Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Wrong Turn 6:Last Resort(致命弯道6:终极审判)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Wrong Turn 6:Last Resort(致命弯道6:终极审判)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:致命弯道6:终极审判
英文名称:Wrong Turn 6:Last Resort
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] 阿巴拉契亚山脉单车径 温泉地区
[01:00] You almost lost me back there. 你刚刚差点没跟上我
[01:03] – So, what is this place? – Someplace special. – 那么 这是什么地方 – 特别的地方
[01:07] I found this on a family camping trip when I was a kid. 我还是小孩时有一次跟家里人 露营发现了这个地方
[01:14] Go on in. 进来啊
[01:15] Are you serious? 真的假的
[01:19] It’s warm. 水是温的
[01:21] Of course. They’re hot springs, you goof. 当然了 这是温泉啊 你这个呆瓜
[01:28] Whoo! It’s hot! 喔 水还有点热
[01:47] Ooh… 喔…
[01:56] Is this enough? 这足够吗
[01:58] Well, if you really wanna go back to nature… 好吧 如果你真的想 回归自然…
[02:34] – It’s nice and hot. – Promise we’ll do this every year. – 热热的真舒服 – 答应我 我们每年都泡泡温泉
[02:36] Until we wrinkle. 直到年华老去
[03:03] Whoo! 喔
[03:37] Nick? 尼克
[03:41] Sweetie, are you hurt? 亲爱的 你受伤了吗
[03:44] Daria! Ah! 达里亚 啊
[03:47] Over here! Ah! 我在这儿 啊
[03:49] Nick! 尼克
[03:53] Are you OK? 你没事吧
[03:56] – Did you fall? – No. Someone fucking shot me. – 你摔倒了 – 没有 有人他妈的射了我
[03:59] What? 什么
[04:21] Ahh! 啊
[04:43] 片名:致命弯道6
[04:58] So you had no idea? 那你就一点儿不知道
[05:01] He’s adopted, you know that. 他是被收养的 你知道的
[05:04] Thanks, Toni, having only known him since freshman year. 谢谢 托妮 只是从大一才开始认识他
[05:08] Still kind of cool, though, right? 不过还是挺酷的 是不
[05:11] Finding out you actually had some family out there. 发现你 其实还有家人
[05:14] We are his family. That’s why we’re all here. 我们是他家人 不然我们怎么会过来
[05:18] And that’s why my brother and those guys are right behind us. 这也是我哥和那些人会 跟在我们后面一起来的原因
[05:22] Look, I don’t know what to expect. 听着 我不知道此行会遇到什么
[05:24] I don’t know these people or this place. 我不认识这些人 也没来过这地方
[05:27] I could be inheriting a Motel 6. 也许我将要继承莫泰6
[05:29] Or… a meth empire. 又或… 一个毒枭集团
[05:32] I’m just saying, it’s the Appalachians. 我只是说说 这是阿巴拉契亚山脉啊
[05:36] Thanks, Vic. 我谢谢你 维克
[05:38] If it’ll help, I did some digging. 如果我可以帮到你的话 我做了些调查
[05:41] – This isn’t for one of your columns. – Of course not. – 你又不用这个写专栏 – 当然不用
[05:44] I’m just the investigative type. 我只喜欢调查研究
本电影台词包含不重复单词:891个。
其中的生词包含:四级词汇:124个,六级词汇:52个,GRE词汇:70个,托福词汇:90个,考研词汇:134个,专四词汇:117个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:227个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:47] Hobb Springs, established 1926 by families unknown. 霍布温泉庄园 被某个未知家族于1926年建立
[05:52] Maybe yours. 也许是你的家族
[05:54] The first sanitarium in America outside Battle Creek. 美国第一所位于巴特尔克里 郊外的疗养院
[05:58] Well, most people would approve. 嗯 大多数人会同意吧
[06:01] – Of what? – Me going into a sanitarium. – 同意什么 – 我去疗养院
[06:05] 霍布温泉庄园 始于1902年
[06:52] Agnes Fields. 艾格尼丝 菲尔兹
[06:55] – You are gonna get yours. – I’ll hold you to that, Mr. Jackson. – 你得用自己的 – 就这么说定了 杰克森先生
[07:06] It’s more like a health spa, really. 更像一个养生矿泉疗养院 真的
[07:09] Spas don’t come with their own outhouse, Bryan. 疗养院不会建户外厕所 布莱恩
[07:11] Jillian, it’s two weeks, OK? 喜莉安 就两周 好吧
[07:13] You know, getting Danny out in the open air, 你知道 把丹尼弄到户外
[07:16] seeing how much of an inheritance this really is. 看看这个继承物到底怎样
[07:19] Really, Rod? Me fixing a tire is so amazing? 真的吗 罗德 我修轮胎就这么让人惊奇
[07:22] – Just playing with my new camera. – Yeah. – 我只是试试我的新摄像机 – 是啊
[07:26] And your old camera posted my naked ass all over the internet last trip! 上次旅行你用你的旧摄像机 把我的裸照晒得全网都是
[07:31] And got 4,000 hits in one day. 你一天点击量就是4000啊
[07:33] Besides, come on, it’s fun. 再者说了 这也挺有趣
[07:35] And fun is just the kind of therapy we all need. 愉快是我们都需要的治疗方式
[07:38] – Especially my sister and Danny. – Yeah. – 特别是我妹妹和丹尼 – 是啊
[07:41] Gotta love therapy. 我爱愉快疗法
[07:47] Wanna start the healing process? 想开始康复进程吗
[08:01] Sally? 萨莉
[08:03] You’ve checked yourself six times this morning. 你今早晨照了6次镜子了
[08:08] – He’ll be here real soon. – I know. – 他很快会来 – 我知道
[08:11] It may take some time. 还得一会呢
[08:14] I can’t go another winter. 我过不了另一个冬天了
[08:21] I need this. 我需要这个
[08:25] We need this. 我们都需要
[08:28] We play this right, 我们尽量争取
[08:30] sister, he won’t be able to resist you. 妹妹 他抗拒不了你的
[08:42] Lord knows I can’t. 上帝知道我抗拒不了
[08:50] You guys, it’s gigantic. 伙计们 这简直巨大啊
[08:53] – You inherited this? – I guess so. – 你继承了这个 – 我想是吧
[08:56] Our little place in the country. 这个国家的一个小地方
[09:01] Well, it ain’t a Motel 6. 嗯 这可不是莫泰6
[09:04] Couple coats of paint, and it could be… 刷几层漆的话 就是…
[09:06] Fucking brilliant. 他妈的太雄伟了
[09:17] Creepy. 有点吓人
[09:21] Vic, get out of the car. 维克 下车
[09:22] I need a moment alone with my boyfriend. 我要跟我男朋友单独呆会
[09:27] Fine. 好吧
[09:39] It’s time to decide. 该决定了
[09:41] What do you want to do? 想怎么做
[09:46] Just when I hit the lowest I’ve ever hit, 正当我的人生陷入 最低谷的时候
[09:50] I got a letter saying that I belonged to something. 我收到一封信 信上说我属于某种东西
[09:55] Something that I gave up on years ago. 我几年前放弃的东西
[09:57] Tell me what you wanna do, honey. 告诉我你想怎么做 亲爱的
[09:59] I wanna meet these people and find out what I’m all about. 我想见见这些人 了解关于我的事情
[10:07] Oh, my God. 哦 老天呐
[10:11] – Yeah. – Wow. – 是啊 – 哇喔
[10:12] – It’s huge. – I know, right? – 太宏伟了 – 我知道 是不是
[10:15] Welcome to Hobb Springs. 欢迎来到霍布温泉庄园
[10:18] – Danny. – That’s right, yeah. – 丹尼 – 是我 是的
[10:20] I could tell by your eyes. 我看你的眼睛就知道是你
[10:24] I cannot believe that you are finally here. 真不敢相信你可算来了
[10:29] – And who are you? – This would be Sally. – 你哪位 – 这应该是萨莉
[10:32] I’m Jackson. We’re the caretakers here. 我叫杰克森 我们是管理员
[10:34] We weren’t expecting your friends, but, um… 我们不知道你朋友会来 不过 呃…
[10:36] …I’m pretty sure we can handle you, though. 不过我确定我们可以接待你们
[10:38] Oh, we’re just the first wave. 哦 我们只是第一波
[10:47] This is huge! 这地方简直太大了
[10:49] How are we even gonna find our way around in there? 我们不会迷路吧
[10:51] They call this a spa? 他们管这叫温泉疗养院
[10:53] Better leave a trail of breadcrumbs. 最好撒点面包屑做记号
[10:55] We got a flat, 我们轮胎破了
[10:56] – and then got a little… – Baked. – 然后有点… – 醉了
[10:58] Turned around. 绕圈了
[11:00] I see, no problem. We have plenty of vacancies coming up. 知道了 没问题 我们房间很多
[11:04] Don’t worry, they’ll be checking out today and then we’ll have the place 别但心 他们今天就退房 然后这地方就
[11:07] – all to ourselves. – Oh, goody. – 都是我的了 – 哦 很好
[11:10] I’d be happy to show you around. 很乐意带你们到处转转
[11:12] Uh, maybe we could get our bags first. 啊 要不我们先把包拿进去吧
[11:14] Yeah, maybe some rooms. It’s been a long drive. 是啊 也许该分房间了 旅途疲惫啊
[11:17] Whatever you wish. We work for you now. 你们想怎样都行 我们现在为你们工作
[11:20] That’s pretty cool, actually. 真不错
[11:24] – Danny has servants now? – Hey, how you doing? – 丹尼现在有仆人了 – 嘿 你好吗
[11:31] Ya’ll come on in. 都进来吧
[11:36] Thank you. 谢谢
[11:38] Geez. 天呐
[11:46] They’re kind of good-looking for hillbillies. 作为乡下人来说他们相当漂亮
[11:49] They’re cousins. No, brother and sister. 他们是表兄妹 不是 哥哥和妹妹
[11:51] Same thing around these parts. 一样的
[11:53] Come on, they’re probably just a normal couple. 得了 他们也许只是普通夫妇
[11:54] – They’re funny-looking. – And Amish. – 他们长得挺逗的 – 像阿米希人
[11:58] Actually, 实际上
[11:59] we’re kissing cousins on 我们是在我们的贵格会
[12:00] our Quaker brother’s sister’s side. 兄弟姐妹那边可以接吻的表兄妹
[12:03] I’m so sorry, that was so rude of us. 真对不起 我们失礼了
[12:05] Ain’t nothing we haven’t heard before. 我们的风言风语以前也有不少
[12:08] Just let it roll off my back nowadays. 现在我就不当回事了
[12:10] So you really are brother and sister? 你们真的是兄妹
[12:30] As I said, we weren’t expecting so many. 如我所说 我们没想到会来这么多人
[12:32] We can make more, if you’d like. 想吃的话 我们再做点
[12:34] Uh, no, no, it’s fine. Really. 啊 不 不 没关系 真的
[12:37] We’ll leave you here to rest a spell while we figure out 你们在这休息一下 我们想想
[12:39] how best to deal with you. 怎样最好地服务你们
[12:44] What is that? 那是什么哦
[12:48] Go on, sit down. 坐吧 坐下
[12:50] – We’re really staying here? – Why, what’s wrong? – 我们真要呆在这里 – 怎么了 有什么不妥吗
[12:57] Ain’t no doubt all of this is a little bit weird. 这一切无疑透着古怪
[13:01] – Yeah. – You guys don’t get – 对 – 你们没觉得
[13:03] the charm of this place? 这地方挺有吸引力的吗
[13:05] I do. 我觉得也是
[13:07] You rip the place down, subdivide the land, 你拆了这里 细分这片土地
[13:10] and we go back, we’ll send someone in for a real appraisal. 然后我们回来 我们会请某人 过来做个真正的保价
[13:13] Yeah, I think you’re forgetting that I don’t have anywhere to go. 是啊 我想你忘了我没地方可去
[13:16] What, so this is your home now? 什么 那么这就是你家喽
[13:19] I don’t know. Maybe. 不知道 也许吧
[13:21] Danny, you’re used to Central Park West 丹尼 你过去混中央公园的
[13:23] – and Nobu on Friday nights. – Yeah. And look what that did to me. – 周五晚上都是随叫随到 – 是啊 看看我的下场吧
[13:28] Hey, we don’t have to make a decision right away. It’s fine. 嘿 我们不需要现在就做决定 没关系的
[13:31] This place is alive. It has history, secrets. 这地方是有生命的 有它的历史 隐秘
[13:35] Enough excitement for two weeks at least. 至少两个星期会不断给我们惊喜
[13:38] – Come on, back me up, Vic. – Uh, sure. – 维克 支持我一下 – 呃 当然
[13:41] A place this old surely has a book in it. 这样有年代的地方 一定有它自己的标志
[13:43] – Maybe a movie even. – Short of murder, – 也许说不定还被用作电影素材呢 – 除了谋杀
[13:46] or a Hollywood scandal, who’d give a shit? 或者某个好莱坞丑闻 谁在意呢
[13:49] Me, Bryan. We could be talking about my history. 我在意啊 布莱恩 我们可能正在讨论我的家族史
[13:53] – So me. – Yeah, me too. – 所以我同意留下 – 好 我也留下
[13:56] – Me. – Gotta stick by family. – 我留下 – 得忠于家庭
[14:15] Is that the big, strong man I rang for? 是我摇铃叫的那个高高的 强壮男人吗
[15:01] That’s more like it. 这才像话
[15:05] Hello? 喂
[15:07] Mr. Jackson? 杰克森先生
[15:09] Hello?! Oh… 喂 哦…
[15:38] Shhh… 嘘…
[15:47] Silly little bitty. 愚蠢的老太婆
[15:50] A little self control, boys! That’s all I ask! 控制点自己 伙计们 这是我的唯一要求
[15:58] Oh, my God! Is that real gold? 哦 我的天 这是真的金子吗
[16:07] Oh, Bryan! These are Hepplewhite! 哦 布莱恩 赫普怀特纯手工家具
[16:11] And for those that don’t watch Antique Roadshow… 那些不看古董路演的人
[16:13] Oh, and they look to be in perfect condition. 哦 保存得真好
[16:16] – Oh, they’re gonna be worth a fortune. – A fortune? – 哦 有它们的价值难以值量 – 难以估量
[16:19] How’d you like my place now, Bryan? 现在你觉得我的家怎样啊 布莱恩
[16:25] Hey, guys. This place just got a whole lot better. 嘿 伙计们 这地方好多了
[16:29] – What? – Oh, great. – 什么 – 哦 好么
[16:31] Where’s he going now? 他去哪
[16:35] Let’s get naked. 我们脱了吧
[16:42] Whoo! 喔
[16:51] It actually smells sweet. 这里闻着真香
[16:53] Hey, guys, if we’re gonna do this, we’re gonna do this in style. 嘿 伙计们 我们要泡就要有点风格
[16:59] – You ready for it? – No! – 你们准备好了吗 – 别
[17:08] – Thanks, man. – Come on in! – 多谢啊 老兄 – 进来啊
[17:10] There’s room for everybody! 这地方够大
[17:17] – Hey. You OK? – It’s really all mine. – 嘿 你没事吧 – 这些真的都是我的
[17:22] I’m still wrapping my head around that. 我还没想明白
[17:24] Maybe it’s just what we needed. 也许我们需要这些
[17:46] I suppose this will have to do. 我想我们得在这里将就了
[17:49] Afraid this is all we have right now. 恐怕这是我们仅有的寝室了
[17:52] Hello? We’re the new owner’s best friends. 不是吧 我们是这位新房主的朋友
[17:55] So you can do better. 所以你可以安排得更好点
[19:15] Are we all here? 都到了吧
[19:18] Now, you boys had your fun with those bikers. 你们玩那些骑车的人玩得很高兴
[19:23] And you messed with the little bitty real nice. 你们也摧残了那小姑娘了
[19:27] Now quit! 停下吧
[19:30] Leave Danny alone. Even if it means giving his friends a pass. 别碰丹尼 即是这意味着也不能碰他的朋友
[19:34] Now I thought I made myself clear! 我觉得我说得很明白了
[19:45] It won’t be long, and you can all have at ’em as much as you like. 不会等很久的 你们可以尽情围猎他们
[19:50] Now you keep doing 如果你们还这么做的话
[19:51] what you’re doing you’re gonna ruin this for all of us! 你们会毁了我们所有人要的东西
[19:53] Do I make myself clear? Do you understand me? 我说得够明白了吗 明白了没有
[20:08] Fucking family. 操蛋的家族
[20:34] So, like, what’s the plan with the cameras, dude? 那你要怎么用这个摄像机 老兄
[20:37] Like, you’re carrying them around everywhere. 你走哪都带着
[20:39] Yeah, man. Look. Compact and easy to hide. 是啊 老兄 看 小巧易隐藏
[20:44] I think we should put one of these in Danny’s room. 我觉得我们应该把这个放在丹尼的房间里
[20:46] Oh, I’m not up for seeing my sister naked, but thank you, though. 哦 我可不能去看我姐姐的裸照 但还是要感谢你
[20:49] Well, what about the rest of us, dude? 那么拍我们怎么样 老兄
[20:51] Fucking asshole! 你这贱货
[21:26] Danny. 丹尼
[21:40] Oh, shit. 哦 该死
[21:42] What are you doing? 你在干嘛
[21:46] Please tell me you got a camera for this. 请告诉我你把这个拍下来了
[21:48] Give it here, give it here. 给我 给我
[21:52] I’d like to thank the Academy for this prestigious award. 我要感谢学院授予我的崇高奖励
[21:57] I will enjoy this every single day. 我会每天享用它
[22:04] Tell me how it’s fair that we have to pay for groceries. 你说让我们掏钱来采购 公平何在
[22:09] Aw… 啊…
[22:12] Poor puppy! 可怜的小狗
[22:14] – Bryan. – Yeah? – 布莱恩 – 什么事
[22:17] Come check this out. 来看看这个
[22:27] You folks just passing through? 你们只是路过
[22:29] No, we’re staying up at Hobb Springs. 不 我们住在霍布温泉庄园
[22:32] You don’t say. 不用说了
[22:35] I don’t get up there much myself anymore, but I expect I will be. 我自己可不想再去那里了 但我想又快要去了
[22:39] – Well, why is that? – You just got in? – 嗯 为什么 – 你们刚住进去
[22:42] – Yeah. – Yeah. – 是的 – 是的
[22:43] You all see a bunch of little, old ladies be-bopping around up there? 你们看到一群老女人在那欢腾吗
[22:46] Oh, yeah. The Daughters of the Revolution? 哦 是的 你指的是美国革命女儿会
[22:48] That’d be them. Poor things can’t remember if this woman got back 就是 可怜的她们都记不起这个老太婆是否
[22:51] on that bus or not. 回到了大巴上
[22:53] Agnes Fields, you hear of her? 艾格尼丝 菲尔茨 听说过她吗
[22:54] No. Like I said, we just got here, so… 没有 我们是刚来不久 所以…
[22:58] Just what is a lovely couple like you doing settling in Hobb Springs? 像你们这样可爱的小俩口 在霍布温泉做什么
[23:02] Oh, well, our friend inherited it. 哦 这样的 我们的朋友继承了它
[23:05] Well, nice for him, huh? 哇 真不错 嗯
[23:07] Tell you what. 听着
[23:08] You take one of these up there, do me a favor, show it around. 帮我个忙 拿一张去那里给大家看看
[23:11] Maybe we get lucky and her face will ring a bell with somebody. 幸运的话 也许有人会认出她
[23:14] Oh, is there a reward? 哦 有奖励吗
[23:17] Sure thing, officer. 一定 警官
[23:19] I can’t think what could have happened to her. 我无法想象她究竟会出什么事
[23:23] – OK. Well, take care. – See ya. – 好 你保重 – 再见
[23:34] What are you doing? 你们在干嘛
[23:37] I can’t get this hot spot to work. 这个热门玩意在这里不管用
[23:41] Have you guys seen Danny? 你们看见丹尼了吗
[23:43] Yeah, he just wandered through here a minute ago. 是的 一分钟前在这里转过
[23:45] Leave him alone, Mom, he’s enjoying himself. 别管他 让他尽情享受吧
[23:47] – Something wrong? – I don’t know. – 有什么不对头吗 – 我不知道
[23:50] – Come on. Let’s go find him. – Thank you. – 来吧 我们去找他 – 谢谢
[23:54] I guess this place just gives me the creeps. 这地方有点让我毛骨悚然的
[24:06] Danny. We’ve been looking all over for you. 丹尼 我们到处在找你
[24:11] You OK? 你没事吧
[24:13] Take a look at this picture and tell me if I should be. 来看一下这些相片 我不知道是否该看
[24:17] That guy kind of looks like Danny. 那家伙很像丹尼啊
[24:21] Even some of the women do. 甚至有些女人都很像
[24:23] The whole history of this hotel’s up here. 这个饭店的全部历史都在这了
[24:27] How could I not know any of these people? 这些人怎么一个也不认识
[24:30] These pictures only go up to the ’70s. 这些相片最近的也是70年代了
[24:32] Maybe your side of the family moved. 也许你这边的家族搬走了
[24:35] Not everybody, though. Look. 但不是全部 看那张
[24:38] I think we just met your cousins. 我想我们看到了你的表兄弟
[24:43] Whoa, you guys. 哇哦 伙计们
[24:48] Why the hell are they all covered up? 为什么他们把自己全罩起来
[24:50] I don’t know how to break this to you, man, 这个我可替你破解不了 伙计
[24:52] but what we have here is classic mountain breeding. 但是我们在这里看到是典型的山区繁殖
[24:57] – Stop. – I’m just saying, there’s bound – 闭嘴 – 我是说 这样的话
[24:59] to be a few defects along the way. 一定给后人带来一些缺陷
[25:02] – Stop. Seriously. – You heard him! – 真的闭嘴吧 – 你听到没有
[25:05] You think ’cause we’re mountain folk, our ways ain’t fit for fine society? 你觉得我们是山里人 生活方式适应不了现代社会
[25:10] We’ve had all sorts stay here, including three presidents: 我们在这里接待过形形色色的人 包括三位总统
[25:12] Teddy Roosevelt, Calvin Coolidge, and Jefferson Davis. 泰迪·罗斯福 卡尔文·柯立芝和杰佛逊·戴维斯
[25:15] Not one had a complaint! 没有一个抱怨的
[25:17] – Jefferson Davis? – It’s OK, Jackson. Really. – 杰佛逊·戴维斯 – 没事了 杰克逊 真的
[25:20] He was just messing around. Weren’t you, Vic? 他只是在捣乱 是吗 维克
[25:24] I’m sorry. I’m just very proud of my heritage. 抱歉 我只是为我所继承的感到骄傲
[25:29] Families really tamed this land, they made it into something. 家族的确驯化了这片土地 把它变成了别的东西
[25:32] It’s impressive. Really. 这里非常不错 真的
[25:34] Yeah. 是的
[25:37] Wanna see something really impressive? 想看看真的不错的东西吗
[25:39] – Yeah. – Come on. – 好 – 来吧
[25:54] Shit! 见鬼
[25:55] – Don’t touch. – Sorry. – 别去碰 – 抱歉
[26:11] You have a good eye, Danny. It belonged to your grandfather. 你的眼力很好丹尼 这是你爷爷的
[26:13] – He was hell with a bow. – The bane of critters everywhere. – 他精通弓箭 – 这里到处是生物克星啊
[26:20] – What is it, honey? – My grandfather. – 怎么 亲爱的 – 我爷爷
[26:24] My grandfather. I just can’t believe I… 我的爷爷 我难以相信
[26:28] …even had a grand… 甚至还有个爷爷
[26:30] Please. Give it a feel. 请感觉一下吧
[26:44] Man, that’s tight. 哇 那么紧
[26:46] Ever been bow hunting, Danny? 用箭打过猎吗 丹尼
[26:48] Never been hunting, period. 从来没有
[26:50] I would like to keep it that way. 我宁愿它还是这样保存着
[26:53] That’s hardly a proper view, miss, 小姐 这可不是个好的想法
[26:55] considering you haven’t even tried it once. 想想你连一次也没试过
[26:59] Don’t. 不要啊
[27:07] – Fit OK? – I’m getting used to it. – 感觉适应吗 – 我正在适应
[27:10] I knew you would. 我知道你会的
[27:12] Your girl, she really didn’t want you to come. 你女朋友 她可真的不愿意让你来
[27:16] She’s just being protective. They all are. 她只是保护意识 他们都这样
[27:19] That guy with the fancy car and girl to match. 和那个开着豪车带着姑娘的家伙很相称
[27:21] Bryan? We used to work together, 布莱恩 我们以前一起共事
[27:24] before it all… happened. 在发生… 这一切之前
[27:28] I used to be on Wall Street. Had a bit of a meltdown. 我以前在华尔街干 后来遇到暴跌
[27:32] – Seems an appropriate reaction. – Not everybody thought so. – 这样的结果似乎很正常 – 不是人人都这样认为
[27:36] Not my company. 我的公司不这样认为
[27:39] Definitely not my clients. 绝不是我的客户
[27:42] I lost a lot of people’s money. 我弄丢了好多人的钱
[27:44] Including Bryan’s, Toni’s, my own. 包括布莱恩的 托妮的 还有我自己的
[27:48] I guess that’s when you find out who your real friends are. 我想那就是你分辨谁才是你真正朋友的时候
[27:50] The ones who stand by you. 就是那些愿意支持你的人
[27:52] Maybe they think you owe them. 也许他们是觉得你欠了他们的
[27:55] No, not them. 不 不是他们
[27:58] It was all so embarrassing. 那也太让人尴尬了
[27:59] You weren’t suited to that nonsense. 你不适合说那种荒谬的话
[28:02] On the plus side, it’s how we found you. 好的一面来看 那就是我们如何找到你的
[28:05] What do you mean? 你是什么意思
[28:07] We do have the internet out here. 我们在这里是有网络可以使用的
[28:10] So you found me through Google? 所以你是在谷歌上找到我的
[28:11] Yeah. Took a long time. But it was important we found you. 是的 花了好长时间呢 但是找到你对我们说很重要
[28:16] – To run a hotel? – Amongst other things. – 来经营旅馆 – 还有其他事情
[28:34] Time to climb up. 该往上爬了
[28:37] This doesn’t belong to somebody? 这不是别人的东西吗
[28:38] Anything on this land belongs to us. 这里所有东西都是属于我们的
[28:43] Go on. 去吧
[28:52] Beer has arrived. 啤酒来了
[29:06] – There you go, dude. – Fuck, we need an opener. – 过来吧 伙计 – 靠 我们得去弄个开瓶器
[29:08] – Yeah. – Hey! Where’s Danny? – 是啊 – 嘿 丹尼到哪去了
[29:11] Out hunting. 出去捕猎了
[29:13] – What, Danny? – What’s this? – 什么 丹尼吗 – 这是什么
[29:17] Oh, yeah. Remember the little gaggle of old ladies? 哦 还记得那几个老太婆吗
[29:20] – Yeah. – Well, one of them went AWOL. – 嗯 – 她们中有一个擅离职守
[29:23] Fucking Alzheimer’s, dude. It’s a fucking killer. 去他的老年痴呆症 伙计 那他妈的跟杀手一样
[29:30] – You need to go get Danny. – Now? – 你得去找一下丹尼 – 现在吗
[29:33] Yes. Please. 是的 麻烦了
[29:35] It’s gonna get dark soon, 很快就要天黑了
[29:36] and I don’t like him alone with these people. 我不想他一个人留下来 跟那些人在一起
[29:39] OK, Mom. 了解 跟老妈似的
[29:41] They ain’t gonna like it. 他们不喜欢你这样哦
[29:49] – Are you sure we don’t… – Sh! – 你确定我们不要 – 嘘…
[29:51] …need a permit or anything? 需要许可什么的
[29:54] Every man lives by his own set of rules. 每一个人都有他自己的生活原刚
[29:58] Speaking of which, time to introduce you to the hunt. 说到这个 我该教你怎么捕猎了
[30:21] First you gotta scout, then stretch. 第一步 你要侦查一下 然后延伸开来去找
[30:26] Someplace the deer feels safe. 鹿会觉得安全的地方
[30:35] Where men can’t get to it. 那些人们到不了的地方
[30:39] Bait your area. 在你的区域设诱饵
[30:44] Lure, entice the deer over your ways. 用你的方式引诱鹿
[30:51] You don’t wanna go after your prey. 不要去追赶你的猎物
[30:56] You let your prey come to you. 而是要让你的猎物自己送上门来
[31:01] It’s about patience. 这就是耐心的问题了
[31:07] And being smarter than the animal. 你要比那些动物聪明
[31:21] Be still. 别动
[31:24] Aim for the upper shoulder. 瞄准它们肩部以上的部位
[31:29] The neck. 颈部
[31:33] Or the brain. 或者头部
[31:37] A one-shot kill. 一次瞄准 射击到位
[31:48] Now we check the blood trail. 现在我们要来查看一下流血的痕迹
[31:59] Pink blood with air bubbles means 带着气泡的粉色血液代表着
[32:01] you’ve hit the heart or the lung. 你射中了它的心脏或者是肺部
[32:02] Now that’s what you want. 现在是你要的
[32:04] Dark red, you probably hit the liver. 血呈暗红 你可能是射中了它的肝脏
[32:06] Yhe buck may hang in there, but they will die soon enough. 雄鹿会挺一段时间 但是过一会它们就会挂了
[32:14] Watery blood with bile, you may have to track the deer, 血色很淡的还带了点胆汁的 你就得去追踪它们
[32:18] deliver another shot. 然后再射一次
[32:32] He may try to bolt. 它可能会想要冲出去
[32:35] But if you’ve aimed just right, it’ll be pure reflex. 但是如果你己经瞄准了 那正好有了反作用力
[32:42] Good shot, Danny. 射得很好 丹尼
[32:44] – What do we do next? – Nothing. – 接下来要做什么 – 没有了
[32:47] It’s dark red blood. Besides, he’ll be dead soon. 是暗红色的血 它很快就会死
[32:51] We have more than enough meat back home. Come on. 我们有太多的肉能拿回去了 快走吧
[32:54] We can’t just leave it like this. 我们不能就这样离开
[33:00] It’s your kill. 你来杀了它
[33:02] Just be careful. 小心点
[33:05] He may have some kick left in him. 它可能会用后腿反踢
[33:08] Upper shoulder, neck or brain. Go. 肩部以上的部位 颈部或者是脑部 去吧
[33:45] Very good, Danny. 做得很好 丹尼
[33:47] That’s very good. 很好
[34:38] Charlie, what did you do to this weed? 查理 你对着那堆干草做什么呢
[34:44] Oh, fuck this! 哦 我靠
[35:11] Shit! 见鬼
[35:17] Jesus! 天哪
[35:19] – You’re bleeding. – So are you. – 你在流血 – 你也是
[35:22] Most of it’s not mine anyway. Ah! 无论如何大多数血都不是我的 啊
[35:24] We’ve gotta get out of here! He saw my face. 我们得离开这里 他看到我的脸了
[35:27] – Who? Are you tripping? – Not anymore, I’m not. – 谁 你绊倒了吗 – 没有 我没有
[35:32] – This is fucked up! – Ahh! – 这可真乱啊 – 啊啊啊
[35:38] – It’s him. – Relax. It’s probably just Jackson. – 是他 – 放松一点 也可能只是杰克森
[35:45] Or not. Here, pull from that end. Pull from that. Slow, slow, slow! 或许不是呢 就是这边 从末端拉 慢点 慢点
[35:49] It’s not coming! It’s too twisted! 弄不下来啊 这都拧在一起了
[35:52] – Go get some help! – I can’t leave you! – 去找人帮忙 – 我不能丢下你
[35:54] – Go! – OK. – 快去 – 好吧
[36:04] Ah! 啊
[36:06] Sorry if it stings, sweetie. 对不起 弄疼你了 亲爱的
[36:08] No, no, it’s OK. 没有 没有 那没关系的
[36:10] I’m blaming Vic for that too. 我也在为那个事情责怪维克
[36:12] You have to be sure about these woods. 你应该在这个森林里很有把握的
[36:18] So I heard a buck, your first time shooting. 我听到雄鹿的声音 你第一次开枪
[36:21] It wasn’t a buck. 那并不是雄鹿
[36:25] – I killed a doe. – Even better. – 我杀了一只母鹿 – 那不是更好吗
[36:29] – Is that strong stuff? – Yeah. – 是很猛烈的药膏吗 – 是的
[36:32] – It sure smells like it. – Yeah. – 它闻起来是那样的 – 是啊
[36:34] – It takes some getting used to. – No, no, it’s… it’s fine, actually. – 你需要习惯一下 – 不不不 没 没事的 真的
[36:38] I kinda like it. 我挺喜欢的
[36:42] I do make it myself. 我自己一个人做到了
[36:49] You sit right there. 你到那里坐
[36:51] We’ll be right back. I’m gonna wash this off of my hands. 我很快就回来 我得去把我手上这些东西洗掉
[37:23] Now to get you out of those bloody things. 现在把这些血弄掉吧
[37:29] All right, it’s OK. I can do it. 没事的 我自己可以搞定
[37:33] Now, don’t you be that way. I patched up all my brothers 不要那样 我可是帮我所有的兄弟们
[37:36] one time or another. 都处理过伤口的
[37:41] OK. Fine. 好吧
[37:46] All you boys react that way. 你们男人都是那种反应
[38:01] I’d say you’re strong enough. 我想说你真的好强壮
[38:03] You just… 你…
[38:06] You just have some aches that need rubbing out. 你还有些伤口要擦
[38:10] Toni will be here any second, so… 托妮一会就会来这儿 所以…
[38:12] There’s no sense waiting. 不必再等了
[38:17] You’re very important to us. 你对我们来说很重要
[38:19] You don’t even know me. 你甚至都不了解我
[38:26] But I know this. 但是我是知道的
[38:28] And it beats inside every one of us. 我们俩都对对方动心了
[38:31] And with your mind, your schooling, your strength, 你的理智 你的教育 你的力量
[38:36] and our blood, 还有你的血液
[38:39] you can have anything you want. 你可以得到一切你想要的
[38:43] – I still find it hard to believe that. – Don’t you? – 我还是觉得那很难相信 – 你不要
[38:49] What’s, uh… 额 这…
[38:53] Where have you been? 你刚刚去哪里了
[38:56] Jackson brought Danny to me to tend to. 杰克森让我照顾丹尼
[38:58] I got pretty messed up, hon. 我感觉有点混乱啊 亲爱的
[39:00] Yeah, Vic didn’t look so good either. 是啊 维克看起来好像也不怎么好
[39:02] I should go tend to him. 我得去照顾他了
[39:17] Think she’s gonna help Vic take off his clothes too? 你觉得她也要去帮维克 把衣服脱掉
[39:19] Oh, come on, stop. She was just trying to help. 哦 别这样 别这么说 她刚刚只是想要帮忙
[39:22] Help herself, obviously. 很明显 她只是帮她自己
[39:25] You look gross. 你看起来好严重
[39:30] Does it hurt? Oh! 疼吗 哦
[39:33] – What is all over your legs? – Oh, it’s ointment. – 你腿上那层是什么 – 哦 是药膏
[39:36] It’s a family formula. 是家庭配方
[39:39] God, you’re gonna get infected. You should lay down. 天哪 你要感染了 你得躺下
[39:43] – Now you’re talking. – Ew! Don’t touch me! – 现在你说话吧 – 啊 别摸我
[39:45] – Hey, come on. Come on. – Don’t! Don’t touch me. – 嘿 别这样 – 不要 不要摸我
[39:48] – You’re disgusting. No. – Please. Come here. – 你真让人恶心 不 – 求你了 过来啊
[39:50] It’s not… where’s the peroxide? 这不是… 过氧化氢在哪里呢
[39:52] I had a bad feeling about this. 我对这感觉很不好
[39:55] You going. 你拿开吧
[39:57] Did you actually kill something? 你真的杀了什么东西吗
[39:58] Because it looks like you rolled around in blood. 因为看起来你好像在血泊之中滚动
[40:01] Yeah, with a bow and arrow. 是啊 我拿着弓箭
[40:04] – You actually… – Yeah. – 你真的 – 是的
[40:07] It’s pretty cool, huh? 那真酷啊 嗯
[40:08] – No! – Yeah, it is. – 不 – 是的 那很酷的
[40:10] No, it’s not. I’m not impressed. 不 不是的 我没觉得印象深刻
[40:13] – Come here. – What are you, a hunter now? – 过来 – 你现在是什么人呢 猎人吗
[40:15] Oh, yeah, big time. Big man. Big man hunter. 哦 是啊 很大的成功 伟大的人 伟大的猎人
[40:23] We should pick up hunting. 我们也该打猎了
[41:31] – Why so glum, sugarplum? – Get that thing out of my face. – 为什么那么阴郁啊 甜心 – 别拍我
[41:33] Can I interest you in an herbal essence? 我可以用植原草本让你提起兴趣吗
[41:36] Keep that shit away from me too. 把那东西拿走 离我远点
[41:38] You see one mountain monster man, and you go cold turkey. 你看见了山里的野人 你逃了
[41:40] – I saw… – What? – 我看见了… – 什么
[41:44] Nothing. Give that to me. 没什么 把那个给我
[41:49] – You. Dude! – Oh, shoot! – 你伙计 – 哦 拍一下
[41:53] You know what I saw today? Civil War era. 你们知道今天看到什么了吗 内战时代
[41:57] Flatware. Silver. 刀叉匙 银制的
[42:01] What are you doing? 你在做什么
[42:05] Oh, you know. Just feeling some love tonight. 哦 你知道的 今晚来感受一下爱
[42:11] Now. Go, go, chug! 现在 来吧 来吧 嚓嚓
[42:13] There we go, there we go. 开始吧 开始吧
[42:15] There it is! Yeah! 就是这样 是啊
[42:26] Give that. 给我一下
[42:29] – Hey, man. – Ah! – 嘿 伙计 – 啊
[42:34] – Nice. – You see any mountain men now? Ahh! – 很好 – 你现在看到野人了吗 啊
[42:41] No. 没有
[42:44] Better. 好多了
[42:59] – Wait. – What is it? – 等一下 – 那是什么
[43:10] – Now I feel better. – Damn it! – 现在我感觉好多了 – 该死
[43:12] Come on, Jill! Give us the old Girls Gone Wild. 快点 吉尔 给我们展示一下狂野的女孩
[43:14] Fuck you! I’d like to see you guys do Boys Gone Wild. 去你的 我比较想看你们几个疯狂的样子
[43:18] What do you mean? 什么意思
[43:22] – Now it’s a party! – Get that away! – 现在 这是一个派对啦 – 拿开那个
[43:25] Sick. You’re sick. 真讨厌 你们太讨厌了
[43:28] – Come on, guys. – Sorry. – 来吧 伙计们 – 对不起
[43:35] – Yeah! – Nice! – 耶 – 很好
[43:37] Show us the moves, guys. 伙计们 舞动起来
[43:40] Whoa! 哇
[43:51] You OK, man? 你还好吗 伙计
[45:33] Wait a second. You’re doing what? 等一下 你在做什么呢
[45:35] Restoring Hobb Springs. Top to bottom. 恢复霍布温泉庄园 从上到下
[45:38] Figure we could have a grand reopening by next summer. 我们明年夏天就可以有一个 盛大的重新开业啦
[45:41] What did you do to him last night? 你们昨天晚上做什么了
[45:43] – This isn’t me. – It was my decision. – 不是我 – 是我的主意
[45:46] There’s something about this place. 这个地方有点事
[45:48] Haven’t you guys felt different since you got here? 你们刚到这里来的时候 有没有觉得什么不一样
[45:51] – Yeah. I’ve been freaking out. – Passing out over here. – 是啊 我处于极度兴奋中 – 在这里昏倒
[45:55] – Toni? – No, we’re really happy for you, hon. – 托妮 – 不 我们因为你很开心
[45:59] – But this place… – Was great. And it can be again. – 但是这个地方 – 很棒 还能再来一次
[46:02] Do you even know anything about… about running a hotel, or a spa? 你们知道关于经营旅馆 或是温泉的一些东西吗
[46:07] I’m not just doing it for the money. 我不是仅仅为了钱去做的
[46:09] No, we get that. We really do. 我们知道 我们真的知道
[46:12] Rod? You said that we’d all make a great web series. 罗德 你说过我们已经做好了很棒的网络系统
[46:15] What better way to film a group of friends restoring a great landmark. 还有什么能比拍摄一伙朋友 重建里程碑更好的了吗
[46:19] Yeah. I could definitely cut a good sizzle reel together. 是哦 当然 能把那些拍摄的录像剪辑到一起
[46:23] – Make it a rustic Real World. – And Vic? – 把它做成一个土里土气的真实世界 – 维克 你呢
[46:26] You said you were game for writing a book about the history of this place. 你说过要写一本关于这个地方的书的
[46:29] – Sure, but… – See, Bry? – 没错 但是… – 看到了吗 布里
[46:31] We build awareness. 我们建造了意识
[46:32] The rest of it is just simple business sense 剩下的只是简单的商业意识
[46:35] and that’s why they paid us the big bucks. 那就是为什么他们要给我们一大笔钱
[46:37] What do you say, man? 你想说什么呢 伙计
[46:41] Well, I guess it wouldn’t hurt to draw up a business plan. 好吧 我觉得草拟一个商业计划 不会有什么坏处的
[46:44] I knew you’d come around. 我知道 你又要来了
[46:49] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[46:51] Then why are you gonna make me say it? 那你为什么还要我说呢
[46:53] Did you look at the guy? It’s like night and day. 你看见那小子了吗 整天的
[46:56] We were supposed to be going back to the city. 我们应该回到城里
[46:58] It’s not so easy for me to just pack it all in, you know. 我不是那么容易就能回去的 你知道
[47:01] We came here to help him. 我们是来帮助他的
[47:03] I don’t even know why we’re still friends with the guy! 我甚至不知道我们为什么还是他的朋友
[47:05] Oh, my God! You just don’t know when to shut up! 哦 天哪 你就是不知道什么时候闭嘴
[47:11] What? 这是什么
[47:13] What exactly were you doing with that? 你到底干了什么
[47:16] Jillian? 吉莉安
[47:20] This is Staffordshire. 这是斯塔福德郡
[47:22] Do you have any idea how much these are worth? 你知道这些值多少钱
[47:24] How much? 多少
[47:27] Two thousand, at least. 最少2000
[47:31] Cabinet’s full of them. I… 屋子里装满了 我…
[47:35] I didn’t think anyone would notice. 我想没有人会注意到
[47:38] Show me. 让我看看
[47:43] Where else have you checked for these? 你还发现哪里有这东西
[47:44] Just here. I didn’t wanna look alone. 就这 我不想自己看
[47:48] All right. I’ll bring them to you, and you catalogue them. OK? 好吧 我把它们给你拿来 你编个目录 好吗
[47:53] Yes! 好
[48:01] Hey. 嘿
[48:05] Oh, yeah. 哦 对
[48:09] These… are perfect. 这个… 真美
[48:45] So secret passages really do exist. 真的有秘道
[48:51] Yeah, but where do they lead? 是哦 但是往哪里呢
[49:08] Check out those cupboards. 检查一下那些柜子
[49:17] Are we going down there? 我们要下去吗
[49:19] They keep priceless antiques out in the open. 他们把无价的古董摆在外边
[49:21] Can you imagine what they decided to hide? 你能想象他们要隐藏什么吗
[50:01] – Hey. Are they…? – Yep. – 嘿 他们… – 对
[50:05] They’re screwing. 他们正在干
[50:14] What the hell is that? 那他妈是什么
[50:17] I think I know. 我想我知道
[50:24] Get the idea? 明白了吗
[50:26] Wait. 等一下
[50:28] You’re saying that they would just have sex here 你说他们在这做爱
[50:31] – while people stood by and watched? – Mm-hm. – 其他人站在一边看 – 嗯哼
[50:35] Geez. This is one kinky spa. 天啊 这是一个古怪的温泉浴场
[50:42] Whoa, whoa! 哇 哇
[50:43] – What are you doing? – Well, I’m agreeing with you. – 你干什么 – 我同意你的说法
[50:47] Kinky, right? 古怪的 是吗
[50:56] Wait. Are we really gonna do this? 等等 你真的想要干这个
[51:01] Yeah. 是的
[52:43] No! 不
[53:13] Stop! 停下
[53:17] You were supposed to wait! 你们应该等等
[53:20] Now you disrespect this room? 现在你们亵渎了这屋子
[53:25] Well, go on now! 好 现在滚吧
[53:27] You might as well take what you came for. 你们应该回到你们的地方去
[53:32] He stays with me. 把他给我留下
[53:37] Get! 滚
[54:10] What those boys did to you… 看那些小子们把你打的…
[54:28] You like that? 你喜欢这个
[54:30] Your head’s hurt real bad. 你的头伤得真的很厉害
[54:32] But I’ve seen people live with a lot worse. 但是我看见过人活得更糟糕
[54:39] Just let Sally take care of you. 就让萨莉照顾你吧
[54:46] You’re so handsome. 你真美
[54:50] I think you like me rubbing up against you. 我想你喜欢我蹭来蹭去的
[54:53] No… 不…
[54:56] No… 不…
[55:11] I can make you feel better than that stuck-up bitch you brought. 我可以比那个婊子干得让你更舒服
[55:20] Sally! 萨莉
[55:24] You’re supposed to be saving yourself for when the time’s right. 你应该保持体力等着
[55:27] When’s that gonna be? 什么时候开始
[55:29] I know it’s hard to wait. 我知道很难等
[55:34] But I’m so close, that I can touch him. 但是我很近了 我可以摸到他
[55:37] How did this one get in here to begin with? 这个人怎么进来的
[55:42] I tried to stop ’em. 我试过阻止他们
[55:45] The fact they stopped at all is a small miracle. 事实上让他们停止是个小奇迹
[55:48] – They’re just not listening. – Tonight then. – 他们就是不听话 – 那就今夜
[55:51] We have them all meet Danny tonight. 我们让他们今夜见到丹尼
[55:55] You ready? 你准备好了吗
[56:00] Finish him off. 干掉他
[56:03] Take him to the kitchen. 带他去厨房
[56:05] We’ll carve him up later. 我一会把他埋了
[56:12] Don’t you fret, lover. 别担心 宝贝
[56:15] You’ll be in me, one way or another. 你会和我在一起 不管是什么形式
[56:48] Water damage. 水管坏了
[56:50] Fried outlets. 故障管线
[56:52] Mold. 发霉了
[56:54] I’m gonna need some more paper. 我需要更多的照片
[56:56] This would go a hell of a lot faster if we knew what Danny had in mind. 如果我们知道丹尼想什么 会相当快的
[57:00] Where is Danny? 丹尼去哪了
[57:01] We need keys to some of these places. 我们需要找到这些地方的核心
[57:04] Check the front desk. 看看前面的桌子
[57:06] Only if Wednesday Adams is on a break. 只有当星期三亚当斯休息的时候
[57:09] – Vic. – Fine. – 维克 – 好的
[57:11] I’ll go, but you go get your boyfriend. This was all his idea. 我走 但是你要去找你的男朋友 这都是他的主意
[57:41] Danny? 丹尼
[57:50] Danny? 丹尼
[57:54] Toni! Hey. 托妮 嘿
[57:59] We could all use a little guidance out there, please. 我们可以用小指导出去 拜托
[58:01] OK. 好
[58:04] – Did you do all this? – No. – 这都是你干的吗 – 不是
[58:09] – This is Jillian’s. – Yeah. – 这是吉利安的 – 是的
[58:11] Was she trying to take these? 她是想要拿走这些
[58:14] I don’t know. 我不知道
[58:16] She and Bry were always going on about selling things off. 她和布里经常去甩货
[58:19] Without asking you? 没问过你吗
[58:20] When it comes to money, Bryan’s done worse. 说到钱 布莱恩做得糟糕
[58:23] – Have you seen them anywhere? – No. – 你在哪看到过他们吗 – 没有
[58:29] Looks like they took off with a few parting gifts. 看起来他们带走了一些离别礼物
[58:31] That’s not like them, though. 虽然这不像是他们的所作所为
[58:33] Well, I guess you never really know anybody, huh? 嗯 我猜你从不曾真正了解任何人 哈
[58:35] We’ve known them for three years. 三年来我们都不曾了解他们
[58:37] Yeah, all they’ve ever been about is the quick and easy. 是的 他们简单又粗爆
[58:41] Bryan with his subprimes, 布莱恩和他的次贷
[58:42] and Jillian playing the Manhattan socialite bitch. 吉利安扮演着她的曼哈顿上流婊子
[58:45] – Danny! – She’s from Wisconsin. – 丹尼 – 她来自威斯康辛州
[58:48] I mean, I gave ’em a chance to get in on the ground floor. 我的意思是 我给了他们上来的机会
[58:51] God forbid they ever achieve anything in life by actually working for it. 人们自己努力 上帝也不会给机会让他们成功
[58:55] – That’s what I’m trying to do here. – Wow, Danny. – 这是我在这里努力要做的事 – 哇哦 丹尼
[58:58] – They are your friends. – You know why Bryan’s so eager – 他们是你的朋友 – 你知道为什么布莱恩如此渴望
[59:00] to get me back in the firm? 在公司的时候让我回去
[59:02] So he didn’t have to do any work. 所以他不必做任何的工作
[59:04] I always did the heavy lifting, and look what that cost me. 我总能得到更大的提升 看到我付出什么
[59:07] They’re my old life. This… this is my new one. 它们是我过去的生活… 这是我现在的生活
[59:11] My God! I am really trying hard to be supportive right now, 我的天 我现在真的非常努力地变得有能力
[59:14] but the only person I don’t feel like I know is you! 但是我唯一不想知道的就是你
[59:17] – What are you talking about? – It is this place! – 你在说什么啊 – 就是这里
[59:19] – You wanted to bring me here. – Because I thought it was gonna help. – 你想把我带到这里来 – 因为我以为这样会有帮助
[59:22] And it has! Even Sally noticed the difference 确实有 萨莉都发现了异样
[59:25] – from when I got here. – Oh, my God. Sally? – 从我来这里的时候 – 噢 我的天 萨莉
[59:27] – Oh, don’t start that again. – You wanna bring up… No, no! No! – 噢 不要再说了 – 你想把 不不 不
[59:30] Her and her brother/husband/cousin/whatever. 她和她的兄弟/老公/表亲/无论是啥
[59:33] – Enough of that shit! – They are the only ones – 够了 妈的 – 他们是唯一
[59:36] that we really know nothing about! How do you not get that? 我们不知道关于他们的一切 你怎么就不明白
[59:39] You wanna know something? Go ask them yourself. 你想知道 自己去问他们
[59:42] Yeah, have you? Have you checked into 是的 你有吗 你查证过
[59:45] anything that they’ve told you? 他们告诉你的一切吗
[59:46] – They have been nothing but kind to me. – And we haven’t? – 他们只是对我很好 – 难道没有
[59:49] – You don’t understand. – Oh, my… – 你不懂 – 哦 我的
[59:51] – These people are my… – What?! What are they?! – 这些人是我 – 什么 他们是什么
[59:55] Do you even know? You don’t even know, Danny! 你知道吗 你从来就不知道 丹尼
[59:59] Fuck you! 去你妈的
[1:00:07] Did you get all that? 你们明白吗
[1:00:10] Look, it’s OK. It’s OK. 好了 没事 没事了
[1:00:41] – Jackson? Sally? – In here, Danny. – 杰克森 萨莉 – 这里 丹尼
[1:00:47] – I need to talk to you. – And we with you. – 我得和你们谈谈 – 我们会和你在一起
[1:00:50] There’s so many things we need to explain, we’re just not sure how. 我们有太多事情需要解释了 我们不确定到底是怎么回事
[1:00:54] I’m sure this is already so overwhelming for you. 我知道这对你来说太震撼了
[1:00:57] – You could say that again. – And we’re thrilled that you’re – 你再说一遍 – 我们很高兴你们
[1:01:00] – interested in the hotel. – But it’s already – 对这家宾馆感兴趣 – 但是已经
[1:01:03] just such a small aspect of who we really are. 这只是关于我们是谁的一小方面
[1:01:06] Who are you? 你们是谁
[1:01:09] I think it’s better if we show you. 我想我们告诉你的话会比较好
[1:01:12] But you gotta come alone. 但你得一个人来
[1:01:14] There’s members of the family that have been aching to meet you. 你的家人见到你会很满足的
[1:01:18] – Let’s go. – Come on. – 走吧 – 来吧
[1:01:29] Wouldn’t it be easier to use a flashlight? 用手电简不是更方便吗
[1:01:31] It’s the way we do things. 我们都是这样的
[1:01:34] You’ll see. 你会知道的
[1:02:06] – Who are all these people? – They’re all kin, – 这些人是谁 – 他们都是亲戚
[1:02:08] one way or another. 怎么办
[1:02:10] Come to welcome you home, Danny. 欢迎你回家 丹尼
[1:02:40] How long have you been doing this? 你做这个多久了
[1:02:42] We’ve known each other since our clans first set foot in these hills. 从我们家族第一次踏上这片山丘的时候相识
[1:02:47] There were three families back in those days. 那些天有三个家族回来了
[1:02:50] The Craytons, the Boggles and the Hillickers. 柯瑞顿 鲍格斯和希里克
[1:02:54] – Which am I? – You’re Hillicker, Danny. – 我是哪一个的 – 你是希里克家族的 丹尼
[1:02:56] – And all of you? – We’re blood. – 还有你们呢 – 我们是血亲
[1:03:00] Yeah. 是啊
[1:03:04] Our families tamed this land. 我们的家族征服了这片土地
[1:03:07] Reaped its rewards, the coal, the timber. 获得了这里的回报 煤炭和木材
[1:03:09] Others tried to chisel in on what we’d earned, 其他人想夺走我们获取的东西
[1:03:13] but we had birthright. 但这是我们与生俱来的
[1:03:18] That’s for the lady. That’s for you. 这个给女士 这个给你
[1:03:30] – What’s that? – It’s the family vintage. – 这是什么 – 家族红酒
[1:03:46] See, like this brew, Hobb Springs is a testament to family. 看 就像红酒一样 霍布温泉是一种家族的传承
[1:03:55] It’s a place for our folk to gather from far and wide. 这是我们四面八方的人聚集的地方
[1:04:03] With them came others. 和他们一起来的人
[1:04:07] Like your friends came with you. 就像和你一起来的朋友
[1:04:14] And they bring temptation to stray. 他们带着诱饵到处流浪
[1:04:17] Weakened our family, muddied our blood. 削弱我们的家族 弄脏我们的血液
[1:04:23] See, how do you preserve family strength? 看着 你怎样维持家族的力量
[1:04:29] How do you keep it pure? 你怎样使它一尘不染
[1:04:31] How? 怎样
[1:04:34] We stick to our own. 我们可以坚守自己
[1:04:41] There’s nothing to fear, sweetie. There’s nothing to fear. 这没什么好怕的 亲爱的 没什么好怕的
[1:04:45] – What happened to them? – It’s the price of purity. – 你们怎么了 – 纯洁的代价
[1:04:49] Purity… 纯洁…
[1:04:52] Stick to our own… 坚守住我们自己
[1:04:53] That’s right, Danny. Family. Uncle, cousin. 那是对的 丹尼 家族 叔叔 表亲
[1:04:56] Brother. 兄弟
[1:04:58] See, what was tradition became ritual. 看 传统已经成为了一种仪式
[1:05:01] And that ritual preserved our blood lines, it cleansed it even. 这种仪式保留了我们的血统 甚至清除了它
[1:05:06] Our devotion was strong and rewarded, but when it was weak… 我们的贡献是强大的 但是当它被削弱的时候…
[1:05:12] …we were punished. 我们会得到惩罚
[1:05:14] So it’s been for generations. 因此这是一代人
[1:05:17] – Lately, everything has gone wrong. – No child comes to terms. – 后来一切都变坏了 – 没有孩子再参与进来
[1:05:22] The ones that do, they don’t survive. 要是那样 他们无法生存
[1:05:26] – And that’s why we need you, Danny. – Why? – 这就是我们为什么需要你 丹尼 – 为什么
[1:05:29] See, only true blood will keep this family alive. 看着 只有纯正的血统才能 维持这个家族的生存
[1:05:32] What do you mean? 你什么意思
[1:05:34] Danny, you and me. 丹尼 你和我
[1:05:37] Our blood is still true. 我们的血液一直是纯正的
[1:05:41] It belongs together. 它们本该在一起
[1:06:07] Get the… Fuck! 妈的
[1:06:12] Ah! 啊
[1:06:17] Get the fuck off! 滚开
[1:06:22] Danny! 丹尼
[1:06:25] – Danny! – I know him. – 丹尼 – 我认识他
[1:06:27] No. You only think you do. 不 你想多了
[1:06:30] Danny! 丹尼
[1:06:32] Ah! What the fuck?! 啊 该死的
[1:06:36] I’m sorry, I… I don’t know who you are. 对不起 我 我不认识你
[1:07:39] Flesh is life. 新鲜的生命
[1:07:59] Long life. 长生不老
[1:09:50] Danny! 丹尼
[1:09:57] – Guys. – Oh! – 各位 – 噢
[1:09:59] Jesus, Toni. 夫哪 托妮
[1:10:00] – Maybe it’s Danny or Vic. – Come on. – 也许是丹尼或维克 – 快来
[1:10:05] Here. Toni, stay back. 这个 托妮 退回去
[1:10:08] Ready? On three. 准备 数三下
[1:10:10] One, two, three! 一 二 三
[1:10:14] – Oh, shit! – Fuck! – 噢 该死 – 他妈的
[1:10:16] I’ll say, we almost killed you, man! 我说 老兄 我们差点杀了你
[1:10:17] Danny! What the hell happened to you? 丹尼 你怎么了
[1:10:20] – Huh? – Wha…? – 呃 – 什么…
[1:10:22] – What happened? – I was drinking. – 发生什么事情 – 我在喝酒
[1:10:27] – A lot. – Drinking? – 喝很多 – 喝酒
[1:10:31] There was dancing. 在跳舞
[1:10:33] – Had a barbeque. – Oh, yeah, sounds nice. Yeah. – 搞烧烤 – 噢 耶 听起来很好的样子
[1:10:37] Us? We were scared out of a sound sleep 我们 我们不敢睡了
[1:10:39] by some maniac banging on the fucking door! 被一群疯子放肆地敲门
[1:10:41] Whoa, whoa, whoa! Calm down. 喔喔喔 冷静点
[1:10:43] I don’t need this right now, Rod. OK? 我现在不想听这个 好吗 罗德
[1:10:47] Danny… are these scratches? 丹尼… 这些是抓痕吗
[1:10:50] I don’t know. You should know, huh? Da, da… 我不知道 你应该知道的 哈 达 达
[1:10:54] – Stop. Stop. – Hey, come on, dude. – 停停 – 嘿 拜托 老兄
[1:10:56] – Danny. – Come on, get off. Come on. – 丹尼 – 拜托 起开 拜托
[1:10:58] – All right, all right. – Listen, we need to leave right now. – 好的 好的 – 我们得马上走
[1:11:01] Fuck that. I’m home. 该死 我到家了
[1:11:04] This is not your home. 这不是你家
[1:11:07] You know what? You guys can leave. 你知道什么 你们可以走了
[1:11:10] Bryan and Jillian, they did. 布莱恩和吉利安 他们走了
[1:11:12] – Vic did. – What? – 维克走了 – 什么
[1:11:14] – Vic left? – Danny, what happened to Vic? – 维克走了 – 维克怎么了
[1:11:17] How the fuck should I know? 我怎么知道
[1:11:21] – Wanna go? – Stop! – 想走吗 – 别
[1:11:23] – Come on! – Don’t! – 拜托 – 别
[1:11:31] You know what, guys? I’m… 你们知道什么 伙计们 我
[1:11:34] Why don’t you just let me get some sleep, please. 可不可以让我好好睡会 拜托
[1:11:41] Guys, I’ve never seen him this fucked up. 伙计们 我从来没有看他这么糟糕
[1:11:42] – No. – Should you guys carry him upstairs – 是的 – 你们可以扶他上楼吗
[1:11:45] – or something? – Yeah, but what about Vic? – 或做点什么 – 耶 维克怎么了
[1:11:48] I don’t know. 我不知道
[1:11:50] Do you guys smell that? 你们闻到了吗
[1:11:52] – Hold on. – Charlie! – 等等 – 查理
[1:12:23] Oh, fuck. 噢 他妈的
[1:12:36] Go, go! 走 走
[1:12:47] We have to get Danny to go. 我们得弄走丹尼
[1:12:50] Whether he wants to or not. 不管他愿不愿意
[1:13:01] Get up, Charlie! Go! 起来 查理 走
[1:13:04] Toni, go! 托妮 走
[1:13:24] Get Toni out of here right now! 把托妮带走 快
[1:13:26] Go now! 快走
[1:14:01] Ahh! 啊
[1:14:05] Ahh! 啊
[1:14:54] Oh! 噢
[1:15:09] Where is he, Rod? We have to find him! 他在哪里 罗德 我们得找到他
[1:15:11] No! We go and come back for help! 不 我们先走 再带人来
[1:15:13] – We can’t leave him here! – He wants to stay! – 我们不能丢下他 – 他想留下来
[1:15:17] Don’t you get that?! I think he knows what’s been going on! 你不懂吗 我想他清楚目前的情况
[1:15:20] No! No! 不 不
[1:15:22] You saw when you asked about Vic. 当你问维克的事时 你都看见了
[1:15:24] No. Danny would never do that, Rod! Danny would never do that! 不 丹尼不会做这些事的 罗德 丹尼不会那样
[1:15:29] – Listen to your brother for a change! – No! – 听着 你哥变了 – 不
[1:15:32] Toni! Toni! 托妮 托妮
[1:15:38] Shit! 该死
[1:16:01] Toni? 托妮
[1:17:54] – Please don’t shoot me. – Where’s Danny? – 求你别开枪 – 丹尼在哪
[1:17:58] Where is Danny?! 丹尼在哪
[1:18:02] – Where he belongs. – What did you do to him? – 他在属于他的地方 – 你们对他做了什么
[1:18:05] – Did you do something to him? – But he liked it. – 你们做了什么 – 他喜欢那样
[1:18:12] He doesn’t know what you are. I do. 他不知道你是谁 我知道
[1:18:15] I do! 我知道
[1:18:17] So you think you know all of our secrets now? 所以现在你认为你知道我们的秘密
[1:18:19] You’re murderers! 你们就是凶手
[1:18:22] You eat people! 你们吃人
[1:18:23] Don’t you judge me. 你不审判我吗
[1:18:30] I’m gonna tell Danny everything about you. 我会告诉丹尼所有关于你的事
[1:18:35] He knows. 他知道的
[1:18:38] That’s why he’s staying. 所以他留下了
[1:18:40] To fill me with a baby. 和我配种
[1:18:42] And I can already feel that baby coming deep inside. 我能感觉婴儿要出生了
[1:18:47] Oh! 噢
[1:18:55] You’re gonna get yours now, girl! 你该得的 婊子
[1:19:21] You wanna see what firewater does to that pretty face?! 你想试试开水在你脸上灼烧的感觉吗
[1:19:44] Ah! 噢
[1:19:47] Ah! 噢
[1:19:49] No! 不
[1:19:54] What the hell are you doing?! 你在做什么
[1:19:58] Oh, my God, Sally. 噢 天哪 萨莉
[1:20:02] It’s OK. Sh, sh… 没事的 萨莉…
[1:20:07] – You’re trying to kill my family now? – Family? – 你在杀我的家人 – 家人
[1:20:10] We’re your family, Danny. The ones they killed. 我们才是你的家人 丹尼… 他们所杀的
[1:20:14] I told you to leave! 我要你走的
[1:20:16] Not without you. 你不走我不走
[1:20:18] You don’t know me anymore. I’ve changed. 你已经不了解我了 我已经不是从前的我了
[1:20:22] And you don’t belong here. So just go before you get hurt! 而且你也不属于这里 所以在你没受伤之前 快离开
[1:20:28] Hurt? 受伤
[1:20:30] Like Vic?! 就像维克吗
[1:20:32] Like Bryan and Jillian, Danny?! 就像布莱恩和吉利安一样 是吗 丹尼
[1:20:34] Hurt?! They’re not hurt! They’re dead! 受伤 他们不是受伤了 是死了
[1:20:38] Just fucking leave! 快滚
[1:20:46] You fucking hurt my sister. Huh?! 你伤害我妹妹
[1:20:49] Enough! Enough. 够了 够了
[1:20:50] – I said stop! – Oh, no. – 我说停下 – 哦 不
[1:20:53] I’m afraid I can’t do that, Danny. She knows an awful lot. 恐怕我不能听你的 丹尼 她知道得太多了
[1:20:56] No one will believe her. She knows that. 没人会相信她的话 这点她明白
[1:20:59] – Oh! That is not enough! – You have me. – 哦 不能就这么放过她 – 你还有我
[1:21:01] I’m a Hillicker now. You don’t need her too. 我现在是希里克 你不需要她了
[1:21:05] I’m really sorry. 非常抱歉
[1:21:07] You see, we have our ways. 你知道的 我们有一套自己的办事方式
[1:21:11] Don’t worry, baby, I’m gonna make this real quick. 别担心 宝贝 我下手很快的
[1:21:14] I’ll do it. 让我来
[1:21:16] – What? – I said I’ll do it. – 什么 – 我说让我来
[1:21:18] I brought her here, and she’s my responsibility. 我把她带来的 我来解决她
[1:21:24] – You do it. – No! – 那你来 – 不
[1:21:27] Make it fucking quick! 动作快点
[1:21:31] No! No! 不 不
[1:21:38] Oh, my God. 哦 我的天
[1:21:42] No! No! No! No! 不 不 不 不
[1:21:45] You’re taking too long, Danny. 你太拖沓了 丹尼
[1:21:48] – Run. – Fucking finish her! – 快跑 – 快干掉她
[1:21:50] And don’t look back. 别回头
[1:21:53] You fucking… 你他妈的…
[1:22:24] Danny, no. 丹尼 不
[1:22:26] I told you to leave. 我给你说过 快走
[1:22:28] – I tried. – You didn’t listen. – 我试着跑过了 – 你不听
[1:22:30] I couldn’t. 我做不到
[1:22:34] – Now you’ve gone and killed one of us. – He was trying to kill me. – 现在你杀了我们中的一个 – 我不杀他 我就会死
[1:22:40] – This isn’t happening. – I can’t help you anymore. – 我不会杀你们的 – 我帮不了你了
[1:22:46] Just stop, Danny! This isn’t you! 别这样 丹尼 你不是这种人
[1:22:50] No. 不
[1:23:03] It’s family. 我们是一家人
[1:23:41] You have a fantastic day, thank you. 祝你愉快 谢谢
[1:23:44] Hey, guys, how are you? Find the place OK? 嘿 伙计们 还好吗 这地方怎样
[1:23:46] Welcome to Hillicker Springs. 欢迎来到希里克温泉庄园
[1:23:48] Just you wait until you’ve experienced our hot springs. 多呆一段时间 体验下我们的温泉
[1:23:51] Boy, are they to die for. 试一次死了都值了
[1:23:53] Now, go find your rooms, OK? 现在我带你们去房间
[1:23:56] Enjoy your stay. 祝你们住得愉快
[1:23:58] I know I will. 反正我会愉快
[1:24:02] How are you ladies? Hi. 女士你好 嗨
[1:24:07] Hey, how are you? You enjoying our all-protein buffet? 嘿 你好 觉得我们的全蛋白自助餐怎么样啊
[1:24:10] – I’ve already lost six pounds. – Wow! – 我已经减掉了6磅 – 哇哦
[1:24:14] Don’t go disappearing on us now, OK? 继续坚持哦
[1:24:22] Come on, boys, we’ve got more important work to do, huh? 各位 我们有更重要的工作要做了
[1:24:26] Come on. Let’s go. Let’s go. 来 快 快
[1:24:29] Come on. 快点
[1:25:31] Don’t worry. 别担心
[1:25:33] We’ll keep trying and trying. 我们会一直尝试
[1:25:35] It’s not that. 不是那样的
[1:25:38] What then, sweetie? 那是什么样的
[1:25:41] I’m just happy. 我就是很高兴
[1:26:29] 致命弯道6: 终极审判
2014年

文章导航

Previous Post: Loving Vincent(至爱梵高·星空之谜)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Premium Rush(致命急件)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号