Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:03] 威斯康辛州 汤森 第一天 凌晨12:57
[00:18] We got a fire off County Road D7 在郡道D7有火警发生
[00:19] two miles west of the Canyon Ridge intersection. 在峡谷山交界西面2哩处
[00:22] Suggest we dispatch fire crews Over 赶快派消防员过去 完毕
[00:27] This is Deputy Wright. Do you copy? 这是副警长莱特 收到了没有
[00:32] Son of a 有没有搞错
[00:54] Sir? Sorry to disturb you, 长官 抱歉打扰你 长官
[00:55] but we’ve picked up an identified bogey. 但我们侦察到不明飞行物
[00:58] I think you should see the replay for yourself. 你应该过来看看
[01:14] It tripped the fence at 23.17 off the coast of Connecticut, sir. 它在23点17分时 飞越康乃狄克州的海岸
[01:16] Initial trajectory was north by northwest, then it went crazy. 最初的航道是西北偏北 后来它就像疯了似的
[01:20] What about other aircraft or missile testing? 在该区有没有其他飞机 或有飞弹试射
[01:22] No known aircraft can manoeuvre like this. 长官 飞机是 无法以这种方式飞行的
[01:26] Whatever it was dropped off the screen at 24.18, sir. 无论是什么 它在2418区自荧幕上消失
[01:30] Hit ground just west of Lake Michigan, 在威斯康辛州 唐森德市郊的
[01:32] outside Townsend, Wisconsin. 密西根湖西面坠落
[01:33] The impact-prediction team calculated 追踪及撞击小组计算出
[01:35] impact at over 800mph. 撞击速度超过每小时8百哩
[01:39] I’ve told Chief Koretz to start her report. 我已经指示高兹上士进行调查
[01:41] – Use these tapes to… – Negative. – 用这些雷达 – 不行
[01:45] She tracked a meteor. 她侦测到的是陨石
[01:46] Its aberrant movement was due to instrument malfunction. 很明显是仪器故障 所造成的异常现象
[01:49] But, sir… 但是长官
[01:50] Your report will reflect these facts. Clear? 你的报告要载明这些事实 清楚吗
[01:54] Yes, sir. 是 长官
[01:56] Good. 很好
[02:06] Code Indigo Delta Echo Niner. 密码IDEN
[02:08] I have a confirmed fallen angel in sector 87. 确定在87区发现坠落天使
[02:12] Mobilise Operation Falcon immediately. 马上展开猎鹰行动
[02:33] Hello? 有人吗
[03:46] They will have no comment 他们没有任何解释
[03:48] until the government investigation is completed. 直到政府的调查完成为止
[03:53] ..That has caused the immediate 政府对有毒物使威斯康辛州唐森德市
[03:57] evacuation of Townsend, Wisconsin’s 12,000 residents. 1万2千个居民紧急疏散之事 保持含糊态度
[04:01] Speculation here has centered on a shipment of toxic waste. 在这里推测 可能和运载有毒废料有关
[04:05] Then what happened if it wasn’t a train wreck? 如不是运废料火车出轨那里会发生什么事
[04:08] Mr Mulder, the continental 穆德先生
[04:10] US is surrounded by an electronic fence… 美国本土号以电子围栏包围
[04:14] ..That reaches 15,000 miles into space. 高度1万5千哩直到太空
[04:18] We use it to track and monitor the 我们用它来追踪和监视
[04:21] 7,087 man-made objects that orbit the Earth. 太空中7087颗人造卫星
[04:26] Last night at 23.17 that fence was breached. 昨晚于23点17分 围栏被破坏了
[04:29] This morning at 01.00 Operation Falcon went into effect,… 今天凌晨1点 猎鹰行动展开
[04:34] ..Led by Colonel Calvin Henderson, 由凯文韩德森上校领导
[04:37] the Air Force’s premier reclamations expert. 他是空军最优秀的回收专家
[04:40] Reclamations? 回收专家
[04:42] During the Cold War his job was 冷战期间
[04:43] to prevent technologies from downed US aircraft… 他负责阻止苏联
[04:46] ..From getting into Soviet hands. 从坠毁的美国战机获得最新科技
[04:49] He’s… part of a crash-retrieval unit? 他是坠机回收队员之一
[04:54] Quick response. 反应很快
[04:56] I’d say you have… 24 hours… 我想在整个地区消毒前
[05:00] ..Before the entire area is sanitised. 你只有24小时可用
[05:03] After that,… 之后
[05:04] ..Be like nothing ever happened. 就像从未发生过这件事
[05:54] Let’s go! Go! Go! 很好 把卡车开过来
[05:57] On the double! 继续开过来
[06:19] – Thank you, sir. – Thank you. – 谢谢你 长官 – 谢谢
[06:21] Get it going. Let’s go! Let’s go! 继续开过来 快 快
[06:27] All right, let’s move out! Roadblock needs to be in place. 好的 我们出发 在这设置路障
[06:30] All right. I’ll get right on it, sir. 是 长官 马上设置路障
[06:43] You’re late. It’s gonna be dark in a half-hour. 你迟到了 中尉 再半小时就天黑了
[06:46] We had a flat outside the perimeter, sir. 我们的车爆胎了 长官
[06:48] There’s a briefing at 22.00, 晚上10点会有个简报
[06:50] but first go to headquarters for live rounds. 但首先到总部巡逻
[06:52] Live rounds, sir? 巡逻 长官
[06:54] Got a problem with that? 你有问题吗
[06:55] o, sir! We were told this is a drill. 没有 长官 我们接到通知 这只是演习
[06:57] – They told you wrong. – Sir. – 他们说错了 – 是 长官
[07:02] OK, everyone out! Come on, people! Light a fire! 好了 所有人出发 快点 快
[09:49] You just made the worst mistake of your life, Agent Mulder. 你刚犯了这辈子最严重的错误 穆德探员
[09:55] I think you knocked out a filling. 我想你打坏了我补好的牙
[09:58] I’ll see to it you pay the price for putting my men at risk. 我要你看看 让我的人身陷险境的代价
[10:02] Since when does taking pictures put anyone’s life at risk? 什么时候 拍照会使人的生命身陷险境
[10:05] You violated a US government 你进入了美国政府的封锁区
[10:06] quarantine and that’s a federal crime. 这是联邦罪行
[10:09] A quarantine? Is that what you call this? 那是封锁 你是这么认为的吗
[10:12] We’re trying to contain an ecological disaster. 我们来处理生态灾难
[10:15] That’s a lot of fire power just to protect Mother Nature. 保护大自然需要这么多火力
[10:20] I have my orders. 我是奉命行事
[10:22] And the licence to execute them as I see fit. 我认为我们的行动很恰当
[10:25] I suggest you forget what you saw or what you think you saw… 奉劝你忘记所看到的或你认为你所看到的
[10:29] ..For your own wellbeing. 为了你自己好
[10:32] You’ve got a downed craft in those woods, 在那森林里有架坠毁的飞机
[10:34] sir, and troops carrying live rounds. 长官 军队正在密集的搜寻
[10:37] We both know what’s out there! 你我都知道那里有什么
[10:43] – Come on, move it. – That’s right, buddy. Get goin’. – 唉 快点 – 对了 朋友 快走
[10:48] Get in there. 进去吧
[10:58] You MUFON or CUFOS? 你是MUFON 还是KUFOS的人
[11:08] Uh, do you mind if I sit down? 介意我坐下吗
[11:10] No. Let me guess. You’re with that new group. CSlCOP, right? 我猜你是新组织CSICOP的人 是吗
[11:16] Say no more. You’re a cautious man. 不用多说你是小心的人
[11:18] Trust no one very wise. 不信任何人 非常聪明
[11:21] After what happened to JFK, I understand completely. 在肯尼迪总统被暗杀后 我就完全了解
[11:26] Let me introduce myself. 请容我自我介绍
[11:27] Max Fenig. 我叫麦斯 费尼格
[11:28] I’m with the National 我是国家航空事件调查会的人
[11:29] Investigative Committee of Aerial Phenomena. 简称NICAP
[11:38] Uh, pleased… pleased to make your acquaintance. 很高兴 很高兴认识你
[11:41] I, uh, wish we could shake on it, you know? 我 希望我们可以握手
[11:44] Firm grip. Look right in the eye. 从握手的力度和眼神
[11:46] You learn a lot about a guy that way. 可以了解对方的性格
[11:50] Can I, um… Can I ask you a question? 我可以 我可以问你一个问题吗
[11:55] Go ahead. 问吧
[11:57] Did you see anything? Did you get close? 你有没有看到什么 有没有线索
[12:00] Me, I saw nothing. I didn’t see anything! 我什么都没看到 我没有 我没有看到什么
[12:03] Nada. Zip. 100 yards past the 什么都没有 过了路障1百码后
[12:05] roadblock they nailed me. I have no idea how they did it. 就被他们发现了 不知道他们怎么做到的
[12:08] I’m telling you, it’s like the Roswell cover-up all over again. 我告诉你就像罗斯威尔事件一样 再掩人耳目
[12:13] What makes you so sure there’s something out there? 你为何如此肯定 外面有那东西
[12:20] Same thing that makes you so sure. 理由跟你一样
[12:54] I didn’t order room service. 我没有叫客房服务
[12:56] This isn’t funny, Mulder. 这并不好笑 穆德
[12:57] – Did you meet Max? – Who? – 你有没有见过麦斯 – 谁?
[13:00] Max from NICAP. 来自NICAP的麦斯
[13:03] Oh, they must have released him. 他们一定把他放走了
[13:05] Another intrepid soul in search of a close encounter. 他是另一个寻找真相的勇者
[13:08] Is that what this is about? 就这样
[13:12] What else? 还有什么吗
[13:12] Try explaining that to Section Chief McGrath. 你去跟麦格斯主管解释看看
[13:15] He stepped over Blevins, ordering a full inquiry with a recommendation… 他要完整的解释 还有建议
[13:20] Mulder, he wants to shut down 穆德 他要撤销X档案
[13:21] the X-Files and he wants you out of the Bureau. 还要你离开调查局
[13:25] What else is new? 还有什么新鲜事
[13:26] I don’t understand you, Mulder! 我真不明白你 穆德
[13:28] Why you’re always defying protocol,… 为何你不遵守规则
[13:31] ..Ignoring jurisdiction. 不尊重司法
[13:33] Because I know what I saw, Scully. 因为我相信我所看到的 史卡利
[13:35] There were no train tracks, 那一区没有火车轨
[13:37] so how could it have been a derailed container? 怎么可能有废料运输出轨
[13:39] Because it wasn’t. 因为那不是
[13:41] What you saw was not a toxic spill. 你所看到的不是毒物外洩
[13:44] But it wasn’t a UFO either. 但也不是不明飞行物
[13:48] OK, I’m all ears. What was it? 好 我在仔细的听 那是什么
[13:50] It was a downed Libyan jet with a nuclear warhead. 那是坠毁的利比亚战机 上面装有核子弹头
[13:55] Over US airspace? 进入美国领空
[13:58] They picked up low-grade levels of radiation, 他们侦测到低程度的辐射
[14:01] so the plutonium casing may have cracked. 显示钸可能已经外洩
[14:03] So to avoid mass panic… 所有这里进行的一切 是避免大众恐慌…
[14:05] You really believe that story? 你真的相信这故事
[14:07] That story happens to be highly classified. 这”故事”是高度机密
[14:10] A highly classified lie. 高度机密的谎言
[14:15] They’re searching for someone, Scully. 他们在找一个人 史卡利
[14:18] Then it’s probably the pilot. 如果他们在找人 应该是在找飞行员
[14:20] You think they’d roll out 你认为他们劳师动众
[14:21] all this material for one Libyan fighterjock? 是为了一个利比亚飞行员
[14:27] Besides, no human pilot walked away from the wreckage I saw. 而且从我所看到的残骸 没有飞行员能生存
[14:31] Well, maybe he ejected. 也许他跳伞了
[14:35] Maybe. 也许是
[15:20] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[15:22] As long as we’re in beautiful downtown Townsend, why not? 只要我们还在美丽的唐森德市中心何不呢
[15:26] The hearing is tomorrow at ten o’clock. 穆德 你的听证会 在明早10点举行
[15:28] That gives us 24 hours to investigate. 那我们有24小时进行调查
[15:30] My assignment is to bring you back, not to dig you in deeper. 我的任务是带你回去 不是要让你坠入深渊
[15:34] The Last Detail, starring Dana Scully. 最后任务 史卡利主演
[15:47] What’s going on? 发生了什么事
[15:48] Looks like housekeeping hasn’t been here yet. 看来清洁女工还没来
[15:51] – What… 什么
[16:19] Max? 麦斯
[16:22] Get your hands up! 举起双手
[16:25] – Don’t shoot! Don’t shoot! – Max? – 不要开枪 不要开枪 – 麦斯
[16:32] My apologies. Forgive me, please. 很抱歉 请原谅我
[16:35] l-l-I’m a curious man. I had to know. 我只是好奇 一定要知道
[16:38] – Know what? – If it was really you. – 知道什么 -是否真的是你
[16:40] But you don’t know me. Last night was the first time we met. 但你不认识我 我们昨晚第一次见面
[16:43] Not true. NICAP have followed your career closely 不 自你开始负责X档案
[16:47] ever since you got put on the X-Files. 我们一直密切注意你的动向
[16:48] Followed my career? How? 注意我的动向 怎么注意
[16:51] With the Freedom of Information Act. 根据资讯自由法案
[16:52] Your travel expenses are a matter of public record. 你的出差开销是公开的纪录
[16:57] So, uh, this must be the… enigmatic Agent Scully. 这位一定是 像谜一样的史卡利探员
[17:03] How did you recognise me? 你怎会认得我
[17:05] I saw your picture in a trade publication,… 我在刊物上看过你的照片
[17:08] ..And I read your article 当然 我读过你所写的文章
[17:09] in Omni about the Gulf Breeze sightings. “波斯湾不明飞行物目击事件”
[17:13] I published that under a pseudonym. 我是以笔名发表的
[17:15] MF Luder. I know. 穆克斯福德 我知道
[17:16] MF Luder’s an anagram for F Mulder. 你把本名福克斯穆德倒过来了
[17:19] You really didn’t think that would fool us, did you? 你真以为我们会上当
[17:24] I didn’t think anybody was paying attention. 我以为没人会注意到
[17:27] Somebody’s always paying attention, Mr Mulder. 总是有人会注意到 穆德先生
[17:30] Amazing. 真是令人惊讶
[17:32] Amazing? Hardly! 令人惊讶 这才不算
[17:34] Hey, you wanna see something amazing, come with me. 想看些令人惊讶的东西 跟我来
[17:39] “The enigmatic Dr Scully.” 像谜一样的史卡利医生
[17:53] This is my, uh… Right this way. 这是我的 走这边
[17:57] Excuse the mess. 抱歉 这里很乱
[17:59] Uh, OK. Where’s those, uh… 好的 那些东西在哪里
[18:06] Let me turn this off. They’re right here. 先关掉这个 应该就在这里
[18:11] Oh, here they are. 找到了
[18:13] Latest crop circle 最近阿加斯计划
[18:15] photos from Project Argus. Huh? 田地呈不明圆形的照片 怎样
[18:18] – Your opinion: fact or fraud? – Fraud. – 你觉得是真的还是假的 – 假的
[18:21] How do you explain the blisters on the plants? 那你怎么解释 农作物上异常的气泡呢
[18:24] It’s either a weathering effect… 这是因为有些不明气候 会使小麦起泡
[18:27] ..Or the plant’s reaction to being in one position. 或因被固定在同一地方使植物组织产生的反应
[18:30] You’ve read the literature. 我看你读过不少书
[18:31] I try to keep up. 我尽量去保持
[18:32] What about… 那么那一个
[18:33] Max, you had something to show us. 麦斯, 你说你有东西要让我们看
[18:35] Oh, yeah, yeah. 哦 对 对
[18:37] The Wolf’s Ear 2000. You ever hear of this? 是狼耳2000 听过吗
[18:40] Yeah. Wolf Industries 当然 野狼工厂提供给
[18:41] supplies the CIA with surveillance equipment. 中央情报局所使用的监视系统
[18:43] State-of-the-art search and intercept. 100 channels per second. 最新的追踪截听系统 每秒可截听一百个频道
[18:47] I’m jacked into local fire and 最近我在窃听消防局和
[18:49] police departments, cellular phone pathways,… 警察局的 无线电通讯
[18:51] ..And, when the weather’s right, 当天气晴朗时
[18:53] air-traffic control from Whitmarsh Air Force Base. 有时还可截听威马许空军基地空中交通控制
[18:56] What have you got? 你听到什么 麦斯
[18:59] Mobile-unit broadcast in scan mode. 无线电通讯
[19:02] Townsend Sheriff’s Department two nights ago. 大前天晚上 唐森德警方执勤的情况
[19:07] We got a fire off County Road D7 在郡道D7有火警发生
[19:09] ..Two miles west of the Canyon Ridge intersection. 在峡谷山交界西面2哩处
[19:12] Suggest we dispatch fire crews Over 赶快派消防员过去 完毕
[19:15] This is Deputy Wright. Do you copy? 这是副警长莱特 收到了没有
[19:17] And then this, 35 minutes later, presumably from the fire crew. 然后这是35分钟后 推测是消防员
[19:22] Reception got wiggy for some reason. 收讯不是很清楚
[19:25] This is Unit 53. Man down. Request medevac. 这是53小队 有人受伤 请派救护车
[19:29] I said, request medevac! 重复 请派救护车
[19:32] You’re breaking up… barely… bad, ver bad. 你受伤了 几乎没了 接收不良 非常差
[19:36] Wait a sec. What the hell…? 等等 什么鬼东西
[19:39] Charlie! We got a situation here! 查理 我们这里情况紧急
[19:44] We put up a tight net. 我们已经设下天罗地网
[19:46] Yes, sir. Every inch of ground is being covered, 是的 长官 每个地方都仔细找过
[19:49] dug up, squeezed and sifted. 挖掘 搜索 详细搜查
[19:51] No, sir, it will not get away. 不 长官 它走不到那里去
[19:54] Not this time. 这次它逃不了
[20:16] Mrs Wright? 莱特太太
[20:19] Hi, I’m Fox Mulder. This is Dana Scully. 你好 我是穆德 这位是史卡利
[20:21] We’re from the FBI. 我们是联邦调查局探员
[20:22] We have a few questions about your husband. 想跟你谈谈有关你先生的事
[20:25] He’s dead! 他死了
[20:26] What else is there to know? 你们还想知道什么?
[20:35] – I’m sorry about your husband. – Oh, please! – 很遗憾你先生去世了 – 拜托
[20:38] Mrs Wright, we want to help you. 莱特太太 我们想帮你
[20:40] Then leave me alone! 那就别来烦我
[20:41] Why won’t you let us help you? 为什么不让我们帮你
[20:43] I don’t know anything! 我什么都不知道
[20:53] Don’t you understand? 你还不明白吗
[20:55] They won’t even release the 他们甚至连尸体
[20:57] body so I can give him a proper burial, OK? 都不交给我举行葬礼
[21:00] The government can’t do that. 政府不能这样做
[21:03] – I’m sure if we appeal to… – No! You can’t. – 我肯定如果我们上诉的话 – 不可以
[21:07] You’re entitled to the truth. 你有权知道真相
[21:09] I can’t afford the truth. 我付不起真相的代价
[21:14] They said if I spoke to anyone, 他们说如果我跟任何人谈这件事
[21:16] they would withhold my husband’s pension. 他们会扣住我先生的退休金
[21:18] And I have a child to take care of. 我还有个小孩要养
[21:29] Picking up an extremely high frequency signal. 200,000 megahertz. 收到极高频率的信号 20万兆赫
[21:33] Sir. 长官
[21:34] Target on the northeast side. 目标在东北方
[21:37] Foot speed: 7mph, sir. 速度是每小时7哩 长官
[21:40] – Beta team? – Copy. – 第二小队 – 收到
[21:43] Target entering your section. 目标从西南方进入你的区域
[21:45] Search and destroy. 搜寻并消灭它
[21:47] repeat search and destroy. 重复 搜寻并消灭它
[21:49] Yes, sir. 是的 长官
[22:40] – Jackson? – Nothing. – 杰克森 – 没看到
[23:01] Must have been an animal. 那一定是动物
[23:20] I’m sorry, but unless you have a subpoena, 除非你们有传票
[23:22] I can’t discuss patient information. 否则我不能透露病人的资料
[23:25] So Jason Wright was your patient? 你的意思是 杰森莱特是你的病人
[23:27] I have nothing more to say about this. 无可奉告
[23:31] What about to his wife and child? 那他的妻儿呢 医生
[23:32] Would you have anything to say to them? 你对他们怎么交代
[23:35] Because whoever got to you also got to her. 因为他们也被警告过
[23:37] They must have made some big threats. 那些人应该也威胁过你吧
[23:40] What’d they hold over your head? Your medical licence? The IRS? 他们威胁你什么 医生执照 还是查税?
[23:46] I hate fascists. 我讨厌法西斯主义者
[23:47] Excuse me? 对不起 你说什么?
[23:48] The men who came in here, the way they pushed us all around. 那些人进来这里 一直威胁我们
[23:55] Dr Oppenheim, tell us about the deputy. 奥本汉医生 告诉我们有关副警长的事
[23:57] You saw him that night, didn’t you? 那晚你有见到他吗
[24:01] Yes, and three others from a fire crew. 是的 还有三位消防员
[24:05] They were DOA with fifth- and 他们到达时都已经死亡
[24:05] sixth-degree burns to over 90% of their bodies. 全身超过90%的5至6级灼伤
[24:09] But they weren’t like any burns I’ve seen,… 但我从来没看过那种灼伤
[24:11] ..And they took the bodies before we could perform pathology. 在我们验尸之前 他们就把尸体带走
[24:15] Did you note any cadaveric heat rigor or heat stiffening? 你有没有留意到 尸体的温度和僵硬程度
[24:19] Yes, there was quite a bit of flexion in the limbs 有 事实上尸体的臂骨有点弯曲
[24:21] How do you know so much? 你怎么会知道这些
[24:23] I did my residency in forensic medicine, so… 我做过法医实习
[24:27] Dr Oppenheim, could those 奥本汉医生 就你的看法
[24:28] burns have been caused by ionising radiation? 辐射会不会造成那种烧伤
[24:33] Well, I hadn’t thought… 我没想到
[24:34] I suppose it’s possible, 我认为有可能
[24:36] if the exposure were sufficiently intense. 如果暴露在足够的辐射线下
[24:42] Say the men died from radiation exposure. 假设那些人是因辐射而死
[24:45] Can’t it have been from a nuclear warhead? 不可能是辐射 从核子弹头外洩吗
[24:47] I’ve read about these kinds of burns. 我看过类似的灼伤 史卡利
[24:50] So have I, in Hiroshima at ground zero. 是的 我也看过 在核爆后的广岛市
[24:52] I mean close-encounter mortalities. 我讲的是与外星人接触 而死亡的例子
[24:54] I have a stack of X-Files reporting the same clinical results. 我有一大堆X档案 记载类似的灼伤
[24:58] I don’t claim to know all the answers,… 穆德 我不是无所不知
[25:00] ..But if we don’t make the OPR inquest by tomorrow… 但如果我们明早 没赶上听证会的话
[25:03] ..There may not be any more X-Files. 以后可能连X档案都没有了
[25:50] Start an IV here. D5, half-normal saline at 150. 进行静脉注射 D5 半通用盐水150
[25:53] Tell us what happened out there. 告诉我们发生了什么事
[25:56] Mulder, it has nothing to do with you. 无论发生什么事 穆德 都不关你的事
[25:58] Wrong, Colonel. We both 你错了 上校 我们都
[25:59] want the same thing, only you want it dead. 想要同样的东西 只不过你是要它死
[26:02] Can’t you see by chasing it like 难道你看不出
[26:04] an animal you leave it no choice but to defend itself? 以追捕动物的方式 只会逼它自卫而已
[26:07] How many more have to die before 你有没有想过
[26:08] you rethink your approach? 在你重新检讨方法之前会有多少人死亡
[26:10] Listen to me, cos I’m not wasting another breath on this. 听着 我不想浪费时间
[26:13] If you two aren’t outta here in 30 seconds… 如果你们 在30秒内不离开的话
[26:16] Agent Scully stays here! 让史卡利探员留下来
[26:18] We’re undermanned, she’s a doctor. She stays. 我们人手不足 她是医生 得留下来…
[26:21] If that’s OK with you. – Of course. 如果你愿意的话 当然
[26:23] Doctor, if you don’t mind, 医生 如果你不介意
[26:24] just take care of my men and let me do my work, OK? 你只负责救我的人 让我做我的工作 行吗
[26:30] Outside this emergency room you can do whatever you want, 急诊室外 你可以做你想做的事
[26:32] but here I call the shots. 但在这里由我作主
[26:35] Assuming, of course, you want me to take care of your men. 当然 假如你还想要我救你的人的话
[26:42] Get this man out of my sight. 把他带走
[26:44] Yes, sir. 是 长官
[26:48] Where do I scrub up? 在哪里可以消毒
[27:06] Max? 麦斯
[27:09] Hey, Max? 麦斯
[27:11] Max? 麦斯
[27:56] Hey, Max. 麦斯
[27:59] Who are… who are you? 你是…你是谁
[28:03] Max, it’s me. Fox Mulder. 麦斯 是我 穆德
[28:07] You OK? 你没事吧
[28:10] What are you doing here? 你… 你在这里做什么
[28:17] You were having some kind of seizure. 你好像在发病
[28:19] Seizure? 发病
[28:22] That’s impossible. 不可能
[28:30] You were lying on the floor unconscious, convulsing. 你失去意识 躺在地上抽搐
[28:35] That’s odd. 真奇怪
[28:37] I haven’t had an episode in seven years, 我已经7年没有发作了
[28:40] not since I went on medication. 自从我吃药后就没有发作过
[28:45] – Let’s get you to the hospital. – No! 我送你去医院 -不
[28:48] I mean, it’s not necessary. 我的意思是没有必要
[28:50] – Sure? – Yeah, I’ve lived with epilepsy all my life. – 你确定 – 对 我从小就有癫痫
[28:53] I’m not in any danger. 没事的
[29:10] Yeah, it started in South Dakota when I was ten. 10岁时 在南达科塔州开始发作
[29:14] The doctor said I must have incurred a head injury. 医生说我的头一定受过伤
[29:17] I don’t remember ever hitting my head. 我不记得曾经撞伤头部
[29:19] When you have seizure, you have no memory of it? 当你病发时 什么都不记得吗
[29:24] As a kid I used to wake up in strange 小时候我常在陌生的地方醒来
[29:26] places with no idea where I was or how I got there. 不知身处何方或怎么到那的
[29:35] I’m sorry. I got… 对不起 我想
[29:37] – I gotta… I gotta go sleep. – All right. – 我想去 我想去睡觉 – 好吧
[30:37] Rough night, huh? 难过的一晚
[30:39] It was terrible. 可怕极了
[30:41] We lost all but two. 只有两个人活下来
[30:44] They’re still in critical condition, 他们的情况仍然危急
[30:46] on their way to the burn unit at Johns Hopkins. 正转送到灼伤急救单位
[30:50] So what do you think, Scully? What’s going on out there? 你认为是什么 史卡利 外面发生什么事
[30:54] I don’t know. 不知道
[30:57] And, under other circumstances, I would like to find out,… 在别的情况下我会想找出答案
[31:00] ..But we have a plane to catch in just over an hour. 但我们要赶飞机 一小时后起飞
[31:03] I want you to take a look at something first. 我要你先看看这东西
[31:06] – What? – Max. – 看什么 – 麦斯
[31:08] There’s an unusual incision behind his left ear. 他的左耳后有奇怪的伤痕
[31:11] I’ve seen this incision twice before. 我看过两次类似的伤痕
[31:15] Two women 1,000 miles apart. 两个女人 相距1千哩
[31:18] No way of knowing each other, no relation. 不可能认识对方 没有亲戚关系
[31:20] Both claim to have been abducted by aliens. 两个人都说曾被外星人绑架
[31:24] Are you saying Max Fenig is an abductee? 你是说麦斯 费尼格也被绑架过
[31:29] Mulder,… 穆德
[31:32] ..The man is taking powerful 那人服用高剂量的
[31:33] anti-psychotic drugs. I saw them in his RV. 精神科药物 我在他的车子里看到的
[31:36] – They’re for his epilepsy. – Not all of them. – 那是治疗他的癫痫 – 不只这样
[31:38] Dilantin is an anticonvulsant, 狄兰汀是防止抽搐的药
[31:40] but Mellaril is used exclusively to treat schizophrenia. 但玛锐尔是专治精神分裂症
[31:44] More than likely, Max is delusional. 更有可能是 麦斯有妄想症
[31:48] You don’t understand, Scully. 你不了解 史卡利
[31:50] Max doesn’t believe he was abducted by aliens. I believe he was. 麦斯不信他曾被外星人绑架 但我相信他有过
[31:56] Now, could you at least look 请你至少看看他的伤痕
[31:58] at the scar and give me your medical opinion? 告诉我你以医学角度的意见
[32:03] Ok. 好吧
[32:05] You pack, I’ll take a look at Max… 你去收拾行李
[32:09] ..On the way to the airport. 在去机场的途中 我会看看麦斯
[32:14] Sir, I have flash traffic at 24.18. 长官 我在2418区 发现飞行物
[32:18] Repeated calls for ID go unanswered 重复核对身分并无回应
[32:21] and it’s not in the orbital or suborbital inventory. 它也不在我们的卫星飞行轨道上
[32:23] 24.18. Isn’t that where…? 2418区 那不是
[32:25] Same exact spot, sir. 同样的地点 长官
[32:26] Though I am reading a larger craft this time. 尽管这次的飞行物体大很多
[32:29] Meteor, Miss Koretz. 是陨石 高兹小姐
[32:30] A much larger meteor,… sir. 更大的”陨石” 长官
[32:34] Whitmarsh Tracking SSC. We have a bogey. 威马许追踪中心 我们有发现
[32:36] Hold on a second. 等等
[32:37] We have a confirm. Whitmarsh Air Force Base is tracking. 有人回应 威马许空军基地正在追踪
[32:40] Where is it? 它在哪里
[32:41] Sector 35, 53, 000ft, zero velocity. 区域35 53 000英尺 零速度
[32:43] Well, sir, the meteor seems to 好的 长官 陨石 看来在
[32:45] be hovering over a small town in eastern Wisconsin. 威斯康辛州东面小镇的上空盘旋
[33:47] Come on, Mulder. Let’s get this over with. 穆德 赶快把这件事办完
[33:52] Hey, Max? 麦斯
[33:54] Max! 麦斯
[33:58] Max? 麦斯
[34:00] Hey, Max? 麦斯
[34:09] Max? 麦斯
[34:11] Mulder, look at this. 穆德 你看看这个
[34:14] What is that? Blood? 那是什么 血吗
[34:25] FalconPatrol reporting found unknown object invasion 猎鹰巡逻队发现不明入侵物体
[34:27] FalconPatrol reporting 重复 猎鹰巡逻队
[34:28] At the Seventh Pier found unknown object invasio 在第七号码头海边发现 不明入侵物体
[34:37] – Mulder! – Come on! – 穆德 – 快来!
[34:38] Where do you think you’re going? 你要去哪里
[34:40] If we go to the airport now, we might make the plane,… 如果现在赶去机场 也许还来得及
[34:44] ..Which would give you a chance of defending yourself. 你也许有半个机会 可以为自己辩护
[34:47] Think about it, Scully. Max is a gypsy, a nomad, right? 想想吧 史卡利 麦斯是居无定所的人
[34:50] Yeah. So what? 是 那又怎样
[34:52] So he intercepted Deputy Wright’s last call,… 所以他截听到莱特副警长 最后的通讯
[34:55] Which means he was here in Townsend 这表示在坠毁发生当晚
[34:56] the night of the crash. 他也在威斯康辛州的唐森德市
[34:58] Of all the places he could have been, he was here. 他哪里都能去 却偏偏在这里
[35:01] Don’t you think it’s more than a coincidence? 你不认为真的很巧吗
[35:04] If Max was abducted, 如果麦斯真被外星人绑架过
[35:05] that would explain his obsessions. 说明了他为何对这些事情着迷
[35:07] And if we figured that out, 如果我们能找到原因
[35:08] Henderson has as well. 韩德森上校也一定早就知道
[35:10] D’you have the keys? 车钥匙给我
[35:40] Don’t do this! 不要
[35:41] Sir, we have the target. It’s just a civilian. 长官 目标已逮捕 只是一个老百姓
[35:44] Negative, Falcon Patrol. Take him with extreme caution. 不 猎鹰巡逻队 对他要加倍小心
[36:10] They’re dead. 他们死了
[36:26] It hurts. Stop. 好痛 住手
[36:27] Why, why, why, why? 为什么 为什么 为什么 为什么
[36:29] It hurts. It hurts. It hurts… 好痛 好痛 好痛
[36:32] – Max? – It hurts. It hurts. – 麦斯 – 好痛 好痛
[36:34] Stop it, it hurts. It hurts. Stop it, it hurts… 住手 好痛 好痛 麦斯 住手 好痛
[36:37] – It’s all right. – Stop it, it hurts… – 你会没事的 – 住手 好痛
[36:40] No. No, it’s me. They’re coming for me. 是我 他们是来捉我的
[36:45] Now I know that’s… that’s why they’re coming for… me. 我知道为什么他们来这里 他们是来捉我的
[36:50] – It hurts, uh… – Keep ’em out. – 好痛 – 别让他们进来
[37:06] Alpha team, secure the roof. 第一小队到屋顶
[37:11] Hold it right there! Put your hands up and come with us! 别动 双手举高 跟我们走
[37:17] Give me a hand now! 来帮我一把
[37:19] Go! Go! Go! 上
[37:23] Quadrant 4, move in! 进攻
[37:30] Alpha team ready on the roof. 第一小队在屋顶部署完成
[37:34] Roger, Alpha. Delta team, report. 收到 第一小队 第四小队请报告
[37:36] Delta team in position, sir. 第四小队准备就绪 长官
[37:41] What are you doing? You have a very sick man in there. 你在做什么 里面是个病得很重的人
[37:44] We’re not in the hospital now, Dr Scully. Omega team report. 这里不是医院 史卡利医生 第五小队报告
[37:48] Omega team in position. 第五小队准备就绪
[37:50] He’s a delusional schizophrenic. 他是患了妄想症的病人
[37:52] Keep her clear. 把她带走
[37:54] Sir, this is Alpha team leader. 长官 这是第一小队队长
[37:56] I’m picking up three forms inside the structure. 我侦测到建筑物里有三个生物
[38:00] Did you say three forms? 你是说三个
[38:04] Two are proximate. 确定 两个在一起
[38:08] The third,… 第三个
[38:10] ..Approaching from 40 meters. 从40米外朝他们接近
[38:14] All teams, prepare for go in 30 seconds. 所有小队准备在30秒后进攻
[38:17] Come on! Come on, Max. 来吧 振作点 麦斯
[38:19] Come on, stop. Why… 为什么 住手 为什么
[38:21] I’m here to help you. 我是来帮你的
[38:25] – I’m scared. – I know. – 我好害怕 – 我知道
[38:28] Don’t let ’em take me. 别让他们把我带走
[38:30] I won’t let ’em take you. 我不会让他们把你带走
[38:32] Come on, Max. Come with me. 振作点 麦斯 跟我走
[38:35] No! 不
[38:45] Max! 麦斯
[38:53] Max! 麦斯
[39:03] Max! 麦斯
[39:13] Max! 麦斯
[39:38] Sir, this is Alpha team leader. Except for our men, 长官 这是第一小队队长 除了我们的人
[39:41] We indicate only one figure inside 我们发现建筑物里 只有一个生物
[39:44] I did not copy that. 我没听清楚
[39:45] We indicate only one figure inside the building. 我们发现建筑物里 只有一个生物
[39:49] – What? – Blow the door! – 什么 – 把门炸开
[39:55] Take him! 捉住他
[40:10] Where is he? 他在哪里
[40:13] He’s gone. 他走了
[40:14] They got to him first. They beat us, Colonel. 他们先找到他 他们打败了我们 上校
[40:19] Arrest him. 逮捕他
[40:23] And keep looking! 继续搜寻
[40:30] Agent Scully, to the best of your knowledge, 史卡利探员 根据你所知道的
[40:33] was Agent Mulder ever assigned… 穆德探员是否有被指派
[40:35] ..To investigate matters 去调查威斯康辛州
[40:36] related to the evacuation of Townsend, Wisconsin? 唐森德市的疏散事件
[40:40] No, sir. 没有 长官
[40:42] At any time were you aware of 在任何时间 你有没有留意到
[40:44] his submitting a form 302,… 他递交了302号表格
[40:45] ..Requesting said assignment or travel expenses? 申请调查上述案件 或出差费用吗
[40:49] No, sir. 没有 长官
[40:51] While in Wisconsin, did Agent Mulder drive a blue Ford Taurus,… 在威斯康辛州时 穆德探员是否有驾驶…
[40:55] ..Registered to the State Car Rental Agency? 在州立租车中心登记的 蓝色福特汽车
[40:58] Yes, sir. 有 长官
[41:00] Thank you, Agent Scully. 谢谢你 史卡利探员
[41:02] Sir, request permission to make a statement. 长官 请求同意发言
[41:05] Request denied. 拒绝请求
[41:06] Sir, it’s unfair to 长官 用同样的标准
[41:08] judge Mulder by the same criteria… 来审判穆德探员是不公平的
[41:09] You’re dismissed, Agent Scully. 你可以离开了 史卡利探员
[41:12] – But, sir… – That will be all! – 但长官 我 – 到此为止
[41:27] D’you hear that noise, Scully? 你听到那噪音了吗 史卡利
[41:30] Hammer and nails. 铁锤和钉子的声音
[41:31] They’re building a gallows in the town square. 他们在市府广场建绞刑台
[41:36] Don’t worry. 别担心
[41:38] It was only a matter of time. 这只是迟早问题
[41:40] I’m surprised I lasted this long. 能拖这么久已让人感到意外
[41:43] Good luck. 祝你好运
[41:45] I’ll break a leg. 我会尽力
[42:07] ..As well as insubordination and misconduct. 不单是不服从和行为不检
[42:10] How do you respond to these allegations, Agent Mulder? 你要怎么解释 穆德探员
[42:16] Over a dozen men lost their lives, 超过十二个人死掉
[42:18] and you want me to respond to issues of protocol? 而你要我解释程序上的问题
[42:19] You failed to obtain proper authorisation. 你没有取得上级批准 就擅自行动
[42:23] Because I knew it wouldn’t be forthcoming. 因为我知道不会批准的
[42:25] And violated a Federal Quarantine Area,… 你还违反联邦封锁区法例
[42:27] A cover-up was under way! 他们试图掩人耳目
[42:29] ..Exposing yourself and possibly others to toxic contamination. 让你自己和可能还有他人暴露在有毒废料中
[42:33] Toxic contamination! We back in that? 有毒废料 又来了
[42:35] You read my report. Explain Fenig’s disappearance. 你看了我的报告 解释麦斯 费尼格为何失踪
[42:38] Your report is not the subject of this inquiry. 你的报告不是这次的主题
[42:40] I have further evidence! 我有更多证据 支持我的论点
[42:42] X-rays of Mr Fenig when 费尼格先生住院的X光片
[42:44] institutionalised show an object lodged in his cerebellum. 显示他小脑被植入某物体
[42:47] That is irrelevant, Agent Mulder. 那和此事无关 穆德探员
[42:49] The man was abducted. We all know it. 那人被绑架了 我们都知道
[42:51] Everybody here knows it! 这房间里每个人都知道
[42:53] Colonel Henderson’s written testimony states… 韩德森上校作证说
[42:57] ..That Fenig’s body was 两小时后 费尼格的尸体
[42:58] found two hours later in a cargo container. 在运送废料的货柜里找到
[43:06] Then what can I say? 那我还能说什么
[43:10] How can I disprove lies that are stamped with an official seal? 我怎么有能力 拆穿政府的谎言呢?
[43:13] That will be all, Mr Mulder. 今天到此为止 穆德先生
[43:16] You can deny all the things I have seen, 你可以否认我所看到的事
[43:19] all the things I have discovered,… 也可以否认我所发现的事
[43:21] ..But not for much longer. 但不会维持太久
[43:23] Cos too many others know what’s happening out there. 因为已有太多人 知道外面所发生的事
[43:26] And no-one,… 没有人
[43:29] ..No government agency has jurisdiction over the truth. 没有一个政府 能够审判真相
[44:04] Why did you countermand our decision? 你为什么推翻我们的决定
[44:07] Mulder’s conduct was in clear violation, 穆德的行为明显违法
[44:09] not only of Bureau procedures, but of federal law. 不但违反局内程序 也违反了联邦法律
[44:12] Yes. 没错
[44:14] I don’t know understand. The committee’s case was airtight. 我不明白 委员会的案件不对外公开
[44:18] You ruined our last chance to get rid of him. 你毁了我们踢掉他的绝佳机会
[44:21] I appreciate your frustration,… 我了解你的挫折感
[44:23] ..But you and I both know that Mulder’s work is, uh… 但你和我都知道 穆德所干的事
[44:27] ..His singular passion. 他对此独特的热衷
[44:30] Poses a most unique dilemma. 让人进退两难
[44:34] But his occasional insubordination is, 但他偶尔的不遵守规则
[44:37] in the end, far less dangerous. 并不致于太危险
[44:39] With respect, sir, less dangerous than what? 不是冒犯 长官 不太危险是和什么比较?
[44:42] Than having him expose to the wrong people… 让他把所知道的 暴露于错误的人之前
[44:46] ..What he knows. 他认为
[44:48] What he thinks he knows. 他所知道的事情
[44:54] Always keep your friends close, Mr McGrath. 多接近你的朋友 麦葛瑞先生
[44:59] But keep your enemies closer. 但更要接近你的敌人
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号