Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[01:37] Hi, you’ve reached the Usher residence. 你好 这是艾许寓所
[01:40] Please leave a message at the tone. Thank you. 哔声后请留言 谢谢
[01:43] Hi, honey. It’s about 8.30 and, 亲爱的 现在是八点半
[01:45] um… I’m going to be here for a while. 我刚到
[01:47] The presentation didn’t go so well. 会议不太顺利
[01:50] Call me. I love you. Bye. 打电话给我 我爱你 再见
[02:31] Aghh! 啊!
[04:08] Guess who I ran into from our class at Quantico? 你猜我碰到哪一个同学?
[04:11] – Marty Neil. – J Edgar Jr? 马丁尼尔 小胡佛局长?
[04:15] Just got bumped up. 他刚刚升迁
[04:17] Foreign Counterintelligence, New York City Bureau. 外交情报局纽约分局
[04:20] Supervisory Special Agent. 主管级特别探员
[04:22] – Supervisory? – That’s right. 主管级探员? 是的
[04:24] Two years out of the Academy. How did he land that? 才毕业两年 这么厉害?
[04:27] Lucked into the World Trade Center bombing. 要归功世贸中心爆炸案
[04:30] Well, good for Marty. 恭喜他了
[04:32] Oh, come on, Dana! The guy is a loser. Look where he is now. 少来了 丹娜 他是个失败者 看看他现在吧
[04:35] It’s where we should be. 我们才应该坐他那个位置
[04:37] Brad Wilson told me the psychological profile you wrote… 威尔森说你的心理侧写分析
[04:41] ..On the Washington Crossing 侦破了
[04:43] killer led them straight to the suspect. 华盛顿连环杀手案
[04:45] Word has it you’re on the Violent Crimes Section’s fast track. 听说你在暴力犯罪组飞黄腾达
[04:49] So, how are you doing? 你现在怎么样?
[04:51] Have you had any close encounters of the third kind? 有没有什么第三类接触啊?
[04:57] Is that what everyone thinks I do? 大家都这么看我吗?
[04:59] No, of course not. But you do work with Spooky Mulder. 当然不是 但你与怪穆德一起工作
[05:03] Mulder’s ideas may be a bit out there, 穆德的想法或许有些古怪
[05:06] but he is a great agent. 但他是个出色的探员
[05:08] Yeah, well, I’ve got this case that’s out there. 我有这个奇怪的案件
[05:12] Baltimore PD calls. 巴尔的摩警方请求我们协助
[05:14] They want our help on a serial killer profile. 侦办一个连续杀人犯案件
[05:17] Three murders. Began six weeks ago. 六周以来发生了三宗谋杀案
[05:19] Victims vary in age, race, gender. 死者年龄 种族 性别都不同
[05:21] – No known connections. – I take it there’s a pattern? 没有任何关系 有共同的手法吗?
[05:24] Point of entry. Actually, the lack of one. 都找不到凶手的进出方式
[05:26] What do you mean? 什么意思?
[05:28] One victim, college girl, killed in her dorm room. 一个女大学生在宿舍被杀
[05:31] She was found with the windows 但是所有窗户都紧闭
[05:32] locked and the door chained from the inside. 门由屋内反锁
[05:35] The last incident, two days ago. High-security office building. 两日前发生的案件 高度保全的办公大厦内
[05:39] Nothing on the security monitors. 监视器没录到任何蛛丝马迹
[05:41] Janitor spoke to the victim minutes before. 管理员刚与死者说过话
[05:44] Didn’t hear or see a thing out of the ordinary. 他没有听到任何不寻常动静
[05:46] Suicides? 自杀?
[05:54] Each victim was found with their liver ripped out. 受害者的肝脏都被拿掉了
[05:59] – No cutting tool was used. – Bare hands? 没找到作案工具 徒手?
[06:03] – This looks like an X-File. – Let’s not get carried away. 看起来像X档案 不要太兴奋了
[06:06] I’m gonna solve these murders, but… 我要侦破这些案子
[06:09] ..I would like you to go over the case histories. 但我希望你看看记录
[06:12] Maybe come down to the crime scene. 也许可以到现场看看
[06:15] Do you want me to ask Mulder? 要我找穆德吗?
[06:17] OK. If he wants to come and do you a favour, great! 如果他愿意帮你 很好
[06:21] But make sure he knows this is my case. 但要让他知道这是我的案子
[06:24] Dana, if I can break a case like this one,… 丹娜 如果我能侦破此案
[06:27] ..I’ll be getting my bump up the ladder. 我就可以得到升迁
[06:30] And you… 而你…
[06:33] Maybe you won’t have to be Mrs Spooky any more. 你也不用再跟着怪穆德了
[06:39] – So why didn’t they ask me? – They’re friends from the Academy. 他们为何不找我? 我们是同学
[06:43] I’m sure they just felt more comfortable talking to me. 他们觉得和我谈比较自在
[06:46] Why would I make them so uncomfortable? 我会令他们不自在?
[06:48] It probably has to do with your reputation. 可能和你的名声有关
[06:52] Reputation? I have a reputation? 名声?我有名声?
[06:55] Colton plays by the book and you don’t. 他们都照规矩来 你不会
[06:57] They feel your methods, your theories are… 他们觉得你的方法 你的理论…
[07:00] Spooky? 怪异?
[07:04] – Do you think I’m spooky? – Agent Scully’s in here, sir. 你认为我怪异吗? 史卡利探员到了
[07:08] Dana! 丹娜
[07:09] Sorry I’m late. 对不起我来迟了
[07:11] We just got here. 我们也刚到
[07:13] Uh… Fox Mulder. Tom Colton. 这是穆德 这位是汤姆 科顿
[07:17] So, Mulder, what do you think? 穆德 你有什么想法?
[07:18] Does this look like the work of little green men? 是小绿人干的吗?
[07:21] – Grey. – Excuse me? 灰色 什么?
[07:23] Grey. 灰色的
[07:24] You said green men. A Reticulan skin tone is actually grey. 你说小绿人 外星人肤色是灰色
[07:28] They’re notorious for their 他们以
[07:29] extraction of terrestrial human livers,… 割取人类肝脏而出名
[07:32] ..Due to iron depletion in the Reticulan galaxy. 因为外星缺乏铁质
[07:35] You can’t be serious! 你不是说真的吧?
[07:36] Do you have any idea what liver and onions go for on Reticula? 你不知道他们最喜欢吃肝脏配洋葱吗?
[07:40] Excuse me. 借过
[07:46] Dana, I’ve been thinking about this and I have a theory. 丹娜 我想了一个理论
[07:50] It might explain a lot. Tell me what you think. 可能很有道理 你听听看
[07:52] What if the guy enters the building… 如果有人进入大厦…
[08:09] Hold on a second. What in the hell is he doing? 等一下 他在干什么?
[08:16] Uh, that vent is 6 inches by about 18. 通风口是6吋长18吋宽
[08:19] Even if a Reticulan could crawl through, it’s screwed in place. 外星人也爬不进来 而且还上了螺丝
[08:31] This is the print I took from Usher’s office. 这是昨天从艾许办公室采到的指纹
[08:34] These others are from an X-File. 其他是从X档案来的
[08:37] Ten murders, Baltimore area, undetermined points of entry. 巴尔的摩有十人被杀 作案入口不明
[08:41] Each victim had their liver removed. 死者肝脏皆被摘除
[08:43] These prints were found at 5 of the 10 crime scenes. 这些指纹 是从十个现场中的五个发现的
[08:46] – Ten murders. Colton never mentioned… 十个谋杀案? 科顿没有说过…
[08:49] – Most likely he’s unaware of them. 他可能根本不知道
[08:51] These two prints were lifted 这两个指纹
[08:53] five years before he was born at Powhattan Mill. 比他出生还早五年
[08:56] And these three were lifted 这三个
[08:58] probably five years before his mother was even born. 比他母亲出生还早五年
[09:02] Are you saying these prints are from the 19605 and the 19305? 你是说这些指纹取自 六十年代和三十年代?
[09:06] Fingerprinting was just starting in 1903, 指纹资料从1903年就开始
[09:09] but there was a murder with an extracted liver. 当时就有人被挖走肝脏的案件
[09:13] Now, that’s five murders every 30 years. 当然 所以每三十年 就有五个人被杀
[09:16] That makes two more to go this year. 今年还要有两个人
[09:19] You’re saying these are copycats? 你是说这些案子是模仿犯罪?
[09:21] What did we learn our first day at the Academy? 我们第一天在学院学到什么 史卡利?
[09:24] Each fingerprint is unique. 所有的指纹都是独一无二的
[09:26] These are a perfect match. 这些都完全吻合一致
[09:27] Are you suggesting I go before the Violent Crimes Section… 你是想让我到暴力犯罪组
[09:31] ..And present a profile saying these murders are done by aliens? 上交一份报告说这是外星人干的?
[09:35] No! I find no evidence of alien involvement. 当然不是 我没找到外星人的涉案证据
[09:37] What, then? This is the work of a 100-year-old serial killer… 那么是什么? 一百岁的连续杀人犯?
[09:41] ..Who overpowered a six-foot-two businessman? 他能干掉六呎二吋的壮汉?
[09:43] He’ll stick out in a crowd with ten-inch fingers! 他有十吋长的手指 很容易可以找到
[09:47] Look, bottom line. 听着 基本上
[09:49] This is Colton’s case. 这是科顿的案件
[09:51] Our X-File dates back to 1903. X档案可追溯到1903年
[09:53] We had it first. 这是我们先找到的案子
[09:55] Mulder, they don’t want you involved. 穆德 他们不想你插手
[09:57] They don’t want to hear your theories. 他们不想听你的理论
[10:00] That’s why Blevins has you hidden away down here. 所以你才会被冷冻在这里
[10:03] You’re down here, too. 你还不是一样
[10:05] Look, why don’t we agree to this? 这样好了
[10:07] They have their investigation, 他们查他们的案子
[10:08] we have ours. And never the twain shall meet. 我们查我们的案子 互不干涉
[10:13] Agreed? 同意吗?
[10:19] After a careful review of the 仔细研究
[10:21] violent and powerful nature of these murders,… 这些残忍的案件后
[10:24] ..I believe the killer to be a male, 我相信凶手是男性
[10:27] 25-35 years of age, with above average intelligence. 二十五岁到三十五岁之间 中等以上的智力
[10:32] His manner of entry has so far been undetectable. 他如何进入屋内 目前还不得而知
[10:35] This may be due to his knowledge 也许是因为
[10:37] of the inner structure of buildings and duct works. 熟悉建筑结构 与通风口
[10:41] Or that he in fact hides in plain 或者他置身于人群之中
[10:43] sight posing as deliver or maintenance workers. 假冒为送货员或工人
[10:59] The extraction of the liver 摘取肝脏是这些案件 最引人注目之处
[11:03] The liver possesses regenerative qualities. 肝脏具有代谢的功能
[11:07] It cleanses the blood. 能够清理血液
[11:09] The taking of this trophy 取走肝脏是
[11:11] is the transferring act for the killer to… 象征凶手
[11:13] ..Cleanse himself of his own impurities. 洗去自己的不洁
[11:16] I think he is acting under the 我想这是典型的
[11:18] classic form of obsessive-compulsive behaviour. 强制冲动行为
[11:22] Since the victims are unrelated 因为受害者没有关连
[11:24] and we cannot predict who will be next,… 我们无法预知下一个会是谁
[11:27] ..We must use the fact that a 我们要考虑到
[11:28] killer won’t always succeed in finding a victim. 凶手不是每次都能找到受害者
[11:31] When this occurs… 如果找不到受害者
[11:33] ..A serial killer may return to the site of a previous murder,… 他可能会回到前一个现场
[11:37] ..Hoping to recapture the emotional high. 来重温当时的快感
[11:41] I think our best course of action is to target these sites. 我们最好监视这些现场
[11:45] Good job, Agent Scully. 很好 史卡利探员
[11:47] If there are no objections, 如果没有人反对
[11:49] we’ll begin our stakeouts of the murder sites tonight. 我们从今晚开始监视现场
[11:52] We’re looking for a male, 25-35, 主要查看二十五岁 到三十五岁的男人
[11:55] possibly wearing a uniform. 任何穿着制服的…
[11:56] Gas company, UPS, whatever. 煤气公司或送货员等等
[11:58] I know you’re assigned to another area, Scully,… 我知道你是其他部门的
[12:01] ..But you’re welcome to come aboard with us on this. 但欢迎你与我们一起行动
[12:04] That is if you don’t mind 只要你不介意
[12:06] working in an area that’s a bit more down to earth. 回到地球工作
[12:25] Position ten. Station check. 十号 基地查询
[12:28] Position ten, I copy. 十号 收到
[12:58] You wouldn’t shoot an unarmed man, would you, copper? 别射杀手无寸铁的人 警察先生
[13:01] – Mulder, what are you doing here? – He’s not coming back. 穆德 你来这里干什么? 他不会回来了
[13:04] His thrill comes from the 他从不可能的挑战 得到快感
[13:05] challenge of a seemingly impossible entry. 他已经打败这个地方
[13:08] If you’d read the X-File, you’d come to the same conclusion. 如果你读过X档案 你也会有同样结论
[13:12] Mulder, you are jeopardising my stakeout. 穆德 别防碍我的监视工作
[13:14] Seeds? 要不要吃葵花子?
[13:16] You’re wasting your time. 别浪费时间了
[13:18] I’m going home! 我要回家了
[13:53] Scully! Call for backup and get over here! 史卡利! 请求支援 过来这里!
[13:58] Position ten requesting backup! 十号请求支援!
[14:06] In there. 在那边
[14:16] Federal Agent! 我们是联邦调查员
[14:19] I’m armed! 我们有武装
[14:22] Proceed down the vent. Slowly! 从通风口出来 慢慢地
[14:46] – Take him! – Move! Move! Move! 抓住他 行动!
[14:49] FBI. Don’t move! Don’t move! Get your hands up! Keep ’em up! 不许动! 把双手举高 举高手
[14:53] You’re under arrest. You have the right to remain silent… 你被捕了 你有权保持沉默…
[14:57] You were right. 你说对了
[14:59] You have a right to have an attorney present during questioning. 你有权在讯问时 请律师到场
[15:02] If you cannot afford an attorney, one will be appointed for you. 如果你请不起 我们会为你指派一位
[15:07] Is your full name Eugene Victor Tooms? 你叫尤金 维克 托姆吗?
[15:13] Yes. 是的
[15:15] Are you a resident of the state of Maryland? 你是马里兰州人吗?
[15:19] Yes. 是的
[15:22] Are you an employee of the Baltimore Municipal Animal Control? 你是巴尔的摩 动物管理中心员工?
[15:27] Yes. 是的
[15:29] Is it your intent to lie to me about anything here today? 今天你有说谎吗?
[15:35] No. 没有
[15:37] Were you ever enrolled in college? 你读过大学吗?
[15:41] Yes. 是的
[15:43] Were you ever enrolled in medical school? 你读过医学院吗?
[15:47] No. 没有
[15:49] Have you ever removed a liver from a human being? 你有替人切除肝脏吗?
[15:54] No. 没有
[15:55] Have you ever killed a living creature? 你杀过动物吗?
[16:02] Yes. 是的
[16:03] Have you ever killed a human being? 你杀过人吗?
[16:08] No. 没有
[16:11] Were you ever in George Usher’s office? 你去过乔治艾许办公室吗?
[16:14] No. 没有
[16:16] Did you kill George Usher? 你有没有杀艾许先生吗?
[16:20] No. 没有
[16:23] Are you over 100 years old? 你是否超过一百岁?
[16:25] – That must be a control question. – I had her ask it. 这一定是判断说谎的问题 是我要她问的
[16:29] No. 没有
[16:32] Have you ever been to Powhattan Mill? 你有没有去过巴哈顿?
[16:35] Yes. 去过
[16:37] In 1933? 在1933年吗?
[16:42] No. 不是
[16:45] Are you afraid you might fall this test? 你担心测谎失败吗?
[16:50] Well… 嗯…
[16:53] Yes. Because I didn’t do anything. 是的 因为我什么也没有做
[16:58] He nailed it… A+. 他高分通过
[17:00] As far as I’m concerned, 我判断他不是
[17:01] the subject did not kill those two people. 杀害那两个人凶手
[17:09] Maintenance at the office 办公室管理员证实
[17:10] building confirmed the call to Animal Control… 他们通知动物中心
[17:13] ..About a bad smell. They found 有臭味
[17:15] a dead cat in the second floor ventilation ducts. 他们在二楼通风口 发现一只死猫
[17:18] Still doesn’t explain why he was there that late at night. 这就是原因了 但没有说明为何那么晚才去?
[17:21] He’s a civil servant with initiative and we busted him for it. 他是有正当理由的公务员 却被我们抓来问话
[17:25] He was crawling up an air duct, 他能爬上通风口
[17:26] by himself, without alerting security. 而没有惊动保全系统
[17:29] Dana, he passed the test. 丹娜 他通过测谎
[17:30] His story checks out. He’s not the guy. 他是无辜的
[17:33] It doesn’t mean your profile’s incorrect. 这不表示你的侧写错误
[17:35] Scully’s right. It is the guy. 丹娜是对的 他就是凶手
[17:37] What have you got, Mulder? 你发现了什么 穆德?
[17:40] He lied on questions 11 and 13. 他在11题和13题说谎
[17:43] His electrodermal and 他对这些问题
[17:44] cardiographic response nearly go off the chart. 反应很激烈
[17:47] ls number 11 the 100-year-old question? 是一百岁的那个问题吗?
[17:52] Well, I had a reaction to that stupid question. 让我告诉你 我也会对那个笨问题有反应
[17:55] And what is this Powhattan Mill thing? 这个巴哈顿又是什么?
[17:57] Two murders with matching MOs 1933年有二个人
[17:59] occurred in Powhattan Mill in 1933. Look at the chart. 在巴哈顿被杀 手法相同 看看他的反应图表
[18:02] My interpretation of those reactions… 我对这些反应的解读…
[18:04] I don’t need you or that 我不需要你或那机器告诉我
[18:06] machine telling me if Tooms was alive in ’33! 托姆从1933年就活着
[18:08] He’s the guy. 他是凶手
[18:11] I’m letting him go. 我要放了他
[18:16] You coming? 你来不来?
[18:19] Tom, I want to thank you 汤姆 谢谢你
[18:21] for letting me put in some time with the VCS. 让我参与
[18:23] – But I am officially assigned to the X-Files. 但我是正式编排到X档案的人
[18:26] – I’ll see what I can do about that. 看看是否能帮你出来
[18:28] Tom, I can look out for myself. 汤姆 我能照顾我自己
[18:30] You said Mulder was out there. 你说穆德很古怪
[18:33] That guy’s insane. 他根本是神经病
[18:42] You knew they wouldn’t believe you. Why did you push it? 你知道他们不会相信你 为何还勉强呢?
[18:46] Maybe I thought you caught the right guy. 因为我认为你抓到了凶手
[18:49] And maybe I run into so many people who are hostile… 因为这些人
[18:52] ..Because they can’t open their minds to the possibilities… 无法敞开心胸
[18:56] ..That sometimes the need to mess with their heads… 我宁可出丑
[18:59] ..Outweighs the millstone of humiliation. 也要把他们搞糊涂
[19:02] It seems like you were acting very territorial. 你似乎在排挤他们
[19:06] – I don’t know… – Of course I was. 我不知道 算了吧 我当然要排挤他们
[19:08] In our investigations, you may not always agree with me,… 我们一起查案时 有时你会不同意我的看法
[19:12] ..But at least you respect the journey. 但至少你会尊重我
[19:14] And if you want to continue working with them, 如果你想继续和他们工作
[19:17] I won’t hold it against you. 我不会生你的气
[19:23] I don’t know. You must have 噢 我不知道 你一定还有更多证据
[19:25] something more than your polygraph interpretation… 而不只是测谎的解读
[19:28] ..To back up this bizarre theory and I have to see what it is. 才能支持这古怪的理论 我必须看到证据
[19:35] These are Eugene Tooms’s prints. 这是托姆的指纹
[19:44] This is the fingerprint they took from Usher’s office. 这是在艾许办公室取到的指纹
[19:48] It matches the old ones from the X-Files. 它与X档案中的旧指纹吻合
[19:51] Obviously no match. 看起来不相同
[19:53] What if… 但如果
[19:55] ..Somehow… 这样拉长…
[20:11] How could that be? 这怎么可能?
[20:13] The only thing I know for certain is… they let him go. 现在只有一件事是肯定的 他们把他放了
[23:13] Ahh! Agh! 啊!啊!
[23:28] 64 inches from the south wall. 从南墙到这里六十四英吋
[23:30] Let’s check on liver transplants in the next 24 hours. 查查二十四小时内的肝脏移植
[23:34] – Maybe this is black market. 可能是黑市贩子
[23:35] – Come on! It was ripped outta there. 少来了 肝脏是被扯下的
[23:37] Look, at this point I’m willing to give any theory a shot! 我愿意考虑任何理论
[23:41] Any sane theory. Dana, I only want 任何合理的理论 对不起 丹娜
[23:43] qualified members of the team at the crime scene. 只有合格的组员才能进入现场
[23:47] What’s the matter? You worried I’m going to solve your case? 有问题吗 科顿? 你怕我会破案?
[23:51] Tom, we have authorised access to this crime scene. 汤姆 我们有权进入现场
[23:56] A report of you obstructing another 你如果阻挠探员办案
[23:58] officer’s investigation might stick out on your file. 这个记录可能会跟你一辈子
[24:05] Look, Dana, whose side are you on? 丹娜 你站哪一边?
[24:08] The victim’s. 受害者的一边
[24:15] 105 inches from the fireplace. 壁炉离死者105吋
[24:24] The victim is a Thomas Werner, single, white… 死者叫汤玛斯 韦纳 未婚 白人
[24:26] It’s Tooms. 是托姆干的
[24:30] And he took something. 他拿走了一些东西
[24:48] Baltimore PD checked out Tooms’s apartment. 巴尔的摩警方检查托姆的住处
[24:50] It was a cover. 那屋子只是个幌子
[24:51] No one has ever lived there 根本就没人住过
[24:53] and he hasn’t shown up for work since the arrest. 自从被捕后 他也没有上班
[24:56] I found him. 我找到他了
[24:58] How do we learn about the present? We look to the past. 要想了解当下 只要回顾历史
[25:01] I think this is where it all began in 1903, on Exeter Street. 1903年从这里开始的 艾塞特街
[25:05] Look at the address of that first murder in 1903. 第一宗谋杀案的地址
[25:10] Apartment 203. 203号室
[25:14] He killed the guy above him. 他杀了住他楼上的人
[25:16] Maybe he played the Victrola too loud. 可能是他的邻居音响太吵
[25:19] – This must be Tooms’s great-grandfather. 这一定是托姆的曾祖父
[25:21] – What about the prints? 可是指纹呢?
[25:22] Genetics might explain the patterns. 也许是遗传的相似
[25:24] It also might explain the sociopathic attitudes and behaviours. 遗传也可解释 反社会的性格与行为
[25:28] It begins with one family member 由家人
[25:30] who raises an offspring who raises the next child… 代代相传
[25:33] What is this? The Anti-Waltons? 这算什么? 病态一家亲?
[25:35] What do you think? 你认为如何呢?
[25:37] I think we have to track Eugene Tooms. 必须抓到托姆
[25:39] There’s four down and one to go this year. 今年还有一个受害者
[25:41] If we don’t get him right now, the next chance will be in… 现在不捉到他 下一次会是…
[25:45] 2023. 2023年
[25:46] You’ll be head of the Bureau by then. You go through the census. 到时候你会是局长 所以你来查人口资料
[25:49] I’ll plough through this century’s marriage, 我查本世纪的 所有通婚
[25:52] birth, death certificates and… 出生和死亡纪录
[25:55] Do you have any Dramamine on you? These things make me seasick. 有没有晕车药? 看这些东西让我头昏
[26:28] – Anything? – Nope. 有没有发现? 没有
[26:31] He disappeared off the face of the earth. You? 他消失了 你呢?
[26:35] Never was born. Never married. Never died. 从未出世 从未结婚 从未死过
[26:38] At least in Baltimore County. 至少在巴尔的摩
[26:41] Oh, I did find one thing, though. 我找到一样东西
[26:44] It’s the current address of the investigating officer 承办1933年巴哈顿谋杀案
[26:47] of the Powhattan Mill murders in 1933. 调查员的地址
[26:51] I’ve been waiting 25 years for you. 我等你们二十五年了
[26:54] Sir? 长官?
[26:56] I called it quits in 1968… 我在1968年退休
[27:00] ..After 45 years as a cop. 做了四十五年警察
[27:04] And those killings at Powhattan Mill… 调查过巴哈顿谋杀案
[27:09] I was a sheriff then and I’d seen my share of murders. 当时我是警长 看过许多案件
[27:14] Bloody ones. 血腥案件
[27:16] But I could go home and… 但只要回家
[27:20] ..Pitch a few baseballs 与孩子丢丢棒球
[27:21] to my kid and never give it a second thought. 就可以置之脑后 不会再想了
[27:24] You gotta be able to do that. You… you’d go crazy, right? 必须如此才行 否则就会发疯 对吗?
[27:31] But those murders in Powhattan Mill… 但是巴哈顿的谋杀案…
[27:35] When I walked into that room, my heart went cold. 当我走进那房子 我的心都冻住了
[27:41] My hands… numbed. 双手麻木
[27:46] I could feel… 我感觉到…
[27:49] ..It! 它
[27:50] Feel what, Frank? 感觉到什么 法兰克?
[27:55] When I first heard about the death camps in 1945,… 当我在1945年 得知纳粹集中营的事情
[28:01] ..I remembered Powhattan Mill. 我就想起巴哈顿
[28:04] And I see the Kurds and the Bosnians. 当我看到南斯拉夫内战
[28:08] That room is there, I tell you. 就想起那个房间
[28:11] It’s like all the horrible acts that humans are capable of… 仿佛人性最恐怖的事情
[28:16] ..Somehow gave birth to some kind of… 都聚集成为一个
[28:20] ..Human monster. 人形怪物
[28:25] That’s why I say I’ve been waiting for you. 所以我说我在等你们
[28:29] Uh… 呃…
[28:31] There’s a box in the trunk here. 箱子里有一个盒子
[28:33] Get it for me, would you, please? 请拿给我好吗?
[28:44] Now, this is all the evidence I’ve collected. 这是我收集的证据
[28:48] – Officially and unofficially. – Unofficially? 有官方和非官方的 非官方?
[28:52] I knew that the murders 我知道1963年的凶手
[28:54] in ’63 were by the same… person as in ’33. 是与1933年同一个人
[28:59] But by then they had me on a desk pushing papers… 但是当时我已经坐办公桌
[29:02] ..And they wouldn’t let me anywhere near the case. 他们不让我办案了
[29:05] – A piece of the removed liver? – Yes. 被摘取的肝脏吗? 是的
[29:08] But, you know, that’s not the only trophy he took with him. 但这不是凶手唯一的战利品
[29:12] Family members reported 家属说还有别的
[29:14] small personal effects missing in each case. 小东西不见了
[29:18] A hairbrush in the Walters murder. 华特的案子有一把梳子
[29:20] A coffee mug in the Taylor murder. 泰勒的案子有一个咖啡杯
[29:23] Have you ever heard the name Eugene Victor Tooms? 你听过尤金 维克 托姆吗?
[29:27] When they wouldn’t bring me aboard in ’63, 63年那次 他们不让我调查
[29:30] I… I did some of my own work. 我就自己去查
[29:33] I took these surveillance pictures. 这是我拍下的照片
[29:36] This… 这
[29:38] ..Is Tooms. 是托姆
[29:43] Of course, that was him 30 years ago. 当然 这是三十年前的照片
[29:47] And this… 这个…
[29:50] ..Is the apartment where he lived. 是他的住所
[29:54] – It was located at… – 66 Exeter Street? 住在… 艾塞特街66号?
[29:56] Right. 对
[29:58] That’s it. Right there. 没错 就是那里
[30:33] Here’s 103. 这是103号
[30:48] The old man was right. 那老人家说得没错
[30:50] You can feel it. 你可以感觉到
[31:06] There’s nothing here. 这里什么也没有
[31:14] Check this out. 看看这个
[31:17] What’s down here? 下边是什么?
[31:23] I don’t know. 不知道
[31:28] Let’s find out. 下去看看
[31:52] Just an old coal cellar. 只是个旧煤窟
[32:06] Somebody having a garage sale? 有人在车库拍卖吗?
[32:23] – This is the shape on Werner’s mantel. 这是韦纳的炉架
[32:26] – Frank said he collected trophies. 法兰克说他收集战利品
[32:32] – Does he live in here? – It looks like the wall’s deteriorating. 他住在这里? 墙壁好像快塌了
[32:37] No. Somebody made it. 不 有人做了手脚
[32:45] This is a nest. 这是一个窝
[32:47] Look. 看
[32:49] It’s made out of rags and newspapers. 用废纸做的
[32:52] This looks like the opening. Think there’s anything inside? 看起来像一个洞口 里面有东西吗?
[32:56] Oh, my God, Mulder. It smells like… 天啊 穆德 闻起来
[33:01] I think it’s bile. 我想这是胆汁
[33:03] Is there any way I can get it off 有没有办法很酷地甩掉
[33:05] my fingers quickly without betraying my cool exterior? 这些讨厌的东西?
[33:10] – No one could live in this. – I don’t think it’s where he lives. 这里没办法住人 我不相信他会住在这里
[33:14] I think it’s where he hibernates. 我想这是他冬眠之处
[33:18] – Hibernates? – Just listen. 冬眠? 听着
[33:21] What if some genetic mutation 遗传突变
[33:23] could allow a man to awaken every 30 years? 让他每三十年苏醒一次
[33:26] Mulder… 穆德…
[33:28] And what if the five livers 五个肝脏
[33:30] could provide him sustenance for that period? 让他维持冬眠
[33:33] What if Tooms is some kind of 20th century… 托姆可能是 二十世纪的
[33:36] genetic mutant? 基因变种人
[33:39] In any case, he’s not here now and he’s gotta come back. 他现在不在这里 但他一定会回来
[33:43] – We’ll need a surveillance team. – That’ll take some finagling. 好 我们需要监视小组 那需要费一些唇舌
[33:47] You go downtown and see what you can finagle and I’ll keep watch. 好 你去看看能否找人来 我继续在这里监视
[34:03] Oh, wait. I’m snagged on something. 噢 等一下 我被什么勾住了
[34:07] Oh, it’s OK. I got it. 没事了
[34:31] It’s about time. 总算来了
[34:33] So… who we looking for again? 我们在监视谁?
[34:36] Eugene Tooms. He’s unarmed 尤金 托姆 他虽然没有武器
[34:38] but consider him dangerous. 却是个危险人物
[34:39] Scully and I will be back to 如果他没出现
[34:40] relieve you in eight hours if he doesn’t show. 史卡利探员和我8小时后
[34:43] Right here. 和你们换班
[34:44] You got it… Spooky. 明白了…怪人
[34:52] We have to talk. 我们要谈谈
[34:54] – I have to meet Mulder. – That’s why we have to talk. 我要见穆德探员 那就是我所谈的
[34:57] You’re using two of my 你们指挥我的手下监视那里
[34:58] men to sit in front of a condemned building! 可是那里已经荒废了十年
[35:01] It isn’t interfering with your investigation. 这干涉了你的调查吗?
[35:04] When we had lunch, I looked 我们一起吃午餐时
[35:05] forward to working with you. You are a good agent. 我很想和你一起工作 你是一个好探员
[35:08] But, after Mulder, I couldn’t have you far enough away. 但自从穆德探员出现后 我宁可你离开远远的
[35:11] Don’t go down there. I had the stakeout called off. 别去那个地方了 我把监视取消了
[35:14] You can’t do that! 你不能这样做
[35:15] No, I can’t! But my Regional ASA did it 我不能 但地区主管可以
[35:18] once I told him about the waste in man-hours. 尤其是我告诉他浪费人力后
[35:20] Uh-uh. Let me call Mulder. Let me tell him the news. 让我打电话给穆德 我来把消息告诉他
[35:24] Is this what it takes to climb the ladder, Colton? 为了升官不择手段 科顿?
[35:27] All the way to the top. 一路高升
[35:29] Then I can’t wait till you fall off and land on your ass. 我等着看你摔下来
[35:40] This is Fox Mulder. I’m not here. Leave a message. 我是穆德 我不在家 请留言
[36:13] Where is everyone? 大家去了那里?
[36:15] Scully? 史卡利?
[36:28] This is Fox Mulder. I’m not here. Leave a message. 我是穆德 我不在家 请留言
[36:31] Mulder, you must have 穆德 你大概不在家
[36:32] gone out since Colton gave us the night off. 因为科顿解除了监视
[36:35] What say we file a complaint against him? I am furious! 我们应该向上级投诉他 我气死了
[36:40] Call me when you get in. OK, bye. 回来后打电话给我 好吧 再见
[37:12] Dammit! 该死!
[37:48] Dammit, answer! 该死 接电话!
[38:12] Ahh! 啊!
[38:38] Scully! 史卡利
[39:00] Are you all right? 你没事吧?
[39:09] He’s not gonna get his quota this year. 他今年的肝脏数目不够
[40:24] Look at him. He’s building another nest. 看看他 他在建造另一个窝
[40:27] You’ll be interested to 你一定有兴趣知道
[40:29] know that I’ve ordered some genetic tests. 我要他进行一些基因测试
[40:31] The preliminary medical 初步报告显示
[40:33] exam revealed quite abnormal development… 他有 不正常
[40:37] ..In the muscular and skeletal systems. 肌肉和骨骼系统
[40:39] As well as a continually declining metabolic rate. 逐渐缓慢的新陈代谢
[40:42] It dips way below the levels registered in deep sleep. 比睡眠还要低很多
[40:47] Did you hear me, Mulder? 你听到我说话吗 穆德?
[40:49] All these people putting bars on their windows. 大家都装了铁窗
[40:53] Spending good money on 花钱在高科技保全系统上
[40:54] hi-tech security systems trying to feel safe. 想要感觉安全
[40:58] I look at this guy and I think… 当我看见这个人
[41:02] ..It ain’t enough. 我觉得一切保全都不够
[42:29] Claire Bates 克莱尔 贝茨
[42:42] I made this! 我做的这个!
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号