时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I’m here in Pasadena with | 记者正在帕沙第纳 |
[00:05] | the NASA Mission Control team… | 访问太空总署控制中心人员 |
[00:07] | ..as they celebrate scientific history. | 庆祝科学史上的里程碑 |
[00:09] | The first close-up photographs of Mars… | 第一批由维京号太空船 |
[00:13] | ..from the Viking Observer spacecraft. | 拍摄到的火星近距离照片 |
[00:15] | Photos that have created a stir… | 这些照片显示的地质资料 |
[00:18] | ..by revealing surprising geologic information. | 引起广大的讨论 |
[00:21] | The presence of large amounts of water | 火星极地冰帽地区 |
[00:23] | locked in Mars’ polar ice caps. | 发现了大量的水 |
[00:25] | Water that some speculate could have | 专家认为水的存在 |
[00:28] | possibly sustained life on the planet. | 表示火星可能有生命存在 |
[00:30] | Even more controversial | 引发更多争议的是 |
[00:32] | is one image of a land formation. | 其中的一张照片 |
[00:34] | A formation that looks like a sculpted human face. | 显示火星表面类似人类的脸孔 |
[00:38] | However, NASA officials are denying | 但是 太空总署否认 |
[00:40] | it is an indication of an alien civilisation. | 它是外星人文明的记号 |
[00:44] | It’s no more than a trick of light and | 不 这不过是一些光线的阴影而已 |
[00:45] | shadows. A geologic anomaly. | 一种地质上的奇特现象 |
[00:48] | The only sculptors at work are the solar winds… | 恐怕唯一影响火星地貌的因素 是太阳风 |
[00:51] | ..that blow across the surface of Mars | 它以每小时三百哩的速度 |
[00:52] | at 300mph, ten months a year. | 横扫火星表面 每年长达十个月之久… |
[01:32] | I’m seeing… I’ve got… | 我正在看… 已经有了… |
[01:34] | How’s it going out there? | 那里进展如何? |
[01:36] | – There’s something out here! | 这里有东西! |
[01:37] | – Can you repeat that, Commander Belt? | 请再说一次 贝尔指挥官? |
[01:40] | It’s coming at me! | 它正向我冲过来! |
[01:41] | Holy God! | 啊! 天啊! |
[03:03] | Pickup terminal sequence. | 进行准备程序 可以进行了 |
[03:06] | Booster hydraulic power units on. | 启动液压推进器 |
[03:09] | This is Shuttle Launch Control. | 这是太空梭发射中心 |
[03:11] | T minus one minute, 15 seconds. | 倒数计时1分15秒 |
[03:12] | – OTC to CDR, how do you read? | OTC呼叫CDR 接收如何? |
[03:15] | – Loud and clear, OVCC. | 非常清楚 OVCC |
[03:17] | repet it | 请继续 |
[03:18] | OVCC filed | 收到 OVCC确定 |
[03:20] | – Port setup, 2.0. | 阀门设定 20 |
[03:22] | – Copy setup. 2. 0. | 收到 设定 20 |
[03:23] | CDR Houston, how do you read? | CDR 休士顿 接收如何? |
[03:24] | Loud and clear. | 非常清楚 |
[03:25] | Side hatch closeout and white room conuration complete. | 阀门关闭 真空室设定完成 |
[03:28] | Retracting orbiter arm. | 收回机械臂 |
[03:31] | – OMS pressure on. Cabin vent complete. | OMS压力系统开启 驾驶舱通风正常 |
[03:34] | – Roger. We see that. | 收到 我们知道了 |
[03:36] | All systems go for APU start. | 所有系统进行APU启动 |
[03:38] | Transfer to internal power now. | 现在传送到内部动力 |
[03:40] | Pre-start complete. APU to inhibit. | 启动前准备完成 停止APU |
[03:42] | Oxygen vent hood retracted. | 收回氧气管 |
[03:45] | External tank is at flight pressure. | 外舱航行舱压正常 |
[03:47] | Lock your visors and initiate your 02 flow. | 锁好你的头盔 启动氧气供应 |
[03:50] | – You’ll have a good trip. | 祝你们旅程愉快 |
[03:51] | – Roger that. | 收到 |
[03:53] | T minus 20 seconds and counting. | 倒数计时20秒 |
[03:57] | Go for auto-sequence start. | 开始自动发射程序 |
[03:59] | Booster hydraulic units have started. | 启动液压推进器 |
[04:01] | go for engine started | 启动主要引擎 |
[04:03] | T minus 10… | 倒数 十… |
[04:05] | Nine… | 九 |
[04:06] | Eight… | 八 |
[04:07] | Seven… | 七 |
[04:08] | Six… | 六 |
[04:09] | Five… | 五 |
[04:10] | Four… | 四 |
[04:11] | Three… | 三 |
[04:13] | Abort liftoff. Abort liftoff. | 取消升空! 取消升空! |
[04:15] | System failure. Abort liftoff. | 系统故障 取消升空! |
[04:17] | Repeat. We have an abort liftoff | 重复 我们已在倒数3秒时 |
[04:19] | at T minus three seconds. | 取消升空 |
[04:25] | What did the note say? | 便条上写什么? |
[04:27] | That they worked for NASA and wanted | 他们在太空总署工作 |
[04:29] | to talk to somebody from the FBI. | 想跟联邦调查局的人谈谈 |
[04:33] | – Why the cloak-and-dagger routine? | 为什么总是神秘兮兮的? |
[04:35] | – I have no idea. | 我不知道 |
[04:36] | – Think it’s a crank? | 你认为是恶作剧吗? |
[04:38] | – It’s beginning to look that way. | 看起来是如此 |
[04:55] | – My name is Michelle Generoo. | 我叫米雪珍纳 |
[04:56] | – Fox Mulder. | 我是福克斯穆德 |
[04:57] | Hi. Special Agent Dana Scully. | 你好 我是特别探员史卡利 |
[05:01] | I’m sorry to have to take these precautions. | 我很抱歉要这么小心 |
[05:04] | I flew up from Houston this morning. | 今早我从休士顿搭机过来 |
[05:06] | – I work at the Space Center there. | 我在太空中心工作 |
[05:08] | – In what capacity? | 什么职位? |
[05:10] | I’m the Mission Control communications | 我是太空梭控制中心的 |
[05:12] | commander for the Space Program. | 通讯指挥官 |
[05:14] | What brings you to Washington? | 为什么来华盛顿? |
[05:15] | I have reason to believe | 我认为 |
[05:16] | a saboteur may be at work inside NASA. | 有人蓄意破坏太空总署内部 |
[05:19] | – You have evidence of sabotage? | 你有证据吗? |
[05:20] | – I don’t know. I may. | 我不确定 也许有 |
[05:24] | Two weeks ago, a shuttle mission was | 两星期前 |
[05:25] | scrubbed three seconds before liftoff… | 一项太空任务 在升空前三秒被取消 |
[05:28] | ..when an auxiliary power unit valve malfunctioned. | 太空梭的辅助动力故障 |
[05:32] | If the flight had not been aborted,… | 如果没有取消升空 |
[05:34] | ..the orbiter would have exploded on the launch pad. | 太空梭可能会在发射台上爆炸 |
[05:38] | This was sent to me in the mail. | 有人寄这个给我 |
[05:43] | It’s a material analysis that shows | 这是材料分析报告 |
[05:45] | deep grooved scoring marks inside this APU valve. | 显示在辅助动力活门上有很深的损坏痕迹 |
[05:49] | Marks that could have caused a malfunction. | 这会引起系统故障 |
[05:53] | – Evidence of tampering? | 人为破坏的证据? |
[05:55] | That’s what it looks like but… | 看起来是 但是… |
[05:58] | The person who gave me your names said | 建议我来找你们的人说 |
[06:00] | you are experts in unexplained phenomena. | 你们专门调查无法解释的案件 |
[06:03] | It’s unexplainable how and when | 而这就是 |
[06:05] | anybody could’ve done it. | 这不是任何人随便能造成的 |
[06:06] | – How do you mean? | 你的意思是? |
[06:07] | – The valve is made of ferrocarbon titanium. | 动力活门是用钛合金做的 |
[06:09] | To score it would take extreme temperature | 要损坏这种材质需要极高的温度 |
[06:12] | launch pay temperature | 发射时的高温 |
[06:14] | if Anyone at NASA would take look that now seens | 如果太空总署看过那份报告 |
[06:16] | they would say… | 他们会告诉你 |
[06:17] | ..it would be impossible for anyone | 不可能有人能神不知 鬼不觉的 |
[06:19] | to do that type of damage undetected. | 造成这样的破坏 |
[06:21] | – Any idea who may have sent that to you? | 你知道这是谁寄给你的吗? |
[06:23] | – No. No idea. | 不知道 |
[06:24] | But the official analysis of the malfunction | 但官方的故障分析报告 |
[06:26] | was simple mechanical failure. | 只说这是简单的机械故障 |
[06:28] | – Does anybody share your suspicions? | 有没有其他人有同样怀疑? |
[06:31] | – If they do, they’re not talking to the FBI. | 如果有 他们不会告诉联邦调查局 |
[06:33] | I believe in the Space Program. | 我信任太空计划 |
[06:35] | I believe in the people who run it. But | 我信任其工作人员 |
[06:38] | there’s another launch window tomorrow. | 但明天有另一次发射 |
[06:40] | And my reasons may sound selfish,… | 我的理由也许很自私 |
[06:43] | ..but my fiance is the shuttle commander on that mission. | 但我的未婚夫是这次任务的太空梭指挥官 |
[06:53] | Why would somebody sabotage the space shuttle? | 为何有人想破坏太空梭? |
[06:56] | If you’re a terrorist, it’s a potent symbol | 如果你是恐怖份子 |
[06:58] | of American progress and prosperity. | 太空计划代表了美国的进步和繁荣 |
[07:01] | If you’re an opponent of big science, | 如果你是反科学人士 |
[07:03] | NASA represents a vast money trench… | 太空计划是个大钱坑 |
[07:05] | ..that exists outside | 是个存在于民主体制外 |
[07:07] | the crucible of the democratic process. | 不受民意监控的单位 |
[07:09] | Then there are futurists who think | 当然 还有未来主义者 |
[07:12] | the shuttle is a rusty old bucket | 认为太空梭是老古董 |
[07:14] | that we should mothball. | 应该被收藏 |
[07:14] | A dinosaur spacecraft built in the ’70s | 70年代的过气机器 |
[07:16] | by scientists setting their sights on space. | 是科学家自己为了想上太空而研发出来得 |
[07:23] | And we thought we’d rest easy | 我们以为 |
[07:24] | when the Soviet Union fell. | 苏联解体后就可以高枕无忧 |
[07:26] | Not to mention fringe elements who accuse | 更别提还有些人 |
[07:28] | our government itself of space sabotage. | 指控是政府自己破坏太空计划 |
[07:31] | The failure of the Hubble telescope | 哈伯望远镜的故障 |
[07:33] | and the Mars Observer connected… | 和火星观测号的失败 |
[07:36] | – ..to a conspiracy to deny us evidence. | 和不让我们拿到证据的阴谋 有直接关系 |
[07:38] | – Evidence of what? | 什么证据? |
[07:40] | Alien civilisations. | 外星文明 |
[07:42] | Oh, of course! | 当然啦! |
[07:52] | – Wow, look at that! Gemini Eight. | 看那个! 双子星八号 |
[07:54] | – What? | 什么? |
[07:55] | The man we’re gonna see, Colonel Marcus | 我们去见的这个人.麦克尔特贝尔上校 |
[07:58] | Aurelius Belt, nearly died on that mission. | 在那次任务差点丧生 |
[08:00] | Made an emergency landing in the Pacific Ocean. | 后来迫降在太平洋 |
[08:03] | – You remember all that stuff? | 你还记得那些事情? |
[08:04] | – You never wanted to be an astronaut? | 难道你小时候 没想过要当太空人? |
[08:07] | I guess I missed that phase. | 我错过了那个阶段 |
[08:11] | Come in. | 请进 |
[08:14] | Colonel Belt, I’m Special Agent Dana Scully. | 贝尔上校 我是特别探员史卡利 |
[08:17] | – And this is… – Colonel Belt. Fox Mulder. | 这位是..贝尔上校.我是福克斯穆德 |
[08:22] | I’m a big fan. It’s an honour to meet you. | 我是你的崇拜者 见到你真是荣幸 |
[08:24] | You were a big hero to me when I was a kid. | 你是我小时候的英雄 |
[08:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:28] | I… I stayed up all night when I was 14 | 我14岁时 曾经整晚没睡 |
[08:30] | to watch your space walk. | 看你的太空漫步 |
[08:31] | Well, now it’s like a stroll around the block. | 现在已经不稀奇了 |
[08:36] | So, how can I help you? | 有什么可以效劳的? |
[08:41] | This found its way to the FBI. | 联邦调查局收到这个 |
[08:45] | Do you recognise it? | 你知道这是什么吗? |
[08:50] | Sure. It’s an auxiliary power unit valve. | 当然 这是辅助动力活门 |
[08:52] | Do you have any reason | 你是否怀疑 |
[08:54] | to believe it was damaged… | 上面的损坏痕迹 |
[08:56] | ..in an effort to sabotage the Space Program? | 可能是要破坏太空梭计划? |
[09:00] | No. | 不 |
[09:02] | – Do you have reason to suspect it at all? | 你是否怀疑可能有破坏行动? |
[09:05] | – No reason whatsoever. | 完全不可能 |
[09:07] | If you have any respect for this program | 如果你尊重这计划 |
[09:09] | and for those who have devoted their lives to it,… | 和尊重那些为此计划贡献心力的人 |
[09:12] | ..you’ll be careful | 就不会轻易 |
[09:14] | to whom you make those accusations. | 做出这样的指控 |
[09:15] | Looking at this evidence, sir,… | 根据证据研判 长官 |
[09:18] | ..would you consider postponing the shuttle flight… | 你是否会考虑延期发射 |
[09:21] | ..until a full investigation can be conducted? | 直到完成详细调查? |
[09:25] | I don’t know where you got | 好吧 我不知道 |
[09:25] | this specious artefact,… | 你们从哪里拿来这些做过手脚的东西 |
[09:28] | ..but every precaution has been taken | 但我们已采取所有措施 |
[09:30] | to rectify the problem. | 来改善问题 |
[09:32] | We’ve waited two weeks for a window | 我们等了两星期 |
[09:33] | to initiate this mission. | 才有这次升空机会 |
[09:35] | We’ve got a payload to deliver. | 我们必须放置卫星 |
[09:37] | Commander Belt | 贝尔上校 |
[09:39] | Has an internal investigation been done in this matter? | 是否有内部调查这件事? |
[09:41] | The part you have here has been installed, | 辅助动力活门的设计 |
[09:43] | inspected and designed… | 安装和检查 |
[09:45] | ..by over 100 highly trained technicians. | 是由上百名训练有素的工程师完成的 |
[09:48] | With the security measures we take, | 在我们严密的安全措施下 |
[09:51] | it would be virtually impossible… | 根本不可能 |
[09:52] | ..for one man working by himself,or two or four men,… | 由一个人或者几个人 |
[09:56] | ..to do what you’re suggesting. | 进行你所设想的破坏 |
[09:58] | I can assure you, | 我可以向你保证 |
[10:00] | there’s no person in this facility… | 这里没有一个人 |
[10:02] | ..that doesn’t want to see that shuttle | 不希望看到太空梭升空 |
[10:05] | complete its mission,… | 达成任务 |
[10:07] | ..and come back like Winged Victory herself. | 凯旋归来 |
[10:10] | And in about ten hours, God willing,… | 差不多在10小时后 只要上天配合 |
[10:14] | ..you’re gonna see just that. | 你就会看到我所说的 |
[10:16] | Do you think there’d be a problem with us | 我们能不能在控制中心 |
[10:18] | watching liftoff from Mission Control? | 观看太空梭升空? |
[10:20] | Well, being that you’d probably go over | 好吧 你们不会轻易放弃 |
[10:22] | my head anyway, please, be my guests. | 那么请做我的贵宾吧 |
[10:25] | It was an honour, sir. | 这是我们的荣幸 长官 |
[10:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:34] | Didn’t you wanna get his autograph? | 你不是想要他的签名吗? |
[10:40] | Where did you say you got this? | 你从那里得到这个? |
[10:42] | It came to us anonymously. | 是由匿名者提供的 |
[10:44] | This is an APU valve, all right. | 是辅助动力活门 |
[10:46] | But this doesn’t make sense. | 但这没有道理 |
[10:48] | – What doesn’t make sense? | 什么没有道理? |
[10:49] | – This scoring here. | 这道损坏痕迹 |
[10:50] | This valve was made of ferrocarbon titanium. | 这活门是用钛合金做的 这是… |
[10:53] | – You didn’t order the analysis? | 你没有要求进一步分析? |
[10:55] | – No. I’ve never seen this before. | 没有 我从来没有看过 |
[10:57] | We’re on outside contract to NASA. | 我们是太空总署的聘用人员 |
[10:59] | They may have ordered it. | 他们也许有要求检查 |
[11:00] | But its matter across wouldn’t you order | 但如果按照规定 零件发生故障 |
[11:03] | a material analysis if a part malfunctioned? | 你会要求进一步分析吗? |
[11:06] | Every shuttle flies with that same APU valve . | 每架太空梭升空都是用同一种辅助动力活门 |
[11:07] | we have a problem | 我们有问题了 |
[11:09] | To do an analysis and redesign | 我们如果去作分析 重新设计 |
[11:11] | would delay the Program for months. | 会造成好几个月的延误 |
[11:12] | Not to mention the cost. | 还有可观的开支 |
[11:14] | Is it conceivable that | 是否有可能… |
[11:15] | order to avoid delay the Program is being pushed ahead… | 为了避免延误发射 |
[11:17] | ..without proper safety precaution? | 所以没有适当的安全措施? |
[11:20] | look!There are about 17,000 things | 看!太空梭大约有1万7千个零件 |
[11:23] | that can go wrong with the shuttle. | 可能出差错 |
[11:24] | And about 17,000 people who make sure they don’t. | 也大约有1万7千人 确保不出差错 |
[11:27] | and who makes the final determination as to its safety? | 谁负责最后的决定 确定发射计划是安全的? |
[11:31] | We make a recommendation | 我们提出建议 |
[11:32] | but the decision is Colonel Belt’s. | 但最后的决定在于贝尔上校 |
[11:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:43] | What do you think? | 你认为怎么样? |
[11:45] | I can’t believe how much faith we put in machines. | 我不敢相信 我们对机械这么信任 |
[11:48] | take colonel bell does more anything you be | 你认为贝尔上校… |
[11:50] | lied about his knowledge of a saboteur? | 会不会对破坏活动知情 但刻意隐瞒? |
[11:52] | I can’t believe Colonel Belt would | 我相信贝尔上校 |
[11:54] | endanger the lives of those astronauts. | 不会危害那些太空人的生命 |
[11:58] | He was an astronaut himself. | 他以前也是个太空人 |
[12:00] | So you think this x-ray is bogus? | 所以你认为这张X光片是假的? |
[12:04] | God, I hope so. | 天啊 我希望是 |
[12:08] | This is Shuttle Launch Control with T minus | 这是太空梭发射中心 |
[12:10] | one minute, 40 seconds and counting. | 倒数1分40秒 |
[12:13] | – OVCC verified.- Roger that. OVCC verified. | OVCC已验证 重复 OVCC已验证 |
[12:17] | Here we go. | 我们开始吧 |
[12:19] | T minus one minute, 30 and counting. | 这是太空梭发射中心 倒数1分30秒 |
[12:22] | – Final purge sequence. Main engine check. | 最后发射程序 检查主要引擎 |
[12:25] | – Copy. Main engine check. | 知道 最后发射程序 主要引擎检查完毕 |
[12:28] | Switching off ground supply. | 地面供应关闭 |
[12:30] | – On-board fuel cells check. – Roger, OTC. | 检查燃料电池 收到 OTC |
[12:32] | Pickup terminal sequence FPS. | 进行准备程序 知道 |
[12:33] | copy that,ok | 重复! |
[12:34] | – OTC to CDR,how do you read? – Loud and clear. | OTC呼叫CDR 接收如何? 非常清楚 |
[12:37] | Capacitor energy storage banks all at 241. | 蓄电池组电量都已达到241 |
[12:41] | – OTC to CDR, how do you read? – Loud and clear. | OTC呼叫CDR 接收如何? 非常清楚 |
[12:45] | CDR Houston, how do you read? | CDR呼叫休斯顿 接收如何? |
[12:47] | Loud and clear. | 非常清楚 |
[12:49] | Side hatch closeout and white room conuration complete. | 舱门关闭 真空室设定完成 |
[12:52] | Retracting orbiter arm. | 收回支架 |
[12:54] | – All systems go for APU start. | 开动系统辅助动力 |
[12:56] | – Go with APU start. | 开动辅助动力 |
[12:58] | BBSR power down and ready for launch. | 地面动力停止 预备发射 |
[13:01] | – Transfer to internal power.- Transfer to internal power. | 转用内部动力 转用内部动力 |
[13:05] | Gimballing of engines complete. | 主要引擎准备 |
[13:07] | Aero surfaces in launch position. | 进入发射位置 |
[13:09] | MPDR assembled. Military recorder is running. | MPDR组合 军方记录器启动 |
[13:12] | OK. Copy. | 是的 收到 |
[13:14] | Oxygen vent hood retracted. | 收回氧气管 |
[13:15] | External tank is at flight pressure. | 外舱舱压正常 |
[13:18] | CDR, lock your visors and initiate your 02 flow. | 好的 CDR 锁好你的头盔启动氧气供给 |
[13:22] | – You’ll have a good one. – Roger that. | 旅途愉快 收到 |
[13:27] | Go for auto-sequence start. | 开始自动发射程序 |
[13:30] | Booster hydraulic units have started. | 已启动液压推进器 |
[13:32] | Go for main engine start. | 启动主要推进器 |
[13:38] | T minus 10 and counting. Nine… | 倒数十秒 九… |
[13:40] | Eight… Seven… | 八… 七… |
[13:42] | Six… Five… Four… | 六… 五… 四… |
[13:46] | Three… Two… One… | 三… 二… 一… |
[13:50] | Zero… Ignition… | 零… 点火 |
[13:52] | We have liftoff of the shuttle orbiter. | 太空梭发射升空 |
[14:03] | CDR Houston, | CDR呼叫休士顿 |
[14:05] | betcha y’all have never seen a more beautiful sight. | 你们一定没见过 这么美丽的景象 |
[14:07] | Roger that. Ten-four. | 收到 |
[14:28] | I have to admit I’ve fulfilled one of my boyhood fantasies. | 我承认 我已经实现我小时候的梦想之一 |
[14:31] | Yeah, it ranks up there with | 是啊 |
[14:33] | learning how to braid my own hair. | 跟我学习如何扎辫子一样 |
[14:34] | Come on, Scully, | 别这样 史卡利 |
[14:35] | you have to admit that was exciting. | 你必须承认这是蛮刺激的 |
[14:37] | – Mission Control, the countdown…- Mulder! Wait! | 任务中心. 倒数计时.穆德! 等等! |
[14:43] | – Something’s gone wrong. | 有些事倩不太对劲! |
[14:44] | – What happened? | 发生什么事? |
[14:45] | Something’s wrong with the shuttle. | 太空梭不大对劲 |
[14:47] | We had trouble with the rocket boosters, | 火箭推进器有问题 |
[14:49] | but fixed it. | 但我们已经修理好了 |
[14:50] | We changed watch. I went home to try to get some sleep. | 我们换班后 我回家休息了一会 |
[14:53] | I got a phone call 20 minutes ago. | 20分钟前接到电话 |
[14:54] | Communication with the shuttle is down. | 通讯中心跟太空梭的通讯中断 |
[14:56] | come on We’ve got to get back to Houston. | 我们必须回休士顿 |
[15:08] | There’s a press blackout. Chances are | 他们封锁了消息 |
[15:11] | the media doesn’t know about it. | 新闻媒体可能还不知道 |
[15:13] | – You think this is sabotage? | 你认为是蓄意破坏吗? |
[15:15] | – I don’t know. Things go wrong all the time. | 我不知道 事情随时会出差错的 |
[15:17] | – Yeah, but they usually fix them, right?- Usually. | 他们通常都会修理好的是吗? 通常会 |
[15:20] | She’s turning. | 她转弯了 |
[15:56] | Michelle! | 米雪! |
[15:58] | – I can see her.- Michelle! | 我看到她了 米雪! |
[16:00] | – Help!- Are you all right? | 救命! 你还好吗? |
[16:04] | – Oh, I’m stuck!- Can you move? | 我被卡住了 你可以动吗? |
[16:07] | Just get me out of here! I’m wedged in! | 把我弄出来! 我被卡住了! |
[16:11] | – Are you all right?- I’m wedged in! | 你没有事吧? 我被卡住了! |
[16:14] | Come here. Can you push with your legs? | 来这面 你可以用脚推吗? |
[16:17] | – Be careful.- Just get me out of here! | 小心点 把我弄出来! |
[16:20] | OK! All right! Come on. | 好 没问题 加油 |
[16:37] | Don’t try to move. | 不要动 |
[16:41] | I’ve got to get back to Houston. | 我必须赶回休士顿 |
[16:46] | – What happened?- I don’t know. | 发生什么事? 我不知道 |
[16:48] | Something came at me in the fog. | 雾里有东西向我冲过来 |
[16:52] | The next thing I knew, I was upside down. | 然后我就翻车了 |
[16:55] | – Was it some kind of an animal?- No. | 是动物吗? 不 |
[16:57] | It had a face. It was… | 它有脸 它是… |
[17:01] | It was grotesque. | 很古怪 |
[17:03] | I don’t know what it was. | 我不知道它是什么 |
[17:19] | Orbiter, this is Houston. Do you copy? | 太空梭 这是休士顿 请回答? |
[17:21] | Your transmission is breaking up. | 你们的通讯中断了 |
[17:27] | What’s happening? | 发生什么事? |
[17:29] | We have a malf in the OMS and RCF systems. | OMS和RCF系统故障… |
[17:31] | They can’t get the orbiter into attitude rotation. | 无法使太空梭旋转 |
[17:35] | Temperature in the cabin is 103 | 舱内的温度接近103度 |
[17:37] | and they have transmission problems. | 他们的通讯也中断了 |
[17:39] | – What happened? | 你怎么了? |
[17:40] | – I had an accident. What’s their position? | 发生车祸 他们的位置在何处? |
[17:42] | – Just over Eastern Africa. | 非洲东部上空 |
[17:43] | – Try the Seychelles tracking station. | 用塞席尔群岛的追踪站联络试试 |
[17:51] | Hang in there, OTC. | 坚持下去 OTC |
[17:54] | The orbiter manoeuvring system is down. | 太空梭操作系统故障 无法转动 |
[17:56] | They can’t rotate the shuttle to keep it away | 他们必须以转动来避开太阳 |
[17:58] | from the sun and keep the orbiter cool. | 太空梭才不会过热 |
[18:00] | Drop in cabin pressure. | 驾驶舱的舱压在下降 |
[18:03] | 21 kilopascals and declining. | 21千毫巴 而且持续下降 |
[18:06] | They’re gonna burn up. | 他们会被烤焦的 |
[18:07] | – Where’s Colonel Belt?- On his way. | 贝尔上校在哪里? 他正在赶回来 |
[18:09] | – Damn! What happened to backup? | 该死! 后备系统怎么了? |
[18:11] | – Failed to respond. | 后备系统发生故障 |
[18:13] | What about telemetry? | 遥控系统怎么样? |
[18:15] | Can we auto-activate from here? | 我们能不能从这里自动开启他们的系统? |
[18:16] | We cannot auto-activate. | 不能自动开启 |
[18:17] | It’s like someone’s interfering. | 看来好像有人在干扰 |
[18:19] | – Screwing communications from this end. | 从这里破坏通讯系统 |
[18:22] | – Can you trace it? | 你追踪得到吗? |
[18:23] | – It’d have to be a digital processor. | 一定是用数位处理机 |
[18:26] | – They’d have to be in the data banks. | 一定是在资料库中 |
[18:28] | – Where’s that?- Come on. | 在哪里? 跟我来! |
[19:14] | Mulder? | 穆德? |
[19:19] | I’m a federal agent! | 我是联邦探员 |
[19:21] | Come on out of there! | 站出来! |
[19:25] | – What are you doing in here?- I work here. | 你在这里做什么?我在这里工作 |
[19:28] | Let me see your clearance. | 给我看你的识别证 |
[19:29] | A sensor went off. There was a malfunction. | 有一个感应器灭了其中一个遥控系统故障 |
[19:32] | – Did you find it?- No. | 你找到了吗? 没有 |
[19:34] | Did you see anybody else in here? | 你有看到其他人在这里吗? |
[19:37] | OK, call Security. | 好的 叫警卫来 |
[19:39] | I want a search of the premises. | 我要彻底搜查这里 |
[19:40] | I dont want anyboby is to come in or out | 任何没有识别证的人 |
[19:42] | of this building without proper clearance. | 不准进入或离开这里 |
[19:45] | – I’m breaking up, OTC. | 我们中断了 OTC |
[19:46] | – What’s the attitude of the orbiter? | 太空梭的高度如何? |
[19:48] | Flying tail first, belly towards the sun. | 他们以尾端前进 长官 |
[19:51] | The flash evaporator system is working | 以太空梭的腹部对着太阳 蒸发系统正常运作 |
[19:53] | but not enough to cool ’em down. | 但不足以冷却他们 |
[19:54] | – Cabin temperature 116.- Where’s… | 舱内温度上升到116度 在哪里? |
[19:58] | Somebody’s jamming our transmissions. | 有人在干扰我们的通讯系统 |
[20:00] | what do you mean? | 什么意思? |
[20:01] | someboby or something | 有人或有东西 |
[20:02] | Interfering with our ground communications | 正在干扰通讯 |
[20:03] | and scrambling our uplink telemetry. | 并且阻碍远端遥控系统 |
[20:06] | The shuttle is not responding to override signals. | 太空梭对手动控制信号没有反应 |
[20:09] | I’m gonna let ’em fly by wire. | 要他们用手动飞行 |
[20:12] | – I’m cutting off telemetry.- It might not work. | 关闭遥控系统 可能行不通 |
[20:14] | We Maybe lose their communicat forever | 也许会永远失去通讯 |
[20:15] | – We have to give it a chance to work. | 我们必须要试试看 |
[20:17] | – We have to bring them down. | 我们要把他们带回来 |
[20:18] | We have to give them control of the ship | 必须让他们控制太空梭 |
[20:20] | to perform that rotation and deliver the payload. | 能够旋转太空梭并且安置卫星 |
[20:24] | What if they can’t? | 如果他们办不到呢? |
[20:25] | We could be stranding them. | 那他们可能会受困在太空 |
[20:35] | Abandon telemetry. Go to fly-by-wire mode. | 关闭远端遥控系统 转成手动模式 |
[20:40] | They’re cutting off ground control. | 他们要切断对太空梭的控制 |
[20:43] | The astronauts will be flying the shuttle. | 太空人必须自己控制太空梭 |
[20:45] | Is it gonna work? | 会成功吗? |
[20:50] | OTC, this is Houston. | OTC 这是休士顿 |
[20:52] | How’s the weather up there? | 上面天气如何? |
[20:55] | Sunny and warm, Houston.What’s the forecast? | 风和日丽 休士顿 气象预测如何? |
[20:58] | OTC, we’re going to fly-by-wire mode. | OTC 我们进入手动模式 |
[21:00] | We’re going to abort ground control to see | 我们要切断任务中心对太空梭的控制 |
[21:03] | if you can bring those systems back up. | 看看你们能否重新启动后备系统 |
[21:06] | Roger that, Houston. | 收到 休士顿 |
[21:08] | And leave the driving to us. | 太空梭就交给我们了 |
[21:10] | David… | 大卫… |
[21:13] | You take care. | 你要小心 |
[21:21] | What just happened? | 刚刚发生了什么事? |
[21:23] | They cut off contact with the shuttle. | 他们中断与太空梭的通讯 |
[21:29] | Negative.We pulled off the MPG. We’re on manual. | 无法完成我们关了节能模式转入正常模式 |
[21:41] | 45 seconds. | 45秒 |
[21:46] | If they were able to execute, | 如果他们能够控制 |
[21:49] | they’d have done it by now. | 现在应该已经做到了 |
[21:51] | Standing by. | 待命 |
[21:56] | 60 seconds. | 60秒 |
[22:01] | Go to re-establish uplink communication. | 重新连接远端通讯 |
[22:12] | Video signal’s failed. | 视讯失败 |
[22:15] | OTC, this is Houston. Do you copy? | OTC 这是休士顿 有没有收到? |
[22:23] | OTC, this is Houston. Where are you? | OTC 这是休士顿 你在哪里? |
[22:28] | How do you do, Houston? | 你好 休士顿 |
[22:30] | Looks like we finally got this bird to fly right. | 看来我们终于控制住这只大鸟了 |
[22:40] | – OTC, do you hear that?- Music to our ears. | OTC 你听到了吗? 像音乐一般悦耳 |
[22:46] | Cabin temperature stabilising. | 舱压稳定中 |
[22:48] | OTC, this is Marc Belt in Houston. | OTC 这是休士顿的贝尔 |
[22:51] | How’s the crew holding up? | 大家的情况如何? |
[22:53] | They are looking good, sir. | 他们很好 长官 |
[22:56] | You all get some rest. | 你们休息一下 |
[22:58] | We’ll get back to work… | 我们会在 |
[23:00] | – ..at about 0700.- Roger that, Houston. | 7时开始工作 收到 休士顿 |
[23:03] | Let’s get to work on that telemetry problem. | 我们来修理遥控系统的问题 |
[23:07] | We’ve got a big day ahead of us. | 明天还有得忙 |
[23:27] | Let’s just let the electronic press… | 让媒体记者进来 |
[23:29] | ..get their sound equipment set. | 架设他们的录音设备 |
[23:38] | I know you have a lot of questions.I’ll get to them. | 我知道你们有很多问题 而且我会一一回答 |
[23:41] | How did he know what he did | 他怎么知道 |
[23:43] | was going to work? | 他的做法会成功呢? |
[23:44] | He didn’t. They could have died up there | 他不知道 太空人可能会死在上面 |
[23:47] | and there’s nothing we could have done. | 我们一点办法也没有 |
[23:49] | They’d have been a ghost ship stuck in orbit. | 他们会变成 在轨道中运行的鬼船 |
[23:53] | Why would he take that risk? | 他为什么要冒那个险? |
[23:56] | Bring those men back without delivering that payload? | 如果没有安置卫星 就让太空人回来 |
[24:00] | You’re talking millions of wasted dollars. | 会浪费数百万的金钱 |
[24:03] | That’s all Congress would need to shut down NASA. | 国会就有籍口 关闭太空总署 |
[24:07] | As of 2200 hours… | 在晚上十点 |
[24:09] | ..the crew has been conducting on-board tests and tasks… | 我们的太空人 已经进行试验与任务 |
[24:12] | ..and resting up for their first | 现在正在好好休息 |
[24:15] | full day in space tomorrow. | 准备迎接忙碌的明天 |
[24:18] | I’m happy to say, | 我很高兴宣布 |
[24:19] | after a beautiful night launch,… | 成功升空后 |
[24:22] | ..the shuttle orbiter has performed… magnificently. | 太空梭的表现出色 |
[24:34] | So much for your boyhood hero. | 这就是你的少年英雄 |
[24:45] | Colonel Belt? | 贝尔上校? |
[24:47] | Colonel Belt? Can I talk to you for a moment? | 贝尔上校? 我可否跟你谈一会? |
[24:52] | You want to know why I lied to them. | 你想知道为什么我对他们说谎 |
[25:02] | You know what it means | 你在问自己 |
[25:04] | to be an astronaut, sir? | 这是不是表示我也对你说谎? |
[25:05] | You risk your life every time | 你知道 身为太空人代表什么吗? |
[25:08] | you get into your spacecraft. | 你每次上太空 |
[25:09] | For nothing more than | 就是在冒生命危险 |
[25:11] | the good progress of mankind. | 没有什么比得上人类的进步 |
[25:12] | You’ve got no argument from me, sir. | 我不会对你有意见 长官 |
[25:14] | – You’re true American heroes.- Heroes? | 你是真正的美国英雄 英雄? |
[25:17] | We used to make headlines when we did our job right. | 以前我们习惯了 只要完成任务就可以上头条 |
[25:20] | Now they bury you in the back of the paper. | 现在他们把你埋在报纸里的最后一页 |
[25:23] | Name two astronauts in the last shuttle mission. | 你能不能说出 两位上次出任太空人的名字? |
[25:27] | You make the front page today only if you screw up. | 现在只有出事 |
[25:30] | They only know your name… | 才会是头条新闻 |
[25:32] | ..if you’re the unlucky s.o.b. | 如果你出事死了 |
[25:34] | sitting on 500 tons of dynamite. | 大家才会知道你的名字 |
[25:36] | That’s what they’re really waiting for. | 那就是记者期望得到的 |
[25:40] | Sir, I have to ask. | 长官 我必须问你 |
[25:42] | I’m sorry. It’s my job. | 抱歉 这是我的职责 |
[25:45] | Do you think someone is sabotaging the shuttle? | 你认为有人在蓄意破坏太空梭吗? |
[25:48] | My answer to you, sir, will be to | 我给你的答案 先生 |
[25:51] | bring those men back safely to Earth. | 就是负责让他们平安归来 |
[27:07] | – I’ve got…- How’s it going out there? | 噢 天啊! 发生了什么事? |
[27:10] | – There’s something out here! | 这里有些东西 |
[27:12] | – Can you repeat that, Commander Belt? | 请重复 指挥官贝尔? |
[27:13] | It’s coming at me! Holy God! | 它正对着我冲过来 天啊! |
[28:18] | Houston, we just heard something weird. | 休士顿 我们在这里听到怪声 |
[28:22] | OTC, Houston. Can you describe it? | OTC 休士顿 你可否形容一下? |
[28:24] | Uh, sort of a dull thump like… | 一些沉重的撞击声 |
[28:26] | something bumped the ship! | 好像有东西撞击太空梭 |
[28:28] | Have you got any ideas about that? | 你知道是什么吗? |
[28:31] | There it is again! | 又来了! |
[28:38] | We’re taking a look at it now. | 我们现在要看看它 |
[28:41] | That one right there. | 就是那个了 |
[28:45] | They’ve got an oxygen leak on board the orbiter. | 太空梭氧气外洩 |
[28:50] | Our 02 gauges are going all screwy, Houston. | 我们的氧气系统有问题 休士顿 |
[28:55] | We got problems. An O2 leak in the main tank. | 我们有了麻烦 主要氧气缸在漏气 |
[28:58] | What did they say happened? | 发生了什么事? |
[29:00] | They don’t know. They said it was a thump. | 他们不知道 只说有撞击 |
[29:02] | Stand by. | 准备 |
[29:04] | An astronomer in Winnipeg just spotted a | 有一位在温尼泊的天文学家 |
[29:06] | mile-long gaseous cloud trailing in our orbit. | 看到太空梭尾端 有约一哩长气体的云 |
[29:10] | The liquid 02 leaking out into space. | 那是因为液体氧气漏到太空中 |
[29:12] | Exactly what happened | 同样的意外 |
[29:13] | to Colonel Belt on an Apollo mission. | 也发生在贝尔上校的阿波罗任务上 |
[29:15] | How much time do they have? | 他们还有多少时间? |
[29:17] | Thats hard to say without accurate telemetry | 没有精确的资料 很难估计 |
[29:19] | data. We’re doing a guesstimate. | 我们在计算中 但也只是大概值 |
[29:21] | I need to same the answers | 我需要知道答案 |
[29:22] | – Where is Colonel Belt? | 贝尔上校在那里? |
[29:24] | – He was due 90 minutes ago… | 我们找不到他 90分钟前他就该回来 |
[29:25] | ..to begin payload deployment. | 开始放置卫星 |
[29:27] | Uh, Houston, we are up here wondering… | 休士顿 我们在这里很疑惑 |
[29:29] | – ..when do we start holding our breath? | 什么时候我们得开始闭气? |
[29:32] | – We’re working on it, OTC. | 我们正在努力 OTC |
[29:34] | I need those calculations and a worst-case scenario. | 我需要那些计算 还有最坏情况的评估 |
[29:37] | We don’t know if both 02 tanks are damaged. | 我们不知道 是一个或两个氧气缸坏了 |
[29:40] | Worst-case scenario! | 做最坏情况的评估! |
[29:42] | – And someone find Colonel Belt! | 而且我要人去找贝尔上校! |
[29:44] | – We’ll find him. | 我们去找贝尔上校 |
[29:45] | They’ve got 30 minutes of oxygen. | 他们还有30分钟的备用氧气 |
[29:46] | Then it’s anybody’s guess. | 之后就没有人能确定了 |
[29:50] | Why does she need Belt? | 为何她需要贝尔? |
[29:51] | She doesn’t know how serious the leak is. | 她不确定漏氧的情况有多严重 |
[29:54] | Even I can figure out what happens | 这连我都知道 |
[29:56] | when you run out of oxygen. | 没有氧气的后果是什么 |
[29:57] | Colonel Belt’s been in the same situation. | 贝尔上校在太空 也遭遇过相似的情况 |
[30:00] | before He’ll know better anyboby else what to do… | 他比任何人都知道怎么应变 |
[30:03] | Where the hell is he? | 他到底在哪里? |
[30:13] | Colonel Belt! | 贝尔上校? |
[30:18] | Colonel Belt! | 贝尔上校? |
[30:22] | I’m gonna go get Security. | 我去找警卫 |
[30:25] | Colonel Belt. | 贝尔上校 |
[30:30] | Are you all right? | 你还好吗? |
[30:33] | Yeah, I wasn’t feeling well. | 我有点不舒服 |
[30:35] | They need you at Mission Control.sir | 控制中心需要你 长官 |
[30:37] | There’s been another accident. | 太空梭又发生了意外 |
[30:40] | OTC, is your orbital | OTC 你们的操作系统 |
[30:42] | manoeuvring system still operational? | 是否仍然正常运作? |
[30:46] | Roger, Houston. We’re ready for re-entiy. | 是的 休士顿 我们准备返航 |
[30:47] | Just say the word. | 只等你们一声令下 |
[30:48] | How bad’s the leak? | 漏氧的情况如何? |
[30:52] | We have no way to determine. OTC. | 无法估计 |
[30:58] | What’s the condensation in your cabin? | 雾气凝结情况如何? |
[31:01] | The windows are getting steamy. | 窗户有点雾 |
[31:03] | Carbon dioxide build-up. | 二氧化碳开始积聚 |
[31:05] | OK, OTC. | 好的 OTC |
[31:07] | Everything’s gonna be fine. | 你们会没事的 |
[31:09] | I want you to get in your spacesuits… | 我要你们把太空衣穿上 |
[31:12] | ..and depressurise your cabin. | 并降低舱压 |
[31:14] | And then I want you to… vent that CO2. | 然后排放二氧化碳 |
[31:17] | – Roger, Houston. Then what? | 收到 休士顿 然后怎么样? |
[31:20] | – I want you to stay in your suits. | 我要你们穿着太空衣 |
[31:21] | And then I want you to prepare | 然后准备使用 |
[31:24] | to use your emergency oxygen systems. | 紧急备用氧气系统 |
[31:26] | And then I want you to… | 然后… |
[31:30] | ..to… deliver your payload. | 去…安置卫星 |
[31:35] | Those are men up there. | 人命关天呀! |
[31:40] | You’re out of line. You wanna tell me how | 你越过界线了 你想告诉我怎样做事吗? |
[31:43] | to do my job? I’ve been in that situation was .. | 我经历过相同的情形 |
[31:45] | There’s more at risk than your personal life. | 个人生命事小 |
[31:49] | If you can’t accept that… | 如果你无法接受这个道理 |
[31:50] | ..or operate effectively in these circumstances,… | 无法在这种压力下工作 |
[31:54] | ..you’d better leave the decisions | 也许你应该让这里 |
[31:57] | to people in this room who can! | 有能力的人来做决定! |
[32:09] | OTC OTC… | |
[32:11] | ..do you copy? | 请回答? |
[32:13] | Roger, Houston. We’re waiting on those 02 calculations. | 收到了 休士顿 我们在等氧气的评估 |
[32:25] | Michelle! | 米雪! |
[32:28] | – They’re gonna die! – You don’t know that. | 他们会死的! 你不知道 |
[32:31] | It’s unconscionable putting that payload | 这真是不合理 |
[32:32] | before those men’s lives! | 把卫星看得比人命还重要 |
[32:36] | I think she’s right, Mulder. | 我觉得她说的没错 穆德 |
[32:37] | You saw him in there. He’s losing it. | 你看到他的情况 他失去理智了 |
[32:39] | – He saved their lives earlier. | 之前他还救过他们的性命 |
[32:41] | – did it,did you put them in unnecessary jeopardy. | 有吗? 还是让他们陷入不必要的危险? |
[32:43] | If he can’t deliver that payload, | 如果他不能成功放置卫星 |
[32:45] | Congress will kill the Space Program. | 国会就会中止太空计划 |
[32:47] | oh,youthink killing the astronauts get at the same effect? | 你认为杀死太空人不会有同样的结果吗? |
[32:50] | Somebody must have sabotaged the shuttle. | 看 穆德 一定有人蓄意破坏太空梭 |
[32:52] | Too many things have gone wrong. | 因为太多事情出错了 |
[32:54] | – I think Colonel Belt knows about it. | 我认为贝尔上校知道内情且他一开始就知道 |
[32:56] | – We’ve got to stop him. | 我们必须阻止他 |
[32:59] | – Pull them out of orbit! | 必须马上叫太空人回航 |
[33:01] | – He doesn’t want them to die. | 他不希望他们死掉 |
[33:02] | – How do you know?- I know it. I’m sure of it. | 你怎么知道? 我知道 我很肯定 |
[33:05] | – He put them up there! | 是他把太空人送上太空的 |
[33:06] | – And only he can get them down alive. | 他也许是 唯一可救他们回来的人 |
[33:08] | How can you be certain that what he’s doing a right thing? | 你怎能确定他的决策 无法救他呢? |
[33:11] | isn’t gonna doing what save their lives? | 他所做的就是要救他们的性命 |
[33:13] | Now, I need access to your records, in a hurry. | 我现在需要查阅你们的纪录… 快点! |
[33:18] | I need everything on the Hubble Telescope, Mars Observer… | 我要所有与哈伯望远镜相关的资料 |
[33:22] | ..and the current orbiter mission. | 火星观测太空船 和现在卫星任务的资料 |
[33:24] | Tens of thousands of documents. | 有上万份的文件 |
[33:26] | – What are we looking for?- X-rays, diagrams, schematics. | 我们究竟在找什么?X光片 图表 图片 |
[33:30] | -Any proof that Belt knew about a sabotage. | 任何贝尔对破坏知情的证据 |
[33:32] | – A needle in a haystack. | 那是大海捞针 |
[33:53] | Payload deployment initiated. | 卫星开始置放 |
[33:58] | Roger that, OTC. Tracking it now. | 收到 OTC 正在监视中 |
[34:02] | Looks good from here. | 看起来没有问题 |
[34:10] | Payload deliver is complete, Houston. | 卫星放置成功 休士顿 |
[34:13] | We ‘re awaiting your order. | 等候下一个指令 |
[34:16] | System check for re-entry de-orbit burn. | 做返航的系统检查 |
[34:20] | Holy God! There ‘s something outside the ship that… | 天啊! 有东西在太空梭外面! |
[34:24] | – There ‘s someone outside the ship! | 有人在太空梭外面! |
[34:27] | – Can you repeat that, OTC? | 可否重复 OTC? |
[34:28] | There’s… some kind of… | 好像有… |
[34:30] | ..ghost outside the ship! | 鬼魂 在太空梭外面! |
[34:33] | No… No… | 不 不 |
[34:38] | No… No! | 不… 不! |
[34:40] | No! No-o-o-o-o! | 不!不! |
[34:48] | Mulder? I found it. | 穆德 我找到了 |
[34:51] | This is the same diagram that was sent to Michelle. | 这和寄给米雪的图片一模一样 |
[34:56] | Ordered by Colonel Belt. Which means | 是贝尔上校命令的 |
[35:00] | he knew about the faulty valve. | 表示他知道动力活门有问题 |
[35:01] | This is from the Challenger. It’s the O-ring | 材料来自挑战者号显示挑战者号环圈有问题 |
[35:03] | fitting that failed, dated January 21, 1986. | 日期是1986年1月21日 |
[35:06] | One week before the space shuttle blew up. | 那是太空梭失事前一星期 |
[35:09] | The analysis was ordered by Colonel Belt. | 也是贝尔上校下令分析的 |
[35:11] | Are you say them what to know | 你是说他可能知道 |
[35:13] | about the Challenger defect? | 挑战者号有问题? |
[35:15] | Something weird is going on here, Scully. | 事情很不对劲 史卡利 |
[35:18] | Colonel Belt’s collapsed. | 贝尔上校崩溃了 |
[35:19] | where are they? | 他在哪里? |
[35:20] | He’s in his office. | 他在办公室 |
[35:25] | He was just here! | 刚才他在这里 |
[35:31] | Oh, my God. | 噢!天啊! |
[35:33] | What’s wrong with him? | 他怎么了? |
[35:38] | Get a doctor. | 快找医生来 |
[35:48] | Help me! | 救我! |
[35:51] | – Help me!- How can we help you, Colonel? | 救救我! 如何救你 上校? |
[35:54] | He’s having some kind of a seizure. | 他好像发生痉挛 |
[35:55] | Come on! Come on, come on! | 快点! 快点! 快点! |
[35:57] | No… They’re… tearing me apart! | 不要… 他们快把我撕裂了 |
[36:02] | Let me see if I can get a pulse. | 我来量脉搏 |
[36:07] | Oh… Help me! | 噢 救我! 救我! |
[36:10] | – I’m bringing that shuttle down.- No-o-o-o! | 我要使太空梭回航 不! |
[36:13] | – It’s out there!- Come on, let’s put him down. | 它在那里! 来吧 放他下来 |
[36:19] | – Spacesuit…- Easy, easy. | 太空衣! |
[36:21] | – Strap him down! | 把他绑起来 |
[36:23] | – Give him 10mg of diazepam! | 给他打10毫克镇定剂 |
[36:25] | – No! – He’s gonna hurt himself! | 不 他会伤害自己的 穆德! |
[36:27] | He’s trying to tell us something! Colonel Belt? | 他有话要告诉我们 贝尔上校… |
[36:30] | – Those men are running out of oxygen. | 他们在上面 而且氧气快不够了 |
[36:32] | – They don’t have to die. | 他们不会死的 |
[36:35] | Colonel Belt, I want you to focus. | 贝尔上校 我要你集中注意力 |
[36:37] | Focus your breathing. | 集中你的呼吸 |
[36:39] | Focus your pain… right here. | 集中在你的痛处 集中在这里 |
[36:45] | Blood pressure’s 174 over 120.Vitals are rising. | 血压是174 超过120 血压还在上升 |
[36:48] | – Mulder, you’re risking an aneurysm.- Focus! | 穆德 你可能导致他脑出血 集中注意力! |
[36:54] | Now you’re focused. | 现在你已经集中注意力了 |
[36:56] | Right here. | 集中在这里 |
[36:58] | Now you’re gonna save those astronauts | 现在你要救那些太空人的性命 |
[37:00] | and you’re gonna tell me how to do it. | 你要告诉我怎么做 |
[37:05] | The shuttle… can’t survive re-entry. | 太空梭… 无法返航 |
[37:09] | -NO, He’s lying.- How do you know it can’t survive? | 不 他在说谎! 你怎么知道回不来? |
[37:11] | The fuselage… the fuselage is damaged. | 机身… 机身损坏了 |
[37:16] | – The silicone tiles are destroyed. | 矽砖被破坏了 |
[37:17] | – How does he know? | 他怎么知道的? |
[37:20] | – How has it been damaged?- I’m responsible. | 怎么被破坏的? 是我的错 |
[37:23] | – Did you sabotage the shuttle? | 是你破坏太空梭吗? |
[37:26] | – No, but I couldn’t stop them. | 不是 但我无法阻止它们 |
[37:28] | Nobody could stop them! | 没有人能阻止它们 |
[37:31] | – Stop who?- Pulse is 194. | 阻止谁? 脉搏194 |
[37:33] | – You’ll kill him, Mulder!- Stop who? | 你会害死他的 穆德 阻止谁? |
[37:36] | They don’t want us to know! | 它们不想让我们知道! |
[37:38] | – They don’t want us to know!- Who?! | 它们不想让我们知道! 谁? |
[37:42] | It came to me. It lives in me! | 它来找我 在我身体内 |
[37:49] | It’s coming at me! It’s coming at me! | 它对着我冲过来! 它对着我冲过来! |
[38:01] | No! Help me! It’s coming back! | 不! 救我! 它又回来了! |
[38:16] | That’s the face I saw in the fog! | 那是我在雾中看到的脸 |
[38:19] | – We’re losing him!- V-fib! | 他快死了 电击器! |
[38:22] | Here you go. | 好了 |
[38:26] | Clear! | 让开 |
[38:31] | They just ran out of oxygen. They’ve got | 他们的氧气刚用完了 |
[38:34] | 30 minutes left in the emergency system. | 紧急后备氧气 只能维持30分钟 |
[38:37] | They’ll suffocate up there. I’ve got to bring | 他们会窒息而死 |
[38:40] | them down. It’s the only chance I’ve got. | 我必须带他们回来 这是我唯一的机会 |
[38:43] | Again. | 再来 |
[38:49] | Hold on. We’ve got vitals. We got a pulse. | 等等 回复生命迹象 有脉搏了 |
[38:52] | We’ve got to get him to a hospital. | 必须送他去医院 |
[38:56] | OTC, this is Houston, Mission Control.Do you copy? | OTC 这是休士顿控制中心 收到请回答 |
[38:59] | Roger, Houston. | 收到 休士顿 |
[39:02] | We’ve got some spooky stuff up here. | 这里有怪异的东西 |
[39:04] | OTC, we’re gonna bring you down. | OTC 我们要带领你返航 |
[39:06] | We want you to instigate de-orbit burn… | 准备脱离轨道 重返大气层 |
[39:09] | ..and begin deceleration. | 开始减速 |
[39:12] | Roger, Houston.We kinda hoped you’d say that. | 收到 休士顿 正期待你这样说 |
[39:15] | Activating OMS rockets. | 启动推进火箭 |
[39:16] | All systems go for re-entiy. | 所有系统 准备返航 |
[39:19] | They’re bringing the shuttle down. | 太空梭正准备返航 |
[39:21] | You said the shuttle would burn up | 你说在重返大气层时 太空梭会烧毁 |
[39:24] | on re-entry. Can we do anything to save it? | 有没有办法避免? |
[39:26] | Change the trajectory. | 改变重返航道 |
[39:29] | – Change the trajectory to what? | 改变航道往那里? |
[39:32] | – Change re-entry trajectory to 35 degrees. | 改变航道角度 到35度 |
[39:41] | T minus 35 seconds to ionosphere re-entry. | 倒数35秒重返大气层 |
[39:44] | – Change the re-entry trajectory!- What? | 必须要改变航道角度 什么? |
[39:46] | – Change it to 35 degrees! | 我们要改成35度 |
[39:48] | – 30 seconds to re-entry. | 30秒后进入大气层 |
[39:50] | – Colonel Belt…- I can’t! | 贝尔上校… 不行 |
[39:52] | – 25 seconds.- It’s your only shot! | 25秒 这是你们唯一的机会 |
[39:55] | We’d have to change site | 我们必须改变降落地点 |
[39:57] | and tell them before the blackout. | 要在通讯停止前通知他们 |
[39:58] | 15 seconds to blackout. | 15秒后通讯停止 |
[40:00] | I want to know the weather in Albuquerque! | 我想知道 阿布奎基的天气怎样? |
[40:03] | Are we go for an emergency landing? | 是否要进行紧急降落吗? |
[40:06] | Landing conditions go in Albuquerque. | 阿布奎基的天气适合降落 |
[40:08] | T minus 5 seconds to blackout. | 倒数5秒 中止通讯 |
[40:10] | OTC, change your re-entry trajectory to 35 degrees. | 请你们改变重返航道角度到35度 |
[40:14] | You’ll land at Kirtland Field | 你们将降落在阿布奎基的卡连空军基地 |
[40:16] | in Albuquerque. Do you copy? | 收到吗? |
[40:17] | – Blackout in effect.- Did they get that transmission? | 进入大气层 暂时停止通讯 他们收到吗? |
[40:21] | – Two minutes to re-establish.- Damn it! | 两分钟后恢复通讯 该死! |
[40:30] | – How much oxygen do they have?- 16 minutes. | 他们还有多少氧气? 还有16分钟 |
[40:36] | OTC, this is Houston. Come in, OTC. | OTC 这是休士顿 请回答 OTC |
[40:40] | OTC, this is Houston. | OTC 这是休士顿 |
[40:42] | Come in, OTC! | 请回答 OTC |
[40:45] | Anything? | 有没有回答? |
[40:48] | – What’s the point of their new re-entry? | 现在的进入点是在哪里? |
[40:51] | – 500 miles west of Hawaii. | 夏威夷西方500哩 |
[40:52] | See if Hawaii can… | 看看夏威夷能否… |
[40:54] | – Hawaii’s got them on radar.- They made it. | 夏威夷的雷达侦测到太空梭 他们成功了 |
[40:56] | Not necessarily. | 不一定 |
[41:01] | Albuquerque, do you have radar cofirmation? | 阿布奎基 可否确定雷达上有他们踪影吗? |
[41:04] | Negative, Houston. Nothing on the screen. | 没有 休士顿 荧幕上没有看到 |
[41:15] | OTC, this is Houston. Come in, OTC. | OTC 这是休士顿 请回答 OTC! |
[41:20] | OTC, this is Houston! Come in, OTC! | OTC 这是休士顿! 请回答 |
[41:24] | Houston, this is OTC. | 休士顿 这是OTC! |
[41:26] | You know a good place to eat in Albuquerque? | 你们知道阿布奎基 哪里的食物好吃? |
[41:29] | Thought we’d meet for dinner. | 我们可以共进晚餐 |
[41:36] | Whoo! OTC, welcome home. | OTC 欢迎归来! |
[41:38] | Welcome home, OTC. You’re lookin’ real good. | 欢迎归来 OTC 你们看起来很好 |
[41:42] | Yes! | 是的! |
[41:56] | The space shuttle touched down today | 中部标准时间 |
[41:57] | at 10.56 Central Standard Time. | 10点56分 |
[42:01] | The orbiter delivered its payload after just 13 orbits… | 安全降落地球在绕13圈后成功放置卫星 |
[42:05] | ..and returned to Earth… | 安全返回地球 |
[42:08] | .. without incident. | 没有意外 |
[42:10] | We at NASA are looking forward | 我们现在于太空总署 |
[42:13] | to our next shuttle mission… | 期待下次的太空任务 |
[42:14] | ..and to future successful explorations | 以及未来成功的太空探索计划 |
[42:16] | of space, for mankind… | 为了人类 |
[42:19] | ..and for the future of mankind. | 以及人类的未来 |
[42:54] | No more! | 不! 不要再来了 |
[43:24] | I just heard. | 我刚听说了 |
[43:28] | Something he must have seen out there in space. | 有东西附在他身上 |
[43:35] | The doctors who examined him said | 一定是他在外太空碰到的东西 |
[43:37] | he was experiencing severe dementia. | 主诊医生检验他后 说他有严重的心智退化 |
[43:41] | I don’t think he ever really knew… | 我觉得他并不知道 |
[43:43] | ..exactly how it was working through him. | 那东西怎样控制住他的 |
[43:47] | Or, if he ever knew,… | 如果他知道 |
[43:50] | ..that he was…responsible for his own actions. | 他要为他所做的一切负责 |
[43:55] | He ordered those x-raysof the damaged parts. | 他命令拍摄损坏零件的X光片 |
[43:58] | You saw what I saw, Scully. | 你看到我所看到的 史卡利 |
[44:01] | I think he was trying to warn her. | 我认为他是想警告她的 |
[44:03] | I think he sent Michelle those x-rays like… | 我觉得他寄X光片给米雪… |
[44:06] | he was trying to reach out to her,… | 他好像尝试接触她 |
[44:08] | ..without quite knowing why. | 自己却不清楚为什么 |
[44:11] | As if his own instinctual impulse | 就像是他 |
[44:13] | was to… save those men. | 本能地要救那些太空人 |
[44:15] | While simultaneously trying to kill them? | 但同时又危害他们的性命? |
[44:19] | Scully, we send those men up into space | 史卡利 太空人上太空 |
[44:23] | to unlock the doors of the universe. | 是去开启宇宙之门 |
[44:25] | And we don’t even know what’s behind them. | 但我们并不知道门后有什么 |
[44:26] | I think whatever it was,… | 不管它是什么 |
[44:28] | ..he took it with him. | 上校带着它一起去了 |
[44:31] | In the end, that was | 到最后他知道 |
[44:32] | the only way he knew how to stop it. | 那是唯一能阻止它的方法 |
[44:34] | There’s an investigation, you know. | 正式调查已经展开 |
[44:38] | They haven’t ruled out foul play. | 还没排除人为破坏的可能 |
[44:40] | He gave his own life. | 他已经牺牲了自己的性命 |
[44:45] | As an astronaut, that was something | 身为一个太空人 |
[44:47] | he was prepared to do. | 他早就准备这么做了 |
[44:50] | Colonel Marcus Aurelius Belt devoted his life… | …麦克·贝尔上校 奉献他的一生 |
[44:53] | ..to the exploration and understanding of space. | 致力于太空探索 了解太空 |
[44:56] | Learning its mysteries and experiencing it… | 亲身体验学习太空的奥秘 |
[44:59] | ..not just for himself, but for humanity. | 不是为了自己 而是为了全人类 |
[45:02] | Lord, take this man’s soul | 上帝 请接受此人的灵魂 |
[45:05] | and let it rise up to your heavens,… | 进入你的天堂 |
[45:07] | ..higher than he could ever go as a man. | 高于他肉体所到过的最高处 |
[45:10] | Let him know the true nature | 让他洞悉他一直追求的 |
[45:11] | of the universe that he sought to learn. | 宇宙的真正本质 |
[46:29] | I made this! | 我做到了 |