Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

WUFF(狗狗情缘)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user WUFF(狗狗情缘)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:狗狗情缘
英文名称:WUFF
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] No problem. Think about it. 没问题 想想吧
[01:01] I’m sure I sent it. 我很确定我发了
[01:47] Thank you! Thanks. 非常感谢 谢谢
[02:36] 埃拉 奥斯卡 埃拉, 奥斯卡.
[02:36] You know Schirmer is leaving, 你们知道席尔默要走了
[02:39] “finally” we can safely say. 我们总算能说 终于走了
[02:41] Management agrees. 管理层同意了
[02:44] Both of you are qualified to take over as editor-in-chief. 你们两个都有能力接管总编的职位
[02:48] But I can only promote one of you. 但我只能选一个
[02:50] Ella, you’re a creative powerhouse. 埃拉 你是个有创造力的强人
[02:55] When it comes to pushing your writing, you have the necessary tenacity. 每当催稿时 你有所需的坚毅
[03:00] You trained Oscar well. 你把奥斯卡调教地很好
[03:03] When I spoke to Oscar, 我和奥斯卡谈话的时候
[03:06] he said that you hope… 他提到你希望
[03:10] to progress with your family planning. 能推进你的家庭计划
[03:14] Yes, but what does that have to do with this? 是的 但是和这事有什么关系呢
[03:18] A family, sure. But it’s nothing 一个家庭 没错 但是这和
[03:20] to do with work. 工作没有关系
[03:22] – Right? – Everything… -对吧 -一切
[03:23] has to do with everything. 万物皆有联系
[03:27] Ella, life and work stem from multiple causes. 埃拉 生活和工作会交织在一起
[03:30] If you want to start a family, 如果你想要一个孩子
[03:33] then you need to occasionally get together. 那么你们就需要频繁地在一起
[03:38] In the evening. 晚上
[03:41] So you’re saying, 所以你的意思是
[03:43] Oscar will head up editorial, 奥斯卡会晋升主编
[03:45] while I wait for him at home? 而我却要在家等他
[03:47] Ella, don’t take it personally. 埃拉 不要觉得是针对个人的
[03:49] It’s about in-house processes and decisions. 这是公司内部的处理和决定
[03:53] It’s got nothing to do with our personal life. 和我们的私生活没关系
[03:56] You can’t blame Harald. 你不能怪哈罗德
[04:01] No. 对
[04:02] Well then… 好吧 那
[04:06] congratulations! 恭喜你
[04:07] 埃拉 埃拉.
[04:11] Hey. 嘿
[04:12] Hey What? 嘿什么
[04:15] You discussed us with him behind my back to push your career? 你为了升职 在背后和他说我们的事
[04:18] We were just talking on the fly. 只是在飞机上聊天而已
[04:21] Let’s discuss it at home. 我们回家再谈吧
[04:23] Why? You just heard that everything is connected. 为什么 你刚刚才听过万物皆有联系
本电影台词包含不重复单词:1333个。
其中的生词包含:四级词汇:222个,六级词汇:102个,GRE词汇:103个,托福词汇:174个,考研词汇:243个,专四词汇:194个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:432个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:27] I thought we were a team, Oscar. 我原以为我们是个团队 奥斯卡
[04:29] – Only when it suits you. – What? -只在对你有利时才是 -什么
[04:31] I’d be fine with you getting the job. 我不会介意是你得到了那份工作的
[04:33] – I’d be happy for you. – That’s not true. -我会为你感到开心 -不可能的
[04:36] See, you don’t know me at all. 看 你一点都不了解我
[04:38] How could I? We don’t sleep together anymore. 我怎么能了解 我们已经不住在一起了
[04:41] We haven’t had sex in months. 我们几个月没有啪啪啪了
[04:43] No sex, no pregnancy. No pregnancy, no child. 不做爱就不能怀孕 不怀孕哪来的孩子
[04:45] – Bye. – Bye, see you tomorrow… Caspar. -拜拜 -明天见卡斯帕
[04:50] You’re pressuring me, I can’t think with you. 你在给我施压 和你在一起我无法思考
[04:52] Don’t think, act. 别思考 直接做
[04:54] It doesn’t work that way for me. 我做不到
[04:56] Enough of the child and career shit. You’re so… 别再聊狗屁孩子和职业生涯了 你太
[04:59] – Don’t you dare say dominant and boring. – No. -你敢说霸道又无聊试试 -我没有
[05:06] I just can’t think with you. 我只是和你在一起无法思考
[05:11] Who can you think with? 那你和谁在一起能
[05:26] Say it’s not true. 告诉我这不是真的
[05:30] I didn’t mean to do it. 我不是故意的
[05:36] Ella, let’s not do this. 埃拉 我们别这样
[05:39] Crying is like laughing, only the other way around. 哭就像笑 只是情绪相反
[06:18] I can be happy without you. 没有你我也可以过的很开心
[06:30] Totally! 绝对的
[06:33] I don’t have anything, go away! 我没吃的 走开
[06:37] Go, get lost! 走 离我远点
[06:38] 帕克 帕克 帕克, 帕克!
[06:40] Puck, come here. 帕克过来
[06:42] He’s a cute guy. He’s a… 这小家伙真可爱 他是
[06:46] what’s the breed? 什么品种呢
[06:48] Looks like a very smart dog. 一看就是只聪明狗
[06:52] How are you today? 今天怎么样
[06:53] – Great. You? – Good. -挺好的 你呢 -还不错
[06:55] Mr. Simon! 西蒙先生
[06:57] Yoohoo! 你好哇
[07:00] Oh, am I glad to see you. 看见你可真开心啊
[07:03] You’re my savior. 你是我的救世主
[07:07] Mr. Simon, and up so early. 西蒙先生起的真早啊
[07:14] My heart, it’s… 我的心脏 啊呀
[07:18] I’m feeling a bit unwell. 我有点不舒服
[07:23] Take me home, please. 请送我回家
[07:26] Mrs. Klein, what are you doing here? 克莱茵夫人 你来这干嘛
[07:28] I guess I overdid it. 我可能走过了
[07:30] I really wanted fresh flowers. 我真的很想要点鲜花
[07:33] The spirit is willing, flesh is weak. 精神很好 身体却很虚
[07:36] Let’s How’s it work? 这东西怎么搞
[07:39] I sit, you push. Simple. 我坐着 你推我 就这么简单
[07:41] Go. How hard can it be? 走啊 这有什么难的
[07:44] Turn, turn. 转弯 转弯
[07:51] Oh my god!I left my baby on the bus! 我的天呐 我把宝宝落公交上了
[07:54] – What? – My dog. -什么 -我的狗
[07:57] 埃尔弗里德 埃尔弗里德!
[08:00] Come to Mommy! 到妈妈这来
[08:09] You’re doing an outstanding job, Mr. Simon. 你在做一件杰出的事 西蒙先生
[08:11] Outstanding. 杰出的
[08:13] Excellent. 超级棒
[08:16] But you’re not paying attention. 但你有点心不在焉
[08:19] I only have eyes for you, Mrs. Klein. 我全神贯注的看你呢 克莱茵太太
[08:21] My body’s an old wrapper. 我的身体已经像旧糖纸一样了
[08:24] I’d leave it in a sec if I could. 如果可以我想立刻丢掉它
[08:27] And slip into that one. 然后把自己塞进那样的身体里
[08:30] Yeah… 好吧
[08:32] Why don’t you come visit anymore? 你怎么不来串门了
[08:34] For an eggnog, Mr. Neighbor? 不想喝蛋奶酒吗 我的好邻居
[08:36] Lately, I don’t have much time. 我最近没什么时间
[08:38] I see. 看出来了
[08:39] Sometimes you just have to forget. 有时候你不得不选择遗忘
[08:41] – Yes. – Yes, yes. -是啊 -对 对
[08:43] We had to. 我们必须这样
[08:45] We lost everything. 我们失去了所有
[08:47] You have to keep looking to the future. 你必须得向前看
[08:52] Mrs. Klein? 克莱茵夫人
[08:53] Hey, Mrs. Klein? 喂 克莱茵夫人
[09:00] Doctor! 医生
[09:02] I need a doctor! 我需要个医生
[09:03] Shit. 妈的
[09:23] 辛普森 辛普森,
[09:25] please don’t jump up on Max again when he comes home. 不要每次马克斯回来 你都扑他身上
[09:28] Don’t bite the hand that feeds you. 不要咬喂你的人
[09:31] Go to your spot, go! 回你的窝里 快去
[09:34] Where’s your spot? Go. 知道你窝在哪吧 快去
[09:42] Daddy’s coming! 爸爸回来了
[09:47] – Hello. – Hello. -我回来了 -回来啦
[09:50] I missed you. 我想死你了
[09:54] Hello, I’m back! 你们好 我回来啦
[09:59] Daddy! 爸爸
[10:00] Pretty. Very pretty piece you’re playing. 好听 你弹的真好
[10:15] Hey, my little E.T. Did you miss me? 嘿我的地外智慧生物 想我了没有
[10:21] Hey. I didn’t say “alien” this time, right? 嘿我这次没说外星人 对吧
[10:25] How was the concert? 音乐会怎么样
[10:26] It went great. 非常好
[10:28] Did you play your own composition? 你演奏了自己创作的曲子吗
[10:31] Of course I played it. Natch. 当然了 毫无疑问
[10:35] Simpson, stop! 辛普森 停下来
[10:40] This is impossible, really! 这简直不可理喻 真的
[10:42] He attacks me every time! I’m scared. 我每次回家他都攻击我 很吓人
[10:45] I’ll take him to obedience school. 我会带他去做服从训练的
[10:47] You don’t get it. I’m scared! 你没明白 我很害怕
[10:49] Take him to the garage. Now! 带他去车库 马上去
[10:51] Yes, I’m taking him to the garage now. 好的 我现在就把他送去车库
[10:54] Come. 来
[10:56] Come, come! 来 过来
[10:58] Simpson, now calm down. 辛普森冷静一下
[11:01] Sorry. I overreacted a little. 对不起 我有点反应过激了
[11:03] I understand. I’ll take him to Silke. 我理解 我会带他去西尔克那
[11:06] She’ll know what to do. 她知道该怎么训练狗狗
[11:07] An old dog can’t learn new tricks. 一只老狗学不会新东西的
[11:10] Neither can an old man. 老人也是
[11:12] Come on. 过来吧
[11:20] Oh, shit. 妈的
[11:24] Oli, hey man! 奥力 你好呀
[11:28] 米克尔斯 米克尔斯!
[11:29] How’s it going? All good? 最近怎么样 一切顺利吗
[11:32] Yeah, all good. 是啊 都顺利
[11:33] Oli? Is that you? Didn’t recognize you, with a… dog. 奥力 是你吗 带只狗差点没认出来
[11:37] She is so cute! 她太可爱了
[11:39] What’s her name? 她叫什么
[11:41] Elfriede. But she’s not mine. 埃尔弗里德 但这不是我的狗
[11:43] Whose is she? 那是谁的
[11:45] A friend’s. 我一朋友的
[11:51] So you guys are a couple now? 所以你俩现在是一对了
[11:56] Heya. 你好呀
[11:58] Boy, Oli’s gotten really fat. 天呐 奥力变得真胖啊
[12:00] You know what she’s like. She has standards. 你知道她什么样的人 她有自己的原则
[12:03] – And what about your ex? – Fahle. -你前任叫什么来着 -法勒
[12:05] – And Fahle’s ex? – Takkowicz. -法勒的前任呢 -塔科维茨
[12:08] – Everything back the way it was. – Yeah, all cool. -一切都恢复到从前了 -对啊 都很好
[12:10] It’s cool. Cool, man. 这很好 很酷 兄弟
[12:12] We’re going to “Stue.” Wanna come? 我们要去斯托 一起吗
[12:15] No, no. I don’t have time. 不了 我没时间
[12:16] No time, no time. 真是个大忙人呢
[12:18] Oli, hang on. 奥力 等一下
[12:21] You used to throw such great parties. 以前这么好的聚会你都会去的
[12:23] With gorgeous women. 和美人们一起
[12:26] But if I’d been through that, with the knee… 但如果是我经历了那些 还有膝盖
[12:29] it really sucks. 真的糟透了
[12:32] I would’ve killed myself. 我宁愿选择自杀
[12:37] Whatever. Take care, man. 不管怎样 保重 兄弟
[12:39] – You’re Mickels… – Yep. -你是米克尔斯 -对
[12:41] Awesome. How about a same’? Phase’.! 太帅了 拍张照怎么样
[12:44] Sure, come on. 可以啊 来吧
[12:47] Brilliant! Wasn’t that whosit? 太棒了 那人谁啊
[12:48] Oli Simon? 奥力 西蒙吗
[12:49] No, that’s a dog walker. 不 就是一遛狗的
[12:56] Go on, fill it up. Thanks! 继续 倒满 谢谢
[12:58] What annoys me the most is I have to start from scratch. 最烦人的就是 我得从零开始
[13:01] Everything out there is unfit for bonding. Junk! 一切规则对于恋人都不适用 垃圾
[13:04] Ella, don’t be so pessimistic. 埃拉 别这么丧
[13:07] – Pessimistic? – Wake up! -丧 -清醒点
[13:08] Believe in the stars. 信仰上帝
[13:10] Those are light bulbs. 那些是灯泡
[13:12] Ella wants a family. 埃拉想要一个家庭
[13:13] A nuclear one. Father, mother, two kids. 一个核心家庭 父亲 母亲 两个孩子
[13:16] Her biological clock is ticking. 她的生物钟在滴答作响
[13:18] – Aren’t all of ours? – Let them tick. -我们所有人不都是吗 -让它们滴答吧
[13:21] If you’re really in a hurry, 如果你真的很着急
[13:24] get a child first, then go look for a man. 那就先生孩子 然后再去物色男人
[13:26] Turkey baster method. 用胶头滴管法
[13:28] You can do that, then you get to decide everything. 你可以那么做 然后就可以决定一切
[13:31] But it’s best when you fuse symbiotically with your partner. 但能与伴侣和谐共处才是最好的
[13:34] And at the right time, that intimacy. 在最对的时候 达到那么亲密
[13:37] When you see the world together as one. 两个人合二为一
[13:41] Look who’s talking. 看看谁在说话
[13:43] Are you even still having sex? 你还有在做爱吗
[13:46] Are you or not? 到底有还是没有
[13:49] – Yes. – Really? -有 -真的吗
[13:50] – Yes? – Yes, really. -是吗 -是 真的
[13:51] You are? You are? 你还有 竟然还有
[13:52] – Yesterday. – Really? -昨天 -真的吗
[13:55] Against a warm wall behind the house. 在房子后面一堵暖和的墙上
[13:58] It was really hot. 非常火热
[13:59] Then we moved to the washing machine. 然后我们去洗衣机那边了
[14:03] Then doggy style. Isn’t he in Malmö? -然后是小狗式 -他不是在马尔默市吗
[14:08] Silke, why are you in such a bad mood? 西尔克 你为什么这么倒胃口
[14:11] I’m not. I’m realistic. 我没有 我很现实
[14:14] That’s enough realism. 那足够现实了
[14:16] – Let’s read the cards, okay? – Oh, no. – 让我们来看看卡片吧 行吗 – 噢不
[14:24] Good start. That represents love. 好开端 这张代表爱
[14:30] – That represents success. – Yes! -这张代表成功 -太好了
[14:34] Oh, shit! Not a dog. 噢 该死 别是狗啊
[14:36] Don’t say shit dog, or I’ll say shit cat. 不要说该死的狗 否则我会说该死的猫
[14:38] Why? What does dog mean? 为什么 狗意味着什么
[14:41] – Follow the dog. – You see! -跟着狗 -你看
[14:44] Dog. 狗
[14:55] You just drop by, no warning? 你就这样直接来 不提前说一声吗
[14:57] I was in the neighborhood. Don’t complicate things. 我就在附近 别把事情搞复杂了
[15:00] I’m not. But I could have had another man here. 我没有 我本可以再个男人的
[15:03] But you don’t… do you? 但是你没有 对吗
[15:10] – I came to get the records. – Why? No. -我是来这拿唱片的 -为什么 不行
[15:12] You don’t have a record player anymore. 你没有唱片机了
[15:14] But I did! For five years. 但是我曾经有过 有五年呢
[15:16] We bought it together. 我们一起买的
[15:18] Like we moved in together, 就像我们一起搬进来
[15:19] so we could have kids together. 这样就可以一起生孩子
[15:22] But Ella, it didn’t work out. Together. 但是埃拉 我俩没成
[15:28] – I’ll get the records. – No! -我把唱片拿走了 -不行
[15:30] – You never listened to them. – Not true! -你从来不听的 -不是真的
[15:33] – Maybe one… – Leave them! -或许就拿一 -放下
[15:34] Calm down! This isn’t about the records for you. 冷静一点 这已经不是唱片的事了
[15:38] Of course it is! I don’t want you taking them! 当然是唱片的事 我不想你拿走
[15:41] They’re just gathering dust. Look! 它们都落灰了 看
[15:43] You’re not taking the records! 你不能把唱片拿走
[15:45] So let them gather dust here. 那就让它们在这里落灰吧
[15:49] Yes, they’ll gather dust. Yes. 对 它们会落上灰的 对
[15:52] Gather dust… 落上灰
[16:11] Berlin animal shelter 柏林动物收容所
[16:23] – Yes? – Hello. -你好 -你好
[16:25] I want to adopt an abandoned dog. 我想收养一只被抛弃的狗
[16:27] This is an animal shelter. All the animals are abandoned. 这里是动物收容所 所有动物都是被抛弃的
[16:31] Yes, I know. 是的 我知道
[16:34] But, listen, 但是 听着
[16:35] I want the most abandoned creature that’s ever been left here. 我想要这里被遗弃的最彻底的生物
[16:41] A tormented dog, who was left unloved overnight, 一只受尽折磨的狗 整夜都无人爱抚
[16:45] and all his doggy dreams suddenly burst. 它所有的小狗梦瞬间破灭
[16:48] The dog felt so miserable, 这只狗感到如此痛苦
[16:50] he considered jumping off a bridge. 以至于它考虑从桥上跳下来
[16:52] But then he decided that wasn’t the answer. 然后他决定了 那不是答案
[16:58] I’m looking for the world’s saddest dog. 我在寻找世界上最悲伤的狗
[17:01] The hard to place ones. Those are the really sad cases. 很难说是哪一只 这些都是非常伤心的狗狗
[17:14] Hey, Bozer! I’ve got another new mistress for you. 嘿 波兹尔 我又给你找了一个新情人
[17:19] He’s the saddest you’ve got? 他是你这里最悲伤的吗
[17:21] Yep, he always runs away. 对 他总是逃跑
[17:23] The other sad ones are too old for you. 另外一只悲伤的狗对你来说太老了
[17:25] You’d cry when it died. 它死的时候你会哭的
[17:31] So you were abandoned? Me too. 你是被抛弃的吗 我也是
[17:36] All I need is somebody reliable. 我需要的就只是一个可依靠的人
[17:40] Is that you? 会是你吗
[17:43] I want to live with someone I can rely on. 我想跟一个可依靠的人生活在一起
[17:47] Bozer, is that you? 波兹尔 会是你吗
[18:24] What’s up? 怎么了
[18:26] Your dog jumped out back at the light and ran into the woods. 你的狗一看见红绿灯就跳出去跑进树林了
[18:31] It should be in restraints! Shit. 它应该被拴着的 该死
[18:55] This has to come off. 这些必须摘下来
[18:56] The jewelry stays, or I’ll get sicker. 珠宝不能动 要不然我会病的更重
[19:01] Ah, a visitor for you too. 啊 有你的访客
[19:03] Mr. Simon! 西蒙先生
[19:07] What… 什么
[19:09] Oh, Elfriede, Elfriede, my darling! 噢 埃尔弗里德 埃尔弗里德 我亲爱的
[19:12] Oh darling, give Mommy a kiss. 噢亲爱的 亲妈妈一下
[19:20] She’s been de-wormed. 她做过除虫了
[19:23] Put her away, down there. 把她藏起来 放在下面
[19:26] Nurse Aina Miller is very strict. 艾娜·米勒 护士非常严格
[19:31] Mr. Simon, I’m sorry, 西蒙先生 我很抱歉
[19:33] you have to keep her another two weeks. 你还得再帮忙照顾她两周
[19:36] – The doctor says I have to rest. – Two weeks? -医生说我必须休息 -两周吗
[19:39] – Mrs. Klein, I’m not good with dogs. – Yes you are! -克莱茵女生 我跟狗相处不来 -你可以的
[19:42] And you’ll meet lots of charming women. 而且你还会遇到许多迷人的女人
[19:46] Just like I met charming men. 就像我遇见了有魅力的男人一样
[19:48] You need to get out. 你需要多出去
[19:50] And if it really doesn’t work out, 如果真的不行
[19:52] take her to the Happy Dogs kennel. 带她去快乐狗窝
[19:57] Grab my wallet out of my bag, 帮我从包里把钱包拿出来
[20:01] and take five banknotes. 拿五张钞票
[20:05] I’ve only got one kind. 我只有一种钱
[20:08] Mrs. Klein, there’s at least… 克莱茵女士 这里至少有
[20:10] 800, I know. 800 我知道
[20:12] So no complaints. 所以别抱怨
[20:14] Hellooo! 你好啊
[20:16] Reinhold! 赖因霍尔德
[20:18] Did you bring my medicine? 你给我带药了吗
[20:19] Of course. 当然了
[20:23] Why can’t Reinhold look after Elfriede? 为什么赖因霍尔德不能照顾埃尔弗里德啊
[20:26] Because I want it this way! 因为我不想那样
[20:28] Reinhold has to look after me. 赖因霍尔德得照顾我
[20:30] And Elfriede needs exercise. 并且埃尔弗里德需要运动
[20:34] You used to be athletic, Mr. Simon. 你曾经是运动员 西蒙先生
[20:37] Open it. 打开
[20:40] Pop the cork, let’s hear a bang! 把瓶盖嘣开 让大家能听见那一声
[20:57] Lost? 迷路了吗
[20:58] Man, you scared me! 伙计 你吓到我了
[21:01] In the forest, we are quiet. 在森林里 我们要保持安静
[21:05] There he is. 他在这
[21:06] Yes, here he is. 对 他在这
[21:09] This is a tick risk area. 这里是标明有风险的区域
[21:12] Not a dog walking area. 不适合遛狗
[21:14] Where were you? 你刚刚去哪了
[21:17] See that sign? 看见那个标志了吗
[21:20] Yes. That’s an owl. 看见了 是只猫头鹰
[21:22] Exactly. 没错
[21:24] – And an owl means…? – Owl. -那只猫头鹰意味着 -猫头鹰
[21:27] Nature reserve. 自然保护区
[21:28] Keep the dog on a leash. 一定要拴着狗
[21:31] Now best head out of the forest, 现在最好走出去
[21:34] and take your dog to obedience school. Goodbye. 然后把你的狗送去做服从训练 再见
[21:38] Wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[21:40] If the dog is caught poaching game, he’ll be shot. 如果这只狗被抓到偷猎 它会被射杀的
[21:44] You would bump off an animal? 你会杀死小动物吗
[21:46] – Do you realize who I am? – Who are you? -你知道我是谁吗 -你是谁
[21:50] The forest ranger. 护林员
[21:56] The big kahuna ranger! 大卡胡纳护林员
[22:06] I’m sorry. 我很抱歉
[22:13] What’s this? Got yourself a toy dog? 这是什么 给自己搞了只玩具狗吗
[22:15] Should I let Beddy loose? 我是不是应该松了贝迪的绳子
[22:17] I don’t have it, Krüger. 我没有了 克吕格尔
[22:18] Gambling debts get paid, man. 赌债还清了 伙计
[22:20] He’ll get his money. I need time. 他会拿到钱的 我需要时间
[22:23] I used to treat you guys to Moét at my parties. 我曾经把你们请到莫耶特的派对上
[22:26] I never sent a bill. 我从来没寄账单给你们
[22:28] “Used to.” You used to be a soccer player, too. 曾经 曾经你还是一名足球运动员呢
[22:31] – Give me the money. – Your boss’ll get his dough. -把钱给我 -你老板会拿到钱的
[22:36] What do you think, doll? Should we give Oli a little time? 你怎么想 娃娃 我们应该给奥力一点时间吗
[22:45] Bonjour! 你好
[22:45] Bonjour, Monsieur Oli. Stressed again? 你好 奥力先生 又有压力了吗
[22:48] – What are you doing with Elfriede? – Long story. -你怎么和埃尔弗里德在一起 -说来话长
[22:51] Right, have a look around. 好吧 四处转转
[23:19] You think this is a doggy play date? 你以为带你来玩耍的吗
[23:23] Look, there’s a ball over there. Go play. 看 那边有一个球 去玩吧
[23:26] Over there. 就在那边
[24:11] My god, what an ugly brute. 我的天哪 真是一个丑畜生
[24:13] Hello, Mom. Always a pleasure. 你好 妈妈 见到你还真高兴
[24:15] I don’t get why you want a dog in your situation. 我不明白以你现在的情况为什么想要只狗
[24:20] The Chinese say dogs stir up your qi. 中国人说狗能激发你的气
[24:24] That’s positive energy. 那是正能量
[24:26] Exactly what I need in my situation. 那正是我在现在所需要的
[24:28] Nonsense! 无稽之谈
[24:30] As far as I know, the Chinese eat their dogs. 据我所知 中国人吃他们的狗
[24:33] You don’t need a mutt. 你不需要狗
[24:34] You need a new man. 你需要一个新男人
[24:37] Because you couldn’t hang on to the old one. 因为你不能还抓着旧人不放
[24:39] Couldn’t hang on to him? Are you serious? 抓着不放 你认真的吗
[24:42] Yes! I liked Oscar. 对 我喜欢奥斯卡
[24:45] A lot. I got on very well with him. 非常喜欢 我们相处的很好
[24:47] And you’d have had lovely kids. 你还会有可爱的孩子
[24:50] – But you had to drive him off… – Here you go. -但是你把他赶走了 -菜单在这
[24:54] …with your pigheadedness. Or so he hinted. 用你的顽固 他是这么暗示的
[24:57] – You talked to Oscar? – But of course. -你跟奥斯卡聊过吗 -当然了
[25:00] We still get on very well. 我们还是相处得很好
[25:02] Just because you threw him out 仅仅因为你把他赶出门
[25:04] doesn’t mean I have to. 并不意味着我一定要这么做
[25:08] Did he also tell you he’s now editor, and he cheated on me? 他告诉你他现在是新总编 并且对我出轨了吗
[25:12] For god’s sake, it happens. 看在上帝的份上 这种事确实会发生
[25:15] You’re my only daughter, 你是我唯一的女儿
[25:17] and I want to hold a grandson in my arms at least once in my life. 我想在有生之年能抱上外孙 哪怕一次也好
[25:22] Who knows how much time I have left? 谁知道我还剩多少时间
[25:24] Don’t mothers usually say something like 妈妈们不是经常说
[25:27] “there are other fish in the sea” or something… supportive? 好男人多了去了 之类的 支持的话吗
[25:31] But not at your age. 但不是在你这个年龄
[25:33] But I’m not that old. 可我没那么老
[25:34] Your eggs start to go stale fast after 30. 你的卵子在30岁之后就没那么好了
[25:37] That’s a fact. 这是事实
[25:39] At least freeze them. You owe me that. 去做冻卵吧 你欠我的
[25:45] So this is the little bugger! 所以这就是那个小家伙
[25:48] My grandson is a dog 我的外孙是只狗
[25:50] Was that really necessary? 真的有必要吗
[25:51] Why not? I’m proud. 为什么不 我很骄傲的
[25:54] My grandson has four legs. 我的外孙有四条腿
[25:56] How many people can say that? 有多少人能这么说
[25:59] You know your father’s humor. 你知道你爸的幽默
[26:01] Although I’d like you to take it a little more seriously. 但我希望你态度严肃一点
[26:05] Both of you. Could we all just stop? 二位 我们今天就到这吧
[26:08] And in case either of you is interested, 如果你们还有兴趣知道
[26:12] I’m doing just fine. 我很好
[26:16] So you’ve met someone? 所以你是遇见什么人喽
[26:18] What? Yes. 什么 是啊
[26:21] Walking the dog. 遛着狗
[26:23] You can’t believe the men you meet when you have a dog. 你不能相信在遛狗时遇见的男人
[26:26] No! 不会吧
[26:28] Well, then… 那么
[26:32] Where is he anyway? 他去哪了
[26:35] Not again! 不要啊 又来
[26:36] – So who’s your new friend? – Bozer! -你的新朋友是谁呀 -波兹尔
[26:40] Why do you keep running away? 你怎么老是跑掉
[26:44] – In heat? – No! -在发情吗 -没有
[26:48] I… meant the dog. 我 指的是狗
[26:52] Oh, right. 啊 明白了
[26:53] No, he’s male. 不 他是公的
[26:56] So he is. 我的狗也是
[26:58] But the two get along well. 但他俩相处的很好嘛
[27:00] Yeah. 是啊
[27:04] Shall we have a drink? 我们喝一杯怎么样
[27:07] Yes. 可以啊
[27:10] Could we get another red wine? 麻烦再来杯红酒
[27:15] You did good, Bozer. 干得漂亮 波兹尔
[27:17] Horoscope-wise, you’re my pick-up strategy. 你就像占星预言一样 能带我钓到凯子
[27:20] Tonight’ll be a blast. 今晚一定会很爽
[27:25] A little something extra for you. Look! 多给你点 看到没
[27:34] You stay here now, hear? You stay out here. 你待在这里 听到了吗 你待在这里
[27:50] – What’s this? – What? -这是什么 -什么
[27:52] There’s something here. 你这里有点东西
[27:54] Where? 哪里
[28:00] It’s a tick! 是只扁虱
[28:06] Listen, you need watch it closely. 听着 你需要密切关注
[28:10] If a red circle develops, go to the doctor. 如果红包扩大了 就需要去看医生
[28:13] He was right. 他没对
[28:14] Where there’s one, there’s more. I better keep looking. 不可能只有一只的 我最好再找找
[28:28] Yum, yum. 嗯 好吃
[28:30] Really yummy- 真好吃
[28:33] Look at that. 看这个
[28:37] Come on. 来啊
[28:45] Oh, no. 妈啊
[28:47] No. 不要啊
[28:51] I’ve had enough. I’m taking you to Happy Dogs. 我受够了 我要带你去快乐狗窝
[29:19] I know, I know. I’m on it. 我知道 我知道 我正在做
[29:22] I’m just missing the Loibl interview. But he hasn’t called back. 我错过了洛伊布尔的采访 但他没回电话
[29:25] Nature. 自然
[29:27] That’s our next issue. 是我们下一期的主题
[29:29] – Nature? – Yes. -自然 -没错
[29:30] – But that’s not your area. – It is! Nature! -但是那不是你的领域 -怎么不是 自然
[29:35] – Gesundheit. – Gesundheit. -祝你健康 -祝你健康
[29:36] Our first big focus is the forest. 我们第一个关注点是森林
[29:38] And I want you to do it. 我希望你去做这个
[29:40] I studied politics and communication. 我学的是政治传播
[29:44] What would I do in the forest? 我在森林里能干什么
[29:46] You’ll find out. 你能搞定的
[29:48] You research like nobody else. That’s what makes you great. 你研究的比别人都深 所以你才最厉害
[29:51] So take your dog and let the forest guide you. 带着你的狗 让森林给你指引
[29:56] Take all the time you need out there. 想花多久就花多久
[30:00] Superb. 真是棒
[30:02] Your dog’s going too, right? 你的狗是不是也会去
[30:04] Oscar’s personal life is interfering. 奥斯卡的私生活正在妨碍他的工作
[30:07] He wants to get back at me. He’s sending me to the forest. 他想报复我 他想送我去森林
[30:10] How nice that Oscar took my idea on board. 奥斯卡接受了我的想法真是太好了
[30:13] Nature! A wonderful subject. 自然 多么好的一个主题
[30:16] Everything is connected. Everything is multi-causal. 所有都息息相关 所有都受多种因素影响
[30:19] It’s up to you to make something of it. 怎么加以利用 取决于你
[30:22] Ella! Call your dog off! 埃拉 把你的狗弄走
[30:24] He’s harmless. 他不伤人的
[30:28] Now call your dogs! 现在 呼唤你的狗狗们
[30:33] Kenzo, come! You’re supposed to come! 贤三 过来 你应该过来的
[30:35] Come now! 现在给我过来
[30:37] I said come! What’s wrong with you! 我说了过来 你在搞什么
[30:41] Now! I said come! What’s wrong with you? 立刻 我说了过来 你怎么回事
[30:44] Don’t yell at your dog! 不要对你的狗大吼大叫
[30:46] Why are you yelling? I’m not deaf. 你干嘛吼我 我又不聋
[30:49] Neither’s the dog. On the contrary. 那狗也不聋啊
[30:51] But if he doesn’t do what I say… 但是如果他不听我的话
[30:53] Don’t yell at your dogs, people. They won’t come. 不要对你的狗大吼大叫 他们不会过来的
[30:56] You wouldn’t either. 我吼你 你也不愿意听话对吗
[30:57] But, Ms. Lehmann, if Gangster… 但是 莱曼小姐 如果黑帮
[30:59] You named your dog Gangster? 你给狗取名叫黑帮啊
[31:01] Yes. He guards my property. 对 我让他看家
[31:02] Except he doesn’t, right? 但是他并没有这么做
[31:04] No, he sits around and goes nuts over a fly. What’s wrong with him? 他成天坐着对着苍蝇发疯 他怎么了
[31:08] Collies are herders. Gangster wants to keep the herd together. 牧羊犬是放牧的 他想把苍蝇赶到一起
[31:11] It’s his job. What? He has a job now? -那是他的职责 -他啥时候有职责了
[31:14] Sure. Each breed is different. 当然 每个品种都是不同的
[31:16] You have to pick the right one. 你得选择正确的狗
[31:18] You’re not exactly suited to pole vaulting, either, right? 很明显你也不适合做撑杆跳高 对吧
[31:21] Look, Elfriede. 看啊 埃尔弗里德
[31:23] Even weirder than me, eh? 是不是比我还奇怪
[31:27] Gangster, come here! 黑帮 过来
[31:29] Stay. Leave the others alone. 别动 别去招惹别人
[31:32] Hey, Gangster. 嘿 黑帮
[31:33] You disgraced me today. Why do you do that? 你今天让我丢人了 你为什么这么对我
[31:36] Good boy. 好孩子
[31:38] Feel free to join in. 欢迎光临
[31:41] Now stay here. 现在呆在这里
[31:42] What’s up? 怎么了
[31:44] – I just wanted to leave her here. – Right. -我想把她寄养在这里 -可以
[31:47] Susi, do you have a flyer? 苏西 你能给我张传单吗
[31:52] – Here, it’s all in there. – Thanks. -给 信息上面都有 -谢谢
[31:56] 39 euros? For a sleepover and a little food? 一点吃的过一夜就要39欧元啊
[32:00] For that, he could go to a fancy hotel, the Astoria. 这么多钱都能住高档酒店了
[32:05] Good food and care aren’t cheap. 优质的食物和照顾不便宜的
[32:07] You don’t live off frozen pizza. 你又不靠冷冻披萨过活
[32:09] Honestly, who’s so stupid to spend that much on a dog? 说实话 哪个傻子会在狗上花这么多钱
[32:14] I don’t mean to be nasty. 无意冒犯
[32:16] I just thought maybe you could do it a little cheaper. 我只是觉得你们可以便宜点
[32:19] Not for professional and loving care, 专业和有爱心的服务不会便宜的
[32:21] which you only get here. 只有我这里有
[32:24] The yelling costs extra, eh? 吼叫客户要多收钱吗
[32:27] – It’s included. – Great vibe here. -包含在内了 -这里的氛围真好
[32:30] So I’ll go somewhere else. 我要换地方
[32:33] Hello, I’m Balthasar. 你好 我是巴瑟萨
[32:34] If you find a better place, tell me. 如果你找到了更好的地方 请告诉我
[32:36] I can’t train my dog forever. 我不能一直自己训练狗
[32:38] Got it, Mr. Ramadan. 没问题 莱麦丹先生
[32:48] – Lukas! – Think about it. -卢卡斯 -你考虑一下
[32:50] Lukas. Okay, bye. -卢卡斯 -好的 拜拜
[32:53] Can you make the car more dog-friendly? 你能把我的车变得更适合狗吗
[32:55] Dog-friendly? Like woof-woof dogs? 适合狗 那种汪汪叫的狗吗
[32:57] So a lot of dogs fit in it. 让许多狗都能乘坐
[33:01] So take out the back bench? Back bench out, exactly! -把后座拆掉怎么样 -拆掉后座 很好
[33:05] Dog-friendlier, so Elfriede likes it. 让狗适合乘坐 让埃尔弗里德喜欢
[33:09] – And quickly. -Quickly. -要快点完成 -尽快
[33:11] Do you even have any money? Right now? 你有钱吗 现在这个时候
[33:14] – Of course I have money. – Good. -我当然有钱 -很好
[33:38] But you stay with me. Understood? 你得跟着我 明白吗
[33:42] You stay with me. No running away. 你得跟我在一起 不要跑了
[33:44] No running… 别跑
[33:46] No! 站住
[33:51] Man. 臭男人
[33:56] Hey, you Vagabond. Took a powder again? 嘿 小流浪 又离家出走了吗
[34:00] Or is your peculiar mistress around somewhere? 或是你那个女主人就在附近
[34:05] Are you somewhere? 你在附近吗
[34:07] No. 不在
[34:09] – What are you doing? – Me? -你在干什么 -我吗
[34:13] – I’m doing research. – On me? -我在做调研 -关于我的吗
[34:16] No, not on you. It’s not supposed to be boring. 不 不是你 不能让内容太无聊
[34:19] On the forest. Our next cover story. 关于森林的 我们下一期的封面故事
[34:22] Although, is it really a forest? 但 这是真正的森林吗
[34:24] More a green belt. 其实更像是一个绿化带
[34:29] Good boy. 好狗
[34:30] You’d get lost crossing this green belt. 你会在这片绿化带中迷路的
[34:33] I would not. 我不会的
[34:35] You’ve put up so many signs, it’s impossible to get lost. 你放了那么多路标 不会迷路的
[34:41] He’s coming this way. 他过来了
[34:44] Okay, good. 好吧 这样
[34:46] At the other end of the forest are a few fallen trees. 森林的尽头有一片倒下的树
[34:50] – If you make it there… – Then…? -如果你找到那里 -就怎么样
[34:52] I’ll treat you to a sparkling wine. 我就请你喝气泡酒
[34:55] You like that, right? 你喜欢气泡酒 对吧
[34:57] Do I look like I do? 我看起来像是喜欢吗
[34:59] Yes. 是啊
[35:01] But you don’t look like you have sparkling wine. 但是你看起来没有气泡酒
[35:05] Okay… 好了
[35:07] see you there. 我们那里见
[35:15] Which way exactly? 具体往哪边走来着
[35:17] Just read all those signs. 你看着那些路标走呗
[35:19] He attacks Max for no reason. 他无缘无故突然攻击马克斯
[35:21] I know he’s old, but still. 我知道他老了 但还是觉得要找你
[35:23] You attack Max? 你攻击马克斯了吗
[35:25] I’ll pay, of course. 我当然会付钱
[35:26] I don’t want money, you’re my friend. 我不想要钱 你是我的朋友
[35:29] But if it’s like you say, 但是如果如你所说
[35:30] I can only help if Max is involved. 我帮忙的条件是让马克斯也参与
[35:33] Max has no time. Can’t it work without him? 马克斯没有时间 没有他不行吗
[35:36] No. The problem is often the person, not the dog. 不行 问题基本在于主人 而不是狗
[35:40] So you can’t take him now? 所以你现在不能带他走喽
[35:42] There’s no point. 现在带走没有意义啊
[35:44] Mommy Yes? -妈妈 -怎么了
[35:45] I need to poop. The toilets are there. You can go alone. -我要便便 -厕所在那 你自己去
[35:49] But I don’t want to. 可是我不想自己去
[35:52] You need a vacation. No. -你需要放个假 -不
[35:55] I need a friend who’ll help me. I’m trying. -我需要一个能帮我的朋友 -我想帮你
[35:58] But you’re uptight, so is your family. 但是你和你家人现在有点焦虑了
[36:00] It’s like with dogs. 就像对狗对态度一样
[36:02] With you everything’s about dogs. I am relaxed! 你的世界都是围着狗转的 我很放松的
[36:06] Yeah, right. 好吧
[36:07] Max is awful to leave everything to you. 马克斯把所有事情都扔给你很不好
[36:10] He’s a successful pianist, he supports the family. 他是一个成功的钢琴家 他得养家
[36:12] But you can do things too. What… 但是你也可以工作啊
[36:15] What’s that mean? Of course I can. 你什么意思 我当然可以工作
[36:18] But it was a joint decision between Max and me. 这是马克斯和我的共同决定
[36:21] – Max and I love each other. – So don’t complain. -我们爱着对方 -那就别抱怨啊
[36:23] Mommy… 妈妈
[36:26] Let’s go then. 我们走吧
[36:34] You hardly see mongoloids anymore. 现在几乎都看不到蒙古种了
[36:40] You know, young man, there’s enough nastiness in this world. 年轻人 这世界上已经有太多的污言秽语
[36:43] So if you’re doing well, why not treat people with respect. 如果可以的话 为何不尊重别人呢
[36:47] We all deserve that. Even you. 人人需要尊重 你也一样
[36:50] Come on. 咱们走
[36:51] Some people just can’t handle the truth. 有些人就是不能接受事实
[37:01] You’re lucky I’m not a violent person. 你很幸运 我不是个暴力的人
[37:15] Thirsty? 口渴吗
[37:48] Quitting time, boss? 下班吗 老板
[37:50] One more hour. 再干一小时
[37:51] It’s getting dark. 可是天快黑了
[37:53] Exactly. 所以抓紧啊
[38:11] 克劳斯 克劳斯!
[38:13] Did you see a woman? No. -你有看到一个女人吗 -没有
[38:17] But yesterday I saw a 20-point stag. 但昨天我见到头有巨大鹿角的雄鹿
[38:19] That was good. 太棒了
[38:22] I saw him too. 我也看见了
[39:09] Hey there, where’s your boss? 嘿 你主人呢
[39:39] Shit. 天哪
[39:49] Who are you? 你是谁
[39:50] 丹尼尔 丹尼尔.
[39:52] What happened? 发生什么了
[39:55] I’m the ranger. You fell. 我是护林员 你摔倒了
[39:58] The ranger. 护林员
[40:01] It’s you. 是你啊
[40:02] I can walk. 我能走路
[40:04] Right. 得了吧
[40:06] I’ll turn on the heat. 我把暖气打开
[40:09] I thought you could warm me up. 我以为你能让我暖和起来
[40:12] The heat’s on full blast. 暖气开到最大了
[40:45] 希姆拉 希姆拉…
[40:51] 希姆拉 希姆拉?
[40:56] 希姆拉 希姆拉.
[41:02] Hey, are you checking my phone? 嘿 你在翻我手机吗
[41:05] Who’s Smilla? 谁是希姆拉
[41:07] Who’s Smilla? What? She’s from the concert agency. -谁是希姆拉 -干嘛 她是音乐厅的人
[41:11] And you’re sleeping with her? 你和她上床了吗
[41:13] Idiotic. Look. I wanted to do it with you. 傻瓜 看 我想和你一起做
[41:15] Are you having an affair? No! -你有外遇吗 -没有
[41:18] What is this? I’d say no too. -这是什么啊 -要我 我也不认
[41:20] And why’s everything different since you were in Malmö with Smilla? 自从你在马尔默市和希姆拉认识后 一切都变了
[41:24] Including with Simpson? So the dog smells infidelity? -包括辛普森 -那狗能闻出不忠来
[41:28] – Yes! – What’s yes? -是的 -什么啊
[41:29] – Yes. – No! -到底是不是 -不是
[41:30] You’re working yourself up. Are you paranoid? 你在没事找事 你是偏执狂吗
[41:34] I don’t want to hear it. 我不想听
[41:36] Put something on, you look silly. 把衣服穿上 看起来太傻了
[41:38] What looks silly? 看起来太傻吗
[41:39] Does she scratch you? What? -她抓伤你了吗 -什么
[41:41] These welts… 这些抓痕怎么回事
[41:42] You know how I got them? Simpson. 你知道这是怎么来的吗 辛普森抓的
[41:44] Simpson… you’re crazy. 辛普森干的 你疯了
[41:46] You are crazy! Stop this. 你疯了 快停下来吧
[41:48] Ouch! Stupid de Sade. 真是愚蠢
[41:51] Stop worrying. Smilla just… 不要担心 希姆拉她
[41:55] organizes everything. 组织所有的事情
[41:56] She organizes it all, gives us the feeling life can be easy, 她把所有事都组织好 让我们能轻松点
[42:01] and makes us laugh. Basta. 还让我们开怀大笑 没了
[42:03] Smilla makes you laugh and I make you cry? 希姆拉能让你笑 而我让你哭 是吗
[42:10] Can’t that goddamn mutt keep quiet? I can’t stand it. 那该死的狗杂种能不乱嚎吗 我忍不了了
[42:14] I have no reason to laugh. 我没有笑的理由
[42:16] I fight and fight and fight for our son, and you’re no help. 我为儿子不停的努力 而你却袖手旁观
[42:20] You don’t accept help. 是你不让我插手
[42:22] Eleven therapists in six months, not one good enough for Nico. 六个月换了十一个老师 没有一个合适尼科
[42:25] Recorder lessons, horse and speech therapy, physio, judo… 录音课 马术课和语言课 柔道
[42:28] What’s next, gluten-free baking? You’re nuts. 接下来呢 无麸质烘焙课 你疯了
[42:31] You ask too much of him. And of me. 你对他要求太多 还有我
[42:34] Somebody called him mongoloid today. 今天有人叫他蒙古种
[42:36] Somebody called him mongoloid today. 今天有人叫他蒙古种
[42:43] shit. 妈的
[42:44] Oh, man, you do a great job. 哦 伙计 你干得很好
[42:48] You’re an angel. You’re Nico’s angel. 你是个天使 你是尼科的天使
[42:50] But I want my angel to laugh again. 但我想让我的天使再笑一次
[42:53] I can’t. I can’t. 我不能 我不能
[42:55] Hey, who said “there is no can’t”? 嘿 谁说的 就没有不能的事儿
[42:59] Who said that, huh? 给爷笑一个
[43:02] Ah, there’s the smile I fell in love with. 啊 这才是我爱上的笑容
[43:05] There it is. 就是这个
[43:06] You’re just saying that. No, I’m… -你只是说说而已 -当然不是 我
[43:08] No, I mean it! 我是认真的
[43:11] Yeah? Yeah. -是吗 -是啊
[43:14] Then kiss me. My beauty. -那吻我 -我的美人儿
[43:22] Max, Silke says you have to do the dog therapy with Simpson. 马克斯 西尔克说你必须和辛普森一起做狗狗治疗
[43:28] Otherwise she can’t help. Oh, man. -否则她就帮不上忙了 -哦 天哪
[43:30] What is it? You have great timing. 这在干嘛 良宵一刻值千金
[43:32] All we talk about is that stupid mutt. 而我们在谈论那只愚蠢的狗
[43:35] – But Simpson means a lot to Nico. – You don’t get it. -但辛普森对尼科来说意义重大 -你不明白
[43:39] What don’t I get? You can’t change Nico. -我不明白什么 -你改变不了尼科
[43:42] He is the way he is. Dog, schmog. 他就是这样 天天就是 狗 狗的
[43:44] We played the genetic lottery and had bad luck. 基因就像彩票 我们运气不好
[43:48] – Bad luck? – Yes. -运气不好 -对
[43:49] – You call our son bad luck? – Shit. -你说我们儿子运气不好 -妈的
[43:51] You call Nico bad luck!? 你说尼科运气不好
[43:53] That dog bugs me, really! I want that dog gone. Tomorrow. 这狗狗真烦 我要这狗走 明天就走
[43:57] No, no, no! That would be a disaster for Nico. 不 不 这对尼科来说会是一场灾难
[44:00] I can’t take it anymore. It’s driving me nuts. 我再也受不了了 我快疯了
[44:03] Give me the phone. 把电话给我
[44:04] Where is it? Give it here. No, I won’t. -电话在哪里 给我 -不 我不给
[44:07] Where is it? Find it. 电话在哪里 找到了
[44:53] Thanks. 谢谢
[44:57] Who had the bright idea to send you into the forest? 谁那么人才 把你送到森林里
[44:59] Then who send you here? 那又是谁把你送到森林里的
[45:02] Nobody sent me. 没有人送我来这儿
[45:05] I’m here voluntarily. 我是自愿来的
[45:11] Can I pay you back somehow? 我能用什么来表达谢意吗
[45:15] Yes. 可以
[45:17] And I know exactly how. 而且我知道你该用什么
[45:24] How? 什么
[45:25] When you write about the forest, 当你在写森林文章的时候
[45:28] don’t write nonsense. 别胡说八道
[45:36] Okay. 可以
[45:41] But I might need more guidance. 但我可能需要些指导
[45:45] I can do that. 我可以指导
[45:47] You hardly see the forest with all the highways. 高速旁几乎都看不到森林
[45:50] I understand. 我知道
[45:54] In Sweden in the 19th century, they passed a law 19世纪的瑞典 通过了一项法律
[45:58] that for every tree that was cut down, a new one had to be planted. 每砍伐一棵树 就必须种一棵新树
[46:03] We missed that chance here in Germany. 德国错过了那个机会
[46:06] And what one generation misses, several generations have to make up 一代人的错过 需要几代人的弥补
[46:13] It’s not always just about us. 这不仅仅关乎我们这代
[46:20] Dr. Seligmann… 塞利格曼医生
[46:23] How’s it looking for you? Berta’s ready. 你看怎么样 柏妲准备好了
[46:25] She goes into heat tomorrow. 她明天体温还会有点高
[46:27] The day’s kind of full, but… 最近有点忙 不过
[46:30] I think I can make time. 我想我可以腾出时间
[46:34] You won’t be disappointed. 你不会失望的
[46:37] He’s looking forward to it. 他也很期待
[46:41] – Dog days, eh? – Yes. -酷暑期 -对
[46:43] I always say cuddling weather. 我总是说这是拥抱的天气
[46:45] The perfect day to make love. 最适合做爱的日子
[46:51] I’m really happy Galileo can pass on his genes. 我很高兴伽利奥能把他的基因传下去
[46:54] He’s a fine dog. His character is unmatched. 他是条好狗 他的性格无与伦比
[46:58] Yeah, but somehow Galileo could be a little bolder with her. 是的 但伽利奥应该对她更大胆一点
[47:02] He’s prancing around a lot. 他到处乱跳
[47:04] Have patience. 要有耐心
[47:06] She’s also… a little arrogant. 她也有点傲慢
[47:09] We’ll manage. 我们会解决的
[47:12] But he doesn’t seem to get the difference 但他似乎没有明白
[47:15] between front and back. 前后不一样
[47:17] Is he waiting for instructions? 他是在等指示吗
[47:19] He’s not waiting. He knows what he’s doing. 他没在等 他知道自己在做什么
[47:22] Galileo is a Casanova. 伽利奥是卡萨诺瓦
[47:27] But she has her butt right at his nose. 但她的屁股正好对着他的鼻子
[47:29] She’s totally inciting him. Yes. -她是在撩他 -对
[47:32] Has he ever bred successfully? Of course. -他有没有成功交配过 -当然
[47:35] You can see it. All the makings are there. He’s under pressure. 你看所有的契机都在 他只是有些压力
[47:38] Look at those powerful haunches. Not to mention his… 看看那强有力的臀部 更不用说他的
[47:42] But what help are the makings if he can’t consummate the act? 但如果他不能完事儿 那玩意儿有什么用
[47:46] My God, it’s complicated! 我的天 这很复杂的
[47:51] He’s falling asleep. He wants to go home. 他困了 他想回家了
[47:55] No, it’s… he feels watched. 不 他是感到被监视了
[47:58] Here’s a suggestion: I think we should go inside… 我有个建议 我们应该进屋干点别的
[48:09] Are you serious? 你认真的吗
[48:11] Of course I am. It’s the car you wanted. 当然了 这就是你想要的车
[48:13] A chill out zone for dogs in the back. And it’s registered. 后面有一个供狗休息的地方 而且上过牌照了
[48:17] Trust me, nobody’s got one like it. 相信我 没人会有这样的货
[48:19] Not even Snoop Doggy Dog… Snoop Dog. 甚至连史努比·狗狗都没有
[48:31] Right… 很好
[48:32] Guess where we’re going? Zehlendorf, where the rich assholes live. 猜猜我们要去哪里 齐伦多尔夫 有钱人住的地方
[48:42] Don’t panic, I’ve got a bag. 别慌 我准备好了
[48:44] Upsy, Elfriede! Come on! 上 埃尔弗里德 来吧
[49:11] If you need anything, call me. 如果需要什么 给我打电话
[49:40] Daddy’s going to say goodbye now. 现在跟爸爸说再见
[49:43] Here, you have my little peanuts. 给你 我的小花生交给你了
[49:45] Oh, you probably need a few peanuts too, eh? 哦 可能你也需要一些花生 对吗
[49:49] Take care. Thank you! Ciao. -照顾好 -谢谢您 拜拜
[49:57] – Thanks! Take your time. – Thanks. -谢谢 不着急回来 -谢谢
[50:04] Elfriede! 埃尔弗里德
[50:05] That’s enough. 够了
[50:08] Ludwig’s the boss today. 路德维格今天是老板
[50:10] The customer is king, you know the rules. 顾客就是上帝 你懂的
[50:45] Look, nobody home. Come! 看 没人在家 走吧
[50:51] – Good day. – Top of the day to you. -你好 – 您也好
[50:54] I’m Oli Simon. They call me the dog whisperer. 我是奥力 西蒙 人们都叫我狗语者
[50:56] This is my colleague, Elfriede. 这是我的同事埃尔弗里德
[51:00] Say hello. 打个招呼
[51:02] Is this a bad time? 打扰到您了吗
[51:03] No, no problem. 没有 没事儿
[51:05] We’re young, dynamic, and full of drive. 我们年轻 充满活力 有动力
[51:07] We walk your dog, take it swimming, feed it well. 我们可以陪你的狗散步 带它游泳 喂养好他
[51:11] Your dog is in the best of hands with us. 把狗狗交给我们是最好的选择
[51:13] That’s very nice. 听起来真好
[51:14] How do you know I have a dog? 你怎么知道我有条狗
[51:15] Dogs… send out signals, and I have the antennae. 狗狗会发送信号 而我有天线接收
[51:20] So you can influence dogs? 所以你能影响到狗吗
[51:22] I can also influence dogs. 对 我可以
[51:24] Even when they’re aggressive? 即使他们有攻击性也可以吗
[51:26] Even when they’re aggressive. 可以 没问题
[51:31] That’s him? Yes, Simpson. -是他吗 -是的 他叫辛普森
[51:35] That’s him. That’s Simpson, yeah. 就是他 辛普森 好的
[51:38] Dog whisperer. Simpson. 狗语者 辛普森
[51:39] It’ll take some time, of course. And time is… money. 这要花些时间 当然了 时间就是 金钱
[51:45] So you board them too? 所以会提供食宿吗
[51:47] Of course we board them too. 我们当然得提供食宿了
[51:50] It’s important at every stage of life… 对于生命的各个阶段都很重要的就是
[51:53] A change of scene is always good. 偶尔要换换环境 这样感觉更好
[51:56] Right. 当然
[51:57] Right, sure! 是这样 对的
[52:01] Is this your car? 这是你的车吗
[52:02] Yes. I’ll be right with you. 是的 我马上就来
[52:06] My sweetheart… 我的小宝贝儿
[52:07] Five hundred? Would that be enough? 五百 够吗
[52:11] Yeah. 当然
[52:12] That’s enough. 足够了
[52:14] Let’s swap, here’s a flyer. 那我们成交 宣传单您留一张
[52:16] Call any time. 有事儿您说话儿 随叫随到
[52:18] – I’ll just say goodbye. – Of course. -让我跟他道个别 -当然
[52:21] Take your time. 不着急 慢慢来
[52:23] Simpson, a little vacation, okay? 辛普森 一个短假期 好吗
[52:32] So cute! 好可爱啊
[52:33] Who’s this? 叫什么啊
[52:35] Him? 他吗
[52:36] This is Bozer. 他叫波兹尔
[52:39] – I have a sweetie, too. – Yeah? What’s his name? -我也有个小可爱 -是吗 叫什么
[52:41] Puck, like in Midsummer Dream, creating bedlam. 帕克 就是仲夏夜之梦里磨人的小妖精
[52:45] – Puck? – Exactly. -帕克吗 -对的
[52:46] Sweet. We could walk them together. 超赞 我们有时间可以一起遛遛狗
[52:51] – I’m going to be around a lot. – Yeah? -我经常在这儿附近转 -是吗
[52:53] Yeah. Ciao. 是的 回头见
[52:55] Okay, bye. 好的 再见
[53:04] “Around a lot.” 经常在这儿转哈
[53:16] Where’s my Loibl article? 我那篇关于洛伊布尔的报道呢
[53:17] It was slated for page 4 and 5. 之前说好要登在第4页和第5页的
[53:19] I’m on a call. Ask Oscar. 我在打电话 去问奥斯卡
[53:27] How is she nature? 她怎么样
[53:29] Jealousy doesn’t become you. 嫉妒别人可不像你
[53:33] That’s her? 就她吗
[53:36] – She’s the one you can talk to? – Ella… -她就是你能聊得来的那个人吗 -埃拉
[53:39] Nope, don’t Ella me. 别介 别叫我埃拉
[53:41] Your brain’s in your pants, 你的脑子长在蛋蛋上
[53:42] so you banish me to the woods, 所以你就把我的文章流放走了
[53:44] so you can write thrilling portraits of a thrilling actress, 这样你就可以为那个即不无聊
[53:47] who isn’t boring or dominant. 又不强势的迷人女演员描绘激情未来
[53:49] I hope you’re thrilling enough for her. 我由衷希望你的激情足够满足她
[53:51] Don’t mix it all up. You’re so perceptive otherwise. 不要搞混了 感情之外你是个观察敏锐的人
[53:55] Your interview wasn’t strong enough. 你的采访稿不是很有力
[53:58] – You mean not thrilling enough? – It wasn’t your fault. -你指的是不够迷人吗 -这不是你的错
[54:01] An interview is only as good as the interviewee. 采访稿的质量是取决于被采者的
[54:03] And it was a little thin. And too long. 它还有点薄弱 写的太长了
[54:07] That’s not me talking. Harald said it. 这可不是我说的 是哈罗德说的
[54:12] And we definitely want to do the forest, 我们肯定是希望做森林主题的
[54:14] depending on what you come up with. 但这取决于稿子的质量
[54:17] – What are you trying to say? – That you need to deliver. -你到底想说什么 -那些你需要表达的东西
[54:21] I will. And it won’t be bullshit. 我会的 而且不会糟的
[54:23] Go to it. Quality will win the day. I’m totally professional that way. 加油吧 质量就是一切 我很专业的
[54:29] One more thing… 还有件事儿
[54:32] Next time you come in, 下次你来的时候
[54:34] leave the dog at home. 把狗留在家里
[54:36] Caspar has an allergy and a phobia. 卡斯帕对狗过敏并且有恐惧症
[54:38] He has to work from home now. 他现在不得不在家工作
[54:40] Plus he stinks. The dog. 再加上他有点味儿 我指狗
[54:43] I’m responsible for everyone here. 我得对这儿的每一个人负责
[54:46] So how does that work? 那接下来怎么办
[54:48] Where should I leave Bozer? 我可以把波兹尔放在哪儿
[54:49] Not my problem. You should have thought of that. 这事儿不归我管 你自己想辙
[55:08] – Where are all the dogs? – They all canceled. -狗狗们都在哪儿 -被取消了
[55:11] – What? – There’s competition in town. -什么 -城里有比赛
[55:14] – But that’s not the only thing. – What do you mean? -但那不是唯一的问题 -你什么意思
[55:17] I mean… you’re always spoiling for a fight. 我是说 你总是想打架
[55:21] The people need to feel good too. Not just the dogs. 人也需要关爱的 不只是狗狗
[55:24] Maybe so, but where have the dogs gone? 可能也许吧 但是狗都去哪儿了
[55:34] I don’t know either. 我也不知道
[55:38] Out of there! 离那儿远点
[55:43] Listen up! 听好了
[55:44] In two hours, you can all go home, 两小时 你们就都可以回家了
[55:46] except Simpson. 除了辛普森
[55:48] What’re you doing there? 你在那儿干嘛呢
[55:49] Everybody stop! 都停下
[55:51] No fighting, no farting around, or pissing in the corner. 不许打架 不许放屁 或在墙角小便
[55:57] Everybody together! Pull yourselves together and… sit! 全体听令 全体都有 预备 坐下
[56:11] See, you can do it. 瞧瞧 你们可以的
[56:18] Oli, old man. 奥力 老伙计
[56:20] Hey, my sweet mouse. 嘿 我可爱的小鬼头
[56:22] Is that your jalopy downstairs? Ridiculous. 楼下那辆破车是你的吗 太逗了
[56:24] Bet it cost a pretty penny, huh? 那东西花了你不少钱吧 对吗
[56:26] Don’t forget, dogs need exercise, 别忘了 狗需要锻炼
[56:28] not the TV, you genius! 不需要电视 小天才
[56:30] Didn’t we say three days? 我们不是说好三天的吗
[56:32] The boss wants a little today. 老板今天想要一点
[56:34] You know, good will. 你知道的 良好的开端
[56:39] Stop, sweetheart, I said! 给我安静点 甜心
[56:41] – Keep him back. – Yeah, calm down. -让他离远点 -好的 冷静
[56:48] Petty cash, baby. 这点钱 宝贝
[56:50] That’ll never buy you out. 你打发叫花子吗
[56:51] You’re an asshole. Now get out. 你就是个混蛋 现在给我滚蛋
[56:54] If we didn’t have a problem with each other, we’d fuck for sure. 如果我们之间没结梁子 我们一定是炮友
[56:59] Come, darling, come! 走了 亲爱的 这边
[57:07] So Simpson, you want to play soccer? 辛普森 你是想玩球吗
[57:13] Simpson will be back soon, I promise. 辛普森会很快回来的 我保证
[57:16] You’re dumb, Daddy. 你是哑巴吗 老爹
[57:18] He’s just… on a short trip. 他只是 短暂的旅行去了
[57:21] He was really happy. 他真的很开心
[57:23] He’s in Switzerland, visiting friends. 他到瑞士 去拜访朋友了
[57:25] In Bern, where all Swiss cattle dogs come from. 在伯尔尼 瑞士的牧牛犬都从那儿来
[57:28] Every year, they celebrate the big Bernese cattle dog festival. 每年他们都会庆祝伯尔尼牧牛犬节
[57:32] With relatives, friends, grandma, grandpa. They’re all there. 和亲朋好友 祖母 祖父 一起
[57:36] He… flew there, in a plane. 他 坐飞机到那儿的
[57:40] Dogs can’t fly. 狗是不能坐飞机的
[57:42] You are lying. 你在撒谎
[58:06] – I’ll make you guys a milkshake. – I don’t want one. -我给你们做奶昔吧 -我不想要
[58:20] Look closely. 离近点仔细看
[58:22] – Use your imagination and you’ll see it. – What? -用你的想象力就能看到 -看到啥
[58:25] A handful of forest floor has more living creatures than there are 一捧森林土壤里所含的生物
[58:29] people on Earth. 要比目前地球上的人口还要多
[58:30] Microbes. 微生物
[58:32] But it’s dead. You can see it. 但是它已经死了 你能看到
[58:34] No, the tree cadaver is alive. 不 这棵树的尸体还活着
[58:36] Sorry, but cadaver and life is an oxymoron. 不好意思 但是尸体和生命是互相矛盾的
[58:40] – What? – A contradiction. -什么 -矛盾
[58:42] I see a dead tree and yucky mushrooms. 我只看到死了的树和一堆恶心的蘑菇
[58:44] The dead tree has many functions. 死了的树依然能有很多功能
[58:46] And the web of mushrooms stretches across the whole forest floor. 菌类生物覆盖着整个森林的地表
[58:51] It’s sort of the Internet of the woods. 有点像森林里的互联网
[58:55] And the NSA is here too? Or why are you whispering? 那国安局也在这儿吗 你为什么这么小声
[58:59] I don’t know. 我也不知道
[59:04] In the winter cold, they come out of more than 2,000 chambers, 冬天寒冷的时候 他们会从超过2000个洞穴里爬出来
[59:08] to warm up in the sun. Then go down and emit the heat. 在阳光里晒暖和 然后再爬回去释放热量
[59:11] Like solar collectors. 就像太阳能集热器
[59:12] That’s why ants are dark. 这就是为什么蚂蚁是黑色的
[59:15] Every single ant has its own job. 每只蚂蚁都有他自己的工作
[59:19] No chance for a promotion, no career, no ego shit. 没有升职机会 没有个人事业 没有自我
[59:32] Bozer, come here! 波兹尔 过来
[59:38] Bozer, come. 波兹尔 过来
[59:53] Careful, look for cars. 当心 看着点车
[59:56] None coming. 没事儿了
[1:00:03] It’s right up here. 就快到了
[1:00:05] So, boys and girls, soccer time. 好了 俊男靓女们 球球时间
[1:00:07] This is the ball. Black and yellow, like Borussia Dortmund. 这个球 黑黄相间 跟多特蒙德的那个一样
[1:00:11] I want to see Champions League level, got it? 我希望看到冠军联赛的水准 明白吗
[1:00:14] Right, over to the middle. 很好 到中间来
[1:00:16] Let’s kick off. Here it is. 中线开球 开始吧
[1:00:19] Here it is. Exactly! 开始吧 开始
[1:00:24] The goal’s over there! I’ll show you. 门在那边 我来示范
[1:00:26] Into the goal. That’s it, perfect! 1-0. 进门 对了 比分 1-0
[1:00:29] And go! 继续
[1:00:33] Foul! You can’t do that! 犯规了 你不能这样
[1:00:42] Corner kick! 角球
[1:00:43] Go get it, go get it! 去抢 去抢
[1:00:46] Keep going, keep going! 继续 继续 继续
[1:00:48] Simpson, you have to go for it. 辛普森 你要追着球跑
[1:00:54] You need to pass. 你需要传球
[1:01:00] Come on! Yeess! 加油 太好了
[1:01:02] That’s how it’s done. 就是这么做的
[1:01:16] Hey, Oli. 嗨 奥力
[1:01:28] So you’re a real entrepreneur now. 所以你现在自己做生意了啊
[1:01:31] I told you so. 我告诉过你的
[1:01:33] Everything you do turns into fun. 你做的每件事都会变得有趣
[1:01:38] Sometimes I miss that. 有时候我挺想这点
[1:01:44] Maybe it’s because you only hang out with boring people. 也许是因为你只和无聊的人一起玩
[1:01:48] Like Mickels. 比如 米克尔斯
[1:01:50] – But he’s in perfect shape. – What? -但是他很完美 -什么
[1:01:52] Perfect shape. 完美的身材
[1:01:58] You too. You know that. 你也是 你知道的
[1:02:02] Are they going to play a real match? 它们要打场真正的比赛吗
[1:02:05] Yes. 当然
[1:02:07] – Saturday is a league game. – League game? -周六有一场联盟比赛 -联盟比赛吗
[1:02:10] You’re welcome to come, at 2 p.M.. 欢迎来玩 下午两点开始
[1:02:12] We will. 我们会来的
[1:02:36] Swimming. 游泳
[1:02:40] If it’s warm. 如果不凉的话
[1:02:58] Yeah. 没错
[1:03:00] When it’s warmer. 等天气再暖和点
[1:03:04] Yeah. 是的
[1:03:18] What are these bells for? 这些铃铛干嘛用的
[1:03:20] This is a natural burial site. 这里是一个天然的墓地
[1:03:24] Natural burial. 天然的墓地
[1:03:29] A cemetery in the forest. 一个森林中的墓地
[1:03:33] Everyone dies. But first you have to live. 所有人都死了 但你得活着
[1:03:48] You’re really not my type. 你真的不是我的菜
[1:04:09] Look how yummy. 看 多好吃啊
[1:04:12] Yummy. Go on. 好吃 快吃
[1:04:15] Elfriede, you have to eat. 埃尔弗里德 你得吃点东西
[1:04:18] It’s yummy, really yummy. 很好吃 真的真的很好吃
[1:04:24] Simpson, you have food. There’s water. 辛普森 你有吃的 有喝的
[1:04:28] And some entertainment. 还有一些娱乐活动
[1:04:30] I have to take care of Elfriede. 我要去照顾一下埃尔弗里德
[1:04:40] I need to go in. Not now. 我需要进去 现在不行
[1:04:42] – It’s life and death. – Don’t exaggerate. You look healthy. -事关生死 -别夸张了 你看起来没事
[1:04:46] And Mrs. Klein will be too. But not now. 克莱茵太太会没事的 但不是现在
[1:04:48] Her dog won’t eat. 她的狗不吃东西
[1:04:51] Final word. Nobody wakes Mrs. Klein up, 最后说一次 没有人能唤醒克莱茵夫人
[1:04:54] except the dear lord! 除了上帝
[1:04:55] Yesterday was a little… too much. 昨天 有点太多了
[1:04:59] – Too much what? – Stress. -太多什么 -压力
[1:05:01] Stress. In there? 压力 在那里面
[1:05:03] She had a visitor. Unauthorized. Alcohol was involved. 她昨天有个未经批准的访客 喝了酒
[1:05:07] We’ve told her many times, but she won’t listen. 我们跟她说了很多次 她就是不听
[1:05:10] What’s in there? 里面装的是什么
[1:05:14] Thank you. 谢谢
[1:05:28] – Anybody there? – No. -有人吗 -没有
[1:05:33] I can see you. 我都看见你了
[1:05:35] We’re closed today. 我们今天不开门
[1:05:37] I need your advice. 我需要你给点建议
[1:05:39] About a cheap place to leave your dog? 想找个便宜地方托管狗吗
[1:05:42] Here, once I’ve had to cut my prices. 放这吧 之前我还得降价
[1:05:44] No, that’s not the problem. Elfriede hasn’t eaten in days. 不是这个事 埃尔弗里德好几天没吃东西了
[1:05:49] I’m starting to worry that something’s wrong. 我开始担心是不是出事了
[1:05:53] Steak for main course. 牛排当主餐
[1:05:56] And salmon-flavored doggie ice-cream for dessert. Look at that! 三文鱼口味的狗狗冰淇淋当甜点 瞧瞧
[1:06:03] Elfriede, so you’re not depressed. 埃尔弗里德 所以你不是抑郁啊
[1:06:06] Nonsense. She’s not depressed. 胡扯 她才不是抑郁
[1:06:08] She’s just completely spoiled. 她只是被宠坏了
[1:06:10] You’re the depressed one. 你才是抑郁呢
[1:06:19] Could I get a steak too? 那我也来块牛排可以吗
[1:06:48] Now I’ll be able to sleep tonight. 我今晚能睡得着了
[1:06:51] It’s just so healthy. 这感觉很健康
[1:06:54] Almost time for the second half. 是时候来下半场了
[1:06:56] – What do you mean half? – There’s always a second half. -什么下半场 -当然有下半场了
[1:07:01] You’re a soccer player? 你是足球运动员吗
[1:07:03] Ex soccer player. 前足球运动员
[1:07:07] Then there has to be a second half. 那确实应该有下半场
[1:07:09] Yep. Sometimes even a third. 没错 有时甚至还有第三场
[1:07:22] Why the forest doesn’t need an i-phone 为什么森林不需要苹果手机
[1:07:25] or: Nature doesn’t call back 或者说 大自然不需要回电
[1:07:52] Daniel, Daniel, look! 丹尼尔 丹尼尔 你看
[1:07:59] – There are way too many of them. – What? -这东西也太多了 -什么
[1:08:01] Why? They’re so cute. 怎么了 它们很可爱呀
[1:08:05] – Guess I’m just into baby stuff right now. – Yeah… -可能是我现在太喜欢宝宝了 -可能
[1:08:08] – Don’t you like children? – Sure. -你不喜欢孩子吗 -当然喜欢
[1:08:36] -露露 -塞茜尔 – 露露! – 塞茜尔?
[1:08:40] What are you doing here? Not your kind of restaurant. 你在这干嘛呢 这餐厅可不是你的风格
[1:08:43] – I have a date. – Really? -我有个约会 -真的吗
[1:08:44] Yes, right now and it’s going to go well. 对 就是现在 进行得不错
[1:08:48] – So clear out. – Yeah. -所以别待在这了 -对哦
[1:08:51] And… don’t stare the whole time. 还有 别一直盯着我们
[1:08:55] My lips are sealed. 我会保密的
[1:09:04] Your table. 两位请坐
[1:09:06] I forgot to take off my coat. 我忘记把外套脱掉了
[1:09:10] – Could you give me a hand? – Yes. -能搭把手吗 -好的
[1:09:23] Right. This is the beverage menu. May I get you something? 好的 这是酒水单 两位喝点什么
[1:09:26] – Yes, two vodkas, please. – As an aperitif? -请来两杯伏特加 -作为开胃酒吗
[1:09:30] – Yes, if you have it. – Yes, vodka. -对 如果有的话 -好的 伏特加
[1:09:32] – Okay, right? – Of course. -很不错吧 -当然
[1:09:40] Cécile, we should do this more often 塞茜尔 我们应该多做一点像这样事
[1:09:42] get out of our daily routine. 逃离日常生活
[1:09:45] Just the two of us. Time for us. 享受二人世界 属于我们自己的时光
[1:09:48] It’s like a date. 就像是约会一样
[1:09:51] Otherwise, it all just gets to us. 不然的话 我们之间会出现各种问题
[1:09:54] Hello? 喂
[1:09:56] You can say that again. 对 你说得没错
[1:09:58] What is it? 你在看什么呢
[1:10:00] I hope somebody shows up. 我希望有人会出现
[1:10:02] So, vodka for the lady, and one for the gentleman. 女士 您的伏特加 先生 这是您的
[1:10:08] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不客气
[1:10:09] – Hup! – To you! Hup. -喝 -这杯敬你 喝
[1:10:17] Finally, we meet. 我们终于见面了
[1:10:18] You said “hup”? 你刚才说 喝
[1:10:21] – Hello. – Lovely. -你好 -美女
[1:10:25] It’s moving along. 进展不错呢
[1:10:27] I finally managed to make time so we could meet. 我终于挤出时间来跟你见面了
[1:10:30] Really? 真的吗
[1:10:32] You’re much prettier than in your photos. 你比照片上漂亮多了
[1:10:37] What a charmer, Dr. Professor Seligmann. 您也很有魅力呀 塞利格曼教授
[1:10:42] Dr. Professor. Just call me Seli. 博士 教授 叫我塞利就好了
[1:10:46] Seli and Lulu. 塞利 和露露
[1:10:49] I like that. 我喜欢
[1:10:58] – May I kiss you? – Don’t ask, just do! -我可以吻你吗 -别问 吻就对了
[1:11:21] We’re thinking the same thing. 我们真是心有灵犀
[1:11:25] Hey… Could we… 我们要不要
[1:11:27] have two more, please. 再来两杯酒 谢谢
[1:11:31] – I get so loud when I drink. – I like it. -我一喝酒声音就大了 -我喜欢
[1:11:34] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[1:11:35] Unfortunately, no dogs are allowed here, 很遗憾 这里不能让狗进来
[1:11:38] or I would have brought Galileo to meet you. 不然我就可以带伽利奥来见你了
[1:11:41] – You have a dog? – Yes, Galileo. -你有一条狗 -对 它叫伽利奥
[1:11:43] – But that isn’t in your profile. – I wanted to tell you in person. -但你资料里没写 -我想亲口告诉你
[1:11:47] – Don’t you like dogs? – I have cats. -你不喜欢狗吗 -我是养猫的
[1:11:51] You didn’t mention that. 你没提过呀
[1:11:52] Because guys always think a woman with cats is eccentric. 因为男人都会认为养猫的女人很古怪
[1:11:57] Round two. 第二轮
[1:11:59] Here you go. 给您的
[1:12:03] Thank you. 谢谢
[1:12:05] – Hup! – Na zdarovje. -喝 -干杯
[1:12:07] – Cats are so arrogant. – Wonderful creatures. -猫是超级傲慢 -超赞的动物
[1:12:10] – Have you made your choice? – In a minute! -两位点好菜了吗 -等等
[1:12:13] This can’t be happening. 怎么会这样
[1:12:15] For 35,000 years, humans and dogs have lived together. 人类和狗已经共同生活了35,000年
[1:12:20] Dogs try to understand you. 狗会努力理解你的想法
[1:12:21] A cat meows and ignores you, it doesn’t understand anything. 猫只会喵喵叫 不理你 什么也不懂
[1:12:25] Cats… don’t just follow orders. 猫不是循规蹈矩的动物
[1:12:28] They love freedom and independence. 它们喜欢自由 喜欢独立
[1:12:30] A dog’s brain is three times the size of a cat’s. 狗的大脑尺寸是猫的三倍
[1:12:33] – Here we go again! – 64 cubic centimeters vs. 25. -又来了 -64立方厘米对25立方厘米
[1:12:36] Men and size! 男人和尺寸
[1:12:38] – Cheers! – Na zdarovje! -干杯 -干杯
[1:12:40] A dog wakes you in a fire. 狗会在火灾时叫醒你
[1:12:41] While a cat creeps out the back door and lets you burn. 而猫只会从后门溜走 让你被烧死
[1:12:45] That’s an evil allegation! Cats are wonderful. 这真是邪恶的论断 猫是非常好的
[1:12:48] Ask the ancient Egyptians. 不信去问古埃及人
[1:12:50] And there’s no more lovely, sexier sound in the world 而且世界上再没有比猫咪幸福的咕噜声
[1:12:54] than the purr of a happy cat. 更可爱 更性感的声音了
[1:12:56] But dogs are more intelligent. 但是狗的智商更高
[1:12:59] And I think that’s true of their owners, too. 而且我觉得它们的主人也是如此
[1:13:02] So, ready to order now? 两位准备好点菜了吗
[1:13:05] I’ve lost my appetite. 我没有胃口了
[1:13:09] And that’s no mean feat. 这也没什么了不起
[1:13:16] – Are they leaving already? – Off… to bed. -他们这就走了吗 -去上床吗
[1:13:20] They didn’t eat. 他们什么都没吃
[1:13:23] – Shall we do the same? – I need to eat first. -我们也这么干吗 -我可得先吃饭
[1:13:26] Sure. 那当然
[1:13:33] I shouldn’t have drunk so much. 我不该喝这么多酒的
[1:13:36] Relax. 没事
[1:13:37] Nico won’t think you’re dumb for being hungover 尼科不会因为你喝醉了 变成坏脾气
[1:13:40] and in a bad mood for a change. 就觉得你很笨的
[1:13:42] – Oh, shut up! – See? -闭嘴 -你看
[1:13:44] – What? – Where’s your sense of humor? -看什么 -你怎么没有幽默感呢
[1:13:48] – Where’s my belt? – How should I know? -我的腰带呢 -我怎么知道
[1:14:04] 尼科 尼科!
[1:14:09] Hey, why aren’t you in bed? 你怎么还没睡觉
[1:14:12] I want my Simpson, my Simpson! 我要我的辛普森 我的辛普森
[1:14:19] Then I’ll go to a hotel for a few days, 那我到宾馆去住几天吧
[1:14:24] – and you’ll get your Simpson back. – Yeah! -这样辛普森就会回来了 -好啊
[1:14:27] – Can I go now? – Sure, of course. -我可以一起走吗 -当然可以
[1:14:31] Max, forget this nonsense. I thought you were joking. 马克斯 别在意 我以为你开玩笑呢
[1:14:35] I’ll be in a hotel. You can get the dog. 我去住宾馆了 你可以把狗接回来了
[1:14:38] Max, please. 马克斯 别这样
[1:14:40] I can’t prepare for the concert like this. 我这样也没办法排练演奏会
[1:14:42] You think I just do it off the cuff? 你以为我能就这样上去自由发挥吗
[1:14:45] That idiocy with Smilla. 还有关于希姆拉的蠢事
[1:14:48] When you checked my cell, I was innocent. 你查我手机的时候 我是无辜的
[1:14:50] But the other day… I almost kissed her. 但另外一天 我差点亲了她
[1:14:54] Something’s wrong with me. With Nico, with you, with all of us. 我有点不对劲 尼科 你 我们都是
[1:14:59] And it’s all my fault, because… 而这都是我的错 因为
[1:15:01] I wanted another child, and you didn’t. 我想再要个孩子 而你不想
[1:15:04] And don’t say that isn’t true. 别再说不是这样的
[1:15:07] I have to go. 我得走了
[1:15:10] I have to prepare. I’m sorry. 我还要排练 对不起
[1:15:30] This bottle’s on you, Oli, you’re paying. 这瓶算你的 奥力 你出钱
[1:15:32] I know. That’s my money, after all. 我知道 毕竟那是我的钱
[1:15:36] – Raise. Five hundred. – I fold. -加注 500 -我不加
[1:15:39] You should too, Oli. 奥力 你也别加
[1:15:40] You never know when to stop. 你总是不知道什么时候该停下来
[1:15:42] You don’t know what I’ve got. 你又没看过我的牌
[1:15:47] 400 Four hundred.
[1:15:50] And my watch. 再加上我的手表
[1:16:03] Man, Oli, you play poker as badly as you did soccer. 奥力 你打牌和踢球一样烂
[1:16:14] Give me back my fucking money, motherfucker! 他妈的把钱还给我 操你妈逼
[1:16:17] And my watch! I want my watch! 还有我的手表 我要我的手表
[1:16:20] And you, damn faggot, not a word! 还有你 死基佬 别说话
[1:16:22] Oli, are you nuts? 奥力 你疯了吗
[1:16:35] I thought I’d leave Bozer here during the day. 我觉得可以白天把波兹尔留在这
[1:16:38] He likes it so much. 他好喜欢这里
[1:16:40] And I’d come back after work and we’d go swimming in the lake. 等我上班回来 我们可以去湖里游泳
[1:16:43] I could get used to that. 我会习惯这样的
[1:16:53] Right. Time to work! 对 该工作了
[1:16:57] Let’s Thanks, boss. 谢谢老板
[1:17:01] Off to the woods, yeah? 出发去树林 是吗
[1:17:03] Have fun! Bye. 工作愉快 再见
[1:17:05] – I’ll bring you coffee and tea. – Thanks. -我会给你们带咖啡和茶的 -谢谢
[1:17:11] I could get used to it too. 我也会习惯这些的
[1:17:13] – But I have to tell you something. – What? -但我有事要告诉你 -什么事
[1:17:17] You think I’m dominant? 你觉得我太强势了
[1:17:19] Maybe a little, but it doesn’t bother me. 可能有一点吧 但我不在意
[1:17:21] – Boring? – No! -太无趣 -不是
[1:17:22] So, what? 那是什么
[1:17:26] We could sleep together a hundred times, but nothing would happen. 我们睡上100次 也不会有事情发生
[1:17:31] I didn’t get that impression when we were in the forest. 我们在树林里时 我可不是这么想的
[1:17:36] I don’t mean that. 我不是这个意思
[1:17:39] What do you mean? 那是什么意思
[1:17:41] I can’t give you children. 我没办法给你孩子
[1:17:46] – But there must be something you can do? – It’s genetic. -但总可以做点什么吧 -是基因问题
[1:18:01] I’m sorry. 对不起
[1:18:12] Okay, I’ll take you to your car. 好的 我带你去车那里
[1:18:54] I’m not in the mood, Bozer. 我没心情 波兹尔
[1:18:58] Go away. 走开
[1:19:01] Let me just be sad. 让我伤心一会
[1:19:08] I don’t need that. 我不需要这个
[1:19:09] Yeah, you can chew it. Just do a good job. 是的 你可以嚼它 干得好
[1:19:26] Wait here, Bozer. 呆在这 波兹尔
[1:19:27] There are cats up there, it’d be a disaster. 上面有猫 这会是一场灾难
[1:19:30] I’ll leave the radio on. 我会把广播留着的
[1:19:35] Back soon! 很快就回来
[1:19:44] But who the hell is Kiera Kowalski? No idea. 但奇拉·科瓦尔斯基到底是谁 不知道
[1:19:47] Some kind of actress. An ensemble star. 女演员吧 剧团明星那种
[1:19:51] And the ranger? Any update? 还有护林员 有什么消息吗
[1:19:53] Don’t know. She hasn’t said anything. 不知道 她什么都没说
[1:19:55] But it doesn’t matter. 但这没关系
[1:19:57] Whether you have a man or not, you always end up alone. 不管你有没有男人 你都会孤独终老
[1:20:02] You always end up alone. 你都会孤独终老
[1:20:11] Hey, Ella. 嗨 埃拉
[1:20:12] – Want a martini? – Sit down. -来杯马提尼吗 -坐吧
[1:20:14] – Yeah, come sit. – Let’s have a drink. -是的 来坐 -我们喝一杯吧
[1:20:16] And there’s chocolate. 这是巧克力
[1:20:19] So, Ella… We’re up to C. 所以 埃拉 我们到C了
[1:20:21] To C! Cheers! 敬C 干杯
[1:20:24] So when do we meet your ranger? 所以我们什么时候见你的护林员
[1:20:28] – You don’t. – Is he that sexy? -你们见不到 -他那么性感吗
[1:20:33] Okay, sorry, sorry. What’s wrong? 好的 对不起 对不起 怎么了
[1:20:35] You’re crying. 你哭了
[1:20:38] He can screw everybody, and nothing will happen. 他可以操所有人 然后什么都不会发生
[1:20:42] Okay. 好吧
[1:20:43] I mean, something happens. 我是说 发生了些事情
[1:20:45] But… he can’t father children. 所以 他没法生孩子
[1:20:49] That’s our era’s sperm. 这就是我们这个时代的精子
[1:20:50] They keep getting fewer, slower, and more useless. 他们越来越少 越来越慢 越来越没用
[1:20:53] It’s got up sides and down sides. 这既有优点也有缺点吧
[1:20:56] What kind of up sides? 哪里算优点啊
[1:20:58] I think I’m in love with him. I wanted his children. 我想我爱上他了 我想怀他的孩子
[1:21:02] Yeah, but at least you fell in love. 是啊 但至少你爱他
[1:21:04] I just had a total disaster date. 我刚刚经历了一场灾难性的约会
[1:21:06] – He kept… – And I butted in too. -他一直 -我能插句话吗
[1:21:08] It wasn’t you. All he talked about was his dog. 先别 他全程只说他的狗
[1:21:12] – Its name is Galileo! – Galileo? -它的名字叫伽利奥 -伽利奥
[1:21:14] Hey… Professor Dr. Seligmann. 嘿 塞利格曼教授
[1:21:18] This guy? Him? You know him? 这个家伙 他 你认识他吗
[1:21:19] Don’t tell me you… 别告诉我你
[1:21:21] He tried to flirt with me 他想和我调情
[1:21:22] while his Galileo failed to copulate with Berta. 他的伽利奥没有和柏妲配种成功
[1:21:26] Last week, he pulled ticks off me. 上个星期 他在我身上找扁虱
[1:21:28] -What? He collected ticks. -什么 -他收集扁虱
[1:21:29] – Seriously? – Nothing else. -真的吗 -没有别的了
[1:21:31] Lulu, be happy he didn’t get far, that you have cats. 露露 应该庆幸没和他走远 你还有猫
[1:21:34] – I want a man too. – It doesn’t matter. -我也想要一个男人 -没关系
[1:21:37] You always end up alone. 你会孤独终老的
[1:21:38] – You’re being dramatic. – She’s not. -你在演戏吗 -她没有
[1:21:40] I’m alone too. 我也孤单一人
[1:21:42] I’d like to be loved too. 我也很想被人爱
[1:21:45] 马克斯 马克斯…
[1:21:49] moved into a hotel. 搬进了酒店
[1:21:58] But you were so in love. 但你俩那么相爱
[1:22:02] Not now. 现在不是了
[1:22:04] He’s in a hotel, and I’m picking up Simpson tomorrow. 他住酒店 我明天去接辛普森
[1:22:07] – Where is he? – With a dog whisperer. -他在哪里 -跟狗语者在一起
[1:22:09] Why didn’t you bring him to me? 为什么你不把他送我这来
[1:22:11] You made it so complicated. 你让事情变得复杂
[1:22:12] He turned up on my doorstep. 他直接出现在我家门口
[1:22:14] He was open, cheerful, outgoing, and… Great! 他开朗 愉快 外向 还很棒
[1:22:18] – Here’s his flyer. – Can’t wait. -这是他的传单 -迫不及待
[1:22:20] Let’s see it. 让我们看看
[1:22:24] 奥力 西蒙 奥力 西蒙.
[1:22:26] He’s no dog whisperer, 他不是狗语者
[1:22:27] he’s an ex soccer player. 他是前足球运动员
[1:22:29] – Don’t tell me you… – Sorry, but he came to a course. -别告诉我你 -抱歉 他来我这上课了
[1:22:33] Ah, and he learned from you? 啊 他从你那里学到了什么
[1:22:35] Yeah, he… call it whatever you like. 是的 他 随你怎么说
[1:22:37] Oli Simon, he was that sub at Hertha. 奥力 西蒙 他是赫莎那的替补队员
[1:22:40] Damn hustler stole all my customers. 该死的骗子偷走了我所有的顾客
[1:22:42] And you and him… 你和他
[1:22:44] Now it all makes sense. 现在一切都说通了
[1:22:45] Tomorrow’s a doggie soccer game. 明天有一场狗狗足球赛
[1:22:47] What? 什么
[1:22:49] – What? – Yeah. Simpson’s playing in it. -什么 -是啊 辛普森会参加
[1:22:52] Lulu, it’s not funny! It’s my livelihood! 露露 这不好笑 这是我的生计
[1:22:56] I’m facing bankruptcy. 我正面临破产
[1:22:58] He can’t play anymore, so he has the dogs play. 他不能再踢球了 所以他让狗踢
[1:23:01] – And we’re going! – We’re going. -我们要去 -我们要去
[1:23:03] Okay. 好吧
[1:23:18] Ladies… this dog needs nobody! 女士们 这条狗不需要任何人
[1:23:24] She’ll never learn. 她总是不吸取教训
[1:23:30] Warm up everybody! 大家热身
[1:23:33] What’s all this? 这都是什么
[1:23:35] Welcome! Doggie soccer. 欢迎 狗狗足球
[1:23:37] 路德维格 乌马尔 查理 伦比 路德维格, 乌马尔, 查理, 伦比.
[1:23:39] They’re all my clients. 他们都是我的客户
[1:23:41] – I’m almost bankrupt. – So we’re in the same boat. -我都要破产了 -所以我们在同一条船上
[1:23:43] I am not in your boat. 我才不在你的船上
[1:23:45] What did you think? 你觉得怎么样
[1:23:47] Dogs are all different. Some hunt, others herd. 狗狗是不一样的 有猎犬 有牧羊犬
[1:23:50] Just like soccer. 足球也一样
[1:23:51] You’ve got forwards, defense, midfield. 你有前锋 后卫 中锋
[1:23:54] Exactly. Silke, what’s the problem? 对的 西尔克 到底怎么了
[1:23:56] Really. This boy’s got a real talent for dogs. 真的 这个男孩对狗很有天赋
[1:23:59] Now we have fun. 我们现在玩得很开心
[1:24:00] Everybody’s happy 大家都很高兴
[1:24:02] Come on, Oli, blow the whistle. 来吧 奥力 吹哨吧
[1:24:04] I like the idea. 我喜欢这主意
[1:24:08] So, 所以
[1:24:11] let’s start the match. 我们开始比赛吧
[1:24:15] Hey, look. 嘿 看
[1:24:19] Dude, I swear, it’ll be great. 伙计 我发誓 这很棒
[1:24:21] New ball, 新球
[1:24:22] so you don’t get it stuck in your teeth. Got it? 这样就不会卡在牙里了 明白了吗
[1:24:27] One, two… 一 二
[1:24:34] Look, the little black one is like you. 看 那个小黑家伙和你很像
[1:24:36] He runs from the ball. 他从球边跑开
[1:24:38] And he’s even got your hair. 他甚至还有你的头发
[1:24:41] That’s why I’m betting on him. You in? 500 euros. 所以我才押他 你押吗 500欧
[1:24:44] – You in? – I’m in. -你押了吗 -我押了
[1:24:46] On that big guy- 押那个大家伙
[1:24:48] Go, Simpson! Get the ball! 去吧 辛普森 拿球
[1:24:51] Yes, yes, yes! 不错 很好 真棒
[1:24:58] – Boy, he’s pretty good at this. – Sorry. -天呐 他真的很擅长这个 -抱歉
[1:25:01] No! You’re not playing. 不 你不玩
[1:25:03] Get the ball, Simpson! 抓住球 辛普森
[1:25:10] One more and you get a yellow card! 再来一次你会吃黄牌的
[1:25:12] Don’t bite it. 不要咬它
[1:25:14] Nice! Balthasar, you do it! 真棒 巴瑟萨 你做到了
[1:25:20] Simpson, go! Get it. 辛普森 冲 知道吗
[1:25:22] Get it, yes! 冲啊 就是这样
[1:25:25] Goal! 射门
[1:25:27] Simpson, yeah! 辛普森 真棒
[1:25:29] Well done, Simpson. 干得好 辛普森
[1:25:40] Look, sweetheart. You’re better, right? 听着 甜心 你更厉害 对吧
[1:25:44] 2-1. 2比1
[1:25:49] That wasn’t yellow! 不应该黄牌
[1:25:51] Why is that yellow? 为什么给黄牌
[1:25:52] He bit. 他咬了一口
[1:25:53] That wasn’t yellow, Oli. 不该给黄牌 奥力
[1:25:54] – It was yellow, – he bit on it again. -是黄牌 -他又咬了一口
[1:25:56] – Never a yellow! – Of course it was. -绝对不该给黄牌 -当然是黄牌
[1:25:58] But, but… 但是 但是
[1:26:04] Off! Off, Simpson! 离场 离场 辛普森
[1:26:06] Got it. 知道了
[1:26:08] Mickels, ball. 米克尔斯 球
[1:26:09] Relax. I’m playing with the dogs. 放轻松 我在和狗玩
[1:26:11] I don’t want you in on my fun. Give it back. 我不想让你加入 还给我
[1:26:13] Loser thing to say. Here. 失败者说的话 给
[1:26:18] – Take that back. – What? -把球拿回来 -什么
[1:26:21] I’d take that back. 拿回来
[1:26:22] Dude, you’re done. 伙计 你完了
[1:26:23] With life, the club, the lady. 不管是这条命 俱乐部 还是女人
[1:26:25] My turn. 都归我了
[1:26:31] Men and soccer… 男人和足球
[1:26:33] What a shame, it was fun. 真遗憾 但很有趣
[1:26:36] Oh, boys. 哦 男孩们
[1:26:38] Leave the coach alone! Oli, you dipshit! 放开教练 奥力 你这个笨蛋
[1:26:48] What’s happening? We haven’t done anything yet. 发生什么事了 我们什么都没做
[1:26:52] No, no! Not in the face! 不 不 别打脸
[1:26:53] Perfect shape, eh? 完美的身体 啊
[1:26:54] Get the ball! 去拿球
[1:27:05] 波兹尔 辛普森 波兹尔! 辛普森!
[1:27:07] Help me! 帮我
[1:27:10] Put that dog on the leash! 把狗拴上
[1:27:12] Are you crazy? 你疯了吗
[1:27:15] You’re real heroes… 你是真是个英雄
[1:27:18] I just warmed the bench the whole time. 我整场都只是坐那暖凳子
[1:27:21] I only played in two matches. 我只打了两场比赛
[1:27:24] Then they write about you, 然后他们写下你的事
[1:27:26] you draw attention, and you’re out. 你吸引了人们关注 然后你就出局了
[1:27:32] I hate self-pity. 我讨厌自怨自怜
[1:27:35] I don’t spend all day complaining I might lose my business. 我可没有整天抱怨失去生意
[1:27:39] Because of you. 就因为你
[1:27:44] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[1:27:47] That doesn’t help. 那没用
[1:27:55] Come on, Elfriede. 来吧 埃尔弗里德
[1:28:03] What about the Rottweiler? 那只罗威纳犬呢
[1:28:05] – Will he be put down? – No, I’ll take him. -他会被宰杀吗 -不 我会带走它
[1:28:08] You give the dog a chance, but not him? 你给狗机会 但不给他吗
[1:28:10] – You should talk. – Why? -你很能说嘛 -什么
[1:28:12] How about your ranger? 你的护林员怎么样了
[1:28:16] Does anyone have a euro? 有人有欧元吗
[1:28:19] For the machine. 这个机器要用欧元
[1:28:25] Max, answer. 马克斯 接电话
[1:28:26] It’s an emergency and you’re not answering. 这是紧急情况 但你不接电话
[1:28:28] We agreed. Phone switched on, we said. 我们说好的 电话一直开着
[1:28:31] Where are the kids? 孩子们在哪里
[1:28:33] Found one, you can stop looking. 找到一元 你可以不用找了
[1:28:35] – I don’t get it. – Voice mail, every time. -我不明白 -语音信箱 每次都是
[1:28:38] Not available. 根本接不通
[1:28:39] If I were a man dealing with you, 如果是我和你打交道
[1:28:41] I’d go nuts. Really. 我会发疯的 真的
[1:28:46] 辛普森 辛普森!
[1:28:47] Just a hairline fracture, not dangerous. 只有发际线处骨折 没有危险
[1:28:50] Come here! Oh, we were lucky. 过来 哦 我们很幸运
[1:28:53] We were lucky. 我们很幸运
[1:28:59] That’s so typical! Too late. 这太典型了 总是太迟
[1:29:03] Come on, Simpson. 来吧 辛普森
[1:29:06] Nico will be so happy. 尼科会很高兴的
[1:29:08] So there you finally are. Where have you been? 你终于来了 你到哪里去了
[1:29:11] Why are you unreachable when I need you? 当我需要你的时候 你为什么不来
[1:29:14] I called what seemed like 20 times. 我打了有20多次
[1:29:19] 辛普森 辛普森!
[1:29:22] Hey, Simpson, feeling better? 嘿 辛普森 感觉好点了吗
[1:29:24] Come here. Feeling better? 过来 感觉好些了吗
[1:29:27] Simpson, stop! 辛普森 别叫
[1:29:30] – Stop! – I didn’t do anything to him. -别叫了 -我什么也没干呀
[1:29:33] What’s wrong with him? 他是不是有什么问题
[1:29:35] – Maybe something’s wrong with you. – What? -可能是你有问题 -什么
[1:29:37] Your smell changes when you’re sick. 生病的时候人的味道会改变
[1:30:02] Hello. 您好
[1:30:04] Professor Dr. Seligmann. 塞利格曼教授
[1:30:07] Hello. 您好
[1:30:09] Dogs have instincts that are invaluable. 狗拥有宝贵的直觉
[1:30:12] I know. What does my husband have? 我知道 我丈夫怎么了
[1:30:14] I was just about to tell you. 我正准备说呢
[1:30:16] – Your dog sensed something was wrong. – What is it? -你们的狗感觉到了问题 -什么问题
[1:30:19] An intestinal tumor. 肠道肿瘤
[1:30:23] It’s in an early stage. 还在早期
[1:30:26] – We’ll just have to do a colectomy. – What? -我们做个结肠切除术就行了 -什么
[1:30:28] It’s a simple operation. 手术很简单
[1:30:30] We remove a part of your ascending intestine. 我们会切除一段升肠
[1:30:33] But we have to operate right away. 但我们得马上进行手术
[1:30:35] No, no, I can’t. I’m a pianist, I have a concert in two days. 不行 我是钢琴家 过两天有演奏会
[1:30:39] It’s out of the question. 这没得商量
[1:30:42] Free will is God’s kingdom. 自由意志是上帝的旨意
[1:30:47] But then right after the concert. 那就演奏会之后 立刻手术
[1:31:52] I’ve been through all this once. 这一切我都曾经经历过
[1:31:54] My ex-girlfriend said she didn’t care either. 我的前女友也说她不在意
[1:31:56] Then she changed her mind. 后来她又后悔了
[1:31:58] Now she has a husband, two kids, she’s happy. 现在她有丈夫和两个孩子 过得很幸福
[1:32:01] That’s exactly what you want too. 这也正是你想要的东西
[1:32:04] I need you to stop it. 我希望你到此为止
[1:32:12] Bozer, go to mom. 波兹尔 去妈妈那里
[1:32:14] Go. 去啊
[1:32:17] You taught him that trick. 这是你教他的吗
[1:32:18] You think I practiced with him? 你以为我们是排练好的吗
[1:32:20] He does whatever he wants. 他只是在做自己想做的事情
[1:32:23] You do the same then. 那你也一样吧
[1:32:40] Why is he so stubborn, Bozer? 波兹尔 为什么他这么固执
[1:32:45] Why? 为什么
[1:32:46] You can’t force it. 你没有办法强求的
[1:32:49] It is what it is. I’m hungry. 事情就是这样 我饿了
[1:32:53] What did you say? 你说什么
[1:32:54] Let’s go to sleep. 我们睡觉吧
[1:32:58] Okay. 好吧
[1:33:14] Good morning. I made coffee. 早上好 我煮了咖啡
[1:33:39] Just stop. It’s not always about you. 够了 不是所有事都围着你转的
[1:34:07] Karina! Have a nice evening. 卡琳娜 祝你今晚愉快
[1:34:09] You too. Bye. 你也是 再见
[1:34:13] 埃拉 埃拉?
[1:34:14] So when is your article coming to fruition? 话说你的文章什么时候能写好呢
[1:34:20] If you don’t write anything, I can’t print anything. 如果你什么都不写 我就没东西可登
[1:34:23] – I know. – But… -我知道 -不过
[1:34:26] Since the issue does have to see the light of day… 纸包不住火
[1:34:32] okay, I’ll just use one of my articles. 好吧 我会用一篇我自己的文章
[1:34:34] What’s going on with you? 你怎么了
[1:34:40] I’m going to be a father. 我要当爸爸了
[1:34:42] Oh, God. 天啊
[1:34:45] It’s like a miracle. I’m so nervous. 这简直是个奇迹 我好紧张啊
[1:34:48] You’re okay with it, right? 你不会介意的吧
[1:34:51] Somehow, it was meant to be. 这有点像是命中注定的
[1:34:55] You just can’t force it. 你强求不来
[1:34:57] 奥斯卡 奥斯卡!
[1:34:59] Kiera! I’m coming. 奇拉 我就来
[1:35:02] Gotta go. We’re going to a concert. 我得走了 我们要去听音乐会
[1:35:04] Kiera got the tickets. 奇拉买了票
[1:35:07] Look. 好吧
[1:35:18] Oscar is a real connard. 奥斯卡真不是好人
[1:35:20] – What? – An asshole. -什么 -是个混蛋
[1:35:24] Right. 没错
[1:35:27] I’m doing dog therapy. 我在接受狗狗治疗
[1:35:30] – What? – Dog therapy. -什么 -狗狗治疗
[1:35:32] What’s that? 那是什么
[1:35:34] It’s therapy for no fear of dogs. 就是让人不再害怕狗的治疗
[1:35:42] Ah, I’m so happy. 我好开心啊
[1:35:45] I’m so incredibly happy. 我超级开心
[1:36:01] Do you have alcohol and cigarettes? 你这有烟和酒吗
[1:36:03] Yup. A whole store full. Can you be more specific? 有 整间店都是 能具体点吗
[1:36:09] – None of it is healthy. – I know. -它们都有害健康 -对呀
[1:36:13] So? 然后呢
[1:36:19] 波兹尔 波兹尔!
[1:36:21] My dog is gone. Did you see anything? 我的狗不见了 你看见什么了吗
[1:36:23] They steal dogs like crazy around here. 这附近最近偷狗偷的很疯
[1:36:27] They fight them illegally. 他们在搞非法斗狗
[1:36:30] – It’s not fun to watch. – What? -一点都不好看 -什么
[1:36:32] No, no. He just runs away. 不 不 他只是走丢了
[1:36:52] Mrs. Klein has been gone for three days. 克莱茵夫人已经去世三天了
[1:36:55] Where is she? 她在哪里
[1:36:57] In the basement. 在地下室
[1:36:59] Basement? 地下室
[1:37:01] She was, but tomorrow she’ll be in heaven, in the forest. 现在是 但明天她就会在树林上天堂
[1:37:04] She organized it herself. I’ve never seen anything like it. 她自己安排好了 我从来没见过这样的
[1:37:08] She gave me this for you. 她让我把这个给你
[1:37:40] Oscar, the child’s not yours. 奥斯卡 孩子不是你的
[1:38:46] 波兹尔 波兹尔!
[1:39:09] Come on, Elfriede. 走吧 埃尔弗里德
[1:41:18] Fuck happiness. 操你妈的幸福
[1:42:16] What are you doing? 你干嘛呢
[1:42:19] Come on, come here. 回来 快过来
[1:42:24] What are you doing there? 你在那干嘛呢
[1:42:25] I strayed from the path. 我从路上滑下来了
[1:42:27] – You did what? – Strayed from the path. -你什么 -从路上滑下来了
[1:42:31] How did you manage that? That takes some doing. 你怎么做到的 这可不容易
[1:42:34] I mean, the path is wide. 我是说 这路这么宽
[1:42:39] The Berlin Wall ran along here. 如果这里还是柏林墙
[1:42:41] They’d have shot you. 他们已经朝你开枪了
[1:42:42] But now, it’s great for a walk. 但现在 这里散步很不错
[1:42:44] I’m here every evening. 我每天晚上都在这
[1:42:46] With Condor. Every evening. 和康多一起 每天晚上
[1:42:48] Right. 好吧
[1:42:49] – But nobody’s ever fallen in. – Right. -但从来没有人摔下去过 -好吧
[1:42:51] Or did you do it on purpose? 你是故意的吗
[1:42:53] Doesn’t matter. Just help me out. 这不重要 快拉我上来
[1:42:57] That’s easy to say. 说得轻巧
[1:42:58] Just give me your hand. 把你的手给我
[1:43:00] – Hand? – Yes. -手 -没错
[1:43:01] – I’ll try. – Thank you. -我试试吧 -谢谢
[1:43:03] – Give me a paw. – Right. -爪子伸过来 -好的
[1:43:06] Wow, you weigh something… 你还挺重的
[1:43:48] What remains of Esther Klein is our memories. 埃丝特·克莱恩留在了我们的记忆中
[1:43:51] What has departed belongs to this Earth. 离开我们的是她属于大地的部分
[1:44:10] What happened? 你怎么了
[1:44:11] I went swimming. 我去游泳了
[1:44:20] Your body is gone. 你的身体消失了
[1:44:23] Earth to earth, 土归土
[1:44:25] ashes to ashes, 灰归灰
[1:44:28] dust to dust. 尘归尘
[1:44:30] Rest in peace. 安息吧
[1:44:31] Amen. 阿门
[1:44:36] Where’s Bozer? 波兹尔哪去了
[1:44:40] He’s gone. 他走了
[1:44:43] Gone where? 去哪了
[1:44:46] He ran away. 他跑了
[1:44:51] Come on, Elfi. We need to get going. 走吧 埃弗 我们得继续过
[1:44:58] It’s all good, all good. 没事 一切都好
[1:45:43] Welcome to a life without cancer. 欢迎回归没有癌症的生活
[1:45:47] You’re getting a new inspection sticker. 你得到个新的检验标签
[1:45:51] Good to go. 你可以走了
[1:45:53] Your family is waiting with the dog. 你的家人和狗都在等你呢
[1:45:55] But he’s not allowed in. 但是狗不能进来
[1:45:57] I’d like to make an exception, but… hospital. 我本来想破个例 但医院嘛
[1:46:04] There’s my Simpson. 我的辛普森在那儿
[1:46:09] He saved my life. 他救了我的命
[1:46:11] And he’s the only one who accepts Nico as he is. 而且只有他全心全意地接纳尼科
[1:46:20] Tomorrow, you take Nico to horse therapy. 明天 你可以带尼科去做马疗
[1:46:23] What? 什么
[1:46:24] Where’s your sense of humor? 你的幽默感去哪儿了
[1:46:32] Your boss wants the apartment. I’ll make you a deal. 你老板想要这套公寓 我给你打个折
[1:46:35] I owe you guys 280. Now you owe me 320. 我欠你们2万8 现在你欠我3万2
[1:46:38] I want 100 now. 我现在就要1万
[1:46:39] So, 600,000 for the apartment, eh? 所以这套公寓6万 是吧
[1:46:42] – You owe me a dog. – I don’t owe you anything. -你欠我一条狗 -我什么也不欠你
[1:46:44] Loneliness. It’s the number one reason people get a dog. 孤独是人们养狗的首要原因
[1:46:55] Here. 接着
[1:46:57] It’s the key to the doggie wagon. 这是这辆狗狗车的钥匙
[1:46:59] You can certainly use it. 给你开的
[1:47:02] I also paid your back rent. 租金我也付了
[1:47:06] – You’re back, huh? – She called… and apologized. -你回来啦 -她打电话来还道歉了
[1:47:10] Not every woman would do that. 不是所有女人都能这样的
[1:47:12] I’m actually only here because of you. 其实我来这儿只是因为你
[1:47:15] Really? 真的吗
[1:47:23] What are you going to do now? 你现在要去干嘛
[1:47:28] We’re going on a walkabout to Marseilles. Her old home town. 我们准备一起去马赛 她的老家
[1:47:32] We just came to say goodbye. 我们是来告别的
[1:47:34] Let’s hope it’s not forever. 希望不会是永别
[1:47:43] He’s kind of like a boomerang. 他有点像回飞镖
[1:47:48] 波兹尔 波兹尔!
[1:47:49] A woman brought him in. She was really upset. 一个女人送他来的 她心情很不好
[1:47:54] So, take him. 带他走吧
[1:47:55] I have a concert this evening. 我今晚有音乐会
[1:48:03] – Go away! – Galileo! -走开 -伽利奥
[1:48:05] – That’s your dog? That’s Galileo? – Oh my. -这是你的狗 这是伽利奥 -天啊
[1:48:08] 露露 露露!
[1:48:11] I thought you’d never find me, 我以为你再也找不到我了
[1:48:13] professor. 教授
[1:48:20] As far as your problem goes, the doctors are so advanced. 就你的问题来看 现在医术这么发达
[1:48:23] I’m sure something can be done. 我觉得一定有办法解决的
[1:48:27] – Mom, leave it. – Can you bring me coffee? -妈 别说了 -给我倒杯咖啡好吗
[1:48:30] – I’ll do it. – You stay put. -我去吧 -你别走
[1:48:32] We want to adopt babies anyway, 反正我们打算领养孩子了
[1:48:35] from Namibia, Nigeria, Würzburg… 去纳米比亚 尼日利亚 维尔茨堡
[1:48:42] It’s not mine. 不是我的
[1:48:44] Not your thing? The article is fabulous. 不是你的吗 这稿子写得很精彩
[1:48:47] Ella has a real nose. 埃拉的感觉很敏锐
[1:48:49] Her next article’s “Follow the Dog.” 她的下一篇文章是《跟随狗狗》
[1:48:52] Not a single line will be cut. 我一句话都不会删
[1:48:54] Not the article, the child, Harald. 不是稿子 孩子 哈罗德
[1:48:58] The child. 孩子
[1:49:02] The child is not mine. 孩子不是我的
[1:49:05] Your street mutt got my pedigree pregnant. 你的杂种狗让我的纯种狗怀孕了
[1:49:10] We can’t sell these mongrels. 这些小杂种我们卖不出去
[1:49:12] They’re more or less worthless. 他们一文不值
[1:49:14] Oh, what a shame. 真可惜呀
[1:49:18] So cute. 太可爱了
[1:49:40] And where are the martinis? 马提尼呢
[1:49:44] Hi everyone! 大家好啊
[1:49:48] Just put a muzzle on it. 给狗带个套嘴就行了
2018年

文章导航

Previous Post: Wild Target(狂野目标)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Soloist(独奏者)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号