Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:08] Relax, they’ll be here. 放轻松 他们会来的
[00:10] The bank’s gonna close in five minutes. 再过5分钟银行就关门
[00:13] Sure it wasn’t a bogus tip? 你确定这不是假线报
[00:14] No, it’s real. 是真的
[00:15] I’ve been on this long enough. I know the difference. 我负责这案子很久了 我能分辨真假
[00:18] Besides, I can feel it. 此外 我感觉得到
[00:20] I can feel them. I’m inside their heads. 我可以感觉到他们 我能猜透他们的想法
[00:22] Just as long as you keep yours! 就如同你知道自己的想法
[00:27] Message received, Agent Scully. 收到讯号 史卡利探员
[00:29] Loud and clear. 大声而清楚
[00:34] Position Five, this is Agent Willis. Do you copy? 五号位置 这是威利斯探员 收到吗
[00:54] What, are you nervous? 怎么了 你紧张吗
[00:55] Nope. 不
[00:57] I just don’t want our luck to run out. 我只是不想把好运用尽
[01:01] Baby, you are my luck. 亲爱的 你带给我好运
[01:04] And no matter what happens,… 无论发生什么事
[01:06] ..Whenever I look up at the stars,… 只要我看着星空
[01:09] ..I know you’re gonna be looking up at the same ones. 我知道你也看着同一颗星星
[01:15] The same ones, baby. 同一颗星星 亲爱的
[01:25] You make every day like New Year’s Eve! 你让每一天都像除夕
[01:33] Come on, people! 来吧 所有人
[01:34] Get down on the floor, 趴在地上 快
[01:35] now! Get down on the floor! 趴在地上
[01:38] I ain’t messin’ around here! 我可不想出乱子
[01:40] You! Down on the floor, now! Now, or you’re dead! 你 趴在地上 快 否则让你死
[01:42] Everyone! Down on the floor! 每一个人 趴在地上
[01:44] Or I’ll execute every one of you! Move! 否则我把你们都宰了
[01:47] Move! Put the money in the bag. 快 把钱放进袋里
[01:50] Now! Now! Move it! Faster! 快点 快装
[01:53] Dupre! 别动
[01:54] Drop the gun! FBI! 把枪放下 联邦调查局
[01:56] Drop the gun! 把枪放下
[01:57] Now! 快
[02:19] Clear! 退开
[02:24] Watch him carefully. 11 minutes, 55 seconds. 小心看着他 11分55秒
[02:27] Clear! 退开
[02:29] Come on, Jack. 加油 杰克
[02:31] He’s been flatlined for 12 minutes. 他心跳已停了12分钟
[02:33] Another amp of epi, and we’ll go again at 360. 再次电击 我们用到360
[02:37] Clear! 退开
[02:39] Still no pulse. 仍然没有脉搏
[02:43] We’ve done all we can. I’m sorry. 我们已尽全力 对不起
[02:46] All right, let’s call off. 好吧 撤掉设备
[02:48] You want me to pronounce? 你要我宣布放弃吗
[02:50] No! You can’t give up on him. 不 不能放弃
[02:53] It’s been over 13 minutes. He’s dead. 已经超过13分钟 他已经死了
[02:55] Go up to 400. 加到400
[02:56] We lost him. Let him go. 他已经死了 让他走吧
[02:58] I’m a doctor! Go up to 400, or I’ll do it myself! 我是个医生 加到400 不然我就自己来
[03:04] Clear! 退开
[03:07] Still no pulse. 仍然没有脉搏
[03:09] Give him another amp of epi intracardial and go up to 400 again. 注射强心剂 加到400 再一次心脏电击
[03:13] Do it! 快做
[03:19] Clear! 退开
[03:21] Again! 再一次
[03:23] Come on, Jack. 加油 杰克
[03:25] Clear! 退开
[03:28] Come on! 加油
[03:32] We got a rhythm. 有心跳了
[03:33] Don’t ask me how, but he’s back! 别问我怎么做的 但他活了
[03:37] BP’s 80 over 50 and climbing. 90 over 50. 血压80到50之间 持续上升中
[05:35] Hello, Mr Goldbaum. How are we doing tonight? 你好 葛先生 今天晚上感觉如何
[05:38] I’m just going to adjust your drip. 我先调整你的点滴
[05:40] I’ll check on you again later. 晚一点再替你检查
[07:20] Any word from Willis? 有威利斯的消息吗
[07:22] Still missing. He hasn’t been home or to the office. 还是找不到他 他没回家或回办公室
[07:25] I heard something about a mutilation… 我听到关于那些切断的
[07:27] Yeah. Three fingers on Dupre’s 是呀 杜普的三只左手手指
[07:29] left hand were severed by surgical shears. 被人以手术利器严重损坏
[07:32] We lifted prints. They’re Willis’s. 有指纹留下 是威利斯的指纹
[07:35] He said he was chasing this guy for almost a year? 你说他追捕这人快一年了
[07:38] He lived the case. 是呀 他日夜都在追查
[07:39] It was all he ever thought about. 所有注意力都在这案子上 无论他想的 谈的
[07:41] What are you thinking? 那你觉得呢
[07:43] That maybe this is some kind of post-trauma psychosis. 这可能是创伤后的精神失调
[07:47] Like the way soldiers 就像有些士兵
[07:48] sometimes mutilate the body of a dead enemy. 会毁坏敌人尸体
[07:51] That still doesn’t explain why he would just vanish. 这还是不能解释 他为什么消失了
[07:54] Dupre’s partner… Who was she? 杜普的同党 她是谁
[08:00] Lula Phillips. 露拉 菲力普
[08:02] They met while she was serving 她因杀人罪被判10年刑期
[08:04] a 10-year sentence for manslaughter in Maryland. 她在马里兰州女子监狱服刑时 他们相遇
[08:07] He was a prison guard. 他是监狱警卫
[08:08] Until the warden found out their secret. 直到典狱长发现他们的秘密
[08:11] According to Lula’s cell mate, 根据露拉监狱室友的说法
[08:13] they carried on quite a torrid romance. 他们之间的感情十分狂热
[08:15] It says here she was released on May 2nd, 1993. 上面说 她1993年5月2日出狱
[08:18] One week before the first robbery at Annapolis Savings and Loan. 第一宗安纳波里银行的劫案的一星期前
[08:22] A 65-year-old female teller was pistol-whipped. 65岁的女出纳员被手枪柄敲打
[08:25] Died from a massive subdural haemorrhage. 死于大量内出血
[08:28] She didn’t put the money in the bag fast enough! 只因她放钱入袋的速度太慢
[08:30] Lovely couple! 这一对真是绝配
[08:31] Well, apparently they took turns. 很明显他们轮流
[08:34] One pulling a job, while the other one drove getaway. 一个抢钱 另一个开车逃走
[08:38] Between the two of them they’ve killed seven people 他们两个人 共杀了七个人
[08:40] and got away with close to $100,000. 抢走了大约10万美金
[08:43] That’s a lot of money, 那是不少钱耶
[08:44] now that she doesn’t have to split it. 现在她不用把钱分两份了
[08:46] Well, we’re putting her face out there. 我们四处刊登她的照片
[08:48] Local newspapers, America’s Most Wanted… 本地报纸 全美通缉
[08:51] Am I boring you? 你会不会很烦
[08:53] They were married. 他们结婚了
[08:55] Yeah, last May in Atlantic City. 是的 去年5月在亚特兰大市办的
[08:57] So what? 又怎样呢
[08:58] So I don’t think this was a simple necrophiliac mutilation. 所以我不认为这是单纯的毁尸案件
[09:01] Willis sliced and diced those fingers to get at the wedding ring. 威利斯切割手指 是因为他要拿结婚戒指
[09:28] Anybody here? 有人在吗
[09:31] Lula? 露拉
[09:48] Baby, baby, baby… 宝贝
[10:05] Damn! 该死
[10:29] It’s a left thumb print. 这是左手大拇指指纹
[10:31] Look at these two bifurcations here. 你看这两处的开口
[10:33] Whoever was holding that cleaver used his left hand. 不管拿着利器的人是谁 他用左手
[10:36] “Whoever”? It was Willis. “不管是谁”是什么意思 那是威利斯
[10:38] Willis is right-handed. 威利斯惯用右手
[10:39] I checked his pistol grip at the armory. 我在军火库检查过他的手枪
[10:41] But the bank surveillance tapes show Dupre is left-handed. 银行的监视录影带都显示杜普是左撇子
[10:45] I’m not sure where you’re going with this. 我不明白你的意思
[10:47] How long did Willis flatline before you revived him? 在你让他苏醒前 威利斯心跳停止了多久
[10:50] Just over 13 minutes. 刚超过13分钟
[10:52] This EKG strip recorded his cardiac activity at the time. 这是心电图纪录 记录当时的心跳
[10:55] In your medical opinion, what does that look like? 现在以你的医学判断 看起来像什么
[10:58] It could be anything. 这可能代表任何意义
[11:01] Instrument malfunction, electrical overload… 机器故障 电量超载
[11:04] But what does it look like? 但这看来像什么
[11:07] Two heartbeats. 两个心跳
[11:10] Dupre and Willis went into 你说杜普和威利斯
[11:11] cardiac arrest at the exact same time, right? 是同时心脏停止 对吗
[11:14] Right… 对的
[11:15] For a period of minutes, both men were technically dead. 表示同一时间内 技术上是两个人同时死亡
[11:19] Technically. But we resuscitated Willis. 技术上是的 但我们救活了威利斯
[11:21] You resuscitated his body. 你救活了他的身体
[11:23] Mulder… 穆德
[11:24] Two men died in that crash room, Scully. 两个人死在急诊室 史卡利
[11:27] One man came back. 一个人回来了
[11:28] The question is,… 问题是
[11:31] ..Which one? 哪一个
[11:41] What can you tell me about near-death experiences, Agent Scully? 你能说些临死经验吗 史卡利探员
[11:46] The usual stuff. 通常是这样
[11:47] The tunnel, the light, 隧道 光
[11:48] people rising up and viewing their own bodies. 人们浮起来 看见自己的身体
[11:51] As a scientist, how do you account for the phenomenon? 身为一个科学家 你如何解释这现象呢
[11:53] Some sort of dissociative hallucinatory activity. 一种分离的幻觉行为
[11:56] Hm. 你知不知道
[11:57] Half of all the adults who have 有过临死经验的成年人
[11:59] had a near-death experience cannot wear a watch. 一半以上不能再带手表
[12:02] The increased electrical activity 他们身体上增加的电能
[12:05] in their bodies renders the watches inoperable. 让手腕上的表失去作用
[12:08] I know this sounds kooky, 现在我知道这听起来很诡异
[12:09] but, as any biologist will tell you,… 但任何生物学家都会告诉你
[12:12] ..When cells die and genetic material begins to unfold,… 当细胞死亡 基因物质显露时
[12:15] ..A tremendous charge of energy is released. 会释放大量能量
[12:17] Doctor Varnes believes this is responsible… 瓦尼斯博士相信能量爆发
[12:20] ..For the transformational nature of the experience. 造成了那经验的自然转化
[12:23] People do return from the event profoundly changed. 人们回来之后真的会大幅改变
[12:27] Changed how? 怎么改变
[12:29] Personality shifts, 性格转变
[12:30] perceived psychic abilities, 有了通灵能力
[12:32] increased zest for life. 增加了对生命的热情
[12:33] What about the negative consequences? 有没有负面的影响
[12:36] They’re rare. But in the process of dying… 不太多 但很明显在死亡过程中
[12:39] ..There is a time during which the body is vulnerable. 有一段时间身体是最弱的
[12:42] I don’t understand. 我不明白
[12:43] Well,… 好吧
[12:44] ..There was a pilot in my support 有一个机长的案例
[12:46] group who died in a commuter plane crash,… 他在一次空难中有过死亡经验
[12:48] ..Along with his three passengers. 同时身边还有三位乘客
[12:51] This was a few years ago. 这是好几年前的事了
[12:52] Now, he recalls floating up… ..In a brilliant aura of light, and 他回想起来 觉得在光里浮起
[12:56] then feeling an overwhelming need to return to his body. 然后觉得有巨大压力 使他回到自己的身体里
[13:00] He was revived in the ambulance on the way to the hospital. 他在救护车 到医院的途中被救活
[13:03] The only survivor. 唯一的生还者
[13:04] Soon after that, the visions started. 之后不久 幻觉开始产生了
[13:07] Visions of making love to his wife, 他常看见和他老婆 在不同地方以不同方式做爱
[13:09] in ways that weren’t in his memory. 但这不是他的记忆
[13:11] Turns out that one of the dead passengers on the plane 结果发现机上一名死去的乘客
[13:14] was having an affair with his wife. 与他老婆有染
[13:16] The dead passenger’s memory, his… 死去乘客的记忆
[13:18] ..His consciousness, had survived through the pilot. 他的意识 在机长身上保存了下来
[13:22] What happened? 后来怎样
[13:23] The pilot became increasingly disoriented. 这位机长越来越迷失
[13:26] Schizophrenic, his doctor claims. 医生说他精神分裂
[13:28] He strangled his wife with an extension cord. 有一天 他用电线勒死了自己的老婆
[13:35] That’s a nice story! 真是个好故事
[13:39] I don’t discount the near-death experience. 我相信临死经验
[13:42] It can be explained empirically,… 因为这可以凭经验
[13:44] ..By stimulation of the temporal lobe. 解释脑部暂存的刺激
[13:46] I sense a big “But” Coming! 我觉得你要说”但是”了
[13:48] I still believe that Jack’s 我最好的假设是杰克的失踪
[13:49] disappearance can be explained in psychological terms. 仍然符合心理学的解释 而不是超自然方式的解释
[13:52] For instance? 例如
[13:54] The stress of the case, 案子压力太大
[13:55] the trauma of being shot, Jack’s personality… 被射杀的创伤 还有杰克的个性
[13:58] How well do you know him? 你有多了解他
[14:00] We dated. For almost a year. 我们交往过将近一年
[14:02] He was my instructor at the Academy. 他是我受训时的讲师
[14:06] The plot thickens! 越来越复杂了
[14:10] We even had the same birthday. 我们甚至同一天生日
[14:13] We used to celebrate in some 我们都会去史丹福潜水庆祝
[14:14] dive in Stafford that had a slanted pool table. 那个池子是倾斜的
[14:17] But it was always so hard for Jack to… 但杰克总是很难放松
[14:20] ..Relax. It was impossible for him, really. 真的很难
[14:23] He was always so… intense, so relentlessly determined. 他常常神经紧绷 总是努力不懈
[14:27] Do you believe he’s 你相信他倾向
[14:28] predisposed to this type of psychotic episode? 这样的精神状况吗
[14:31] It’s a long way from saying Jack had a near-death experience… 我相信 杰克有临死经验
[14:35] ..To saying his body’s been inhabited by Warren Dupre. 而不是指他的身体 被华伦 杜普占有
[14:40] A long way! 这可差很多
[14:46] What the hell…?! 搞什么
[14:50] You’re such a creature of habit, Tommy. 你真是个懒傢伙 汤米
[14:52] Who the hell are you? 你到底是谁
[14:54] Get outta bed. 下床
[14:55] I ain’t got no clothes on. 我没穿衣服
[14:57] Get outta bed! I don’t wanna shoot you lying down. 下床 我不要在你躺着时射杀你
[15:01] Who are you 你是谁
[15:01] the rent man? 你是房东的人吗
[15:02] Cos I’m all paid up. I swear. I’m not kiddin’. 我房租付清了 我发誓 我不是说笑的
[15:05] Come on, you can go ask Cosmo. 别这样 你可以去问柯斯摩
[15:07] Shut up! 闭嘴
[15:11] Where is she? 她在哪里
[15:12] Where’s who? 谁在哪里
[15:13] Your sister. 你姐姐
[15:15] Huh! Lula? 露拉
[15:17] Look, I don’t know. I don’t know, 我不知道 我发誓我不知道
[15:19] I swear! I was just waiting to see her on the news. 我正等着在电视上看到她的新闻
[15:22] What’d I tell you? 我不是说了吗
[15:24] Check it out. 自己看
[15:36] The sound’s busted. 声音坏了
[15:38] Looks like they’re gonna find her before you do, pal! 看来他们会在你之前找到她
[15:42] Is that what you think? It’s not what I think. 你这么认为吗 我不这样认为
[15:53] I miss her, Tommy. 我想念她 汤米
[15:56] I miss her so bad! 我好想念她
[15:58] That’s why I came back. 所以我才回来
[16:02] Do I know you from somewhere? 我是不是认识你
[16:04] Everything I see,… 我看到一切
[16:06] ..I see her. 我看到她
[16:08] Jesus, man! You’re bleeding. 天啊 你在流血
[16:16] Even ugliness is beautiful… because of her. 因为有她 即使丑陋也是美
[16:23] OK, what are you doing? 你要做什么
[16:25] You set us up, Tommy. 你设计害我们 汤米
[16:28] You sold us out to the FBI! 你把我们卖给联邦调查局
[16:32] Dupre? 杜普
[16:44] Neighbours heard a gunshot, but nobody checked it out. 邻居听到枪声 但没有人来查看
[16:47] Patrol guys responded this morning 早上巡警过来
[16:49] to an anonymous 911 and found him here. 是有人报警才发现他
[16:52] Except the rats found him first. 先发现的应该是老鼠
[16:54] The victim’s name was Thomas Phillips. 受害者名字是汤玛斯 菲力普
[16:56] That’s Lula’s brother. 那是露拉的弟弟
[16:58] There’s not a lot of family resemblance left, 经过老鼠肆虐 以及点45手枪射击
[17:01] between the rats and the .45 in the face! 他已经和露拉长得不太像了
[17:03] Oh, I hate this nicotine stuff. 我真讨厌这尼古丁的味道
[17:06] What’s the story? 那么他的背景呢
[17:07] Oh, he’s single. 他单身
[17:08] He’s lived here alone for the past seven months. 一个人住在这儿七个月了
[17:11] A few priors – small stuff, 有些小前科
[17:13] mostly. B and E, narcotics possession. 入屋行窃 藏有迷幻药
[17:15] Nothing like his big sister. 不像他姐姐犯下大案子
[17:17] Was the TV on when they found him? 当发现他时 电视开着吗
[17:21] No. Why? 不 为什么这样问
[17:23] I don’t think Tommy was much of a reader, 我不认为汤米爱看书
[17:26] since he doesn’t have any books. 因为这里没有书
[17:27] From the position of the body, 从尸体的位置来看
[17:29] I’d say maybe he was watching the tube when he was shot. 他被射杀时应该正在看电视
[17:32] Print kit’s over there. Knock yourself out! 指纹工具在那儿 你自己找找
[17:35] Get out of my way, Ace! 老兄 别挡我的路
[17:36] Regulations state, 根据规定
[17:37] to gain access to a crime scene, you gotta show ID! 要进入犯罪现场 就得出示证件
[17:40] Looks like you were right. 看来你是对的
[17:43] Excuse me. 对不起
[17:45] Jack… 杰克
[17:51] Is there a problem here? 有任何问题吗
[17:54] No, I just, uh… I don’t have any ID. 不 我只是 我没有证件
[17:57] Would you tell this gentleman who I am? 麻烦你告诉这位先生我是谁
[18:00] Officer, this is Agent Jack Willis. 没问题 这是杰克威利斯探员
[18:02] Violent Crimes Section of the Washington Bureau. 华盛顿总部暴力犯罪组
[18:05] Come on, let’s talk out here. 来吧 我们谈谈
[18:07] I was just doing my job, miss! 我只是职责所在 小姐
[18:10] Willis, what happened?! Half the 天啊 威利斯 你怎么了
[18:12] Bureau’s been looking for you. Where have you been? 局里一半的人都在找你 你去哪里了
[18:15] I don’t know. I just… wasn’t myself. 我不知道 我只是不是我自己了
[18:17] I just kinda… woke up out on the street! 我在街上醒来
[18:20] I’m taking you back to the hospital. 来 我带你回医院
[18:22] No way! I’m staying right here! 不要我要留在这儿
[18:23] You’re not ready to be here. 你还没康复
[18:25] Who says?! 谁说的
[18:26] Jack, you’re recovering from a major trauma. 你受了重伤 正在痊愈中
[18:28] It’s a miracle you’re even able to walk! 你现在能走路还真是奇迹
[18:30] This is Tommy Phillips’ place, right? 这是汤米 菲力普住的地方 对吗
[18:33] Jack… 杰克
[18:34] Was he killed with a .45? 我问你一些事情 他是被点45手枪射杀的
[18:37] As a matter of fact, he was. 事实上 是的
[18:39] He was! That’s Lula’s weapon of choice. 是的 那是露拉 菲力普惯用的武器
[18:42] I know these people. 我了解这些人
[18:43] I’ve been after them for a long time. 我花了很长的时间追查这案子
[18:45] We’re halfway there! 我们完成了一半
[18:49] You did open the book on this one. 你的确负责此案
[18:50] And I’ll be there when it’s closed! 是的 当它结案时我也会在
[18:53] All right. 好吧
[18:54] But, as a colleague and as a friend,… 但身为你的同事和朋友
[18:57] ..I recommend you have a full medical evaluation. 我建议你再做些医疗评估
[19:00] Physical and psychological. 身体上和心理上的评估
[19:02] All right, fair enough. 好的 很公平
[19:12] Jack! Good to see you back among the living. 杰克 很高兴见到你活着回来
[19:15] It’s good to be back. 回来真好
[19:17] Jack. 杰克
[19:18] So what have we got here? 找到了什么
[19:20] Mulder here found a print on the TV. 穆德发现电视上有指纹
[19:22] A partial oblique. And it’s not the victim’s. 有一部分的指纹 不属于受害者
[19:27] Good work, Agent Mulder. I’m impressed! 做得好 穆德探员 我很欣赏
[19:44] That’s fancy shooting. 射得真不错
[19:46] I gotta get re-certified before they give me my weapon back. 是呀 在他们把枪还我之前 我得重新取得证明
[19:51] Well, by the looks of it, 这样看来
[19:52] I wouldn’t worry about re-certification. 你要重新取得证明不是问题
[19:58] Is there anything else you wanted? 还有事吗
[20:00] Yeah, it’s Scully’s birthday. 是呀 史卡利的生日
[20:03] I was wondering if you’d sign that for me. 想请你在生日卡上签名
[20:05] Sure! Be glad to. 没问题 我很乐意
[20:08] Always glad to celebrate the good times. 我向来很乐意庆祝欢乐时光
[20:16] There you go! 好了
[20:18] Happy birthday, Scully. 生日快乐 史卡利
[20:23] You’re two months early. 你提早了两个月
[20:25] It’s from Willis. 这是威利斯给你的
[20:26] I thought you two had the same birthday? 我以为你们两个同一天生日
[20:29] We do. 是呀
[20:30] Well, that’s news to him. 对他来说这是新闻
[20:31] I asked him to sign it. 我要他签名
[20:33] And he signed it with his left hand. 他用了左手
[20:35] You tested him. 你试探他
[20:37] Yeah. I found out evidence from the Phillips murder is missing. 是的 在我发现菲力普 被谋杀的证据失踪之后
[20:40] What evidence? 什么证据
[20:41] The print we lifted. Our best lead is gone. 我们找到的那个指纹 我们的最佳线索不见了
[20:44] Someone stole it 在实验室要验这指纹之前
[20:45] before the lab had a chance to take a look at it. 有人把它偷走了
[20:50] And you think Willis is responsible? 而你认为是威利斯做的
[20:53] I’m not sure Willis is Willis. 我不肯定威利斯是威利斯
[20:56] Can you at least accept the possibility… 你能否至少接受这个可能性
[20:58] ..That, during his near-death experience, 也许在他的临死经验中
[21:01] psychic transference occurred? 发生了某种精神转移
[21:02] Can’t you accept the possibility that this isn’t an X-File?! 你能否接受这不是个X档案
[21:06] Aside from the expected level of post-trauma stress,… 除了这些可预期的创伤后压力
[21:09] ..Jack passed both of his 杰克通过两个医疗评估
[21:11] evaluations – physical and psychological. 身体上和心理上都没有问题
[21:13] Just because someone forgets a birthday, 无论如何 你不能因为他忘记了生日
[21:16] it doesn’t mean that he’s been possessed! 就说他的身体被别人占有
[21:18] When I was studying for my medical boards, 当我在准备医学院面试时
[21:21] I forgot my birthday, too! 也忘了自己的生日
[21:22] Did you forget how to sign your name? 你会忘了自己的签名吗
[21:25] This is a copy of the automobile requisition form 这是威利斯被枪击前一天
[21:28] Willis filed the day before he was shot. 所填的借用车辆申请表
[21:30] Compare the signatures. 比较一下签名
[21:36] Like I said, Mulder – stress. All right? 穆德 是压力 好吗
[21:39] It can significantly affect someone’s cursive standard. 我们都知道这是 足以影响一个人草写的标准
[21:43] I’m afraid this doesn’t prove a thing. 我想这并不代表什么
[22:19] Agent Willis here. 我是威利斯探员
[22:25] Jack? 杰克
[22:27] Where are you going? 你去哪里
[22:28] We got a break! 有线索了
[22:29] A landlord thinks he’s got our girl. 普利大厦房东说他发现了露拉
[22:32] Hotline? 报案热线吗
[22:32] Yeah. Saw her picture in the post office. 是的 他在邮局看到她的照片
[22:35] There’s the address. 这是地址
[22:36] Jack, can I ask you something? 杰克 我可以问你一些事吗
[22:38] Yeah, sure. 当然可以
[22:39] The Phillips murder. 菲力普谋杀案
[22:40] The print Mulder lifted off the TV. It’s missing. 穆德在电视上找到的那个指纹不见了
[22:43] And? 然后呢
[22:45] And you were carrying the evidence back. 是你把那个证据带回来的
[22:48] Are you implying something, Agent Scully? 你在暗示什么吗 史卡利探员
[22:55] I don’t know anything about any missing print. 我不知道有任何指纹遗失
[22:58] Now, I’m ten minutes away… 在10分钟内我就要结案
[23:00] ..From closing the biggest case of my career. 这是我一生中最大的案子
[23:03] Are you coming? 你要来吗
[23:07] What’s the apartment number again? 再说一次那地址是几号
[23:09] 202. 202号
[23:10] Oh, yeah. 是的
[23:22] What was this guy’s name? 这个人的名字是什么
[23:24] Multrevich. 莫特维奇
[23:24] Multrevich? 莫特维奇
[23:27] All right, all right, all right! 来了
[23:29] Mr Multrevich, 莫特维奇先生
[23:31] I’m from the FBI. Jack Willis. 我是调查局探员 杰克 威利斯
[23:32] We spoke on the phone, right? 我们在电话里谈过 对吗
[23:34] Oh, yeah. 对
[23:35] Have you ever seen this lady? 你有没有见过这名女子
[23:39] Yeah. 207. Two days ago. 有 207号 2天前
[23:42] First and last month – cash. 第一个月和上个月 付现金
[23:44] Where’s 207? 207号在哪里
[23:46] Down the hallway. 在楼下 转角那儿
[23:47] We want you to go back inside your apartment… 好的 莫特维奇先生 请你回到屋里
[23:50] ..And stay away from the windows. Thanks. 并远离窗口 谢谢
[23:54] Where’s our backup? 我们的支援在哪里
[23:56] You said you called them, right? 你说你通知过他们了 对吗
[23:58] Should’ve been here ten minutes ago. 是呀 应该10分钟前就要到的
[24:00] She may be running down a fire escape! 她也许会从防火巷逃走
[24:02] I’m gonna call in again. 我要再打一次电话
[24:05] Look! That’s her! 看 是她
[24:25] Where is she? Where’d she go?! 她在哪里 她去了哪里
[24:27] I’ll check back here. 我到后面看
[25:36] Face down! Face down! 趴下 趴下
[25:39] Hands behind your back! 手放在后面
[25:41] Now! 快
[25:52] She’s all yours, Jack. 她交给你了 杰克
[25:54] Yeah… Like a dog on a leash. 好 她逃不掉了
[26:10] I already cuffed her. 我已经给她戴上手铐了
[26:12] They’re for you, Scully. Put ’em on. 给你用的 史卡利 戴上手铐
[26:15] What’s going on, Jack? 怎么了 杰克
[26:16] Put ’em on. Or I’ll blow you in half. 戴上手铐 否则我就把你轰成两半
[26:20] Jack 杰克
[26:20] Shut up! Put ’em on! 闭嘴 戴上手铐
[26:47] Come on, baby. 过来 宝贝
[26:50] Come on, get up, baby. 过来 站起来 宝贝
[26:53] Look at you… 我要看看你
[26:55] Your face is all dirty. 你的脸都脏了
[26:59] Keep your stinking hands off me! 把你的脏手拿开
[27:01] Baby! 宝贝
[27:02] You ain’t gonna believe where I’ve been. 你一定不相信我去了哪儿
[27:14] Sure it’s crazy. 当然这很疯狂
[27:15] You don’t think I know it’s crazy? This isn’t my face! 我也觉得这很疯狂 这不是我的脸
[27:18] These aren’t my hands! 这不是我的手
[27:21] But it’s me in here! And I know you. 但是我在这里 而我了解你
[27:23] I know everything about you, baby. 我了解你的每件事 宝贝
[27:26] Come on, ask me something. 来吧 问我一些事
[27:29] Your birthday is April 7th. 你的生日是4月7日
[27:30] Your favourite colour is red. 你最爱的颜色是红色
[27:32] Come on… 快点
[27:34] Come on, ask me something else. Come on, ask me! 来吧 问我其他事 快点 问我
[27:37] OK… OK, what did we do after we got married? 好吧 好吧 我们结婚后做什么事
[27:44] Right after? 之后
[27:47] After that. 在那之后.
[27:48] Well… we went down to the beach. 我们走到海滩
[27:53] I took out my buck knife and I sliced open my palm. 我把小刀拿出来 我割自己的手掌
[27:59] And then I slit open your palm. 然后我割你的手掌
[28:05] And we let the blood drip down in the water. 我们让血滴进水里
[28:15] Then what did you say to me? 然后你对我说了什么
[28:18] I said… 我说
[28:19] ..”This is so we can be married in all the oceans of the world.” “所以我们在世界上 所有的海洋里结了婚”
[28:31] And then I made you a solemn oath. 然后我对你发誓
[28:37] To never take this ring off my finger. 永远不脱下这戒指
[28:41] Even 永远
[28:45] And I mean to keep that promise. 我要遵守承诺
[28:51] This is… This is just too weird! 这这真是太诡异了
[28:56] I can’t believe it’s really you! 我不能相信真的是你
[29:02] Don’t worry, baby. 别担心 宝贝
[29:07] It won’t make any difference in the dark. 黑暗中不会有太大的分别
[29:14] We’ll be in touch. 谢谢你 先生 再联络
[29:15] When do I get my reward? 我什么时候可以拿到奖金
[29:17] We’ll call you. 我们会打电话给你
[29:19] Now I’m worried. 12 hours with no word? 现在我很担心 过了十二个小时仍没有回音
[29:23] I don’t get it. 我不明白
[29:24] Why’s her car still sitting out front? 为什么他们的车还停在前面呢
[29:26] Why didn’t Willis call for backup? 为什么威利斯没叫支援呢
[29:28] Because it wasn’t Willis who answered the hotline. 因为接听热线的不是威利斯
[29:31] You heard the recording. It was his voice. 你在说什么 你听听录音 那是威利斯的声音
[29:34] Forget it, Bruskin. 别提了 布鲁斯金
[29:35] Plus which… the manager just ID’d him and Scully. 还有 那个房东 也指认出他和史卡利
[29:39] I said, forget it, Bruskin! 我说别提了 布鲁斯金
[29:47] This isn’t one of your X-File theories, is it? 这不会是你的X档案理论吧
[29:52] It doesn’t matter what I think. 我怎么想都无所谓
[29:55] We’re still after the same thing. 我们都在追踪同一件事
[30:04] Mulder. 我是穆德
[30:05] FBI centrex operator. Please hold. 联邦调查局中心接线员 请稍等
[30:07] Yeah. 好
[30:08] Guess who, Ace. 猜猜我是谁
[30:10] Willis?! 威利斯
[30:13] That depends on who you ask, don’t it? 那要看你问谁了 对吗
[30:16] Where’s Scully? 史卡利在哪里
[30:17] You’re the FBI! 你是联邦调查局探员
[30:20] You figure it out! 你要想办法去找
[30:22] Let me talk to her. 我要和她说话
[30:25] Yeah, sure. 当然好
[30:30] Mulder… 穆德
[30:31] Dana, are you OK? 丹娜 你没事吗
[30:33] Don’t… 不要
[30:33] Dana? 丹娜
[30:34] Ok! 好
[30:36] That’s it! Goodbye! 就这样再见
[30:42] It’s not gonna work, Jack. 这没有用的 杰克
[30:45] You don’t think so? 你不认为 是吗
[30:47] Bureau policy prohibits negotiating with kidnappers. 调查局探员禁止跟绑架犯谈判
[30:51] But you already know that, don’t you, Jack? 你早就知道 不是吗 杰克
[30:53] Stop calling me that! 别这样叫我
[30:56] Your name is Jack Willis. 你的名字是杰克 威利斯
[30:58] You were born February 23, 1957. 你出生于1957年2月23日
[31:00] You live at 51 Stanhope… 你住在史丹霍普51号
[31:02] My name is Warren James Dupre! 我的名字是华伦 詹姆士 杜普
[31:04] And I was born in Clammouth Falls, 我出生于俄勒岗州卡拉马斯瀑布
[31:07] Oregon, in the Year of the Rat! 在鼠年那一年
[31:11] We spent a weekend up at Pine Barrens. 我们在派贝伦斯度周末
[31:14] You taught me how to fish through the ice. 你教我怎样在冰上钓鱼
[31:19] It was your parents’ cabin. Jack, try to remember. 那是你父母的小屋 杰克 想想看
[31:24] We drove up in a snowstorm. 在风雪中我们开车上山
[31:27] Come on, Jack! 杰克
[31:34] Don’t think I didn’t see what you did! 别以为我没看到你做了什么
[31:37] I was like a little slip of paper, 我就像医院的天花板上的
[31:39] up there on that hospital ceiling. 一张白纸
[31:41] I saw everything. 我看到了一切
[31:43] What did you see? 你看到了什么
[31:45] You left me to die on that table, 你让我死在那张桌子上
[31:46] while you tried to save your friend! 而你试着要救你的朋友
[31:49] You are my friend! 你是我的朋友
[31:50] Too bad he was gone already. 很可惜他已经离开
[31:53] I watched him go. Just saw 我看到他走了
[31:54] him slip away down that long, black tunnel. 从那又长又黑的隧道中走了
[31:57] No. We brought you back. 不 我们把你带回来了
[32:00] You shot me dead! 是你射杀我的
[32:04] And then you let me die. 然后你让我死去
[32:08] No. You won’t kill me, Jack. 不 你不会杀我的 杰克
[32:10] You call me that one more time,… 你再这样叫我
[32:13] ..And I’ll make you stone cold. 我就要你的命
[32:15] Easy, baby. Easy! Not yet. 放松 宝贝 时候还没到
[32:20] Remember, she’s our ticket. 记得 她是我们的肉票
[32:29] Hey! 给我
[32:34] Got any more of this soda? 还有这种汽水吗
[32:35] You just drank the last of it. 你刚刚喝完最后一罐
[32:38] Soda…? 汽水
[32:40] How much of that have you had? 你喝了多少罐
[32:42] What’s it to you? 跟你有什么关系
[32:43] Jack Willis is diabetic. 杰克威利斯是糖尿病患者
[32:46] Which means that you are. 表示你有糖尿病
[32:47] Too much sugar in the system could lead to hyperglycaemia. 身体里糖分太多 会导致血糖过高
[32:50] Maybe that’s why your stomach’s hurting so bad. 难怪你胃痛的如此厉害
[32:54] Abdominal pain is the first sign of impending diabetic coma. 腹痛是第一个糖尿病昏迷的症状
[32:58] You need insulin. 你需要胰岛素
[33:12] I feel myself getting into their heads, 我觉得自己渐渐进入他们的思想
[33:15] and I’m scared by what I’m feeling. 我很怕自己所感到的一切
[33:18] The intoxicating freedom that 令人兴奋的自由
[33:20] comes from disconnecting action and consequence. 是由没有连结的行动和结果而来
[33:24] Theirs is a world 他们的世界是
[33:25] where nothing matters but their own needs,… 只要他们喜欢 没什么不可以
[33:29] ..Their own impossible appetites. 他们无止尽的欲望
[33:32] And while the pleasure they 他们在暴力行动中
[33:34] derive from acts of violence is clearly sexual… 获得了性的喜悦
[33:37] ..It also speaks to what Warden Jackson called 这也是华顿杰克森说的
[33:40] their “Operatic devotion to each other”. “彼此间歌剧式的热爱”
[33:43] It’s a love affair… I almost envy. 这是一个爱的故事 我几乎要羡慕他们
[33:53] Cadenceville PD just 警局刚报告
[33:54] reported a drugstore was broken into here,… 有间药房被闯入
[33:57] ..On the corner of Old Forge Road and Madison. 在麦迪逊和旧佛吉路交叉口
[33:59] I’m betting that Scully 我敢打赌
[34:00] is somewhere within this five-mile radius. 史卡利就在方圆5哩内
[34:04] Am I missing something?! 我错过了什么吗
[34:05] 200 units of NPH insulin were taken with a box of syringes. 两百个单位的胰岛素被拿走 还有一盒针筒
[34:10] Willis is diabetic. 威利斯是糖尿病患者
[34:11] Get me a census report. 给我一份人口调查报告
[34:12] Let’s see how many households we’re talking about. 看看这儿有多少户人家
[34:19] Quick, quick, quick! My legs are starting to go numb! 快 我的脚开始麻痹了
[34:23] Hold on… 撑着
[34:27] What the hell…? 到底怎么了
[34:28] Drop the needle. 放下针筒
[34:30] Without this medicine, he dies. 不打针他会死的
[34:32] Yeah! So you said. 是的 你说过
[34:35] Now… put it down. 现在放下
[34:37] Unless you want me to put you down with it. 除非你希望我杀你
[34:42] What the hell are you doing? 你到底在做什么
[34:46] I need that medicine! 我需要那药
[34:50] You still haven’t figured it out, have you? 你还是没搞懂 对吗
[34:53] Figured what out? 没搞懂什么
[34:54] It wasn’t my brother who set you up! 不是我弟弟出卖你
[35:00] You?! 是你
[35:02] Yeah… Me. 对 是我
[35:08] How do you think I got away so clean? 不然你想 我怎么能那么顺利的脱身
[35:09] The minute you stepped into that bank, I was out of there. 在你进入那银行的一刻 我就溜走了
[35:13] I got the money and I got rid of you! 钱到手了 也摆脱了你
[35:15] At least, I thought I did. 至少我以为我摆脱了你
[35:30] Tactical room. This is it! 战略室 就是这里
[35:35] Mulder. 我是穆德
[35:36] Listen carefully. 小心听着
[35:38] Where’s Willis? 威利斯在哪里
[35:39] Oh, he’s here somewhere. 他在这里躺着
[35:41] Let me talk to Scully. 让我跟史卡利谈话
[35:42] Not this time. 现在不行
[35:44] We don’t deal unless we know Scully’s alive. 除非我们知道史卡利还活着 否则没得谈
[35:47] She’s alive. 她还活着
[35:50] She’s not happy, but… she’s alive. 她不开心 但她还活着
[35:53] You listen to me. You lay one hand on Scully, 听着 你如果敢碰史卡利
[35:56] and so help me God… 我就要你好看
[35:57] If I were you, i’d stop talking 如果我是你 我会马上闭嘴
[35:59] and start passing around the collection hat. 开始到处筹钱
[36:02] Cos if you ever wanna see Scully again, 因为如果你想再看到史卡利
[36:04] it’s gonna cost you a million dollars. 要花你一百万元
[36:06] Have it by this time tomorrow. I’ll tell you when and where. 明天这个时间准备好 我会告诉你时间和地点
[36:11] We got it. It’s a 202 number. 找到了 是202号
[36:14] Great! 太好了
[36:15] It’s coming through. 过来
[36:18] Here it is. 就是这里
[36:19] Get the address. 找到住址
[36:21] Forget it. 算了吧
[36:23] Why? 为什么
[36:25] It’s Scully’s cellular number. 这是史卡利的行动电话
[36:27] They’re using her phone. We can’t trace them. 他们用她的电话 我们无法追踪他们的
[36:40] She’s not happy, but… she’s alive. 她不开心 但她还活着
[36:43] If I were you, i’d stop talking 如果我是你 我会马上闭嘴
[36:44] and start passing around the collection hat. 开始到处筹钱
[36:47] That last part? 最后那部分 对吗
[36:48] Yeah. Squelch the voice even more. 对 你可以再压低那声音吗
[36:50] Yeah. 好
[36:53] Done. 好了
[36:56] If I were you, I’d stop talking 如果我是你 我会马上闭嘴
[36:57] and start passing around the collection hat. 开始到处筹钱
[37:01] Yep. Yep! There’s something there. 对 这儿有些声音
[37:03] Definitely something at the high end. 的确有高频的声音
[37:07] Let me throw on an extra Z-14 filter… 我再加个Z14过滤器
[37:09] and isolate everything over half a decibel. 把每个声音隔去半分贝
[37:15] If I were you, I’d stop talking 如果我是你 我会马上闭嘴
[37:16] and start passing around the collection hat. 开始到处筹钱
[37:19] There. That engine sound. 这个 有引擎声音
[37:22] Let’s clean it up some more! 再清楚一点
[37:30] If I were you, I’d stop talking and… 如果我是你 我会马上闭嘴
[37:35] Is that a small plane? 是小型飞机吗
[37:37] Taking off, by the sound of it. 听起来是在起飞
[37:39] Give me a minute to guess the altitude within 200ft! 给我几分钟 我估计高度约在两百呎内
[37:42] Great! 太好了
[37:47] All right, people! Settle down, 好 各位找个位子坐下
[37:49] grab a seat. Mulder says he’s got something. 穆德找到新线索
[37:52] What? An alien virus, or 什么 外星病毒或新消息
[37:53] new information on the Kennedy assassination? 或是肯尼迪被刺的新线索
[37:56] Hey, Mulder’s all right. 穆德没问题
[37:58] Pay attention, you might learn something from the man. 注意 你会在他身上学到东西
[38:05] From our last phone contact, 由上次的电话对谈
[38:07] we’ve identified what sounds like light aircraft. 我们找到了像是小型飞机起飞的声音
[38:10] Now, Washington County 华盛顿机场就在这个区域
[38:11] Regional Airport happens to fall within our area. 就在州界的南方
[38:15] Since takeoffs are north to south,… 起飞是由北到南
[38:17] ..It’s a fair bet that 所以合理推测
[38:18] our target area lies along this flight path. 我们的目标区 是沿着这飞行路线
[38:22] For those who remember math, 如果你们记得数学
[38:23] that gives us an area of three square miles to cover. 我们只有3哩平方的范围要找
[38:27] Roughly 1,000 households. 大约一千户人家
[38:29] With 100 law enforcement officials,… 我们有一百位警力支援
[38:32] ..At about 30 households per man per hour, 每人每小时约三十户人家
[38:34] we can canvass the entire area in three hours. 应该可以 在三小时内查完这个区域
[38:38] Bruskin will grid the target area and divide it among the teams. 布鲁斯金探员 负责目标区域并且分配小组
[38:42] For those of you… who don’t know already, 至于你们还不知道的
[38:44] this one’s important to me. 这件案子对我非常重要
[38:46] So, um… let’s do it right. Thanks. 所以 让我们好好的做 谢谢
[38:51] Let me see Steinberg, Calder, Westin, 我看看 史坦堡 卡德 威士汀
[38:54] Stipley and Mackowitz… 史德里和麦可威兹
[39:00] Scully? 史卡利
[39:05] Was there snow? 那里下雪吗
[39:10] Yes… Jack. 是的 杰克
[39:12] There was lots of snow. 下了好多雪
[39:16] I can’t… 我没办法
[39:17] It was December. 那是12月
[39:19] It was the weekend after Thanksgiving. 感恩节后那个周末
[39:24] I remember… 我记得
[39:27] ..A red stove. 红色火炉
[39:30] Yeah… That’s right. 是 对的
[39:32] There was a… There was a 有一个 有一个
[39:33] wood-burning stove right in the middle of the room. 已生火的火炉在房间中央
[39:38] Cold, hm? 好冷
[39:40] Yeah. 是呀
[39:41] So cold… 好冷
[39:43] I remember… I had to wrap you in a blanket… 我记得当木柴烧光的时候
[39:47] ..When the wood ran out. 我拿毯子包着你
[39:50] Yeah. 对
[39:55] No… Jack! Don’t close your eyes. 不 杰克 别闭上眼
[39:58] Come on, keep talking. 来吧 继续说话
[40:01] Jack, keep talking! Come on! 杰克 继续说话 来吧
[40:03] Down on the floor, now! Now, or you’re dead! 趴在地板上 快 否则你们都要死
[40:06] I’m gonna execute every one of you! 我要杀掉你们每一个人
[40:08] No! 不要
[40:10] No! 不要
[40:12] Shut up and do it! 闭嘴 快做
[40:27] Just a second! Who is it? 等一下 谁
[40:30] It’s Brother Tate. Could I 我是泰特弟兄
[40:32] speak with you for just one moment, please? 能和你谈谈话吗
[40:36] What do you want? 什么事
[40:38] Just a few minutes of your time, ma’am. 只占用你几分钟 女士
[40:40] Beautiful day, isn’t it? 真是美丽的一天
[40:42] I wonder if I can interest you in the word of the Lord? 不知 我能否用神的言语吸引你
[40:45] Leather-bound, in black or red. Your choice. 皮面精装 黑或红色 你选哪一种
[40:47] Go away! 走开
[40:54] This is 1-4. Target sighted. 这是14 目标出现
[41:05] Well… I guess it’s time to make that call. 好 我想是打电话的时候了
[41:10] He’s dead. 他死了
[41:13] It’s all on you now. 都是你的错
[41:16] He’s dead because of you. 他因为你而死
[41:23] Well… 好吧
[41:26] Guess it’s over. 一切结束了
[41:28] Whoever you are. 不管你是谁
[41:34] Don’t move! 别动
[41:35] Jack! 杰克
[41:36] Shut up! 闭嘴
[41:38] I love you. 我爱你
[41:40] Don’t you know? 你不知道吗
[41:42] You’re why I came back. 我为了你才回来
[41:52] This is Westin. 我是威士汀
[41:54] They’ve battened down the hatches. 他们靠近地板
[41:56] No clear shot from this side. 我这里看不清楚
[41:57] What about you guys? 你们怎样
[42:01] Ditto. Hold your positions and keep radios at two. 一样 继续留在原位置 维持在二号频道
[42:24] How do we look? 情况如何
[42:25] Backup’s in. 支援到了
[42:26] But we still don’t know what’s going on. 但我们不知里面的状况
[42:28] We will soon enough. 我们等得够久了
[42:30] I kept a bottle of medicine in the other room. I’ll go get it. 另一个房里有一瓶药
[42:33] What do you say, huh? 我去拿给你 好不好
[42:36] I’ll get it for you. 我去拿给你
[42:38] Look! Look! Look! 听我说
[42:40] Look, I love you. 我爱你
[42:42] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[42:44] No… 不
[42:45] Listen! Listen, we… we still have her. 听着 她还在我们手上
[42:48] We can get away with this. 我们可以胁持她离去
[42:50] I don’t think so, baby. Not this time. 我不这么想 宝贝 现在不行
[42:53] Jack, put the gun down! 杰克 把枪放下
[42:55] You remember that… that light that I talked about? 你记得我说的那种光吗
[42:59] No… 不
[43:00] It’s beautiful. 真漂亮
[43:04] There’s nothing to be afraid of. 没什么可怕的
[43:07] No! 不
[43:08] FBI! 好了 联邦调查局
[43:09] Freeze! 别动
[43:10] Jack! 杰克
[43:12] Fbi! 联邦调查局
[43:19] Scully. Are you OK? 史卡利 你没事吧
[43:22] Jack?! 杰克
[43:42] Hi. I got this from the morgue, 你好 我从停尸间拿到这支表
[43:44] along with the rest of his personal effects. 和其他个人物品放在一起
[43:47] I thought you might want it. 我想你可能会想要
[43:51] “Happy 35th. Love D.” “35岁生日快乐 爱你的丹娜”
[43:54] I got it for him three years ago. 我3年前送他的
[43:57] Next of kin? 给他的家人吗
[43:59] Uh… no. 不
[44:02] Jack was an only child. 杰克是独生子
[44:03] His parents died when he was in college. 父母在他读大学时过世
[44:05] There’s a… kid over in Parklawn. 帕克兰有个孩子
[44:09] Jack’s been his big brother, 杰克认了他当干弟弟
[44:10] so I’m going to go and see him tomorrow. 我明天要去看他
[44:14] What am I gonna tell him? 我该告诉他什么
[44:16] The official story. 官方版故事
[44:18] Which is? 哪一个
[44:20] Fugitive Lula Phillips died in a shoot-out with federal agents. 露拉 菲力普昨天 与警方枪战时身亡
[44:23] It also resulted in the death of 专案调查员杰克威利斯也死了
[44:25] Special Agent Jack Willis – killed in the line of duty. 不幸因公殉职
[44:34] What am I supposed to tell myself? 我该怎么告诉自己
[44:40] Good night. 晚安
[44:45] It’s not working. It stopped. 表停了 停在
[44:51] At 6.47. 6点47分
[44:53] The exact time that Jack 正是杰克
[44:54] went into cardiac arrest at the hospital. 在医院里心脏停止的那一刻
[44:57] What does that mean? 那是什么意思
[44:59] It means… 这意思是
[45:03] It means whatever you want it to mean. 意思是你认为是什么就是什么
[45:08] Good night. 晚安
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号