Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:15] – Love you. – And I love you. 我爱你 我爱你
[00:17] – Hello. – Morning, sir. 你好 早安 先生
[00:20] Good morning. 早安
[00:24] – Good morning, Cecil. – Top o’ the morning to yeh. 早安 赛瑟 祝你有美好的一天
[00:31] Oh, thank you. 谢谢你
[00:33] – Goodbye, darling! – Goodbye, Charles! 再见 亲爱的! 再见 查理
[00:36] – What time can I expect you? 什么时候回家?
[00:37] – Before supper. 晚餐前
[01:45] Oh! I forgot what it was like to spend a day in court. 我都忘了 在法庭耗上一整天的感觉
[01:49] That’s one of the luxuries 这是捕捉外星人
[01:51] to hunting down aliens and genetic mutants. 和基因变种人的好处之一
[01:54] You rarely get to press charges. 成功起诉的机会少之又少
[01:57] – It’s open. – What? 车门已经开了 什么?
[01:59] – It’s unlocked. – That’s weird. 车门没有锁 真奇怪
[02:02] – I’m sure I locked it. 我确定我锁了
[02:03] – Must be an X-File. 一定是灵异事件
[02:14] What’s that? 那是什么?
[02:19] I told you I locked the door. 我告诉你我有锁车门
[02:25] What do you think it is? 你认为是谁?
[02:27] Ten to one you can’t dance to it. 八成不是好听的音乐
[02:32] Greetings, Agent Mulder. 你好 穆德探员
[02:35] Six months ago, British MP Reggie Ellicott received a cassette… 六个月前 英国国会议长瑞吉·艾略特
[02:40] ..Like the one you’re listening to now. 收到一卷像这样的录音带
[02:42] Unfortunately, when he popped the tape into the stereo… 不幸的是 当他把录音带放进录音机时
[02:46] ..He armed a device which, when he tried to exit the car,… 触动了机关 当他想逃出车外时
[02:49] ..Created an explosion heard five miles away. 发生五哩外都能听到的大爆炸
[02:53] The Scotland Yard forensic team 苏格兰场警方的法医只能从
[02:55] could only identify the poor bastard by dental records. 他的牙科记录来辨认身份
[02:58] If only he hadn’t reached 若他没有打开车门引爆炸弹
[03:00] for the handle and triggered the detonator! 他就没事了
[03:03] But how was he to know he 但他怎么知道
[03:04] was sitting on enough plastic explosive… 他坐在能把车子
[03:08] ..To lift the car 40 feet… 炸上40呎高
[03:10] ..And deposit the engine block on top of a three-story building? 和把引擎盖 炸到三层大楼上的塑胶炸弹上
[03:15] Aren’t we looking rather ghostly? 你的脸色真差
[03:22] It’s an old friend. 她是个老朋友
[03:26] – Aren’t you going to thank me? – For what? 你不谢我吗? 为什么?
[03:29] Saving your life. 救了你的性命
[03:30] One tends not to make the same mistake twice. 一般人是不会犯同样错误的
[03:33] – I’ll try to remember that. 我会记得的
[03:35] – You left your sense of humour… 噢 来吧 你该不会 是把幽默感
[03:37] – ..In Oxford ten years ago? 留在牛津了吧?
[03:39] – It’s one of the few things… 没有 这是少数没被你
[03:41] ..You didn’t drive a stake through. 搞得荡然无存的东西之一
[03:51] You know, some mistakes are worth making twice. 有些错误 是值得一犯再犯的
[03:57] Dana Scully, this is Phoebe Green, 史卡利 这位是菲碧·格林
[03:59] terror of Scotland Yard. 苏格兰场警方的头痛人物
[04:01] – Hello. – Hello. 你好! 你好!
[04:03] She hates me. 她讨厌我
[04:05] What brings you to the colonies? 什么风把你吹来了?
[04:09] Some clever bloke has been 有个聪明的傢伙
[04:11] giving the aristocracy a good scare. 嚇坏了英国的上流社会
[04:13] Killed off a ranking MP or three for good measure. 已谋杀了一至三名 优秀的国会议员
[04:16] Set Windsor Castle ablaze in 1992. 92年还放火烧了温莎城堡
[04:20] – Your car bomber? 汽车炸弹客吗?
[04:21] – This one likes to burn his victims alive. 不是 他喜欢用火烧死受害人
[04:24] Can’t figure out how he does it either. 我们不知道他是怎么办到的
[04:26] Not a crumb of evidence at the crime scene. 案发现场找不到半点证据
[04:29] The last one died in his front garden,… 上一个是死在他自己家的前院
[04:32] ..His poor wife watching helplessly as he went up in smoke. 他可怜的年轻妻子 无助地看着他被烧死
[04:35] The Irish Republican Army? 是爱尔兰共和军吗?
[04:38] Our suspect likes to send love letters to his victims’ wives. 我们的嫌犯 喜欢寄情书给死者的妻子
[04:42] Sent one to the wife of Sir Malcolm Marsden a month ago. 一个月前他寄情书给马可麻登爵士的妻子
[04:47] Three days later he narrowly 三天后他的车库被大火烧毁
[04:48] escaped a fire in his garage, burned down. 而他侥幸逃过一劫
[04:51] So they’re renting a place out on Cape Cod,… 所以他们在鳕鱼角租了间房子
[04:55] ..Bringing the family for an extended holiday. 带了家人来到美国渡假…
[04:58] – Or until we catch the dirty bugger. 或者直到我们捉到凶手为止
[05:00] – He’s that determined? 你认为凶手会锲而不舍?
[05:01] Judging by his success, 从他所犯案的成功率来看
[05:03] he takes a certain delight in his work. 他似乎乐在其中
[05:05] So what brings you on this detour to Washington DC, Inspector? 是什么原因 使你绕道来华盛顿呢 督察?
[05:11] I figured my friend Mulder… 我想 我的朋友 穆德
[05:15] ..Couldn’t resist a three-pipe problem. 对这种”三管悬案”一定有兴趣
[05:18] I’ll run it by our arson specialist. 我会和纵火案专家讨论的
[05:21] Splendid. 太好了
[05:23] I’ll call London, let them know. 我会通知伦敦方面 让他们知道
[05:32] Oh, goodbye. 再见
[05:39] Three-pipe problem? 三管悬案?
[05:42] – From Sherlock Holmes. 那是由福尔摩斯得来的
[05:43] It’s a private joke. 这是我们之间的秘密笑话
[05:44] – How private? 有多秘密?
[05:48] We knew each other at school in England. 我们在英国的学校中认识
[05:51] She was brilliant and, uh… 她非常聪明
[05:53] I got in over my head and I… paid the price. 而我爱她爱昏头了 付出惨痛代价
[05:58] Mulder, you just keep unfolding like a flower. 穆德 你的情史倒是多彩多姿
[06:01] It was over ten years ago, Scully. 那是十年前的事了 史卡利
[06:05] Yeah. You couldn’t drop everything fast enough to help her out. 是啊 我也留意到你放下手头上所有事去帮她
[06:09] I was merely extending her a professional courtesy. 噢 我只不过是提供专业协助
[06:13] Oh, is that what you were extending? 是吗?
[06:15] I am going to run this by the arson guys, 我把案子转给纵火案专家
[06:18] then she’s on her own. 然后就得看她自己了
[06:19] Something tells me you’re 我有预感
[06:21] not going to get rid of her that easily. 你没这么容易摆脱她的
[06:28] Beautiful! 漂亮
[06:30] Oh, just beautiful! 真是漂亮极了
[06:33] Look at that. Salmon-red flames. 看 像鲑鱼般鲜红的火焰
[06:36] This is 1400, 1500 degrees. This is a work of art. 大约在1400到1500度 简直是艺术品
[06:41] Was there any kind of incendiary device used? 嫌犯有用到纵火装置吗?
[06:44] Yes, actually. The victim’s body. 当然有 就是受害者的身体
[06:48] – Spontaneous combustion? – He was murdered. 是自燃吗? 他是被谋杀的
[06:51] However, we’ve no evidence 可是我们找不到
[06:53] that tells us how he caught fire. 显示死者身体如何着火的证据
[06:55] That’s peculiar. People don’t normally just catch on fire. 真奇怪 人体是不会无缘无故着火的
[06:59] I mean, we burn, but we don’t conduct all that well. 人体是会燃烧 但不会到这种程度
[07:03] There’s usually some extraneous fuel involved, 应该有像是
[07:06] like candle wax, gasoline,… 蜡油 汽油等易燃物体
[07:08] ..Something flammable and incendiary that adheres to skin. 粘着在死者的皮肤上
[07:12] – Like an accelerant? – Like an accelerant! Yes! 像是触媒? 像是触媒! 对…
[07:16] But we found no trace, save for magnesium at two sites. 但我们什么都找不到 只有找到一些镁的灰烬
[07:19] That’s alathactic pyrolysis, 那是脂肪
[07:21] a residue from an exothermic reaction. 被高温分解后的残留物
[07:24] There’s no evidence of the source. 但是找不到任何起因
[07:26] No pore pattern or ignition devices. 没有气孔模式或点火器具
[07:29] There have been some arson 西雅图和宾州
[07:30] fires in Seattle lately, and Pennsylvania. 曾发生过纵火案
[07:33] They burn so hot the firemen 火大到连消防员都无法扑灭
[07:36] can’t put them out. 7,000 degrees. 温度高达7000度
[07:37] – Hosing that down makes it worse. 尝试扑灭反而弄巧成拙
[07:39] – How’s that? 为什么?
[07:40] Well, the, uh… reaction is so intense… 因为燃烧过于激烈
[07:43] ..That it splits the water into hydrogen and oxygen. 把水分解成氢和氧
[07:46] Just adds fuel to the fire. 那无疑是火上加油
[07:48] – What were they using? 他们用什么纵火?
[07:49] – We don’t know for sure. 不确定
[07:51] Could be rocket fuel. 可能是火箭燃料
[07:52] That burns so hot and clean there’s never a trace left. 那种燃料烧得猛烈 干净到不留半点痕迹
[07:55] You see, it’s very difficult to prove arson. 要证明是纵火相当困难
[07:58] It’s driving the insurance companies nuts. 保险公司快发疯了
[08:02] That’s about the only explanation that I can give you. 这是我唯一能给你的解释
[08:05] There are cases of pyrokinetics, 曾经有火热动力的案件…
[08:07] people who can control and conduct fire. 有些人可以控制和引导火焰
[08:11] Well, I’ve seen fire bend around corners. 我见过火会转弯
[08:14] I’ve seen it bounce like a rubber ball. 也见过火像球一样的弹跳
[08:17] Fire’s got a certain genius, you know,… 火是有智慧的
[08:19] ..A certain… demon poetry. 像恶魔的诗句
[08:22] It’s like it’s got a mind of its own. 像是有自己的思想
[08:25] But I’ve never seen one that can defy the laws of physics. 但我从未见过能违反物理定律的火
[08:28] Not when you figure it out. 一切都得遵循物理定律
[08:30] You’ve… ..Got quite a case for yourself here, 穆德 这个案子很不简单
[08:34] Mulder. I almost wish I could be in your shoes. 真希望我能碰到这种案子
[08:57] Hey, Jackson! 嘿 杰克森
[09:01] – Boy, that’s a nice house! – What a pleasant surprise! 好漂亮的屋子 真令人惊喜
[09:04] Welcome to America, Sir Malcolm. 马可爵士 欢迎来到美国
[09:34] In here, please. 拿到里面去 谢谢你
[09:36] And over there as well. 那里也是
[09:38] But the second one I want upstairs. 但第二个我要放在楼上
[09:40] Gentlemen, the second set 先生们
[09:42] of boxes will go directly up the stairs. 下一批箱子直接搬到楼上
[09:45] – Hello there. – Hello. 你好! 你好!
[09:48] I’m Bob, the caretaker. 我是管理员鲍伯
[09:50] – We’ve been exchanging letters. 我们通过信
[09:52] – Oh, hello, Bob! 你好 鲍伯
[09:53] Excuse the paint. Hi. 抱歉 衣服上有油漆
[09:55] – Just trying to spruce the place up for you. 正在为你们整修这地方
[09:58] – Well, it’s delightful. 这地方很棒
[10:00] – The photos don’t do it justice. 比照片上还要漂亮得多
[10:02] – Anything I can do for you,… 有什么需要我效劳的
[10:04] ..Anything at all, you just holler. 任何事 尽管开口
[10:06] Thank you, Bob. 谢谢你 鲍伯
[10:10] – He seems like a rather nice fellow. – Very. 他看来是个好人 不是吗? 没错
[10:14] My God, darling! 我的天 亲爱的
[10:16] That painting rather looks like you. 画中人跟你好像
[10:18] Do you think? 是不是?
[10:20] Oh, I don’t know. 我不知道
[10:44] Bloody little cur! I’ll skin you alive! 笨狗 我要活剥你的皮
[10:51] You see? I’m the caretaker now. 看到了 现在我才是管理员
[10:58] So, Sherlock, is the game afoot? 福尔摩斯 游戏开始了吗?
[11:00] Afraid so, Watson. 恐怕是的 华生
[11:03] But you’re off the hook on this one. 但这件事不用你操心
[11:05] What do you mean? 什么意思?
[11:07] I’m not going to put you through this. 我不想让你受苦
[11:10] – Put me through what? 受什么苦?
[11:11] – Phoebe’s little mind game. 菲碧的心理战
[11:13] What are you talking about? 你在说什么?
[11:16] There’s something else I haven’t told you about myself, Scully. 有些关于我的事 我没有告诉你 史卡利
[11:23] I hate fire. Hate it. 我讨厌火 非常讨厌
[11:27] I’m scared to death of it. 我怕火怕得要死
[11:31] When I was a kid, my best friend’s house burned down. 小时候 我好朋友的家烧毁了
[11:35] I had to spend the night in the rubble, to keep away looters. 我睡在瓦砾堆中 以防有人来趁火打劫
[11:39] For years I had nightmares 多年来 我不断梦到
[11:40] about being trapped in a burning building. 被困在火烧的大楼里
[11:43] – And Phoebe knows about this? 等等 菲碧知道这件事吗?
[11:45] – This is classic Phoebe Green. 当然 这是她的典型作风
[11:48] Mind-game player extraordinaire. 她是精通玩心理游戏的高手
[11:50] Ten years, 我花了十年才忘了她
[11:51] and then she shows up with a case like this. 而她却带来一宗这样的案子 再度出现
[11:53] She shows up knowing the power 她知道她对你的影响力
[11:55] she has over you and makes you walk through fire. 逼着你跳入火坑?
[11:58] Phoebe is fire. 菲碧就是火坑
[12:00] Are you sure you don’t want me 穆德 你确定
[12:02] to help you out on this one? 不要我帮忙调查这件案子?
[12:04] Sooner or later, a man’s gotta face his demons. 人迟早要面对心魔
[13:01] Hello. You’re the Marsdens’ driver? 你好 你是麻登家的司机吗?
[13:05] Who’s that? 你是谁?
[13:08] Bob. The caretaker. 我是鲍伯 管理员
[13:15] Oh. Yeah. 是的
[13:16] – Bum a smoke? – Yeah, sure. 给我支烟好吗? 当然可以
[13:27] I’m going into town. Can I get you anything? 我要去镇上 你需要什么吗?
[13:30] Some cough medicine, if it’s no problem. 若不麻烦的话 我要咳嗽药
[13:33] Syrup or… uh… lozenges? 药水还是喉片?
[13:38] Syrup’d be good. 药水就行了
[13:42] Can I give you some money? 要我给你钱吗?
[13:44] I appreciate that! 谢谢
[13:58] Beer 啤酒
[14:17] They don’t let you bring your own around here. 你不可以带自己的酒
[14:22] I guess they’ll just have to make an exception… won’t they? 我猜他们这次只能破例了 不是吗
[14:30] You’re English! 你是英国人
[14:33] God, I just love that accent! 天啊 我爱死你的口音了
[14:37] Allow me. 让我来
[14:39] A gentleman, to boot. 还是个绅士啊!
[14:46] Oh, my God! 我的天啊!
[14:49] Now, that is a trick! 这是魔术
[14:51] Hey, guys! Take a look at this! 各位! 过来看看
[14:59] Care for a light? 要不要火?
[15:18] I pulled this report off the wire. 我昨晚接到报告
[15:20] A customer in a bar caught fire, 目击者说酒吧里有人着火
[15:22] but they’re still looking for a body. 警方正在找寻尸体
[15:25] Any indication an accelerant was used? 有任何使用触媒的迹象吗?
[15:27] The bar is across from a fire station. 酒吧对面是消防局
[15:30] Burned down before they could respond. 在消防员出动前 酒吧已烧成灰烬
[15:32] It turned the concrete foundation into sponge cake. 消防员说火势猛烈 把水泥地基烧得像海棉
[15:36] This is a woman who was in the bar. 这位女士当时就在酒吧里
[15:41] – Hello. – Hello. 你好 你好
[15:42] – Miss Gotchek? – Yes. 高察小姐吗? 我是
[15:44] I’m Special Agent Mulder from the FBI. 我是联邦调查局 特别探员穆德
[15:47] This is Inspector Green. 这位是格林督察
[15:51] – Can you tell us what happened in the bar? 请告诉我 昨晚在酒吧发生的事
[15:53] – There was this guy. 有个男人…
[15:56] I’d had a few drinks, so… 我已经喝了几杯 所以…
[16:01] He sat next to me and… 他坐在我旁边
[16:03] ..He did this thing. 他做了件事
[16:06] It was like a magic trick where he lit his finger on fire. 有点像变魔术 他的手指点着火
[16:12] When I turned around he was up in flames. 我转身后发现 他已全身着火
[16:17] – Can you describe him? – Good-looking, I think. 可以形容他的样貌吗? 他长得蛮好看
[16:20] Brownish hair. 咖啡色头发
[16:22] – Long hair? Short hair? 长发还是短发?
[16:24] – I’ve already told the police. 我全告诉警方了
[16:26] Could you work with an artist and come up with a sketch? 可以请你和画家合作 画出他的相貌吗?
[16:29] – I had a few drinks. 我说过我那时喝了点酒
[16:30] – Can I get your name and address? 请问你的全名和地址?
[16:32] See… 听着…
[16:36] I live with someone. 我现在跟人同居
[16:38] – He thinks I was at school last night. 他以为我昨晚在学校
[16:41] – It’s no problem. 没问题
[16:42] You can come down to the field office and work with somebody. 你可以来办公室 在那协助绘画
[16:46] I’ll give you a minute to think about it, OK? 我让你考虑一下 好吗?
[16:57] Deftly done, Agent Mulder. 穆德探员 干得好
[16:59] Casually disregard her indiscretion. 泰然自若的面对她的轻率
[17:02] Firm but polite until she co-operates. 强硬但有礼貌地要求她合作
[17:04] A technique I refined in my relationship with you. 那是从我们交往过程中学到的
[17:10] Oh. I see you haven’t lost your sense of humour. 是的 看来你的幽默感依然存在
[17:16] I’m sorry. That was a cheap shot. 抱歉 我说得太过份了
[17:19] I don’t want to dredge up the past. 我不想重提往事
[17:22] – Let’s just stick to the case. – Let’s. 咱们专心办案吧 好的
[17:32] – Look, Phoebe… – Unless I’m mistaken… 听着…菲碧 除非我错了
[17:35] ..Ten years seems time to have forgiven if not forgotten… 都过了十年你应该有雅量原谅
[17:39] – ..A few youthful indiscretions. 我年少时轻率的错误
[17:41] – I’m cursed with a photographic memory. 过去的一切 我历历在目
[17:45] Then don’t you tell me that you’ve forgotten… 别告诉我 你已忘了
[17:48] ..A certain youthful indiscretion… 我们年少时的轻率
[17:51] ..Atop Sir Arthur Conan Doyle’s tombstone… 那个晚上 我们在
[17:54] ..On a misty night in Windlesham. 阿瑟康奈爵士的墓碑上做的事
[17:58] Like I said, let’s just stick to the case. 我刚说过了 专心办案
[18:03] It occurred to me that we’re going to a lot of trouble… 嫌犯大概已经被烧成灰烬
[18:07] ..To find the description of a man who was burnt to a crisp. 干嘛还大费周章的去找他呢?
[18:11] I would agree, but they haven’t found a body yet. 我同意你的说法 但他们仍未找到尸体
[18:19] So, can we count on you? 你愿意合作吗?
[18:21] Yeah. OK. 好吧
[18:24] I don’t know if it matters… 我不知道是否有帮助 但我记得一些事
[18:31] He had an English accent. 关于着火的男人 他有英国口音
[18:41] Having a rough time, huh? 不舒服吗?
[18:52] Maybe it’s the cough syrup. 也许是因为咳嗽药吧
[19:27] After reviewing the files of the Scotland Yard arson murders, 看完苏格兰场对于纵火谋杀案的报告后
[19:29] Two points remain unexplained. 有两个无法厘清的地方
[19:30] One is the use of an untraceable accelerant. 第一是毫无痕迹的触媒
[19:32] The other involves the victims. 第二是受害者
[19:35] Since they all burned in the 他们全都在很安全的环境中
[19:37] presence of family members in safe surroundings,… 并在家人面前烧死的
[19:41] ..This indicates unusually 显示纵火者
[19:43] intimate access to the victims by the arsonist. 必定是死者的熟人
[19:47] The arsonist is most likely a male, 纵火犯应是男性
[19:49] less than 25 years of age. 25岁以下
[19:52] He will often act out of impulse,… 他犯案通常是临时起意
[19:54] ..Satisfying sexual urges 以破坏行为
[19:56] or insecurities with destructive behaviour… 来满足性欲或不安全感
[19:59] .. which compensates for social inadequacies or maladjustment. 以补偿自己社交生活上的挫败
[20:03] – You boys want to see a magic trick? – OK. 你们要不要看魔术? 好啊!
[20:08] – What’s your names? – Michael. And Jimmie. 你们叫什么名字? 麦可和吉米
[20:11] – Doesn’t he talk? – Yes! 他不说话的吗? 会啊
[20:16] – What kind of magic trick? 哪种魔术?
[20:17] – Maybe I’d better not. 最好还是不要表演给你们看
[20:19] – Show us! – You might tell your mom and dad. 表演嘛 你们会告诉爸妈的
[20:22] – We won’t tell. – Really? 我们不会 真的?
[20:24] – Promise? – Promise. 保证不会? 保证不会
[20:26] Hope to die? Stick a needle in your eye? 要是违背誓言就会下地狱吗?
[20:30] OK, boys. You’ve taken the 好吧 小朋友
[20:32] solemn oath of trust that can’t be broken,… 你们发的誓是一定要遵守的
[20:35] ..Except… under penalty… ..Of death. 除非 面临死刑判决
[20:44] Watch. 看着
[20:49] – Is it in there? – No. 在那里吗? 没有
[20:51] Ah! You’re too smart for me! 你们太聪明了
[20:54] – Where did it go? – Where did it go? 它去了那里? 它去了那里?
[20:57] – Where do you think, Jimmie? – I don’t know. 你猜去了那里呢 吉米? 不知道
[20:59] Uh… I think I remember. 我记起来了
[21:15] – Do it again! – You want me to do it again? 再做一次! 你们要我再做一次?
[21:18] OK. I’ll do it again. 对! 好吧 我再做一次
[21:26] Agent Beatty? I’m Special Agent Dana Scully. 比提探员? 什么事? 我是特别探员史卡利
[21:30] – Can I steal a minute of your time? – Yeah, sure. 可以打扰一下吗? 好…没问题
[21:33] Come in. I’m just working on this Mafia torch job here. 请进… 我只是在看这黑手党纵火案
[21:37] I’m… working with Agent Mulder. 我是穆德探员的拍档
[21:39] Oh, yeah. Wild case. 是的 神秘案件
[21:41] So, what can I do for you? 有什么能效劳的吗?
[21:43] You said the arsonist might be 你提到那纵火犯可能使用
[21:45] using some kind of rocket fuel as an accelerant. 火箭燃料之类做助燃剂
[21:49] Just speculation. 是的 那只是推测
[21:50] It doesn’t explain how he sets bodies on fire. 但仍无法解释 他怎样让人体着火
[21:53] What if he got some of this fuel into some… 如果他把燃料混在
[21:56] ..Hand cream, or… 乳液中或者…
[21:58] Well, you’ve got to understand that… 你必须明白
[22:02] ..Even the smallest amounts of this 这样的燃料只要极少量
[22:04] stuff can produce temperatures over 5,000 degrees. 就能产生五千多度的火焰
[22:07] But I suppose it’s not impossible. 不过这并非不可能
[22:10] Extremely diluted. 他可以大量稀释
[22:11] He’d still have to find a way to ignite it. 但还是需要方法来燃点
[22:16] Wow! It lit by itself! 自己会燃烧!
[22:18] Come on. Sit down. 来吧 坐下来
[22:22] So… – You guys ever smoked a cigarette? 你 们有抽过烟吗?
[22:25] – No, they’re bad for you. 没有 抽烟有害健康
[22:28] Would you like a puff, Michael? 要不要试试 麦可?
[22:31] – No. – Make a man out of you. 不要 抽烟才像大男人
[22:34] – I don’t want to. 我不要
[22:35] – Why don’t you hold one for me? 你为何不帮我拿着?
[22:41] How about you, Jimmie? 你呢 吉米?
[22:45] Huh? Little man? 你是个大男人
[22:56] Jimmie! Michael! 吉米! 麦可!
[23:01] Hello. 你好
[23:07] We’ve had a bit of bad news. 有个坏消息
[23:09] Our driver has taken ill and 我们的司机病了
[23:11] we’re due at a party in Boston this evening. 但傍晚我们在波士顿有个宴会
[23:14] Is there any chance that we can 可不可以麻烦你
[23:15] impose upon you to drive the family into town? 开车送我们去?
[23:18] We’d be happy to pay you for your time 我们乐意给你加班的费用
[23:20] and put you up for the night. 当然晚上你可以留宿
[23:22] – I’d be very happy to do it as a favour. 我很高兴帮得上忙
[23:25] – Good. Thank you. 太好了 谢谢你
[23:26] Boys, let’s go. Daddy’s got lunch all ready. 走吧 孩子们 爸爸已把午餐准备好
[23:36] The arsonist is usually unmarried 纵火犯通常未婚
[23:39] and prone to obsessive fantasies… 对无法亲近的女性或男性
[23:42] ..About women or men inaccessible to him. 有不切实际的幻想
[23:44] The setting of fires results from his cowardice 纵火的欲望来自懦弱
[23:47] ..And inability to develop a natural relationship. 及无法与人有正常社交关系
[23:51] His crimes are often very clever 他的罪行通常很聪明
[23:53] and elaborately planned. 事前经过仔细策划
[23:55] The suspicious nature of the fire last night strongly suggests 昨晚可疑的火灾显示
[24:00] ..The arsonist has followed Lord Marsden to the United States. 纵火嫌犯跟随马可爵士来到美国
[24:04] A check of all recent 我们已经开始调查
[24:06] immigration to the northeastern area is under way. 近日东北地区的入境名单
[24:10] It has become not a matter of if… 这案子已不是”如果”了
[24:13] ..But when he will strike. 而是他”何时”下手
[24:15] – Here’s that immigration data you wanted. – Thank you. 这是你要的入境名单 谢谢你
[24:19] You’re welcome. 不用客气
[24:24] Remember those reports 还记得那些会控制
[24:25] about people who can control and conduct fire? 及点燃火苗的人的报告吗?
[24:28] – Vaguely. 很模糊
[24:29] – This guy just told us he’s far more exotic. 我想嫌犯是想告诉我们 他比那些人更特别
[24:32] I should say so, if he can set himself on fire. 我同意 我意思是如果他可以自燃
[24:36] – What? – I’m not used to someone so quick to agree. 干嘛?我不习惯 有人这么快就同意我的说法
[24:40] – Oh. – What protection does the family have? 爵士一家受到什么样的保护?
[24:42] The driver’s a very capable bodyguard. 司机是个很棒的保镳
[24:44] He should get more men and limit exposure. 爵士应该多找几个人手 并减少公开露面
[24:48] There’s a party in their honour tonight in Boston. 他们今晚在波士顿有个宴会
[24:51] – They’ll have to cancel. – Unless you want to set a trap. 他们应该要取消 除非你想设个陷阱
[24:57] I had thought of that,… 我有想过
[24:58] ..But we must be careful and discreet. 但我们必须小心谨慎
[25:01] The party’s at eight, at the Venable Plaza. 宴会8点钟在凡奈宝广场举行
[25:04] I’ll travel with the family. 我会跟他们一起去
[25:06] Why don’t you go on ahead and have a look around? 你何不先去查看环境?
[25:09] Oh, and I’ve taken a room at the hotel for the night. 我已经在酒店订好了房
[25:31] Thanks. Thank you. 谢谢 多谢你
[26:01] – Mulder. – It’s Scully. Where are you? 我是穆德 我是史卡利 你在那里?
[26:03] I’m in Boston 我在波士顿
[26:04] I’ve got something to show you 我有些东西给你看
[26:07] – I’m going to come up there. – What have you got? 我会过来找你 你找到什么?
[26:10] I might have information on the identity of your arsonist. 我也许掌握了纵火案嫌犯的资料
[26:16] – Are you there, Mulder? 你听到吗 穆德? 有…
[26:20] – Yeah. – Can I meet you somewhere? 我到哪里找你?
[26:22] No.It’s just that I’m kind of anticipating having my hands full. 不 只是… 我…我现在很忙
[26:32] Hey! We’re here! 我们到了!
[26:34] – Good evening. – Thank you. 晚安 谢谢你
[26:36] – Evening, sir. – Hello. 晚安 先生 你好
[27:27] Enjoying yourself? 玩得开心吗?
[27:29] Good food, witty conversation… 美食 诙谐的谈话
[27:32] I’m having the time of my life. 是我这辈子最快乐的时光
[27:37] I wondered if you think it’s 你觉得这里是否够安全
[27:39] safe enough to indulge ourselves in a dance. 我们可以跳舞吗?
[27:42] It doesn’t look like your 看来嫌犯
[27:44] arsonist is going to make an appearance. 今晚不会现身了
[27:46] That doesn’t mean there won’t be any fires to put out. 这不代表你不用灭火
[27:58] I’ve thought about you often. 我很想念你
[28:45] There’s a fire upstairs! 楼上失火了!
[28:47] – What? – On the 14th floor. 什么? 在14楼!
[28:49] That’s where the children are. 孩子们在那里!
[29:07] You’ve got a fire on the 14th floor! 14楼失火了!
[30:20] Here we go! We got one down! 快点! 快点! 带他下来!
[30:22] Come on, buddy! Come on! 振作点! 醒醒!
[30:27] – Can you walk? – I got him. 你能走吗? 我救到他了!
[30:35] – Here we are. – Mummy. – Jimmie! Michael! 我们安全了 妈咪! 吉米!麦可!
[30:42] You saved their lives! 你救了他们的性命
[30:44] – Who is he? – He’s the driver. 他是谁? 他是司机
[31:00] Well done! Good job. 做得好! 谢谢你
[31:18] You were really out. 你昏倒了
[31:25] – Where’s Phoebe? – She’s down the hall. 菲碧在那里? 她在大厅
[31:30] – What about the kids? 孩子们呢?
[31:32] – OK. The doctor checked them out. 没事 医生检查过他们
[31:43] What happened to you up there? 你在楼上发生了什么事?
[31:47] I panicked. Couldn’t move, Scully. 我嚇坏了 动弹不得 所以…
[31:51] It could have happened to anyone. 任何人都可能这样
[31:53] Yeah. But it happened to me. 是的 但是发生在我身上
[31:55] I haired out. 我嚇坏了
[31:57] Plain and simple. 就这么简单
[32:00] What do you know about this guy that saved the kids? The driver? 你了解这位救了小孩的人吗? 司机?
[32:05] I checked him out prior to the Marsdens’ arrival. 爵士到达前 我有查过他的背景
[32:10] He’s worked on the property for eight years. No record. 他在那渡假别墅已工作了八年 没有前科
[32:14] His references checked out. They were lucky he was here. 背景资料查证无误 还好今晚他在这里
[32:18] – Who was watching the kids tonight? – He was. 今晚谁负责看护孩子们? 就是他
[32:20] – Are you sure? – I could have sworn I saw him 你确定吗? 我发誓我在走廊看到他
[32:22] in the hall about the time the fire broke out. 差不多是火灾发生的时候
[32:25] You couldn’t have. Anyway, our suspect is English. 不可能的 我们要找的嫌犯是英国人
[32:29] Hey. 你好
[32:32] I came to see if you were OK. 我来看看你是否安好
[32:36] – How are the kids? – They’re fine. 孩子们好吗? 他们没事
[32:39] Everybody’s anxious to get back. 大家都急着回家
[32:41] – To the Cape? – Only to pack. 回别墅? 只是去打包
[32:43] They’re travelling back to England the day after tomorrow. 他们已订好机票 后天回英国
[32:47] And you? 你呢?
[32:50] I’ll be leaving in a few days. 我这几天就会离开
[32:56] I’ll give you a ring back at the Bureau before I leave. 我离开前会打电话给你
[33:04] Good bye. 再见
[33:08] Are you OK? Yeah. 你没事吧? 没事
[33:12] Are you at all interested 你对于我远道而来
[33:14] in what I came all the way up here to show you? 给你看的东西还有兴趣吗?
[33:17] Yeah. 有
[33:22] Well, I did some checking on my own. 我自己做了一番调查
[33:25] I didn’t know a whole lot about 我对纵火案或嫌犯并不了解
[33:27] arson or arsonists, so I took the opportunity. 所以我藉此机会
[33:30] For my own edification, of course. 来增长一些见识
[33:35] I ran a profile of possible incendiary fuels and accelerants… 我查过档案中 纵火案里
[33:39] ..That could have been used in the crimes. 可能派上用场的 燃料与触媒
[33:42] I also took the liberty of running a search through Interpol… 我也透过国际刑警查过
[33:46] ..Of all the gardeners and 所有被害人在遇害时
[33:48] domestic help that were hired by the murder victims. 所雇用的园丁 佣人和工人
[33:51] – And? – And… 然后呢? 然后
[33:54] These people probably don’t even tie their own shoes. 这些人 大概连鞋带都不是自己绑的
[33:57] There were over 200 names,… 雇用的人超过两百人
[34:00] ..And not a duplicate… except one. 都没有重复的名字 除了一个
[34:04] A Cecil Lively. 赛瑟 莱富黎
[34:06] He worked as a gardener for two of the victims. 他是两位被害人的园丁
[34:09] – What did you find on him? – Nothing. 对他有什么发现? 没有
[34:11] – So he’s clean? – Apparently,… 所以他是清白的 明显地
[34:13] ..He was questioned by Scotland Yard and they released him. 苏格兰场警方问过话 就把他释放了
[34:17] But I dug a little further. 但我又追查下去
[34:19] Cecil Lively is a documented citizen of Great Britain. 赛瑟 莱富黎是个英国公民
[34:24] Paid his taxes, never been on the dole… 他准时缴税 没领过失业救济金
[34:27] A model citizen. 是个模范公民
[34:28] Until he died in 1971 in a London tenement fire. 直到71年 死于伦敦寓所中的火灾
[34:34] I know. That’s what I thought. 我知道 我也猜到了
[34:36] So, I checked a little further. 所以我继续追查下去
[34:38] Cecil L’Ively, spelled L apostrophe, 赛瑟 莱富黎再度出现 只是名字稍有不同
[34:40] came up again. In fact, it came up twice. 事实上 出现过两次
[34:43] On a list of death certificates, 第一次是
[34:45] among children who died in ritual sacrifice… 出现在63年被邪教杀死的
[34:48] ..By a satanic cult in 1963 小孩的死亡名单中
[34:50] in the Tautingham Woods outside Bath, England. 地点在英国的塔丁翰森林
[34:53] – Where else did you find it? – You’re gonna love this. 你还查到什么? 你一定喜欢这个
[34:57] On a list of recent visas issued by the British Government. 在最近由英国政府签发的签证显示
[35:00] Cecil L’Ively’s passport was stamped by US Immigration… 赛瑟 莱富黎的护照上 有美国移民局的盖印
[35:04] ..Two weeks ago in Boston. 是两星期前在波士顿盖的
[35:08] Call the local field office 打电话 给波士顿的联邦调查局分局
[35:09] in Boston of the FBI and get them to fax you… 请他们把根据酒吧里目击者
[35:12] ..The composite the witness did. 所画的素描传真过来
[35:15] Fax it to every local law enforcement agency. 并且传真给各区的所有警局
[35:18] – What are you gonna do? – Try and catch Phoebe. 你打算做什么? 我要去找菲碧
[35:20] This guy could be waiting for them at Cape Cod. 嫌犯可能在别墅等待他们
[35:27] Yes. This is Special Agent Scully. 我是特别探员史卡利
[35:29] I’ve been waiting on hold for 我在等你们
[35:31] you guys to fax me a composite of an arson suspect. 把纵火案嫌犯的画像传真过来
[35:35] Right. Hang on a second. 是的 请等一下
[35:37] It’s coming through. Thanks. 传过来了 谢谢
[35:50] Oh, my God! It’s the driver. 天啊 是那个司机
[35:54] The cellular customer you are trying to reach 您拨打的电话
[35:55] is out of the area. 不在服务区
[36:27] Excuse me. 失陪了
[36:34] His name is Cecil L’Ively. 他的名字是赛瑟 莱富黎
[36:36] – Who? – Your arsonist. 谁? 你的纵火案嫌犯
[36:39] Where’s the rest of the family? 其他人呢?
[36:41] – They went outside for a walk. – Well, go find them. 他们去散步了 去找他们回来
[36:44] We’ve got to get them packed and out of here. 要他们赶快收拾行李离开这里
[37:22] It’s the driver. 是那个司机
[37:24] I know. He disappeared. 我知道 他失踪了
[37:27] What’s the matter? 怎么了?
[37:29] Nothing. Um… 没事
[37:32] I found this out in the garage… 我在车库里找到这个
[37:34] It’s been very hard on the family. 爵士一家很难接受这件事
[37:36] Did you get the composite? Yes. 你收到素描了吗? 收到了
[37:38] I don’t believe it.I can’t believe it. 我真不相信!我不能相信
[37:41] – He’s worked for us for over ten years. 他为我们工作十多年了
[37:44] – Obviously there’s been some mistake. 一定是搞错了
[37:48] Oh. Oh, my God! 我的天啊!
[37:52] – This isn’t the driver! It’s the caretaker! 这不是司机! 是管理员!
[37:55] – He’s upstairs with the children! 他跟小孩在楼上
[38:00] Michael! 麦可?
[38:02] Michael! 麦可!
[38:04] Jimmie! 吉米!
[38:13] Looks like we’ve found the missing driver. 看来我们找到失踪的司机了
[38:16] Mulder! In here, quickly! 穆德 在这里 快点过来
[38:18] – What’s going on?! 发生什么事?
[38:19] – They just went off – all by themselves! 它自己燃烧起来
[38:40] – Oh, my God! – Everybody out! 我的天啊! 所有人都出去!
[38:49] – I think he rigged the whole house. – Oh, no! 整间屋子都动了手脚
[38:53] It’s fuel. 是燃料
[38:56] Go! Go! 走!
[38:58] Come on! Move! Move! 快点! 来吧! 快走!
[39:03] Scully, find a fire extinguisher. 史卡利 你去找个灭火器
[39:05] – Everybody else, out! – What about the children? 其他人快出去 孩子们怎么办?
[39:08] I’ll take care of the children. 我会照顾孩子们
[39:12] Go! 快走!
[39:14] – Are you going to be OK, Mulder? 你不会有事吧 穆德?
[39:16] – Oh, yeah. I’ll be fine. 我不会有事的
[39:17] There’s no place I’d rather be. 我在这里如鱼得水
[39:42] Michael! Jimmie! 麦可? 吉米?
[39:44] Are you in there? 你们在里面吗?
[39:47] Help! 救命!…
[39:53] Time to call 911? 该打911了吗?
[39:57] Don’t move! 别动!
[40:24] Freeze! 别动!
[40:26] Federal Agent. 我是联邦探员
[40:29] You won’t shoot me. 你不会开枪
[40:33] Stay right where you are! 留在原地
[40:37] See? 看吧?
[40:40] Cos you don’t know… 因为你不知道…
[40:42] ..The spark from that round… 枪口冒出的火花
[40:45] ..Won’t blow this whole house to kingdom come. 会不会把这房子炸上天去
[41:06] Back off, Scully! It’s the accelerant! 退后 史卡利! 那是触媒!
[41:13] Someone help us! 有人吗? 救救我们!
[41:43] – Oh, my boys! My babies! 我的孩子!
[41:45] – Michael! Jimmie! Thank God! Thank God! 麦可!吉米! 我的宝贝! 感谢上帝!
[41:55] You can’t kill me! 你们杀不了我!
[42:06] You can’t fight fire… 你无法用火
[42:09] ..With fire! 战胜火的!
[42:34] Care to take me to lunch? 介意和我共进午餐吗?
[42:38] Scare you? 嚇到你了吗?
[42:40] You have no idea. 魂都被你嚇飞了
[42:42] Where is Phoebe? 菲碧在那里?
[42:44] – I don’t know. – You don’t know? 不知道 你不知道?
[42:49] – She didn’t call? – No. 她没打电话来? 没有
[42:51] – She did messenger this to me last night. 她昨晚送来这卷录音带
[42:54] – Did you play it? 你听了吗?
[42:56] – No. – Why not? 没有 为什么没有?
[42:59] Aren’t you curious what’s on it? 你不好奇她说了什么吗?
[43:03] Ten to one you can’t dance to it. 八成不是好听的音乐
[43:12] X-File number 11214893. X档案第11214893号
[43:15] Addendum to the file opened by Special Agent Mulder. 穆德探员开启档案附录
[43:19] The arson suspect, Cecil L’Iver 纵火案嫌犯 赛瑟·莱富黎
[43:21] was admitted to Boston Mercy Hospital 被送入波士顿医院
[43:24] with fifth and sixth degree burns over his entire body. 全身有五到六成的严重烧伤
[43:28] Military burns specialists have been… 军方烧伤治疗专家
[43:30] ..Brought in to study the case, 曾经也参与调查
[43:32] which they’re calling extraordinary,… 对此案感到不可思议
[43:35] ..As the suspect not only survived, 因为嫌犯不但存活
[43:38] but also had rapid regeneration of his basal cell tissue. 而且细胞生长速度惊人
[43:41] Full recover is anticipated in as little as a month. 他一个月内将会完全康复
[43:48] L’Iver is being held 莱富黎 目前在高度设防康复中心
[43:49] in a high-security medical facility, 安置在高压室中
[43:54] ..Until he can be tried 直到接受审判
[43:56] for the murder of a Massachusetts caretaker. 以谋杀麻州管理员的罪名起诉
[43:59] His body temperature remains at a steady 109 degrees. 他的体温保持在109度
[44:02] Health technicians have removed anything flammable 因为他身边不断发生火灾
[44:05] from his room due to several fires in the vicinty. 医护技术人员 移走房内所有的易燃物质
[44:09] According to Agent Mulder, further incarceration… 据穆德探员表示 监禁他…
[44:13] ..Remains a problem for federal penal authorities. 只会为联邦监狱带来更多问题
[44:17] Can I get you anything, sir? 有需要什么吗 先生?
[44:24] I’m just dying for a cigarette. 我好想抽根烟
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号