Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Wuthering Heights(呼啸山庄)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Wuthering Heights(呼啸山庄)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:呼啸山庄
英文名称:Wuthering Heights
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:07] You do not know me, Nelly? 不认识我了吗 奈莉
[01:11] Look! 看
[01:14] I’m not a stranger! 我不是陌生人
[01:21] Is it really you, is it? 真的是你吗
[01:23] Yes. 是我
[01:26] Heathcliff. 希斯克里夫
[01:28] Are they at home? Where is she? Is she here? 他们在家吗 她在哪 她在这儿吗
[01:31] Speak! 回答我
[01:35] Speak! 说啊
[01:48] Yes, Nelly, what is it? 奈莉 什么事
[01:51] A person from Gimmerton wishes to see you, ma’am. 从格明顿来了个人希望见你 夫人
[02:19] When I read your note I thought I would never see you again. 看了你传的纸条 我以为再也见不到你了
[02:24] Why didn’t you believe that I would return? 你为何不相信 我会回来呢
[02:26] Not angry, my love. 别生气 亲爱的
[02:29] Not now. 先别生气
[02:31] Poor Heathcliff. 可怜的希斯克里夫
[02:35] I shall think it a dream tomorrow! 明天我会以为是自己在做梦
[02:37] I’ll not be able to believe that I have seen and touched 真的不敢相信我还能再见你 触摸你
[02:40] and spoken to you once more. 再跟你讲话
[02:43] When can we be alone? 我们何时才能独处
[02:44] When? 何时
[02:49] The Master would like you to bring your guest in, Madam. 主人请您带客人进去 夫人
[02:52] He thinks it unseemly for you to be standing out here with a gentleman 他觉得您在屋外会客 很不得体
[03:02] Edgar! Edgar! 埃德加 埃德加
[03:05] Heathcliff’s come back! 希斯克里夫回来了
[03:06] Well, well, don’t strangle me for that! 好了 别因为这事把我勒死
[03:08] I know you didn’t like him. 我知道你不喜欢他
[03:09] Yet for my sake, you must be friends now! 但为了我 你们必须要做朋友
[03:11] Cathy, try to be glad, without being absurd! 凯希 你尽管欢喜 可别做得荒唐
[03:13] The whole household need not witness the sight of 用不着让全家人看到
[03:15] your welcoming a runaway servant as a brother! 你像欢迎兄弟一样欢迎一个逃跑的仆人
[03:19] Look who I discovered in the hall. 看我在大厅遇到谁了
[03:27] Has Mr Heathcliff not changed beyond all recognition, Edgar? 希斯克里夫先生简直变得让人认不出了 对吧 埃德加
[03:32] Not entirely. No. 不 那倒未必
[03:37] Sit down, sir. 请坐 先生
[03:39] Mrs Linton, recalling old times, 林顿夫人 回想旧日交情
[03:41] would have me give you a cordial reception, 定会让我热烈欢迎你的
[03:43] and, of course, I am gratified 当然 我是很乐意去做的
[03:45] when anything occurs to please my wife. 只要能让我妻子开心就行
[03:47] Your wife. Oh, yes. 你妻子 是啊
[03:49] I heard you married only yesterday. 听说你们昨天刚结婚
本电影台词包含不重复单词:956个。
其中的生词包含:四级词汇:204个,六级词汇:102个,GRE词汇:120个,托福词汇:159个,考研词汇:213个,专四词汇:178个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:360个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:52] A pity you did not come sooner, Mr Heathcliff, 很遗憾您没早点来 希斯克里夫先生
[03:54] you could have made merry at the celebrations. 不然你也会在婚礼上玩得很欢快的
[03:57] I am not much of a one for making merry, Miss Isabella. 我不怎么擅长制造欢乐气氛 伊莎贝拉小姐
[04:01] Too busy making your fortune, no doubt. 您忙着赚钱呢 我毫不怀疑
[04:03] And what would make you think I have made a fortune? 你凭什么认为我赚到钱了
[04:06] I can see by your bearing and your dress 我可以从您的举止衣着看出
[04:08] that you have not spent your time away from us 您在外的时间可不是在
[04:10] trading horses and reading fortunes as some might think. 买卖马匹或卜卦算命 不像某些人认为的
[04:16] That much is true. 说得没错
[04:18] So, are we to learn how you have made your money, Mr Heathcliff? 你是来告诉我们你如何发达的吗 希斯克里夫先生
[04:23] The same way as any man. 正如人之常情
[04:24] By taking advantage of other men’s weaknesses. 趁人之危 抢占便宜咯
[04:29] You must forgive Heathcliff, Mr Linton. 您一定要原谅希斯克里夫 林顿先生
[04:32] He always liked to provoke. 他一向喜欢挑衅
[04:35] Cathy, unless we are to have cold tea, I am thirsty 凯希 茶要凉了快端过来吧 我有点渴
[04:37] and Mr Heathcliff will have a long walk, 而希斯克里夫还要走很长的路
[04:41] wherever he may lodge tonight. 尽管不知他在何处落脚
[04:43] Not so far, really. I am staying at the Heights. 其实没那么远 我住在呼啸山庄
[04:46] Hindley invited me this morning when I called. 我今早去拜访时 亨德利邀请我的
[04:49] Hindley invited you! Really? 亨德利邀请你? 真的吗
[04:51] Yes, I called to enquire about Miss Earnshaw. 对 早上我去打听恩肖小姐的事
[04:56] Sorry, I mean Mrs Linton. 抱歉 我是说林顿夫人
[05:00] Have you no fear of the consequences 难道你丝毫不担心
[05:01] of fixing your dwelling with your ancient persecutor? 跟过去虐待你的人一起住的后果吗
[05:05] I think my strong head will keep me from danger. 我的精明 足以保护好自己
[05:09] And your brother can hardly be 而且你大哥的道德
[05:10] made morally worse than he is already now, can he? 已经如此 也就无从再堕落了吧
[05:14] I always imagined you might end up marrying Hindley, Miss Isabella. 我一直以为你最后会嫁给亨德利 伊莎贝拉小姐
[05:19] Me? 我吗
[05:21] I think not. Not nearly handsome enough. 我不会的 他不够帅
[05:25] Miss Isabella has a suitor? 有人向伊莎贝拉小姐求婚了吗
[05:28] I would hardly call Mr Brendan a suitor. 布兰顿怎能算是啊
[05:32] Well, as I’m sure Cathy will tell you, 相信凯希会告诉你
[05:35] the female heart can feel a sudden and irresistible attraction 女性会突然无法抵抗地
[05:39] towards the most unlikely of men. 被最不可能的男人吸引
[05:42] Wouldn’t you agree, … 你同意吧
[05:44] Edgar? 埃德加
[05:47] I know what my own heart tells me and 我很清楚自己内心的渴求
[05:48] that is all any man needs to know as far as I can tell. 我敢说 任何男人都该这样
[05:52] Well, it seems we have all grown wiser in the years of my absence. 看来我离开期间 大家都变聪明了啊
[05:56] Indeed, sir. 确实 先生
[05:59] I hope that is true. 我希望你说得没错
[06:56] Do you not have a greeting for your aunt, darling? 不跟姑姑问好吗 亲爱的
[07:00] Hareton, who has taught you the fine manners, eh? 哈里顿 谁把你教的这样无礼
[07:15] So how has married life been treating you this past month? 一个月婚姻生活如何
[07:21] Where is he? 他人呢
[07:22] Out on the moors. 外面荒野上
[07:24] Inspecting some land I have for sale. 检查我将出售的一些土地去了
[07:28] He imagines he outflanks me. 以为他挫败了我
[07:30] He will destroy you. 他会毁了你的
[07:32] He pays me good rent. 他出大价钱租的
[07:35] For living here? 租这里住吗
[07:37] For sleeping in your old room. 是出钱住在你的旧房间里
[07:42] “Horse whip for you and a fiddle for me.” “你自以为挥的是鞭 我听着恰似琴音出弦”
[07:46] What? 什么
[07:49] You don’t remember, do you? 你不记得了 是吗
[08:06] Why did you not come sooner? I have waited weeks to see you! 为何不早点来 我等你好几周了
[08:09] I am a married woman. 我已婚了
[08:11] Every movement is monitored and remarked upon. 每时每刻都受到监管和注意
[08:16] You have made yourself a pretty prison, 你成了婚姻的小囚犯
[08:17] have you not, by being too impatient to marry. 你应该耐心等我的 别急着结婚
[08:20] You gave me not a word. 可是你之前毫无音讯
[08:23] In three years, not one indication whether you were alive or dead. 三年了 你生死不明 音讯全无
[08:26] When I heard that you were to marry I had one thought in my head. 当我知道你要结婚 我只有一个念头
[08:29] I would return, have one glimpse of your face, 我要回来 最后看你一眼
[08:33] settle my score with Hindley 找亨德利报仇雪恨
[08:34] then prevent the law by executing myself. 然后自尽免受法律惩罚
[08:36] Now I see I should have stuck to my guns. 现在我明白我早该举枪了
[08:37] You knew when I was to marry, 你早就听闻我的婚讯
[08:38] and you did not return in time to stop me from taking such a step? 却未及时回来 阻止我吗
[08:41] You had already betrayed me with your heart. 之前你的心就已经背叛我了
[08:43] So you returned on my wedding day to punish me? 所以你在我婚礼当天回来惩罚我吗
[08:59] – What is that? – What? -那是什么 -什么
[09:02] There is a look in your eyes. 你的眼神
[09:06] My God! I think it is guilt. 天哪 那是内疚
[09:10] You have been with him, haven’t you? 你跟他在一起过了 是吗
[09:12] – You have laid with Edgar, haven’t you? – He is my husband. -你跟埃德加睡过了 是吗 -他是我丈夫
[09:15] You think your pretend marriage matters to me? 你以为你那虚伪的婚姻对我有意义吗
[09:18] How am I to look at you? 要让我如何看你
[09:20] How am I to touch you knowing that his milky feeble hands 想着他那苍白无力的手 也曾拥你入怀
[09:23] have held you as I am holding you? 如今叫我再怎么拥抱你
[09:24] – You disgust me! – I’m sorry. -你让我恶心 -对不起
[09:25] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 我对不起你
[09:30] Forgive me. 原谅我吧
[09:32] What have I done? 我都做了些什么
[09:34] What have I done? 我都做了什么呀
[09:51] How about a game of three’s up? 来玩”大满贯”如何
[09:55] You call it, you win it all back. 猜对了 就全部赢回去
[09:58] – Every penny. – And what if I should call wrong? -每分每厘 -要是我猜错了呢
[10:02] I’d take you to the yard, strip you of your shirt and flog you, 我就带你去院子 脱掉你的衬衫鞭打你
[10:07] just as you flogged me. 就像你以前鞭打我一样
[10:10] Mr Heathcliff, I think it’s nearly daylight out there. 希斯克里夫先生 天就要亮了
[10:13] We’d probably best be going. 我们还是先走吧
[10:14] Now, now, Saul. 别 别动 索尔
[10:15] I bring you Hindley night in, night out, 我将亨德利带到你面前 夜夜豪赌
[10:19] plump with cash, ripe for the plucking. 带足金钱 就快到终局了
[10:22] I think it’s only good manners 你好歹也该卖个面子
[10:23] that you stay until Hindley’s fate is decided. 待到亨德利命运终决的一刻
[10:29] What do you say, Hindley? 你怎么说 亨德利
[10:31] My cash against the skin on your back. 我的赌注是钱 你的赌注是皮肉
[10:38] Then my blood? 然后赌我的血吗
[10:43] Why not? 何乐不为
[10:45] Why not? 有何不可
[10:48] Call it. 开牌吧
[10:50] Tails. 背面
[10:58] Heads. 是正面
[11:01] Saul, 索尔
[11:02] behind the stable door you will find a whip. 马房门后有鞭子
[11:06] Oil each tail so they don’t snag in his open wounds. 每节鞭子上涂油 以免鞭子卡肉里去
[11:12] I think perhaps you’ve humiliated him enough, Mr Heathcliff. 我觉得你已经羞辱他羞辱够了 希斯克里夫先生
[11:15] I cannot feel any satisfaction for the humiliation 目前这种程度的羞辱
[11:17] I have heaped upon him so far. 我感觉不到任何满足
[11:21] And the more revenge I get, the greater my appetite for it. 复仇越多 我就渴望越多
[11:26] The lad, sir. Think about Hareton. 看看那小孩 先生 想想哈里顿吧
[11:34] You are a good man, Saul. 你真是好人 索尔
[11:38] A good man. 好人啊
[11:41] I could have been a good man once but then I met Hindley. 我原本也会是个好人 可我遇到了亨德利
[11:45] One day I must sit you down 将来我要和你坐下来好好谈谈
[11:48] and you can tell me how to be good. 你再告诉我怎样做好人
[11:54] Gentlemen, 先生们
[11:55] thank you for a diverting evening. 感谢你们带来这愉快的夜晚
[12:01] See yourselves out. 各位请便吧
[12:08] Are you well, my love? 你还好吧 亲爱的
[12:12] Just a little tired. 只是有点累
[12:16] Perhaps now the weather grows finer, 最近天气越来越好
[12:18] we will see some more of Mr Heathcliff. 或许我们会更常见到希斯克里夫先生
[12:21] I think Mr Heathcliff has satisfied his curiosity 希斯克里夫先生应该已满足了好奇心
[12:24] and from now on we shall see very little of him. 现在开始 不大会再露面了
[12:29] That is a shame. 真遗憾
[12:31] Why so? 为什么这么说
[12:33] Because I liked him and I desired his company. 因为我喜欢他 渴望他的陪伴
[12:37] Surely you do not covet the admiration of Heathcliff? 你不会指望希斯克里夫也爱上你吧
[12:40] I hope I misunderstood you, Isabella 希望我误解了你的意思 伊莎贝拉
[12:42] You’ve not misunderstood me. 你没误解
[12:44] You can’t consider him an agreeable person. 你可别以为他是合适人选
[12:46] You are a dog in the manger, Cathy, 你就是占马槽之狗 凯希
[12:47] – and desire no-one to be loved but yourself! -That is enough! -希望除了自己 别人都得不到爱 -够了
[12:51] You shall not talk to my wife like that again, 不许再对我妻子如此无礼
[12:53] Isabella, you shall apologise! 伊莎贝拉 你该道歉
[13:00] I am sorry, sister. 抱歉 嫂子
[13:29] I knew you would come in the end! 我就知道你一定会来
[13:31] Is Miss Isabella at home? 伊莎贝拉小姐在家吗
[13:34] Miss Isabella? 伊莎贝拉小姐
[13:36] Is she home? 她在家吗
[13:39] Now, come. 拜托
[13:40] I like her too well to let you absolutely seize and devour her up. 我很喜欢她 不允许你利用和毁了她
[13:45] – Besides, I would not approve. – You would not approve? -另外 我不同意你见她 -你不同意?
[13:48] You, who have treated me infernally? Infernally. Do you hear! 你对我如此可恶 是可恶 听到了吗
[13:50] And if you flatter yourself that I don’t perceive it, you are a fool. 如果你还自作聪明地以为我不知道 你就是傻瓜
[13:53] Darling, do not speak like this. 亲爱的 别这么说
[13:55] If you think I can be consoled by sweet words you are an idiot. 如果你以为我还能被甜言蜜语控制 你就是蠢货
[14:01] So I will ask you again, 所以我再问一遍
[14:04] is Miss Isabella at home? 伊莎贝拉小姐在家吗
[14:13] Heathcliff, 希斯克里夫
[14:15] I am proud to show you at last 我很自豪地告诉你
[14:17] somebody who dotes on you more than myself. 有人比我自己更爱你
[14:20] Sister, dear, I really don’t think… 亲爱的嫂子 我觉得…
[14:22] I am sure that my poor little sister in law is breaking her heart 我相信我可怜的小姑子 光是欣赏着
[14:24] by mere contemplation of your physical and moral beauty. 你身心的美 就已经陶醉了心
[14:27] Cathy. This is most unfair! 凯希 你太过分了
[14:32] Be kind enough to excuse me. 希望你不要介意 我先告退
[14:35] Cathy forgets that you and I are not intimate acquaintances 凯希忘了你和我算不上熟识好友
[14:38] and what amuses her is painful to me beyond expression. 她或许自觉玩笑很有趣 我却觉得痛苦难以言喻
[14:47] You had no reason to treat the poor girl in such a manner. 你不该拿那可怜的姑娘作乐的
[14:50] Do not fret. 别因此苦恼
[14:51] I would as soon as put a canary in the park on a winter’s day 我宁愿在寒冬将金丝雀扔进公园里冻死
[14:53] than recommend she bestow her heart on you. 也好过让她对你倾心
[14:55] There would be a certain symmetry though, would there not? 真能那样倒也很相称啊 不是吗
[14:59] …in Miss Isabella Linton and I becoming lovers. 我是说 如果伊莎贝拉·林顿和我成为情侣的话
[15:03] Perhaps your fortune has changed you. 或许你的财富让你变了
[15:05] My fortune has changed me in every regard. 我的财富在方方面面都改变了我
[15:09] Except one. 除了一点
[15:14] And if I could change that too I would do so. 如果那一点也能改变 我十分乐意
[16:01] What is this? 这是什么
[16:03] This is an agreement that Mr Heathcliff has the first option 此协议规定 希斯克里夫先生有优先权
[16:08] to purchase any more land and buildings you may wish to sell. 购买你将来想出售的任何土地或建筑
[16:21] This is the balance of the account, sir. 这是你的账余额 先生
[16:25] Joseph! Saddle up Hunter. 约瑟夫 给”猎人”装上鞍
[16:28] I’ll find a game in the “Bull” First, my luck has changed. 我先去赌场找点乐子 我已经转运了
[16:37] Had I known I could ruin that man in the space of three months, 如果我早知道只用3个月就毁了那男人
[16:42] I would have come back sooner. 我就该早点回来的
[16:52] I thought I would never find this place. 我以为我永远找不到这地方呢
[16:55] That’s why I told you to bring Cathy’s horse. 所以我让你骑凯希的马过来
[16:58] She could find her way up here in the dark. 她的马就算在黑暗里也可以载你过来
[17:00] Is this the place where you bring all your sweethearts? 你把小情人都带到此处约会吗
[17:03] Only Cathy before you. 在你之前只有凯希
[17:05] And is that how it is always going to be? 以后永远都是那样吗
[17:07] Cathy before me? 凯希永远在我前面?
[17:10] I saw a spirit in you last time I saw you at the Grange, 上次在画眉山庄 我在你身上看到了一种精神
[17:12] Isabella, that has stayed with me. 伊莎贝拉 那一直让我难以忘怀
[17:14] It is as though your brother has a woman’s gentleness 似乎你哥哥如妇人般柔弱
[17:17] and you have all the fight. 你却斗志顽强
[17:20] I cannot tell whether you are flattering me or not. 我分不清这话算不算是在恭维我
[17:23] Everything you hear about me is bad. 你听到的都是我的斑斑劣迹
[17:27] Yet you see some good in me, 但你却在我身上发现了善念
[17:30] else why would you be here? 不然你又怎会来此
[17:33] Perhaps I am attracted to the bad in you. 或许我就是喜欢你那坏男孩的特质
[17:36] No. Do not make a joke of it. 不 别拿那个开玩笑
[17:39] A person who sees good in me is a sensation I experience so rarely 我长这么大 很少有人在我身上看到善念
[17:43] that it is enough to make me want to at least try to love you. 那让我感动到想要去试着爱上你
[17:46] I knew you are a man who presented a darkness to the world 你展现给世界的都是阴暗面
[17:49] because that is what protected you best. 因为那样才能最好地保护你
[17:53] And I know your soul must be in torment 我知道你的灵魂一定受到煎熬
[17:55] for you to believe such a thing. 去相信阴暗才是对自己最好的保护
[18:15] What are you about? Raising this stir? 你到底想干什么 搅乱我们的生活
[18:18] I said you must let Isabella alone, I beg you. 我告诉过你不要碰伊莎贝拉 我求你
[18:21] Unless you are tired of being received here 除非你厌倦了在此受到招待
[18:23] and wish Edgar to draw the bolts against you! 希望埃德加将你赶出去
[18:25] God forbid he should try! God keep him meek and patient! 他大可那么做 他竟然能忍到现在
[18:29] I love Heathcliff more than you have ever loved Edgar 我对希斯克里夫的爱远胜你对埃德加的爱
[18:31] and he might love me if you would let him! 如果你不再纠缠 他或许也会爱上我
[18:34] I know he could never love a Linton! 他永远不会爱上林顿家族的人
[18:36] And yet he’s quite capable of marrying you to hurt me, 他却可以利用娶你来伤害我
[18:39] he has as good as told me! 他早告诉过我了
[18:41] I don’t believe you. 我不信
[18:48] What is it to you? I have a right to kiss her, if she chooses, 你是怎么回事 我有权亲她 只要她愿意
[18:51] and you have no right to object! 你根本无权反对
[18:53] I am not your husband. 我不是你丈夫
[18:55] There is no need for you to be jealous. 你完全不必醋意大发
[18:56] If you like Isabella, you shall marry her. 如果你爱伊莎贝拉 你大可娶她
[18:59] But, do you like her, Heathcliff? Tell the truth! 但你真的爱她吗 希斯克里夫 说真话
[19:02] Answer me. 回答我
[19:05] Answer me! 回答我
[19:08] You will not leave here until you answer me! 你不回答我就休想离开
[19:19] If I imagined you wished me to marry Isabella, 如果我幻想过你会乐意我娶伊莎贝拉
[19:22] – I’d cut my throat! – Take her, if it pleases you! -我就割喉而死 -娶她吧 如果能让你高兴的话
[19:24] You clearly prefer the bliss of inflicting misery 显然你对复仇的渴望
[19:26] to the bliss of our love! 远胜过我们的爱
[19:31] This is insufferable! 是可忍孰不可忍
[19:34] It is disgraceful that you should own him for a friend 真是奇耻大辱 你要认他做朋友
[19:36] and force his company on me. 并将他强留在我身边
[19:39] Is that how you call it, sir? 你如此谓之吗 先生
[19:41] I have so far been forbearing with you, sir. 我一直忍你到现在 先生
[19:45] Your presence is 你的存在
[19:47] a moral poison that would contaminate the most virtuous. 会毒害世上最贞洁的圣人
[19:51] For that cause, and to prevent worse consequences, 因此 为了防止出现更恶劣的后果
[19:53] I shall deny you, hereafter, admission into this house. 我禁止你从此踏入画眉山庄半步
[20:00] Cathy, this lamb of yours threatens like a bull! 凯希 你的绵羊丈夫像公牛一样发怒威胁我
[20:06] It is in danger of splitting its skull against my knuckles. 险些就要与我激斗了
[20:10] I require your instant departure, sir. 我请你立刻离开 先生
[20:11] One minute’s delay will render it involuntary and ignominious. 多待一分钟都是玷污和耻辱
[20:14] – No, I will not move until I hear an apology from you. – An apology? -不行 你必须先道歉才能离开 -道歉?
[20:17] After constant indulgence of both men, 一直以来我对你们百般宽容
[20:19] I earn for thanks two samples of blinding gratitude! 得到的回报却是你们狼心狗肺 毫无感激
[20:22] Edgar, I was defending you and yours. 埃德加 我刚刚是在维护你和你家人
[20:25] Cathy, please get out of my way. 凯希 请让开
[20:26] – Apologise. – Get out of my way! -道歉 -让开
[20:27] Make an apology or allow yourself to be beaten. 道歉 或者挨揍
[20:33] All I want is your happiness! 我一心只想让你幸福
[20:38] But I am, I must admit, utterly defeated in this. 但我必须承认 我彻底败了
[20:44] Indeed I can only attribute your spite and venom and betrayal 我只能将你的恶意 怨恨 和背叛
[20:49] to some unfathomable damage deep inside your heart. 归因于你心中深不见底的伤害
[20:52] To think anything else is to think so badly of you 想些别的 都是对你的侮辱
[20:56] that I cannot bear it. 我实在无法承受
[20:59] Well, I must compliment you on your taste, Cathy. 我不得不赞美你的品位了 凯希
[21:03] This is the slavering thing you would prefer to me! 你居然为了如此之辈而抛弃了我
[21:12] Heathcliff! No! I beg you! 希斯克里夫 不要 我求你了
[21:16] Go! 快走
[21:41] Remain where you are, Cathy. 站住 凯希
[21:43] I shall not stay. But I wish to learn whether after this day’s events, 我不会留在家里的 但我想知道经过今天的事
[21:48] you intend to continue your intimacy… 你想继续保持你和他的亲密关系…
[21:50] Oh, for mercy’s sake! Just let us hear no more of it! 饶了我吧 别再提这事了
[21:52] To get rid of me – answer my question. 想让我不再烦你 就回答我的问题
[21:55] Will you give up Heathcliff hereafter or will you give up me? 你愿从此放弃希斯克里夫还是放弃我
[22:00] It is impossible to be my friend and his at the same time 你不能同时做我和他的朋友
[22:03] and I absolutely require to know which you choose. 我必须清楚地知道你的选择
[22:06] – You cannot make me choose! – I demand it! -你不能逼我做选择 -我一定要
[22:08] And if I choose to remain friends with him? 如果我选择继续和他做朋友呢
[22:13] Then I shall ask you to leave this house. 那我就得请你离开画眉山庄了
[22:20] May I speak? 我能说句话吗
[22:22] To chastise me for my weakness? To mock me for my kindness? 咒骂我的柔弱吗 嘲笑我的善良吗
[22:25] If you hear me out and you still want me to leave, 如果你听完我的话 仍然希望我离开
[22:27] then I shall relinquish any claim I have on you. 我一定从此和你断得干干净净
[22:31] Very well. 很好
[22:35] If you cast me out, you shall cast out both your wife and child. 如果你赶我走 那你就是将你的妻儿一起赶出门
[22:37] I am with child, Edgar. 我怀孕了 埃德加
[22:44] I’m with child. 我怀孕了
[23:16] – I came to you. – So I see. -我奔向你而来 -我看见了
[23:19] Though after your brother’s threats and entreaties, 尽管你哥哥百般威胁恳求
[23:21] I had rather you didn’t. 我宁愿你不来
[23:24] He has, after all, threatened my life. 他竟然 威胁要取我的命
[23:27] Cathy is with child. 凯希怀孕了
[23:34] You are lying. 你在说谎
[23:39] Has Edgar put you up to this? 是埃德加让你来骗我的吗
[23:41] Sir, 先生
[23:43] any loyalty I feel in this is entirely to you. 我的内心只对你忠诚
[23:47] That is why I have come here to tell you this. 所以我才来告诉你
[23:50] Even though he warned me that if I was insane enough 尽管他警告我 如果我疯狂到无可救药
[23:53] to encourage what he calls my worthless suitor, 投奔他所谓的我那无用的追求者
[23:55] he will dissolve all bonds of relationship between him and me. 他就会断绝和我全部的关系
[24:00] Yet, as you see, I am here. 但是 正如你所见 我还是来了
[24:30] Feed and water the horses then bed them down. 给马喂水喂食 妥善安顿
[24:32] My bride and I shall be staying here for the night. 今晚我和我的新娘将在此歇息
[24:50] Could you…? My fastenings. 能帮我… 松扣带吗
[25:08] Thank you. 谢谢
[25:29] Don’t look at me. 别看着我
[25:34] Don’t look at me. 别看着我
[26:02] She’s gone. 她走了
[26:03] Isabella has gone. She has run off with Mr Heathcliff! 伊莎贝拉走了 她跟希斯克里夫私奔了
[26:06] This is not true. It cannot be. 你弄错了吧 怎么可能
[26:08] The lad who fetches the milk told me 取牛奶的小仆人告诉我
[26:10] they were spotted two miles out of Gimmerton. 有人在格明顿外两英里处发现他们了
[26:12] And I have checked her room and her bed is not slept in 我去检查过她的房间了 她的床根本没睡过
[26:13] so they have a day’s start! 他们已经出走一整天了
[26:16] How will you catch up with them? 我们要怎样才能追上他们啊
[26:18] She went of her own accord. 她自愿离开的
[26:19] She had a right to go if she pleased. 如果她愿意 她有权随他而去
[26:21] No, master. She is bewitched! 不 主人 她是被蛊惑了
[26:23] Hereafter she is only my sister in name, 此次以后她只是我名义上的妹妹
[26:26] not because I disown her, 不是我断绝与她的关系
[26:27] but because she has disowned me. 而是她断绝了与我的关系
[26:29] And who will tell the mistress of this turn of events? 谁来告诉夫人这件事呢
[26:33] No-one. 谁也不许说
[26:35] Since Isabella is no longer a member of her family, 既然伊莎贝拉已经不再是这个家的一员
[26:37] she needn’t be troubled by news of her. 没必要拿她的事去烦夫人
[26:42] Yes, sir. 遵命 主人
[26:54] – You are deceiving me! – Shush, mistress. -你在骗我 -小声点 夫人
[26:58] I promised the Master I would not tell you. 我向主人保证过不告诉你的
[27:00] I thought it might help you to accept your new life 我想你或许可以因此更坦然地接受新生活
[27:02] – if you knew what Heathcliff… – If I knew what? -因为你知道希斯克里夫… -我知道什么啊
[27:05] That Heathcliff has betrayed me? 知道希斯克里夫已经背叛了我
[27:06] That he has put a knife through my heart? 他将尖刀刺入我的胸膛吗
[27:08] Give over that talk! 快别那么说
[27:15] – Stop that! – Miss Cathy. -不要 -凯希小姐
[27:17] Mistress! 夫人
[27:20] Get off me! 别碰我
[27:21] Just stop that! 别闹了
[27:28] Please, my love. 求你了 我的心肝
[27:30] Please. 求你了
[27:37] It’s all right, my love. It’s all right. 没事的 小心肝 没事的
[27:42] You were dreaming. 你做噩梦了
[27:47] Stay with me, Nelly. 别离开我 奈莉
[27:50] If only I were in my own bed in the old house. 若我此刻睡在以前的旧床上就好了
[27:55] And that wind rattling against the lattice. 听着风穿过篱笆的呼呼声
[28:00] Do let me feel it. 让我再感受一次吧
[28:02] It comes straight down the moor. Let me… 风从荒野上呼啸而下 让我…
[28:05] Let me have one breath! 让我再呼吸一次那寒风吧
[28:18] When will Heathcliff return? 希斯克里夫何时归来
[28:22] I do not know. 我不知道
[28:24] If he felt anything for you 若他对你仍存旧爱
[28:26] he would never return and let you be. 他就永远不会回来 从此放开你
[28:30] Now try and put him out of your mind. 现在你要做的就是不再想他
[28:36] I cannot, Nelly. 我做不到 奈莉
[28:39] I cannot. 我做不到
[28:45] He will not let me. 他不会让我如愿的
[28:58] Where are we going? 我们要去哪儿
[29:01] Although it may not appear to be the case, 尽管听起来不像是真的
[29:03] I have tried over these past four months to make myself love you 但过去的四个月里 我试图让自己爱上你
[29:10] but I cannot. 但我做不到
[29:17] What is preventing such a thing from happening? 是什么让你无法爱上我呢
[29:20] – I think you know. – Nevertheless, -你明知故问 -尽管如此
[29:23] I would like to hear you say her name. 我希望听到你说出她的名字
[29:27] Your eyes detestably resemble your brother’s… 你的眼睛像极了你哥哥…
[29:31] a dove’s eyes, an angel’s eyes. 白鸽之眼 天使之眼
[29:36] So I cannot bear to look at them without wishing you ill. 我看着你的眼睛 只会对你充满恶毒的诅咒
[29:39] I abandoned my elegancies, 我抛下身段
[29:41] my comforts and my friends of my former home to marry you. 放弃优越生活 背弃朋友和家人 只为嫁给你
[29:44] You married me under a delusion. 你深陷幻觉才嫁给我的吧
[29:47] Then you shall let me go home to the Grange, sir. 那你就该放我回画眉山庄 先生
[29:49] You shall go home 你可以回家
[29:51] but not to the Grange. The Heights will be your home 但不是回画眉山庄 呼啸山庄就是你的家
[29:54] and I will not have you disgracing me by rambling abroad. 你也别想逃往外国 让我蒙羞
[29:58] I cannot allow that. 我绝不允许
[30:00] Surely in your heart you feel some pity. 你心中定尚存几分怜悯吧
[30:05] I have no pity. 我毫无怜悯之心
[30:08] I have no pity. 绝无怜悯之心
[30:35] Joseph! Joseph! 约瑟夫 约瑟夫
[30:37] Where are you? Damn you. 你在哪儿 你个该死的
[31:03] Is he come back then? 他回来了吗
[31:06] I thought he had gone for good. 我以为他不回来了
[31:09] We came just now. 我们才回来
[31:11] But he left me and as I don’t know where he is… 但他撇下我了 我不知道他去哪…
[31:15] Be sure to lock your door. 你可要把门锁好了
[31:18] I cannot resist going up there with this every night 我每晚都控制不住拿着这个上楼去
[31:22] and trying his door. 试着开他的门
[31:25] If once I find it open, 如果哪次门没锁
[31:28] he’s done for! 他就死定了
[31:51] What is it? 怎么了
[31:52] I am tired after my journey. 我感到旅途劳顿
[31:56] I will show you to your room. 我会带你去你的房间
[31:59] – My room? – I sleep in here. -我的房间? -我一个人在这儿睡
[32:19] What news is there of Cathy? 有凯希的消息吗
[32:22] Mrs Linton has not been well. 林顿太太不太好
[32:25] She’ll never be like she was, but her life is spared. 她保住了性命 但再不会恢复到以前那样了
[32:28] If you really have a regard for her, 如果你真在乎她
[32:29] you’ll shun crossing her way again. 就不该再去纠缠她
[32:31] I must exact from you a promise 你必须答应我
[32:33] that you’ll get me an interview with her. 让我再跟她见面
[32:36] I say you must not. 绝对不可能
[32:38] And you never shall through my means. She is too weak. 别妄想我会帮你 她太虚弱了
[32:40] Consent or refuse, I will see her! 不管你同不同意 我都要见她
[32:45] You know as well as I do for every thought she spends on Edgar, 你我心里都清楚 她每想埃德加一次
[32:48] she spends a thousand on me. 就会想我千百次
[32:50] And if I thought it were otherwise, 如果我所思有异
[32:51] two words would comprehend my future… death and hell. 那我将生不如死 如坠地狱
[32:58] Do not persist in this, sir, 不要再纠缠了 先生
[33:01] or I shall be obliged to inform my master 否则我将有义务告知我的主人
[33:03] and he shall take measures to secure his house. 而他会采取措施保护他的家
[33:21] – Who did you see today, Nelly? – No-one in particular. -你今天见到谁了 奈莉 -也没谁
[33:25] Joseph at church, of course, 在教堂倒是见到约瑟夫了
[33:26] outpraying the Bishop as usual. 像往常一样烦着主教不停地祈祷
[33:30] You’re lying to me, aren’t you? 你在撒谎 对不对
[33:33] You have too much imagination and I have too little. 你的想象力太丰富而我则太匮乏
[33:39] I cannot make sense of you some days. 有时候都弄不懂你什么意思
[33:43] I know he is back. 我知道他回来了
[33:48] I can feel him close, so there is no use in trying to deceive me. 我能感觉到他在附近 你想骗我是没用的
[33:57] Why am I so changed? 我为何容颜骤变
[33:59] Well, you eat so little and you will not drink 你不怎么吃饭 又不肯喝水
[34:01] and you’ve made yourself weak. 你把自己弄得虚弱憔悴了
[34:04] I wish I were outdoors. 我真想出去
[34:07] I wish I were a girl again… 我真想回到少女时代
[34:10] – all savage, hardy and free. – Come, come. -精力旺盛 到处疯野 -好了 好了
[34:15] You are a young woman. 你是个少妇了
[34:16] You are going to bring a new young life into the world. 你就要把一个新生命带进这个世界了
[34:20] You are blessed, if only you could see it. 你是幸运的 但愿你明白
[34:25] Open the window wide again. 再把窗户打开
[34:27] Open it. 打开
[34:29] I will not give you a death of cold. 我不会让你受凉致死的
[34:33] I’m not helpless yet. I’ll do it myself. 我又不是废人 我自己开
[35:19] Heathcliff! 希斯克里夫
[35:28] Heath…Heathcliff. 希斯…希斯克里夫
[35:34] Heathcliff. 希斯克里夫
[35:49] Come on, she was seen out there, sir. 走吧 有人在外边看到她 先生
[35:53] I think she will have headed up to the crags, sir! 我觉得她会上峭壁去的 先生
[35:55] If we waste time going there and you are wrong… 如果你错了 我们却浪费时间跑上去找…
[35:58] It is where she went as a child. 她小时候就老去那里
[36:00] -It was a favourite place for… – For both of them. -那是她最喜欢的地方 -他们最喜欢的地方
[36:08] Cathy! 凯希
[36:18] Cathy! 凯希
[36:22] My love! 我的爱人
[36:27] Cathy! 凯希
[36:31] My love! 我的爱人
[36:39] My love! 我的爱人
[36:47] Cathy! 凯希
[36:49] Cathy! 凯希
[36:50] – Cathy! – I see no sign of she, sir. -凯希 -没看到她 先生
[36:53] Cathy! 凯希
[36:54] Cathy! 凯希
[36:55] Cathy! 凯希
[36:56] Cathy! 凯希
[36:59] Cathy! 凯希
[37:05] Oh, Cathy. 凯希
[37:09] My love. 我的爱人
[37:12] Am I come home? 我回家了吗
[37:14] Yes. 是的
[37:17] Yes, you are home. We are home. 是的 你回家了 我们都回家了
[37:22] And we will wander these moors for all eternity. 我们会永远在这片荒原上漫步
[37:28] I thought you had forgotten me. 我以为你已经忘了我
[37:32] You know that I could as soon forget you as my own existence. 你知道就算我忘记自己的存在 也不会忘了你
[37:40] And what of Edgar and… 那埃德加呢…
[37:45] There is no Edgar. 没有埃德加
[37:48] There is no Hindley. 也没有亨德利
[37:51] There is just you and I. 只有你和我
[37:55] Just you and I. 只有你和我
[37:59] Cathy! 凯希
[38:12] She is here. 她在这儿
[38:17] Damn you. She is here! 该死的 她在这儿
[38:30] The pneumonia has a grip on her lungs. 肺炎严重损伤了她的肺
[38:33] She has neither the constitution nor, 就她的身体状况已无法战胜病魔
[38:35] it seems, the will to recover. 并且似乎 她也没有求生的意志
[38:39] Hell, is that all you can say? Is there nothing you can do? 该死的 你就能说这些吗 你就不能做点什么吗
[38:42] It’ll be a miracle if I can keep her alive until she’s gone full term. 要保证她活到怀孕足月生产 那除非是奇迹发生
[38:46] I believe if the child is not born tonight, neither will survive. 我想如果孩子今晚生不下来 母子都难以幸免
[39:01] Dear, sweet Edgar. 亲爱的好埃德加
[39:06] Why could you not love someone worthy 你为何不爱上一个配得上
[39:09] of your affection and gentleness? 你的爱和温柔的人呢
[39:16] You know our child will be loved and cherished, do you not? 我们的孩子会被我视为掌上明珠 疼爱有加
[39:22] But not too tame. 别太乖了
[39:25] Our child shall wander the moors and be free 我们的孩子会在荒原上自由地奔跑
[39:29] as any child must with your blood running through their veins. 流淌着你的血的孩子 定会如此
[39:59] When I was a child, 我还是个孩子的时候
[40:01] my father went on a trip. 我父亲去旅行
[40:04] And he asked me and my sister what presents we would like. 他问我和我妹妹 想要什么礼物
[40:09] I chose a fiddle. 我要小提琴
[40:11] And my sister, already a good rider, 我妹妹 当时已是个好骑手
[40:15] asked for a new whip. 要个新鞭子
[40:17] But when he returned he did not bring us what we had asked for, 可他回来的时候 却没带回来我们要的东西
[40:23] he had brought you instead. 却带回了你
[40:29] Cathy is dying. 凯希要死了
[40:32] And you grew and grew like a big fat cuckoo 而你就长啊长啊 像只肥大的占巢之鸟
[40:37] and now look at you sitting there 现在看看你 坐在那里
[40:40] as if you are already master of the house. 一副你已经是庄园主的样子
[40:45] Your sister is dying. 你妹妹要死了
[40:49] Cathy is dying. 凯希要死了
[40:51] You do not fool me, Heathcliff. 休想骗我 希斯克里夫
[40:54] You wear your finer feelings 你表现出的仁慈之心
[40:57] like you wear those gentleman’s clothes… badly. 就像你身上好衣服一样 跟你完全不搭
[41:01] You are nothing more than a gypsy bastard 你就是个吉普赛杂种
[41:05] and so your love for Cathy can only be a pretend love. 所以你对凯希的爱也只是虚情假意
[41:10] Your grief for her, a pretence. 你对她的哀痛也只是 兔死狐悲
[41:16] Don’t you say her name. 不许你说她的名字
[41:19] Don’t you say her name. 不许你说她的名字
[41:31] – Stop! – Don’t you say her name! -住手 -不许你说她的名字
[41:36] Don’t you say her name! 不许你说她的名字
[41:39] Don’t you say her name! 不许你说她的名字
[41:44] – No! – Stop! -不 -住手
[41:47] – You will kill him! – You will hang for it! -你会杀死他的 -你会被绞死的
[41:54] I long to die! 我有意赴死
[42:00] I would die a thousand deaths if I knew she were waiting for me! 如果我知道她在等着我 我愿死上千万次
[42:04] I am leaving now. 我要走了
[42:07] I think it fair that you let me leave unmolested. 我想你该干脆地放我走
[42:10] – Be gone! – After all, -走吧 -毕竟
[42:13] it is better to be hated by you than loved by you. 你的爱比你的恨更残忍折磨
[42:18] I see that now. 我现在懂了
[42:20] So I think I owe you a queer sort of gratitude 所以我想 从某种奇怪的角度 我还该感激你
[42:23] that you spared me your love and its murderous effects. 感谢你没有爱上我 你的爱会致人死地
[42:27] Be gone! Be gone! 走吧 走吧
[43:09] Will you let me see Cathy or must I fight my way in? 你是让我见见凯希 还是我要杀进去
[43:13] She is weak. 她很虚弱
[43:16] – She is dying. – Then you know she would wish to see me. -她要死了 -那你就该知道她此刻很想见我
[43:20] Obey her dying wishes even if you no longer take heed of mine. 就算你不在乎我的想法 也该遵从她的临终遗愿
[43:38] Sleep, sleep my love. 睡吧 睡吧 我的爱人
[43:43] Let me die in your arms. 让我死在你的臂弯里吧
[43:46] Don’t leave me. 别离开我
[43:49] Don’t leave me. 别离开我
[44:09] Edgar. 埃德加
[44:11] Edgar. 埃德加
[44:13] Oh, Edgar! How sweet it feels to see you again. 埃德加 能再见到你真太好了
[44:17] I beg your forgiveness! 我求你原谅我
[44:19] Forgiveness? I have nothing to forgive you. 原谅 我没什么可原谅你的
[44:25] – Then you are not angry? – I am not angry. -那你不生气吗 -我不生气
[44:28] I am sorry to have lost you, 失去你我很遗憾
[44:30] especially as I can never think you will be happy. 特别是当我想到你永远都不会幸福的
[44:35] I am carrying his child, Edgar! 我怀了他的孩子 埃德加
[44:39] And I have nowhere and nothing! 我无路可走 一无所有
[44:44] Please. How can I make amends? 求你 我要怎么赎罪
[44:47] If you should really wish to oblige me, 如果你真想帮助我
[44:49] then return to the villain you married 那就回到你嫁的那个恶人身边
[44:50] and persuade him to leave the country. 劝他离开这个国家吧
[44:56] Do not close your heart to me! 不要对我如此无情
[44:59] Do not close your heart! 不要对我毫不关心
[45:09] The servants are returning from church. 仆人从教堂回来了
[45:11] My master will not be far behind. 我家主人也很快会回来
[45:13] I cannot go. 我不能走
[45:15] I shall not go, I tell you. 我告诉你 我不会走的
[45:17] For heaven’s sake! Just go for one hour. 天啊 你就离开一小时
[45:19] I will come to you when the master leaves the house, please. 等主人离开家我会去找你的 求你了
[45:23] Not for one minute! 我一刻都不能离开
[45:24] You must. Mr Edgar will be up immediately! 你必须走 埃德加先生马上就会上来了
[45:29] I promised her. 我答应她了
[45:31] This will be the last time. 这是我们最后在一起的时光了
[45:35] She begged me to stay! 她求我留下的
[45:36] She does not know what she says. 她不知道自己在说什么
[45:41] What in God’s name? 这怎么回事
[45:42] Unless you are a fiend, you will take her! 除非你是魔鬼 否则你就抱着她
[45:43] You will take her and you will comfort her. 你抱着她 给她最后的安慰
[45:56] I shall not refuse to go out of doors. 我会离开房子
[45:59] But I will stay in the garden, 但我会留在花园
[46:01] and mind you keep to your word, Nelly. 你要遵守你的诺言 奈莉
[46:05] I shall be under the larch trees. 我会站在落叶松下面
[46:07] Nelly, send for Dr Kenneth. Now, send for him, woman! 奈莉 快去找肯尼斯医生 你快去啊
[46:19] Doctor, thank God. 医生 谢天谢地
[46:24] Please come. Please. 快来 请进
[46:29] Her breathing is shallow. I fear for our baby. 她呼吸很弱 我担心孩子的状况
[47:02] She’s dead. 她死了
[47:07] I didn’t have to wait for you to learn that. 我不用等你来也猜到了
[47:09] Stop snivelling before me. 别在我面前哭鼻子了
[47:13] Damn you all. She wants none of your tears. 去你们的 她不需要你们任何人的眼泪
[47:18] Yes, she’s dead. 没错 她死了
[47:21] Gone to heaven, I hope. 希望她进了天堂
[47:22] Oh, did she die like a saint? 她像圣人那样死去了吗
[47:25] You poor wretch. 你可怜的人
[47:28] Your pride cannot blind God. 你的傲慢无法蒙蔽上帝
[47:33] How did she die? 她怎么死的
[47:37] She lay with a sweet smile on her face 她躺在那儿 脸上还带着甜美的微笑
[47:39] and her baby at her breast. 她的婴孩靠在她的胸前
[47:42] His bastard lived, then. 那么说他的杂种活下来了
[47:45] Cathy’s life closed in a gentle dream. 凯希的生命如美梦般结束
[47:49] May she wake as kindly in the other world. 愿她在另一个世界安详地醒来
[47:51] May she wake in torment! 愿她痛苦地醒来
[47:55] I pray one prayer I repeat it till my tongue stiffens… 我只有一个祈愿 我会一直祈祷到舌头僵硬
[48:00] Cathy Earnshaw, may you not rest, 凯希·恩肖 愿你不得安息
[48:03] not while I’m living. 我活着你就休想
[49:10] You said I killed you. 你说是我杀了你
[49:16] Haunt me, then. 那就做鬼缠着我
[49:20] Be with me always. 永远游荡在我身边
[49:24] Take any form. Drive me mad, but don’t leave me 随你怎样 逼疯我 但别离我而去
[49:28] in the abyss, where I cannot find you. 留我在深渊中独自一人 找不到你
[49:34] I cannot live without my life. 没了你 我的生命似已完结
[49:40] I cannot live without my soul. 没了你 我的灵魂似已瓦解
[50:13] Being married will will not be such a bad thing, will it, Catherine? 结婚也不是件坏事 不是吗 凯瑟琳
[50:16] I’m going to see my father. 我要去看我父亲
[50:17] This locket was your mother’s. 这个挂坠是你母亲的
[50:20] I hope you’ll be a dutiful daughter. 希望你成为一个尽职的儿媳
[50:22] I defy you to frighten me! 我不会被你吓倒
[50:27] Have you heard how your wife speaks to me, Linton? 听到你妻子怎么跟我说话了吗 林顿
[50:29] If you cannot take her in hand perhaps I’ll have to do so myself. 如果你管不了她 我可以自己来
[50:34] Linton loves me and for that reason I love him. 林顿爱我 因此我也爱他
[50:37] Mr Heathcliff, you have nobody to love you 希斯克里夫先生 你是一个没人爱的可怜之人
[50:40] and however miserable you make us, 不管你让我们如何痛苦
[50:42] we shall still have the revenge of thinking that 我们也可以在内心享受报复你的快感
[50:45] your cruelty rises from your greater misery! 因为你的残忍源自你比我们更惨烈的痛苦
[50:57] Nelly! Nelly! 奈莉 奈莉
[50:58] – Is he still alive? – Yes. -他还健在吗 -是的
[51:00] Yes, my angel, he is! 是的 小天使 他尚活着
[51:07] Forgive me. Please forgive me. 原谅我 求你原谅我
[51:10] There is nothing to forgive. 没什么需要我原谅的
[51:13] Tell me one thing, Catherine, and tell me the truth. 告诉我一件事 凯瑟琳 说实话
[51:18] Do you love Linton? 你爱林顿吗
[51:21] Will he make you happy? 他会使你快乐吗
[51:23] He will make me very happy, Father. 他会让我非常快乐 父亲
[51:26] And Mr Heathcliff has said that we shall live here 希斯克里夫先生说我们该住在这
[51:30] Linton and I together. 林顿和我住一起
[51:32] And we will fill the house with children and happiness. 我们会生儿育女 让家里一片欢腾
[51:37] Then I can go to her. 那我就可以放心追随她去了
[51:40] I have been very happy with my little Catherine. 跟我的女儿凯瑟琳一起生活我很幸福
[51:51] Oh, I see. Playing the loyal servants to the last, are we? 我明白了 到最后也要做忠诚的仆人 是吗
[51:56] Make haste and get my daughter’s things together. 抓紧 把我儿媳的东西准备好
[51:58] And don’t oblige me to compel you. 别逼我强迫你
[52:00] Why not let Catherine continue here? 为什么不让凯瑟琳住在这儿
[52:03] And send Master Linton to her. 让林顿少爷跟她一起住
[52:05] I’m seeking another tenant for the Grange. 我在为画眉山庄找新的房客
[52:07] And I want my children about me, to be sure. 再说我当然希望我的孩子在我身边
[52:16] You are on my property. 你们站在我的地盘上
[52:19] Stand to one side, else I’ll have the constable on you! 站一边去 不然我就找治安官了
[52:23] This is Green, my solicitor. 这位是格林 我的律师
[52:26] He will give each of you a notice to quit. 他会给你们一人一张解聘书
[52:52] Put it down there. 放在那吧
[52:56] It is cold up here. 房里真冷
[52:59] Perhaps you should come 或许你应该下楼
[53:01] down and sit by the fire for a few moments, 在火炉旁坐一会儿
[53:04] just while Linton sleeps. 反正林顿也在安睡
[53:06] I will stay up here. 我要陪着他
[53:10] I brought you a book. 我给你带来一本书
[53:13] Nelly said you might like it. 奈莉说你会喜欢
[53:16] Thought you might be in need of distraction. 我想你需要点东西来转移注意力
[53:44] Catherine, come and sit by the fire, my love. 凯瑟琳 来火炉旁边坐 亲爱的
[53:47] Just while Linton sleeps. 林顿正好睡着了
[53:49] We’ll listen out for him, won’t we, Hareton? 我们会留心他的 对吧 哈里顿
[53:55] Thank you. 谢谢
[54:03] Lapwing. Bonny bird, 田凫 漂亮的小鸟
[54:06] it wheels over your head on the moor 它在荒野上飞过你的头顶
[54:07] and he’s trying to get to his nest. 回到它的巢
[54:09] Perhaps, one day we could take a walk and look for nests. 或许 哪天我们可以出去走走 去找它的巢
[54:13] That one we could. 没问题
[54:17] I have been to my solicitor. 我去找了我的律师
[54:20] Linton has bequeathed me all of his estate. 林顿把他的财产都给我了
[54:23] When he dies, you will be destitute. 他死后 你将一无所有
[54:27] You’ll have no need for books! 你用不着书
[54:28] If I am as poor as you say, then I have every need of books 如果我如你所说那样贫穷 我需要尽可能多的书
[54:32] to help me escape my miserable fate! 来帮助我脱离这悲惨的命运
[54:36] What a hideous tyrant. 真是令人厌恶的暴君
[54:39] And you… sitting there like a dumb ox while he abuses me! 而你 在他欺凌我的时候 像头阉牛一样傻坐着
[54:43] What was I supposed to have done? 我能做什么呢
[54:45] “What was I supposed to have done?” “我能做什么”
[54:46] Stand up to the fiend! 和那恶魔对抗啊
[54:48] How would you like it if I abused your father? 我顶撞你父亲你会喜欢吗
[54:50] He’s not your father. Hindley was your father 他不是你的父亲 亨德利是你的父亲
[54:53] and Heathcliff ruined him and drove him to an early grave. 希斯克里夫毁了他 使他英年早逝
[54:56] Heathcliff showed me more love than my father. 希斯克里夫比我父亲更爱我
[54:58] Yes. So that he could trick you out of your rightful inheritance. 那样是为了迷惑你 让你放弃属于你的遗产
[55:01] Don’t speak of Heathcliff like that! 别那样说希斯克里夫
[55:04] – I’d rather you would abuse me. – Very well. -我宁愿让你伤害我 -好
[55:07] I had thought your dumb state was down to your upbringing 我本以为你的愚蠢是因为你没有教养
[55:10] but now I see it is the state you prefer, 但现在我明白了 你很享受此般愚蠢
[55:12] much like a dog or a cart-horse! 就像是看门狗或是拉车马
[55:15] And if I ever needed proof, 如果需要证明的话
[55:16] it is your cowardice in not standing to that man! 你是因为懦弱而无法直面那个男人
[55:20] You’re a damned liar! 你是骗子
[55:21] Why have I made him angry, by taking your part then? 我为什么要因为袒护你而惹他生气
[55:24] A hundred times? 都已经上百次了
[55:26] I shall have nothing to do with you 我不会再和你有任何关系
[55:27] and your mucky pride and your damned mocking tricks! 跟你那肮脏的傲慢 以及恶毒的嘲讽划清界限
[55:30] I shall go to hell, body and soul, before I look sideways at you again! 我要是再瞧你一眼 身体和灵魂都该下地狱
[55:39] Is that true, 是真的吗
[55:41] what Hareton said about taking my part? 哈里顿说他袒护我
[55:43] He has taken beatings for you. That is true. 他为你挨打 这是真的
[55:47] Why does he insist on defending Heathcliff? 那他为何如此固执地维护希斯克里夫
[55:50] Because he is attached to him by ties 因为他跟希斯克里夫之间的情感纽带
[55:52] stronger than reason can break 是常理无法扯断的
[55:55] and it is cruel of you to try and loosen them. 你那般强硬地去扯断是很残忍的
[56:19] Come in, Cathy. 进来 凯希
[56:22] Cathy, do come, please. 凯希 求你进来
[56:26] Please come in. 进来
[56:29] Oh, do once more. 再来一次
[56:35] Oh, my love. 我的爱
[56:38] Oh, my heart’s darling, 我的挚爱
[56:42] I ask you once more. 我再问你一次
[56:45] Please end it. 求你终结这一切
[56:48] End my agony! 终结我的痛苦
[56:51] Let me in! Let me in! 让我进来 让我进来
[56:54] – Let me in. – Cathy. -让我进来 -凯希
[56:59] Hold me, my love! Hold me. 拥着我 我的爱人 拥着我
[57:01] Hold me, my love! 拥着我 我的爱人
[57:03] Hold me. Hold me. 拥着我 拥着我
[57:06] Cathy! 凯希
[57:09] Cathy, do come, my love. 凯希 进来 我的爱人
[57:13] Do come, my love. 来到我身边 我的爱
[57:16] – Do come. – Mr Heathcliff. -来到我身边 -希斯克里夫先生
[57:20] Mr Heathcliff. 希斯克里夫先生
[57:23] – You must come. – My love… I… -你得来一下 -我的爱人 我…
[57:29] You must come. 你得来一下
[57:34] Mr Heathcliff, 希斯克里夫先生
[57:37] my husband, your son, 我丈夫 你儿子
[57:41] he’s dead. 他死了
[57:46] – My son? – Linton. -我儿子 -林顿
[57:49] Linton is dead. 林顿死了
[57:56] Our Father who art in Heaven, hallowed be thy name. 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣
[57:59] Thy kingdom come, 愿天国圣光普照
[58:00] thy will be done on Earth as it is in Heaven. 愿你的旨意行在地上 如同行在天上
[58:12] Now, Catherine, how do you feel? 凯瑟琳 你心情如何
[58:16] How do you feel, Catherine? 你心情如何 凯瑟琳
[58:21] He’s safe and I’m free. 他安全了 我自由了
[58:27] I’m sorry. 我很遗憾
[58:31] And I am sorry for the things I said to you. 对你说的那些话 我很抱歉
[58:35] I did not mean it. 我不是真心的
[58:36] I was miserable and bitter at everybody 我对每个人都那么刻薄 愤恨
[58:39] and I would like you to forgive me. 我希望能得到你的原谅
[59:19] Is Catherine not here? 凯瑟琳不在吗
[59:21] She is upstairs. 她在楼上
[59:22] I picked some flowers from over at the Grange. 我在画眉山庄摘了一些花
[59:25] – Oh, did you? – Seemed a shame to waste them. -是吗 -不摘也会枯萎的
[59:28] They were the last of the summer. 夏花就要全部凋零了
[59:42] If he finds you in here, he will punish you. 如果他发现你在这儿 会惩罚你的
[59:45] He can’t hurt me. I think even he knows that. 他无法伤害我 我想他也知道
[59:52] I thought we could be friends, 我想我们能成为朋友
[59:55] even though you’ll be ashamed of me. 尽管你可能不屑与我相交
[59:58] I will not be. 我不会
[1:00:01] I think I would like a friend. 我想有个朋友
[1:00:10] It is one of my mother’s exercise books. 这是我母亲的练习本
[1:00:13] How she loved Heathcliff. 她是那么爱希斯克里夫
[1:00:15] What are you two doing in here? 你们来在这儿干什么
[1:00:17] I wanted to feel close to what is left of my family. 我想感受我仅有的亲人留下的东西
[1:00:20] I’m the only person to blame. 你责怪我就行了
[1:00:21] Hareton stayed with me at my insistence. 哈里顿留在这 是因为我的执意
[1:00:24] And who the devil gave you leave to set one foot in here! 是谁允许你踏进这间屋子
[1:00:26] And who ordered you to obey her? 谁准许你听从她的话
[1:00:28] You shouldn’t grudge me one 你夺走了我的全部
[1:00:30] room when you have taken everything from me! 连这间屋子都不能给我吗
[1:00:32] You insolent slut! 你这无礼的贱人
[1:00:37] You never had anything! 你原本就一无所有
[1:00:40] If you strike me, Hareton will strike you! 如果你打我 哈里顿会打你
[1:00:45] If Hareton does not turn you out of this room, 如果哈里顿不把你领出这间屋子
[1:00:48] I will strike him back to hell! 我就把他揍回地狱
[1:01:01] Hareton, 哈里顿
[1:01:02] take her. Take her and leave me. 把她带走 离我远点儿
[1:01:05] All of you, leave me now! 你们都离开这里
[1:01:33] She must learn to avoid putting me in a passion. 她得学会不要让我动气
[1:01:37] You once told me 你曾告诉我
[1:01:38] that love would only bring me grief and pain and suffering. 爱只会带来悲伤 痛苦 折磨
[1:01:43] I have seen nothing in my life 我这一生所见
[1:01:46] to change that opinion otherwise. 证明此言非虚
[1:01:48] You misled me, 你误导了我
[1:01:50] not purposely I don’t suppose but you were wrong. 我认为你是有意的 但你错了
[1:01:54] If that is true, 如果是那样
[1:01:56] then my whole life’s endeavours have been wrong too. 那我这一生的努力也是错的
[1:02:00] Is that what you would have me believe? 你是想让我这样想吗
[1:02:02] I would have you believe whatever brings you peace. 不管你怎么想 只要你内心感到安慰便好
[1:02:09] Would that not be a poor conclusion? 那样不也很可怜吗
[1:02:13] An absurd termination to my violent exertions? 标志着我暴力行为的荒唐终止
[1:02:24] I feel for you in such a variety of ways. 我在很多方面都同情你
[1:02:30] In the first place, your startling likeness to Cathy 首先 你与凯希惊人的相似
[1:02:34] fearfully connected you with her. 让你和她心意相通
[1:02:36] But then what is not connected with her to me? 但究竟又是什么使得她无法与我心意相通
[1:02:40] And what does not recall her? 是什么没能唤起她的记忆
[1:02:44] The entire world is a dreadful collection of memoranda 整个世界就是写满使人痛苦事件的备忘录
[1:02:48] that she did exist and that I have lost her. 写着她存在过 而我失去了她
[1:02:54] You have… 你
[1:02:56] no feeling of illness, have you? 没得病吧
[1:02:58] No, I have not. 没有 我好得很
[1:03:03] I never felt stronger. 从来没这么强壮过
[1:03:10] I think first you should kiss me for minding so well. 我觉得我这么用心 你应该亲我一下
[1:03:13] Five kisses if you read it through with no further blunders. 如果你能通读而没有错误 我就亲你五下
[1:05:17] Nelly! 奈莉
[1:05:29] Nelly! 奈莉
[1:05:48] No. 不
[1:05:51] No. 不
[1:05:55] No! No! 不要啊
2009年 Tags:名著改编

文章导航

Previous Post: Never Rarely Sometimes Always(从不,很少,有时,总是)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Marriage Story(婚姻故事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号