet was last seen. 前往舰队最后消失的地方
[1:08:59] In what could be one of the darkest days in US history, 这会是美国历史上最黑暗的时刻
[1:09:03] the helicopters are closing in on the search area now. 直升飞机接近目标区域了
[1:09:07] As you can see, at least one ship remains above water, 你可以看到 尽管受到了严重的损伤
[1:09:10] though clearly very badly damaged. 最后一艘军舰还漂在水面上
[1:09:13] The pilots are reporting to us that they think 飞行员告诉我们他们认为
[1:09:14] this is the USS Crommelin, 这是克罗姆林号护卫舰
[1:09:17] one of the destroyers at the very back of the fleet. 是舰队后面的驱逐舰之一
[1:09:20] Coming in closer now. 更近一些了
[1:09:22] You can see the huge billows of smoke. 你可以看到汹涌的浓烟
[1:09:26] They’ve tried signaling the ship with no response. 这说明这艘军舰已经失去任何功能了
[1:09:30] Very difficult to imagine anyone surviving 很难想象在这种情况下
[1:09:33] under those conditions. 会有人生还
[1:09:37] The other helicopter is reporting one more ship, 另一架直升飞机报告了另一艘军舰
[1:09:40] seemingly the USS Ogden which again 似乎是一艘奥格登运输舰
[1:09:43] was one of the vessels at the very back of the fleet. 也是跟在舰队后面的一艘船舰
[1:09:47] You can see this ship is in much worse shape. 你可以看到这艘军舰样子更糟糕
[1:09:51] Looks like it’s very close to sinking. 看起来马上要沉没了
[1:09:57] From what the pilots are saying, 飞行员说
[1:09:59] these seem to be the only two vessels for miles around. 这是方圆之内仅有的两条军舰了
[1:10:03] Not even a lot of wreckage left behind. 后面几乎没有没有残骸了
[1:10:07] If the rest of the fleet has indeed gone down, 如果剩余的军舰都下沉了
[1:10:09] that makes this by far the worst maritime disaster 这就是有史以来最严重的
[1:10:13] in allied history, 海上联战灾难
[1:10:15] with possibly more than 30,000 lives lost. 超过3000多个人牺牲了
[1:10:37] Mike, it’s total chaos here. 麦克 这里一团糟
[1:10:39] Look I think we might have found the hub you’re looking for. 听着 我觉得我们已经找到你要的地堡了
[1:10:42] It’s at the end of a dirt road, 它在一条脏兮兮路的尽头
[1:10:43] not too far from your location. 离你那不远
[1:10:45] I’m going to send you over the coordinates now. 我现在把坐标发给你
[1:10:52] Yeah, I’ve got it. 好了 我收到了
[1:10:54] Be careful how you approach. 靠近时注意安全
[1:10:56] Copy that. I’ll call you when I get there. 收到 等我到那儿我再打给你
[1:11:12] Confirmation through from the Chinese Government 经过中国政府证实
[1:11:14] that indeed this was a nuclear device, 那确实是核装置
[1:11:18] but they are claiming the North Koreans 但是他们声称这是
[1:11:19] were acting in self defense. 朝鲜的自卫行为
[1:11:23] The Chinese say that if the US retaliates 中国政府说如果美方用核武器
[1:11:25] with nuclear weapons against North Korea, 报复朝鲜
[1:11:29] then China will be forced to strike back. 中方会予以回击
[1:11:39] Hello, Sue? 在吗 苏
[1:11:41] Caleb. Did you see, Aaron was on those ships? 迦勒 你看到 艾伦在那些军舰上吗
[1:11:49] I, I know, I know and I’m so sorry. 我懂 我懂 我很抱歉
[1:11:54] Listen, listen, there’s something 听着 听着 现在有一些事情
[1:11:55] you need to do immediately. 你必须马上去做
[1:11:58] You need to get yourself out of the city right now. 你要马上出城
[1:12:02] You can’t afford to stop and grieve right now. 现在不是停下来哭哭啼啼的时候
[1:12:07] Listen to me, The US will counter strike 听我说 美国会反击
[1:12:09] and the Chinese may well get involved. 中国也被牵涉在内
[1:12:11] We’re talking nuclear war here. 我说的是核战争
[1:12:14] Okay, you need to leave right now. 好的 你要马上离开
[1:12:17] No, no, I don’t understand. 不 不 我不明白
[1:12:20] In half an hour the roads will be clogged 一小时之后 路会被封锁
[1:12:22] with people trying to leave the city, okay? 和那些想要离城的人一起 明白吗
[1:12:25] What, where? 什么 在哪里
[1:12:27] Caleb? 迦勒
[1:12:29] Sue can you hear me? 苏 你听到我说话了吗
[1:12:32] Caleb? 迦勒
[1:12:34] Sue? 苏
[1:13:01] Man battle-stations for C.E.T launch 人类战争站点准备启动”CET”发射
[1:13:04] and spinup missile C.E.T-3. 并起旋”CET3″型导弹
[1:13:07] Sub-come aye. 核潜明白
[1:13:32] Launch is authorized. 发射已经通过审核
[1:13:39] 东京 日本
[1:13:52] 洛杉矶 加利福尼亚州
[1:14:32] What do you do when you’re on a countdown 在核战争倒数的时
[1:14:35] to nuclear war? 你会做些什么
[1:15:20] 美国空军全球打击司令部 巴克斯代尔 美国
[1:15:52] 北美空防司令部 科罗拉多州 美国
[1:16:19] Attention all stations. 所有站点注意
[1:16:21] ESE, we’re performing a log status check verifying 注意 我们将要进行一系列分析检查
[1:16:23] to resume the count and go for launch. 继续倒数准备发射
[1:16:24] – Occ. – We are go. -运营控制中心 -我们准备好了
[1:16:26] Tcc. 部队派遣国
[1:16:28] TCC is go for launch, Sir. 部队派遣国部署完毕 长官
[1:16:29] – Milan. – MILAN TN is go for launch. -米兰 -田纳西州米兰部署完毕
[1:16:32] – Stm. – STM is go. -专业培训材料 -专业培训材料一切正常
[1:16:34] – Sro. – SRO is go. -常规路线指令 -常规路线指令一切正常
[1:16:35] You have a range clear to launch. 你现在有明确的打击范围
[1:16:38] Launch minus 4 minutes 30 seconds and counting. 四分三十秒倒数
[1:17:49] Minus 1 minute 35 seconds and counting. 1分钟5秒倒计时
[1:18:07] Minus 1 minute mark and counting. 1分钟倒计时
[1:18:18] Minus 45 seconds and counting. 45秒倒数
[1:18:30] Minus 35 seconds. 35秒倒数
[1:18:36] Minus 27 seconds. 27秒倒数
[1:18:42] 20 seconds and counting. 20秒倒数
[1:18:45] In the 20th century you people lost their faith. 在20世纪 人类失去了他们的信仰
[1:18:48] In the 21st century they lose their civilization. 在21世纪 人类失去了他们的文明
[1:18:52] In the 20th century you people lost their faith. 在20世纪 人类失去了他们的信仰
[1:18:55] In the 21st century they lose their civilization. 在21世纪 人类失去了他们的文明
[1:18:58] 10, 9, 8, 10秒 9秒 8秒
[1:19:03] 5, 4, 3, 2, 1. 5秒 4秒 3秒 2秒 1秒
2019年

文章导航

Previous Post: The Fifth Element(第五元素)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Fourth Kind(第四类接触)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号