时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Hurry and get him outta there! | 快点 把他带出来 |
[00:18] | I need two men on the left side! Now! | 两个人马上到左边去 快点 |
[00:22] | Wait! Where are you going with him? | 等等 你要带他去那里 |
[00:24] | He’s dead. | 他死了 |
[00:26] | There’s a woman over there who isn’t and she needs oxygen! | 那边有个妇人没死 她需要氧气 |
[00:42] | I want you to rise! | 我要你起来 |
[00:45] | Rise up and heal! | 起来而且痊愈 |
[00:47] | What are you doing? | 你到底在做什么 |
[00:48] | The boy’s laying on hands. | 这男孩在做按手治疗 |
[00:51] | Rise up and accept the miracle he has given. | 起来并接受神赐予你的奇迹 |
[00:54] | Amen. Hallelujah. | 阿门 哈雷路亚 |
[00:55] | You don’t understand. The man’s dead. | 你不明白 那人已经死了 |
[00:58] | Then the boy can’t do any harm, can he? | 这孩子也不可能伤害他 可以让他继续了 |
[01:01] | This is the power of belief. | 这就是信仰的力量 |
[01:04] | The power to separate the light from the darkness,… | 区分光明与黑暗的力量 |
[01:07] | ..To create life from death. | 由死亡制造生命 |
[01:10] | Amen. | 阿门 |
[01:11] | All right, everyone! Show’s over! | 好了 各位 表演完毕 |
[01:14] | Let’s clear the area! | 清理现场 |
[01:31] | Hallelujah, Samuel. | 哈雷路亚 山姆 |
[01:33] | Hallelujah. | 哈雷路亚 |
[02:25] | Yes, indeedy! Oh, hallelujah! | 是的 没错 哦 哈雷路亚 |
[02:29] | Hallelujah, brother! Praise God! | 哈雷路亚 兄弟 赞美上帝 |
[02:32] | Yes, indeedy! Praise God! | 是的 没错 赞美上帝 |
[02:38] | I want everybody to say “Hallelujah!” | 我要每个人说 哈雷路亚 |
[02:40] | Hallelujah! | 哈雷路亚 |
[02:41] | Praise the Lord! | 赞美上帝 |
[02:45] | The woman on the table has a malignant tumour on her spine. | 躺在桌上的妇人患了恶性脊椎癌 |
[02:49] | This boy here is gonna attempt | 这个男孩把手放在她身上 |
[02:51] | to heal her by simply laying his hands on her. | 试着帮他治愈 |
[02:54] | Where’d you get this? | 你从哪弄来的 |
[02:55] | From the regional office in Tennessee. | 田纳西州支局送来的 |
[02:57] | The preacher is… | 传教士的名字是 |
[02:58] | Reverend Calvin Hartley. | 凯文 哈特利牧师 |
[03:00] | You’ve heard of him? | 你听过他的名字吗 |
[03:01] | The boy is his adopted son, Samuel. | 他有个养子名叫山姆 |
[03:03] | He says he found him as an infant… | 他宣称是在密西西比河附近 |
[03:05] | ..Lying in the weeds on the banks of the Mississippi. | 长草堆中捡到的弃婴 |
[03:09] | Did you know | 你知不知道 |
[03:09] | He also claims the boy brought a man back from the dead. | 他也宣称那小孩可使死人复活吗 |
[03:12] | It’s more than a claim. The man he saved… | 那是真的 那个他救活的人 |
[03:14] | ..Is an attraction in the reverend’s tent ministry. | 已成为哈特利帐棚教堂的固定来宾 |
[03:17] | The boy’s performed miracles… | 在过去的十年里 |
[03:19] | ..Every week for the past ten years. | 那男孩每星期施行神迹 |
[03:22] | Twice on Sunday. | 每星期天两次 |
[03:23] | Not according to Kenwood’s county sheriff. | 肯伍德市的警长不这么认为 |
[03:25] | Local authorities think | 地方上的警察认为 |
[03:27] | that Reverend Hartley and his son are a scam. | 哈特利牧师和他的儿子是骗子 |
[03:30] | They haven’t been able to shut him down,… | 他们尝试让他关门大吉 但没能成功 |
[03:32] | ..So they’ve turned to the FBI to try and get a prosecution. | 所以他们向联邦调查局要求协助调查起诉他 |
[03:36] | For what? Fraud? | 什么罪名 诈欺 |
[03:37] | No. Murder. Watch the tape. | 不是 是谋杀 你看录影带 |
[03:40] | Lucy Kelly… | 露西 凯利 |
[03:41] | ..Has the cancer. | 患有癌症 |
[03:44] | Her doctors say… | 她的医生说 |
[03:46] | ..It is inoperable. | 不能动手术 |
[03:48] | They say it is incurable. | 说她无药可救 |
[03:50] | But I say to you… | 但我告诉你们 |
[03:53] | ..That what the doctors cannot cure… | 医生治不好的病 |
[03:56] | ..The Lord can. | 上帝可以 |
[03:58] | Yes, indeedy, praise God! Because God… | 是的 没错 赞美上帝 因为上帝 |
[04:02] | ..Can work… miracles. | 能展现神迹 |
[04:07] | Today the clear light of God’s healing love… | 今日上帝爱的治疗之光 |
[04:11] | ..Is flowing… | 正由 |
[04:13] | ..Through Samuel’s healing hands. | 山姆的双手展现 |
[04:18] | 20 minutes later, Lucy Kelly was | 20分钟后 露西 凯利被送往医院 |
[04:19] | rushed to the hospital. She was dead on arrival. | 在抵达时已断气 |
[04:22] | What was the cause of death? | 死因是什么 |
[04:24] | I don’t know, but it wasn’t cancer. | 不知道 但不是因为癌症 |
[04:27] | They’ve requested someone with a | 他们要求有医学背景的人前往 |
[04:29] | medical background to assist in the investigation. | 协助当地警方调查 |
[04:32] | I know this isn’t an X-File… | 我知道这不是X档案 |
[04:33] | When do we leave for Tennessee? | 我们什么时候去田纳西 |
[04:37] | 神迹传教会 肯伍德 田纳西 | |
[04:46] | I think I saw some of these same people at Woodstock. | 我好像在伍兹塔克看过这些人 |
[04:49] | Mulder, you weren’t at Woodstock. | 穆德 你没去过伍兹塔克 |
[04:52] | I saw the movie. | 我看过那部电影 |
[05:02] | Will you be all right by yourself? | 你一个人没问题吗 |
[05:04] | I’ll be fine. | 没问题 |
[05:05] | I won’t be long. | 我不会太久的 |
[05:14] | Most of you here today I know as neighbours… | 今日在场的各位 有些是我的邻居 |
[05:17] | ..And as cherished members of our Miracle Ministry. | 也是我们神迹传教会的会员 |
[05:21] | But some of you have come from far away. | 但有些人来自远地 |
[05:24] | As far away as… | 有远至 |
[05:26] | ..Pensacola, Florida! | 佛罗里达州 宾萨卡拉市 |
[05:29] | And Uniondale, Long Island! | 还有长岛的尤恩戴尔 |
[05:34] | And this is especially to… | 而这句话是特别要给 |
[05:37] | ..Those of you who come from so far,… | 来自远方的各位 |
[05:39] | ..That I must apologise from the bottom of my heart… | 我诚心诚意的对你们道歉 |
[05:44] | ..Because, unfortunately, Samuel cannot be here this afternoon. | 因为 很不巧的 山姆今天没办法出席 |
[05:48] | I know how very deeply disappointed… | 我知道在场的每个人 |
[05:52] | ..Each of you must be feeling right now. | 一定感到非常的失望 |
[05:54] | But I say unto you, do not be dismayed,… | 但我告诉你们 不要沮丧 |
[05:57] | ..Do not despair, do not lose your hope! | 不要丧失信心 不要失去希望 |
[06:01] | Because in two short days… | 因为在短短两天之内 |
[06:03] | ..Samuel will be back here | 山姆就会回来 |
[06:05] | at our very special Miracle Mission! | 回到我们独一无二的神迹传教会 |
[06:11] | Yes, indeedy, praise God! | 是的 赞美上帝 他将会回来到这里 |
[06:14] | We should head backstage | 也许我们该到后台去 |
[06:15] | and see what he has to say. | 看看牧师有什么好说的 |
[06:16] | No, wait. This is the part where they bring out Elvis. | 不 等等 现在换猫王出场了 |
[06:18] | As these people will testify,… | 因为这些被祝福的人会到这里来做见证 |
[06:22] | ..Samuel can heal you! Yes. | 山姆会治好你的病 |
[06:24] | Samuel will heal you! | 山姆将治好你的病 |
[06:27] | But… | 但是 |
[06:31] | ..Only if you believe. | 你要相信他 |
[06:33] | I believe, reverend! I believe! | 我相信 牧师 我相信 |
[06:35] | Fine sermon, reverend. | 很好的布道 牧师 |
[06:37] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[06:38] | Reverend Hartley? | 哈特利牧师 |
[06:39] | We’re with the FBI. | 我们是联邦调查局的人 |
[06:41] | I see Sheriff Daniels has sent in the cavalry. | 看来丹尼斯警长派出大军对付我 |
[06:44] | We just want to talk to Samuel, that’s all. | 我们想跟山姆谈谈几分钟 仅此而已 |
[06:46] | He’s not here. | 他不在这里 |
[06:47] | Well, where is he? | 他在哪里 |
[06:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:50] | I haven’t seen him. | 我好一阵子没见到他了 |
[06:52] | The boy’s been a bit troubled lately. | 这孩子最近有点棘手 |
[06:55] | We’re running late, reverend. | 我们要迟到了 牧师 |
[06:57] | If you’ll excuse me. | 失陪了 |
[07:19] | Agent Mulder? | 穆德探员 |
[07:21] | Yeah. | 是的 |
[07:21] | Sheriff Daniels. We spoke on the phone. | 我是丹尼斯警长 我们在电话里谈过 |
[07:24] | Yeah. This is Special Agent Dana Scully. | 是的 这位是特别探员史卡利 |
[07:26] | You wanted a copy of the coroner’s report. | 这是你要的验尸报告 |
[07:29] | Right. Thank you. | 好 谢谢你 |
[07:31] | I see you folks got a chance to take in the Holy Roller sideshow. | 你们看过他骗人的把戏了 |
[07:34] | I take it you’re not one of the Reverend Hartley’s flock. | 看来你不是哈特利牧师的信徒 |
[07:38] | No, I remember Hartley when he was on his soapbox | 不 我认识哈特利时 |
[07:41] | collecting dollar bills in coffee cans. | 他还是个成不了气候的神棍 |
[07:43] | Since the boy joined the act, | 自从那男孩加入后 |
[07:46] | he’s got himself a Cadillac for every day of the week,… | 他给自己买了一辆凯迪拉克 |
[07:49] | ..Bought for with money that we need for roads and schools. | 用那些应该修路盖学校的钱来满足他的私欲 |
[07:52] | People want to believe, you know? | 人们都想找个信仰的寄托 |
[07:55] | 99% of the people in this world are fools. | 这世上九成九的人都是愚人 |
[07:59] | And the rest of us are in great danger of contagion. | 剩下的也有近墨者黑的危险 |
[08:02] | Even if Hartley and Samuel are fakes, | 就算哈特利和山姆是骗子 |
[08:04] | it’s still a long way from accusing the boy of murder. | 也很难控告那男孩谋杀 |
[08:07] | I got witnesses that say the boy | 目击者说那些人死亡时 |
[08:09] | was laying hands on those people when they died. | 那男孩把手放在他们的身上 |
[08:11] | You think that’s how he killed them… with a touch? | 你认为他用手摸人就能要人命 |
[08:15] | I don’t know how or why he did it. | 我不知道他怎么办到的 或为什么要这么做 |
[08:17] | But we’ve been looking for him | 我们从星期二开始找他 |
[08:18] | since Tuesday and he does not wanna be found. | 但他一直躲着我们 |
[08:21] | There’s nothing unusual about these reports, | 这些报告没什么特别的 |
[08:23] | except that no autopsies were performed. | 除了没做解剖这部分 |
[08:25] | Hartley blocked my autopsy request on religious grounds. | 哈特利以宗教理由拒绝我们的解剖要求 |
[08:29] | Also doesn’t help that the | 而验尸官是神迹传教会的信徒 |
[08:30] | county coroner is a member of the Miracle Ministry. | 也让我们倍感头痛 |
[08:33] | Well, maybe we can arrange to have the bodies exhumed. | 好吧 也许我们可以安排开棺验尸 |
[08:56] | Sheriff… | 警长 |
[09:03] | It’s Hartley’s group. | 是哈特利牧师的人 |
[09:05] | Damn. | 该死 |
[09:07] | I told my people to keep quiet | 我告诉过我的人不准提这件事 |
[09:09] | so this wouldn’t happen. | 免得发生这种事 |
[09:11] | Looks like you might have a few believers on the payroll. | 看来你的人有些是教会信徒 |
[09:14] | On behalf of the Miracle Ministry,… | 我们代表神迹传教会 |
[09:17] | ..We demand that you stop this sacrilege! | 要求你停止亵渎行为 |
[09:20] | You’re not just dealing with me, | 凡斯 现在找我也没用 |
[09:22] | Vance. You’re dealing with the FBI. | 你现在得应付联邦调查局 |
[09:27] | We don’t mean you any disrespect. | 我们无意冒犯 |
[09:30] | We’re investigating a possible homicide… | 我们正在调查疑似谋杀的案件 |
[09:33] | ..And federal law requires | 依联邦法例规定 |
[09:34] | that we do a postmortem on these bodies. | 我们必须检查尸体 |
[09:37] | I’m afraid we answer to an | 恐怕我们的上司 |
[09:38] | even higher authority than the US Government. | 比美国政府更有权威 |
[09:41] | One that considers grave | 我们的上司认为挖坟 |
[09:43] | digging and defiling corpses mortal sins. | 和亵渎尸体是极大的罪恶 |
[09:46] | We’ll get that autopsy. | 我们一定会验尸的 凡斯 |
[09:48] | Sooner or later, you know we will. | 迟早的问题而已 你知道我们一定会 |
[09:51] | The deceased’s family…Does not want her grave disturbed. | 死者家属不希望死者受到打扰 |
[09:55] | Carol Wallace had no family! | 华勒斯没有家属 |
[09:57] | We were her family. | 我们就是她的家属 |
[10:01] | We… were her family. | 我们就是她的家属 |
[10:04] | And it was hard enough to bury her once. | 要埋葬她一次已经很辛苦 |
[10:07] | So if you insist on going through with this, | 如果你们坚持要继续下去 |
[10:10] | we are prepared to maintain a vigil… | 我们就会在这守夜 |
[10:12] | ..And do whatever it takes… | 尽我们所能 |
[10:15] | ..To stop you! | 来阻止你们 |
[10:16] | Mulder. | 穆德 |
[10:18] | Scully. | 史卡利 |
[10:23] | One of my men just spotted the boy’s car downtown. | 我的人刚刚在市中心看到那男孩的车 |
[10:28] | We can’t do much here anyway. | 反正这里也无法继续 |
[10:30] | Let’s go. | 咱们走吧 |
[10:49] | Not a very likely place to be saving souls. | 这并不像是个能拯救灵魂的地方 |
[11:08] | Where’s the boy? | 那男孩在哪里 |
[11:09] | He’s in the can. | 他在厕所里 |
[11:11] | What happened? | 发生什么事 |
[11:12] | That damn fool started a fight. | 那个笨蛋跟别人打架 |
[11:14] | Figures them Bible-thumpers | 那些神棍 |
[11:16] | wouldn’t know how to hold their liquor. | 酒量真是逊到家 |
[11:21] | Where you been, Samuel? We’ve been looking for you. | 你到哪里去了 山姆 我们到处找你 |
[11:24] | Yeah? | 是吗 |
[11:26] | I’ve been thinking. | 我在忙着思考 |
[11:28] | Well, you’re gonna have plenty of time for that in my cell. | 你在牢里不愁没时间思考 |
[11:32] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[11:35] | For murder? | 因为谋杀 |
[11:36] | For suspicion of murder. | 因涉嫌谋杀 |
[11:39] | Mind if I finish my beer first? | 不介意我喝完啤酒吧 |
[11:41] | No, you go right on ahead. | 你继续吧 |
[11:44] | I’ll have somebody take your statement. | 我会叫人来替你录口供 |
[11:46] | I’ll see what I can do about getting your Caddy towed. | 顺便把你的凯迪拉克拖回去 |
[11:51] | Sheriff? | 警长 |
[11:52] | What evidence do you have to charge the boy with murder? | 你有什么证据控告那男孩谋杀 |
[11:56] | What more do you want? | 你还想怎样 |
[11:58] | He’s practically giving himself up. | 那男孩根本算是自首 |
[12:00] | Look at him, though. He’s drunk. | 你看看他 他醉了 |
[12:02] | Well, then I’ll add drunk and disorderly. | 那我再加上醉酒和妨害秩序的罪名 |
[12:05] | Let’s get this straight. | 开门见山的说 |
[12:06] | It’s not a question about the boy’s guilt,… | 这男孩有罪无庸置疑 |
[12:10] | ..Just how he did it. | 现在要理清的是他如何下的手 |
[12:11] | Let me have a minute with him? | 让我跟他谈谈 好吗 |
[12:14] | Suit yourself. | 随便你 |
[12:16] | Samuel? I’m Agent Mulder. This is Agent Scully. | 山姆 我是穆德探员 这位是史卡利探员 |
[12:20] | From the FBI. | 我们是联邦调查局的人 |
[12:22] | Looks like you took quite a beating there. | 看来你被打得很惨 |
[12:25] | Penance, Mr Mulder. | 这是种苦修 穆德先生 |
[12:27] | Some might call it a plain old bar brawl. | 有人会觉得这只是在酒吧里闹事 |
[12:30] | You know what they say… | 你知道他们怎么说的 |
[12:33] | “He giveth and he taketh away.” | 是神赐予的 神亦可收回 |
[12:37] | A man gets too proud,… | 当人太骄傲时 |
[12:40] | ..Sometimes it does him good to get the crap kicked out of him. | 被痛殴一顿对他反而有好处 |
[12:44] | Saves God the trouble. | 帮上帝省了点麻烦 |
[12:45] | The trouble of what? | 什么麻烦 |
[12:47] | Humbling the guilty sinner. | 收服罪人 |
[12:49] | Guilty of murder? | 你是说杀人凶手 |
[12:54] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[12:55] | How’d you do it, Samuel? | 你怎么做到的 山姆 |
[12:59] | Apparently, my pride and | 事实上 |
[13:00] | weakness were an invitation to the devil. | 我的天赋和弱点是引来魔鬼 |
[13:03] | I muddied the river of my own faith. | 我玷污了自己的信仰 |
[13:06] | Now my gift has been corrupted. | 现在我的天赋已被污染 |
[13:08] | So you killed those people with a touch? | 你是说你凭触摸就能杀死那些人 |
[13:11] | I’ve laid my hands on the ill, given them health. | 我用双手触摸病患 让他们重拾健康 |
[13:15] | I’ve healed the sick. | 我治愈了病患 |
[13:17] | I’ve even touched the dying and given them life. | 我甚至救回垂死者的生命 |
[13:22] | God has given me a special gift. | 上帝赋予我这份特别的礼物 |
[13:25] | Did he buy you all that jewellery, too? | 这些首饰也是他买给你的 |
[13:27] | There’s something missing in your story, Samuel. | 山姆 你的故事漏洞百出 |
[13:30] | Do you doubt the power of God, ma’am? | 你怀疑上帝的力量吗 |
[13:33] | No. But I doubt the veracity of your claims. | 不 我怀疑你所说的话 |
[13:36] | I have looked on the infirm and seen their sickness,… | 我可以看到病人的疾病 |
[13:39] | ..Their cancer. | 他们的癌症 |
[13:44] | Just as I can see the pain on this man…Right here. | 就像我可以看到这个人的痛苦一样 |
[13:49] | Really? What pain is that? | 真的吗 什么样的痛苦 |
[13:56] | The pain you have… regarding a brother… | 有关你兄弟 |
[14:00] | Or a sister. | 或者姐妹的痛苦 |
[14:01] | It’s an old pain. | 已经很久了 |
[14:05] | It’s never been healed. | 创伤从没治愈 |
[14:07] | Is this a trick? | 你在耍花招骗人吗 |
[14:11] | No trick, ma’am. | 不是的 女士 |
[14:13] | I think we should get the sheriff. | 我们应该找警长来 |
[14:15] | I want to hear more about this pain. Tell me. | 我想多听些关于我的痛苦 告诉我 |
[14:18] | I can see it, plain as day. | 我清楚地看到了 |
[14:21] | It was a sister. You lost a sister quite young. | 是关于你妹妹 你很小的时候就失去她 |
[14:27] | Someone took her away. | 有人把她带走 |
[14:28] | What else do you see? | 你还看到什么 |
[14:30] | Strangers. A bright light. | 陌生人 一道强光 |
[14:34] | Sheriff. | 警长 |
[14:35] | You should have come here earlier. | 你应该早点来 |
[14:36] | I could have healed your pain. | 我也许可以治愈你的痛苦 |
[14:38] | Let’s get this over with. | 好吧 就这样了 |
[14:40] | Another minute. | 再让我跟他谈谈 |
[14:42] | I can’t help you. Not any more. | 我现在无法帮你 我已无能为力 |
[14:44] | My gift is gone. | 我的天赋已经不见了 |
[14:46] | Cuff him. | 帮他戴上手铐 |
[14:55] | All right, let’s go. | 好了 走吧 |
[14:57] | You have the right to remain silent… | 你有权保持沉默 |
[14:59] | I’ll tell you, Mr Mulder… | 告诉你 穆德先生 |
[15:03] | God watches over his flock. He gives us signs every day. | 上帝眷顾世人 无时无刻给我们征兆 |
[15:07] | Open your heart. | 打开你的心门 |
[15:10] | He might just open your eyes. | 你就会看到 |
[15:17] | How do you think he does it? | 你认为他怎么知道的 |
[15:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:28] | Given his exemplary record | 根据他以前的良好表现 |
[15:30] | and the circumstantial nature of this case,… | 以及本案缺乏直接证据 |
[15:33] | ..I ask that my client be released on his own recognisance,… | 我请求我的当事人以自签切结书保释 |
[15:37] | ..Without bail… | 不需另付保释金 |
[15:38] | Judge, that is not a good idea! | 法官 这不是好主意 |
[15:40] | Samuel! | 山姆 |
[15:41] | Let me go and it’ll be on your head! | 让我离开 你们会自食恶果 |
[15:44] | Enough! This is not a pulpit, | 够了 这里不是讲道坛 |
[15:46] | this is a court of law. Is that understood? | 这里是法院 明白吗 |
[15:52] | Yes, sir. | 是的 法官 |
[15:54] | Sorry. | 对不起 |
[15:57] | Your Honour,… | 法官大人 |
[15:59] | ..Despite the defendant’s avowed guilt, | 虽然被告已认罪 |
[16:01] | we see no reason to burden the county… | 但我们认为没有必要 |
[16:03] | ..With his maintenance until trial. | 在审判前监禁他 |
[16:05] | But we do request a minimum bail of $100,000. | 但我们要求保释金最少为十万元 |
[16:08] | All right. If there are no objections,… | 好 如果没有异议 |
[16:11] | ..Bail is set at $100,000,… | 保释金定为十万元 |
[16:15] | ..To be deposited directly into the clerk’s probation account. | 直接汇至保释帐户 |
[16:19] | My God! What is it? | 天啊 这是什么 |
[16:23] | My God! | 我的天呀 |
[16:25] | My God! What is it? What is it? | 我的天啊 这是什么 |
[16:39] | How much more will it take for you to believe? | 你们要怎样才相信 |
[16:41] | The Lord has testified against me! | 上帝已经判我有罪了 |
[16:44] | Does a serpent have to | 难道你们要死到临头 |
[16:46] | bite you all on the ass till you understand?! | 才肯相信吗 |
[16:49] | Clear this courtroom! | 大家快离开法庭 |
[17:10] | “And when it was morning, the east wind brought the locusts… | 到了早晨 东风把蝗虫刮了来 |
[17:14] | ..And the locusts covered the face of the whole earth,… | 因为这蝗虫遮满地面 |
[17:17] | ..So that the land was darkened, | 甚至地都黑暗了 |
[17:19] | and they did eat every herb of the land… | 又吃地上所有的草叶 |
[17:21] | Why, Mulder? | 穆德 为什么 |
[17:22] | ..And all the fruit of the trees…” | 和冰雹过后 树上剩的果子 |
[17:24] | A few thousand grasshoppers does not constitute a plague. | 几千只蝗虫并不是大灾难 |
[17:29] | Besides which, we’re in farm country. | 更何况这里是农村 |
[17:31] | This area is an agricultural | 有大批蝗虫出没 |
[17:33] | smorgasbord for this type of infestation. | 是常见的事 |
[17:36] | Yeah, maybe in a cornfield, | 是啊 也许在玉米田还说得通 |
[17:37] | but this happened in a courtroom. | 但这发生在法院 |
[17:40] | So what’s next? | 那么跟着会发生什么事 |
[17:41] | Slaying of the first-born? | 每家的长子都会被杀 |
[17:44] | Mulder, does this have | 穆德 这跟山姆昨晚 |
[17:45] | something to do with what Samuel said in the bar? | 在酒吧里所说的话有关吗 |
[17:48] | About your sister…? | 有关你妹妹的事 |
[17:52] | I had these patient cases | 我要求肯伍德郡医院 |
[17:54] | sent over from Kenwood County Hospital. | 把这些病人的病历交给我 |
[17:56] | These are cases of patients | 这些病例写着 |
[17:59] | who went to Samuel after conventional treatments failed. | 病人已经无药可救 最后去找山姆求助 |
[18:02] | “Spontaneous remission of metastatic cancer.” | 癌症转移情况大幅减轻 |
[18:06] | “Regenerated nerve growth after paraplegia.” | 半身不遂后 出现新生的神经 |
[18:09] | I’ve encountered dozens of psychic healers in the X-Files, | 我在X档案中 见过很多治病的灵媒 |
[18:12] | but none like this. | 但从没像他这样的人 |
[18:13] | I think the kid’s for real. | 我想这孩子真的有神迹能力 |
[18:15] | Mulder, this is intriguing,… | 我承认这听来很吸引人 |
[18:18] | ..But there’s a whole library of medical literature dealing with | 但我能找到一图书馆 |
[18:22] | …Unexplained spontaneous cures. | 有关”自我治愈”的医学文献 |
[18:24] | Now, Western medicine treats | 西医以生化的角度 |
[18:26] | the human body in biochemical terms, right? | 来治疗人体 是吗 |
[18:30] | But the body can also be treated as an electromagnetic system. | 但人体也可用电磁能量来治疗 |
[18:33] | So you think if Samuel can | 所以你的理论是 |
[18:35] | repair this energy field in order to heal,… | 山姆若能以修补磁场来治病 |
[18:37] | ..He can also destroy it in order to kill? | 他也能以破坏磁场来杀人 |
[18:39] | Why not? | 为何不可 |
[18:40] | OK. Say that Samuel’s touch can kill. | 好吧 假设山姆可凭触摸来杀人 |
[18:43] | Why would he want to? | 为什么他想这样做 |
[18:45] | Well, you heard him | 你也听到他说的了 史卡利 |
[18:46] | he muddied the river of his own faith… | 他玷污了自己的信仰 表示他 |
[18:56] | If you’re available,… | 如果你们有空 |
[18:58] | ..The reverend would like to see you. | 牧师希望见你们 |
[19:03] | I’ve been under a lot of stress lately,… | 我最近压力很大 |
[19:06] | ..Which I know doesn’t excuse my rude behaviour yesterday,… | 我知道我昨天的无礼行为不可原谅 |
[19:10] | ..But I hope… somehow you find it in your hearts to forgive me. | 但我希望你们能原谅我 |
[19:13] | Why did you want to speak with us? | 你为什么想要找我们 |
[19:16] | I need your help. | 我要请你们帮忙 |
[19:18] | Samuel’s being tried for murder. | 山姆因谋杀罪被审判 |
[19:20] | What you need is a good lawyer. | 你需要的是个好律师 |
[19:22] | Samuel is innocent. | 山姆是无辜的 |
[19:23] | How can you be sure of that? | 你怎能肯定 |
[19:26] | Because he’s my son. | 因为他是我儿子 |
[19:28] | I don’t think that argument will work on a jury. | 我不认为陪审团会听信你这番话 |
[19:31] | Samuel’s confession won’t help much either. | 山姆的自白也对他不利 |
[19:34] | You have to understand. Samuel is a very complicated young man. | 你们必须了解山姆是个非常复杂的年轻人 |
[19:38] | He feels things… like no one else. | 他的感官能力异常敏锐 |
[19:42] | To him…A pinprick becomes a gaping wound. | 对他而言 针刺如同大伤口 |
[19:46] | His power… comes from this ability to feel. | 他的力量来自于他感受的能力 |
[19:49] | But, you see, some people fear that power. | 但有些人害怕那种力量 |
[19:52] | And out of their weakness and their fear, | 为了掩饰他们的弱点和恐惧 |
[19:54] | they seek to destroy it. | 他们想尽办法来破坏 |
[19:56] | You mean Sheriff Daniels. | 你意思是指丹尼斯警长 |
[19:58] | It’s no secret that Sheriff Daniels has tried to shut me down… | 大家都知道 从我十年前开始帐蓬传教 |
[20:01] | ..Since I first opened the tent ten years ago. | 警长一直想让我关门 |
[20:04] | Well, he thinks that your ministry is a fraud. | 他认为你是个骗子 |
[20:07] | He’s a faithless man, Agent Scully. | 他是个没有信仰的人 史卡利探员 |
[20:11] | His wife suffers from a most painful arthritis,… | 他太太有很严重的关节炎 |
[20:14] | ..Her fingers twisted like bitter roots, | 连手指都伸不直了 |
[20:17] | yet he keeps Samuel from ministering to her. | 但他不让山姆治疗她 |
[20:20] | In light of recent events, you can’t blame him. | 从最近的事件来看 你不能怪他 |
[20:22] | I don’t know how those poor people died. | 我不知道那些可怜的人是怎么死的 |
[20:25] | I can’t explain that, | 我无法解释这些事情 |
[20:27] | which is why I’m asking you to be there tonight,… | 所以我请你们今晚到场 |
[20:31] | ..So you could see for yourselves Samuel doing God’s work. | 好让你们亲眼见证 山姆如何展现神迹 |
[20:34] | Can I count on you both to be there? | 你们会到吗 |
[20:37] | I think so. | 我想会吧 |
[20:38] | Mulder, what do you think? | 穆德 你说呢 |
[20:40] | Excuse me. | 失陪一下 |
[20:55] | Hey, where did she go? | 她到哪里去了 |
[20:56] | Who? | 谁 |
[20:57] | The little girl. | 那个小女孩 |
[20:58] | There’s no little girl around here. | 这里没有小女孩 |
[21:12] | Mulder? | 穆德 |
[21:15] | What is it? | 怎么了 |
[21:16] | It’s a girl. | 我看到一个女孩 |
[21:18] | Who, Jessica Hahn? | 谁 洁西卡吗 |
[21:21] | A little girl. | 是一个小女孩 |
[21:36] | Well, brothers and sisters, help yourselves. | 兄弟姐妹们 一切自便 |
[21:39] | Let the folks with the wheelchairs through. | 让坐轮椅的人先过 |
[21:41] | That’s right, don’t be shy. | 这样才对 别害羞 |
[21:43] | Hello, there. Welcome to the Miracle Ministry. | 你好 欢迎来到神迹传教会 |
[21:46] | Y’all come to see Samuel tonight? | 你们今晚是来看山姆的吗 |
[21:49] | Yes. | 是的 |
[21:49] | Is he going to be here? The papers said… | 他会来吗 报纸说 |
[21:52] | Oh, don’t mind the papers! | 别管报上说什么 |
[21:53] | God’s work will be done. | 上帝的工作会完成的 |
[21:56] | Young Samuel’s here to cast out the devil and heal the sick. | 少年山姆会来 驱走魔鬼 治愈病患 |
[21:59] | Did you hear that, honey? | 你听到了吗 亲爱的 |
[22:01] | Will he be able to see me? | 他能看我吗 |
[22:02] | Well, I’ll tell you what. I’m gonna put in a special word, hm? | 告诉你 我会特别关照你的 |
[22:07] | What’s your name? | 你叫什么名字 亲爱的 |
[22:08] | Margaret Hohman. | 玛格丽特 霍曼 |
[22:09] | Margaret, you wait right here. | 玛格丽特 你在这等着 |
[22:11] | I’m gonna see | 我去找人 |
[22:12] | if I can’t get somebody to put you in the front row. | 看看能不能 带你去坐在第一排 |
[22:15] | How’d that be? | 好不好 |
[22:22] | Not after what’s happened. | 特别是发生了这多事之后 |
[22:25] | God tests the faith in us all, son. | 上帝在考验我们的信念 |
[22:27] | And because he’s chosen you to act in his likeness,… | 因为他选择你来完成祂的工作 |
[22:30] | ..He’s given you the toughest test of all. | 所以给了你最艰难的考验 |
[22:34] | Do not forsake your gift, Samuel. | 不要放弃你的天赋 山姆 |
[22:37] | Oh, man! | 天啊 |
[22:41] | I’m a preacher, son. That’s my gift. | 我是个传教士 孩子 那是我的天职 |
[22:45] | But all the preaching in the | 但就算我讲到口干舌燥 |
[22:46] | world could never equal even a small miracle… | 都比不上个小小的神迹 |
[22:50] | ..In consolidating the faith and hope of these people. | 安抚人们的信念和希望有效 |
[22:54] | Let this man, whose life you saved,… | 让这个人这个你救过的人 |
[22:58] | ..Give witness tonight… | 今晚上台做见证 |
[23:00] | ..To the grace and goodness of your healing power. | 见证你神奇的治愈能力 |
[23:05] | They’re all waiting on you, Samuel. | 他们都在等你 山姆 |
[23:31] | Here we go! Here he is! Get ready for the Reverend… | 现在 请大家欢迎 |
[23:36] | ..Calvin Hartley! | 哈特利牧师 |
[23:41] | Yes, indeedy! Praise God! | 确实是的 赞美上帝 |
[23:44] | Hallelujah! | 哈雷路亚 |
[23:45] | Hallelujah! | 哈雷路亚 |
[23:47] | Praise the Lord! | 赞美上帝 |
[23:48] | Praise the Lord! | 赞美上帝 |
[23:54] | God is here tonight. Oh, yes! | 上帝今晚在这里 |
[23:57] | Pass it down, please. | 请传下去 |
[23:58] | I feel his presence! Oh, amen! | 我感受到他的存在 阿门 |
[24:01] | Apparently miracles don’t come cheap. | 显然神迹并不廉价 |
[24:04] | God is here,… | 上帝在这里 |
[24:05] | ..And he is here…To heal! | 他在这里 为大家治病 |
[24:11] | Yes, heal! | 是的 治病 |
[24:14] | Hallelujah! | 哈雷路亚 |
[24:16] | There’s a man…I’d like to introduce to you. A man… | 我想介绍一个人给各位认识 |
[24:20] | ..Who has seen the face of God,… | 他曾看过上帝的容颜 |
[24:23] | ..But who was not satisfied to go to that great place. Oh, no. | 但他不因上天堂而满足 |
[24:26] | No, God had work for him to do right here on earth. | 不 上帝要他完成世上的工作 |
[24:30] | As it is in heaven! | 就像他在天堂里那样 |
[24:33] | I saw this man come back… | 我亲眼看到这人复活 |
[24:36] | ..From beyond death’s door! | 从死亡之门回来 |
[24:38] | He stands here today as a living testament… | 他今天站在这里来做活见证 |
[24:43] | ..To the ability of God…To work miracles. | 证明上帝 展现神迹的能力 |
[24:47] | Ladies and gentlemen,… | 各位先生女士 |
[24:49] | ..Brothers and sisters,… | 兄弟姐妹们 |
[24:52] | ..Our beloved friend… | 我们的朋友 |
[24:54] | ..Leonard Vance. | 雷纳德 凡斯 |
[24:59] | As it says in John, chapter three,… | 正如约翰第三章所说 |
[25:03] | ..No man can do these miracles unless God be with him. | 没有人能展现神迹 除非是上帝与他同在 |
[25:08] | That man to whom I owe my life… | 我的命是那个人捡回来的 |
[25:12] | ..Is Samuel Hartley. | 他就是山姆哈特利 |
[25:14] | And he is here tonight to heal you. | 今晚他会在这里治好你们 |
[25:16] | Thank you. Ladies and gentlemen,… | 谢谢你 雷纳德 各位先生女士 |
[25:19] | ..God’s soldier – Samuel Hartley. | 上帝的士兵 山姆哈特利 |
[25:29] | Mulder? | 穆德 |
[25:36] | Receive God’s love. | 接受上帝的爱 |
[25:42] | Feel the power of God. | 感受上帝的力量 |
[25:56] | Pray with me. | 跟我一起祈祷 |
[26:07] | Close your eyes. | 闭上你的眼睛 |
[26:24] | What have you done? | 你做了什么 孩子 |
[26:25] | OK, everyone, remain calm. | 大家保持镇定 |
[26:27] | Give the young woman room here. | 给这位女士一点空间 |
[26:29] | Praise God! | 大家赞美上帝 说哈雷路亚 |
[26:31] | Somebody get an ambulance! | 快叫救护车 |
[26:33] | It’s all right. Don’t panic! | 没事 别慌张 赞美上帝 |
[26:47] | She’s dead. | 她死了 |
[27:14] | Brothers and sisters,… | 亲爱的朋友们 上帝的儿女 兄弟姐妹们 |
[27:17] | ..If you desecrate the body,… | 如果你亵渎尸体 |
[27:19] | ..Then you slay… | 等于是扼杀了 |
[27:22] | ..The soul! | 她的灵魂 |
[27:26] | Let’s keep this poor woman’s body intact. | 让我们保护她的尸体 |
[27:31] | We know that Reverend Hartley’s been pressuring you,… | 我们知道哈特利牧师对你施压 |
[27:35] | ..But this is the third death | 但这是第三件 |
[27:36] | linked with the Miracle Ministry. | 与神迹传教会有关的死亡事件 |
[27:39] | Reverend Hartley says an autopsy is against scripture. | 哈特利牧师说 解剖尸体是违背圣经 |
[27:43] | What illness did your daughter suffer from, Mr Hohman? | 你女儿生了什么病 霍曼先生 |
[27:46] | She had MS. | 她有多发性硬化症 |
[27:48] | Has she ever had a seizure before this? | 她之前有这样发过病吗 |
[27:51] | Not to my knowledge. | 据我所知没有 |
[27:53] | You see, I think… | 你看 我认为 |
[27:55] | ..That the seizure she had is | 她发病的样子 |
[27:57] | indicative of some kind of embolism or aneurysm. | 像是有血管栓塞或是动脉瘤 |
[28:00] | The boy only touched her forehead. | 那男孩只碰了她的额头 |
[28:03] | And are you going to be content… | 你愿意在不清楚 |
[28:05] | ..To bury her… | 她死因的情况下 |
[28:08] | Without knowing the true cause of death? | 就埋葬她吗 |
[28:11] | Without knowing if there was foul play involved? | 你不想知道是否有人为因素 |
[28:17] | Give me a moment. | 给我点时间 |
[28:30] | You think the boy really did it? | 你认为是那男孩干的吗 |
[28:33] | No. | 不 |
[28:34] | Why not? | 为什么 |
[28:36] | I was raised a Catholic. | 我从小就信天主教 |
[28:38] | I have a certain familiarity with the scripture. | 对圣经也相当熟悉 |
[28:43] | And God never lets the devil steal the show. | 我相信上帝不会让魔鬼战胜 |
[28:46] | You must have liked The Exorcist. | 你一定很爱看”大法师” |
[28:48] | One of my favourite movies. | 那是我最爱看的电影之一 |
[28:56] | So, who were you pursuing in the crowd tonight? | 你今晚在人群中找谁 |
[29:01] | I thought I saw someone I knew. | 我好像看到认识的人 |
[29:03] | The boy really has you going, doesn’t he? | 那男孩真的让你信以为真 |
[29:06] | Why do you say that? | 为什么这样说 |
[29:08] | In the bar, Samuel mentioned your sister. | 山姆在酒吧里提到你妹妹 |
[29:10] | Is it your sister you keep thinking you’re seeing? | 你是否以为看到你妹妹 |
[29:14] | I’ve seen her twice now. | 我看到她两次了 |
[29:17] | Maybe you just want to see her. | 也许是因为你想见到她 |
[29:19] | I’m not delusional, Scully. | 我没有幻觉 史卡利 |
[29:21] | Don’t discount the power of suggestion. | 穆德 不要忽略了潜移默化的力量 |
[29:23] | A healer’s greatest magic | 灵疗者的力量 |
[29:25] | lies in the patient’s willingness to believe. | 来自病患对他的信心 |
[29:28] | Imagine a miracle and you’re halfway there. | 只要患者相信奇迹 灵疗者就成功了一半 |
[29:30] | We learned that in med school. | 我们在医学院学过这个 |
[29:32] | You think this is what | 你认为这是玛格丽特 霍曼 |
[29:34] | Margaret Hohman and her parents were imagining? | 和她的父母在幻想 |
[29:43] | We’re going to go along with your investigation. | 我们同意解剖验尸 |
[29:58] | It’s 11.21 p.M., March 7th. | 3月7日 晚上9点21分 |
[30:01] | Subject’s name is Margaret Hohman. | 死者名为玛格丽特 霍曼 |
[30:04] | Female, Caucasian,… | 女性 白人 |
[30:06] | ..107 pounds. | 107磅 |
[30:16] | Mulder, take a look at this. | 穆德 来看这个 |
[30:17] | Do I have to? | 我一定要看吗 |
[30:18] | Lesions on the lungs. | 肺部病变 |
[30:19] | I’m finding them throughout the cardiovascular… | 心血管系统 |
[30:22] | ..And pulmonary systems. There’s also a lot of damage… | 和呼吸系统也一样受损 |
[30:26] | ..To the mucus membranes. | 体内粘膜也被破坏 |
[30:27] | I think that she must have died from cellular hypoxia. | 死因应该是组织缺氧 |
[30:31] | A lack of oxygen to the cells. | 也就是细胞缺氧 |
[30:34] | What would cause that? | 这是怎么造成的 |
[30:35] | My guess,… | 我猜是 |
[30:36] | ..Ingestion or injection of sodium or potassium cyanide. | 吸入或注射氰化钾或氰化钠 |
[30:39] | Maybe arsenic. | 或许是砒霜 |
[30:40] | I won’t know exactly until I run a toxicology screen. | 要做完毒物测试之后才能确定 |
[30:43] | How soon? | 要多久 |
[30:44] | Labs won’t be open till morning. | 实验室早上才开 |
[30:46] | See who you can push to do it. As soon as possible. | 你叫他们快点做 越快越好 |
[31:04] | Samuel? It’s Agent Mulder. | 山姆 我是穆德探员 |
[31:08] | Yeah? What do you want? | 是吗 你要做什么 |
[31:11] | I want to talk with you. | 我想跟你谈谈 |
[31:12] | If you’d prefer your attorney were present… | 如果你需要律师在场的话 |
[31:14] | Whatever. No. | 不用了 |
[31:17] | I put a call in to Sheriff Daniels. | 我和丹尼斯警长通过电话 |
[31:19] | He’s on his way down here. | 他已经在路上了 |
[31:21] | I’m going to ask him to release you. | 我正要求他释放你 |
[31:23] | Why are you doing this? | 你为什么要这样做 |
[31:26] | You were there, man. You saw for yourself. | 你也在场 你亲眼目睹整件事 |
[31:30] | Did you poison Margaret Hohman? | 你有对玛格丽特 霍曼下毒吗 |
[31:32] | Did I poison her? | 我对她下毒 |
[31:34] | Did you poison her using potassium or sodium cyanide? | 你有对她用氰化钾或氰化钠吗 |
[31:38] | That’s what killed her. | 因为那是她的死因 |
[31:40] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[31:42] | You’re innocent, Samuel. | 你是无辜的 山姆 |
[31:44] | Unless you had a hand in administering it, | 除非你有帮手 |
[31:46] | and I don’t think you did. | 不然我觉得不是你干的 |
[31:48] | Whatever the cause, I am responsible! | 无论什么原因 穆德先生 我都有责任 |
[31:50] | The evidence will be…Presented tomorrow. | 明天证据就会出来了 |
[31:53] | Habeas corpus law will force them to release you. | 法律规定他们必须要释放你 |
[31:56] | You might as well go home and rest. | 你应该要回家好好休息 |
[31:58] | Just leave me alone, OK? | 让我一个人静静 好吗 |
[31:59] | If you think that the punishment | 山姆 如果你认为 |
[32:01] | for your sins is the deaths of those people… | 这些人死亡是为了惩罚你 |
[32:04] | The Lord has testified against me, Mr Mulder! | 上帝已判我有罪了 穆德先生 |
[32:06] | I can’t argue with your biblical rhetoric, | 我不能站在这里跟你辩论圣经 |
[32:09] | but I do know that the law will find you innocent! | 但我知道你会被判无罪 |
[32:19] | You said you could see my pain. | 你说你能看到我的痛苦 |
[32:23] | Look at me. | 看着我 |
[32:28] | What do you see now? | 现在你看到什么 |
[32:31] | I see nothing. | 我什么都看不到 |
[32:34] | I’m blind. | 我瞎了 |
[32:37] | I don’t believe you. I’ve seen her. | 我不相信你 我看过她 |
[32:42] | It was her, wasn’t it? | 那是她 对吧 |
[32:43] | Your sister? | 你的妹妹 |
[32:44] | You made her appear to me, didn’t you? | 是你让她出现的 对吗 |
[32:49] | Look at me! | 看着我 |
[32:49] | I am very tired, Mr Mulder. | 我很累了 穆德先生 |
[32:51] | Is she alive?! | 她还活着吗 |
[32:53] | Is that what I’m meant to believe or is this | 是不是我该相信她没死 |
[32:56] | a trick? | 或这一切只是个骗局 |
[33:00] | You mean ..A trick of the devil? | 你意思是 魔鬼的骗术吗 |
[33:06] | Jailer! | 警卫 |
[33:25] | I see I’m a little late for this ball. | 看来我没赶上派对 |
[33:27] | I called you down here to release the boy. | 我叫你来是要你释放那男孩 |
[33:29] | On what pretence? | 凭什么 |
[33:31] | His innocence. | 他是无辜的 |
[33:32] | Aren’t you a little out of your depth here? | 你越权了吧 穆德 |
[33:34] | This may be hicksville to you, | 这地方对你来说也许只是乡村 |
[33:36] | but we do try and hew to the legal system. | 但我们可是全力维持法纪 |
[33:38] | I don’t want a fight. He’s determined to stay anyway. | 我不想跟你吵架 反正他也不想离开 |
[33:41] | What does that tell you? | 这表示什么 |
[33:43] | It tells me you’re determined to charge him… | 表示你决心要起诉他 |
[33:46] | ..While your real homicide suspect is still at large. | 但真正的凶手却逍遥法外 |
[34:07] | Got some company for you, Sam. | 有人来陪你了 山姆 |
[34:22] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[34:46] | I’ll get it. I’ll get it. | 我来开门 |
[34:56] | Ma’am. Sheriff. | 女士 警长 |
[34:58] | Hey, Dennis. | 丹尼斯 |
[34:59] | How are you? | 你好吗 |
[35:00] | Just fine, ma’am. Just fine. | 我很好 女士 |
[35:03] | Except we had an incident at the jail. | 但是监狱里出了事 |
[35:05] | What incident, Tyson? | 什么事 泰森 |
[35:08] | The preacher boy… He’s dead. | 牧师的儿子他死了 |
[35:20] | He was alone when Mulder left him this morning. | 当今早穆德离开时 他一个人在牢房里 |
[35:22] | How could this happen? | 怎么会发生这种事 |
[35:24] | The boy started a fight | 那男孩跟几个因酒罪驾车 |
[35:25] | with a couple of rowdies we picked up on a DUI. | 而入狱的粗人打了起来 |
[35:29] | Took some pretty mean blows to the head. | 头部严重受创 |
[35:31] | Died before the ambulance got here. | 在救护车到之前就死了 |
[35:34] | His blood is spilled and it’s all over you! | 他的死要算在你头上 |
[35:37] | Reverend… | 牧师 |
[35:44] | How long will you hide | 你还要躲在警徽后面多久 |
[35:45] | behind that badge before the truth is revealed? | 真相才会大白 |
[35:47] | I have work to do. | 我还有事要忙 |
[35:50] | Reverend Hartley… | 哈特利牧师 |
[35:54] | We’re sorry for your loss. | 我们对于山姆的死很遗憾 |
[35:57] | That boy… | 那个孩子 |
[35:59] | He was blessed. | 天赋异禀 |
[36:01] | He never hurt a soul. | 他从未伤害过任何人 |
[36:03] | Come on. Reverend | 走吧 牧师 |
[36:04] | Our friends will know about Samuel…Sooner than later. | 我们的朋友迟早会知道山姆的死讯 |
[36:08] | And it’s probably best if they hear it from you. | 最好是由你来告诉他们 |
[36:11] | Come on. | 走吧 |
[36:13] | Ma’am. | 失陪了 女士 |
[36:18] | You’ve got that look on your face. | 你脸上有那种表情 穆德 |
[36:21] | What look is that? | 什么表情 |
[36:23] | The kind when you’ve forgotten | 那种像是你忘了带锁匙 |
[36:25] | your keys and you’re trying to figure out what to do. | 而想尽办法要进入屋子里 |
[36:35] | What exactly are we trying to find? | 我们到底要找什么 |
[36:38] | Clues? | 线索 |
[36:56] | What does that mean? | 这意味着什么 |
[37:02] | Let’s find out. | 看了便知道 |
[37:17] | Scully! | 史卡利 |
[37:19] | It’s potato. | 是马铃薯 |
[37:22] | Someone left a trail of food… | 有人在通往法院的 |
[37:25] | ..In the ventilation system leading to the courtroom. | 抽气系统中留下食物 |
[37:28] | You dump your locusts in here… | 把蝗虫倒在这里 |
[37:30] | Instant plague. | 马上出现天灾 |
[37:31] | Where did they all come from? | 但它们是从哪里来呢 |
[37:33] | Biological supply houses usually | 有些生物培育所 |
[37:35] | hatch them on order to farms and universities. | 专门为农场和大学繁殖研究用的蝗虫 |
[37:39] | It shouldn’t be too hard to find out who set this up. | 想查这是谁搞的鬼应该不难 |
[37:42] | And you think whoever did this is responsible for the murders? | 你认为搞鬼的人就是凶手 |
[38:16] | You’re dead. | 你死了 |
[38:17] | They killed you. | 你被他们杀死了 |
[38:21] | I was dead. | 我是死了 |
[38:23] | But here I am. | 但我在这里 |
[38:25] | No! | 不 |
[38:25] | Why did you betray me? | 你为什么背叛我 |
[38:32] | You murdered those people. | 你杀了那些人 |
[38:36] | They came to me to be healed… | 他们来求我治疗 |
[38:39] | ..And you murdered them. | 而你却杀了他们 |
[38:41] | Why? | 为什么 |
[38:44] | After I gave you back your life. | 在我让你死而复生之后 |
[38:46] | You call this life?! | 我这算是活着吗 |
[38:56] | What in tarnation do you want? | 你们到底想要做什么 |
[38:58] | We’re here to arrest Leonard Vance. Where is he? | 我们要逮捕雷纳德 他在哪里 |
[39:01] | You must be mistaken. | 你们一定是搞错了 |
[39:03] | I’m afraid not. | 没有搞错 牧师 |
[39:04] | We traced a pesticide order to him from a company in Knoxville. | 我们发现 他买了化学药品 |
[39:08] | Cyanogen bromide – it’s a cyanide derivative. | 溴化氰 是一种氰化物的衍生物 |
[39:11] | Leonard poisoned those people. | 雷纳德毒死了那些人 |
[39:22] | Get your clothes on, Vance. You’re under arrest. | 穿上衣服 凡斯 你被捕了 |
[39:24] | I betrayed him. | 我背叛了他 |
[39:29] | Cyanide. There’s no way to tell how much he’s ingested. | 氰化物 不知道他服了多少 |
[39:33] | I’ll call an ambulance. | 我去叫救护车 |
[39:35] | It’s too late, we have to take him hospital ourselves. | 太迟了 我们必须送他去医院 |
[39:37] | “Why didn’t he let me die?” | 我心想 “他为什么不让我死呢” |
[39:40] | Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing,… | 小心假先知 他们会披着羊皮来到你面前 |
[39:44] | ..But inwardly are… | 但里面是 |
[39:47] | ..Are ravening wolves! | 是贪婪饥饿的狼 |
[39:49] | That’s what I thought he was,… | 我认为他是恶狼 |
[39:51] | ..Because who else would bring me back… | 不然还有谁会把面目全非的我带回人间 |
[39:54] | ..Looking like this! He was here. | 他来过 |
[39:58] | Who? | 谁 |
[39:59] | Samuel. | 山姆 |
[40:01] | The man’s delirious. | 他精神错乱了 |
[40:02] | He was here, reverend. | 他来过了 牧师 |
[40:04] | Right in this room. | 就在这房里 |
[40:08] | And he forgave me. | 然后他原谅了我 |
[40:20] | Rather than simply killing Samuel, | 凡斯没有直接杀死山姆 |
[40:23] | Vance contrived to kill the ministry’s faith in him. | 却想让大家对他失去信心 |
[40:26] | We have evidence connecting | 我们有充分的证据显示 |
[40:28] | him both to the courtroom infestation… | 他与法院的蝗虫之灾 |
[40:30] | ..And to the poisoning deaths of three members of the ministry. | 以及毒死三个信众的案子有关 |
[40:35] | Vance ‘s obsession outlived Samuel, however. | 可是凡斯对山姆有深切的愧疚 |
[40:38] | His conscience haunted him until | 他饱受良心折磨 使他产生幻觉 |
[40:40] | he became delusory and finally took his own life,… | 最后要了他自己的命 |
[40:44] | ..Effectively ending our investigation. | 我们的调查也到此结案 |
[40:47] | In light of this information, | 从这个事件看来 |
[40:49] | it is highly doubtful that there have ever been… | 在田纳西州肯伍德郡 |
[40:52] | ..Any miracles in Kenwood, Tennessee. | 是否有神迹非常可疑 |
[41:01] | Mulder. | 我是穆德 |
[41:05] | Scully? | 史卡利 |
[41:10] | Sheriff Daniels just called. | 丹尼斯警长刚打电话来 |
[41:12] | Samuel’s body’s missing from the morgue. | 山姆的尸体不见了 |
[41:19] | Any witnesses? | 有目击者吗 |
[41:21] | One so far. | 目前有一个晚上值班的护士 |
[41:22] | The night nurse who made the report – Beatrice Salinger. | 碧翠丝沙林杰报的案 |
[41:27] | She saw somebody take the body? | 她目击到有人带走尸体 |
[41:28] | Not actually. | 不全然 |
[41:29] | What do you mean? | 什么意思 |
[41:30] | Talk sense, deputy. | 说清楚点 副警长 |
[41:32] | She didn’t exactly see anyone taking the body. | 她没看到有人带走尸体 |
[41:35] | Well, what then? | 那是怎么回事 |
[41:37] | She, uh… She claims she saw Samuel walking out by himself. | 她说她看到山姆自己走出去 |
[41:41] | Sounds crazy, I know, but… | 知道这听起来很疯狂 |
[41:44] | ..That’s what she told me. | 但她是这么说的 |
[41:47] | You coming, sheriff? | 你要一起来吗 警长 |
[41:53] | I was drinking my coffee… | 我正在喝咖啡 |
[41:55] | ..And going over the night orders for my ward, 7 South,… | 翻阅南七区病房的病历 |
[41:59] | ..When he walked right by me. | 这时候看他走了过去 |
[42:01] | His face was all black and blue. | 他的脸全是瘀青 |
[42:04] | And you’re sure it was him? | 你确定是他吗 |
[42:05] | At first I thought my eyes were playing tricks, | 起初我以为是我眼花了 |
[42:08] | which happens a lot on graveyard. | 值大夜班常会这样 |
[42:11] | So I got up to look again, but I lost him round a corner. | 所以起身想看个清楚 他转过弯后就不见了 |
[42:15] | He just vanished. Then I went to check the morgue… | 就这样消失了 然后我去太平间检查 |
[42:19] | ..And his body was gone. | 他的尸体不见了 |
[42:21] | I don’t believe this. This is insane. | 我不相信 这简直疯狂 |
[42:24] | I’m not listening to this woman’s crazy talk. | 我不要听这女人的疯言疯语 |
[42:27] | I’m not the only one who saw him, sheriff! | 我不是唯一看到他的人 警长 |
[42:29] | So I know I’m not crazy. | 所以我知道我没疯 |
[42:31] | Other people saw him, too. | 其他人也看到了 |
[42:37] | I’m not crazy. | 我没有疯 |
[42:40] | It was Samuel. | 那真的是山姆 |
[43:08] | This isn’t true, Maurice,… | 这不是真的吧 莫利斯 |
[43:11] | ..Is it? | 是吗 |
[43:12] | The boy was an awful fake, just like you said, | 就如你所说的 那男孩是骗子 |
[43:15] | wasn’t he, Maurice? | 不是吗 莫利斯 |
[43:22] | Wasn’t he, Maurice? | 不是吗 莫利斯 |
[43:40] | Sir, I’m gonna have to ask you… | 长官 请你 |
[43:42] | ..To come with me. | 跟我来 |
[43:44] | District attorney wants to ask | 检察官想问你 |
[43:46] | you some questions concerning the boy’s death. | 一些和那男孩死亡有关的问题 |
[43:55] | Sundays will probably never be the same again in these parts. | 这里的星期天 大概再也不会像以前一样了 |
[43:58] | I have a strong sense the | 我觉得哈特利牧师 |
[44:00] | reverend won’t be able to give up the pulpit. | 不会放弃讲道坛 |
[44:02] | Even without his son? | 即使没有他的儿子 |
[44:04] | It might even strengthen his faith. | 这也许更加强他的信念 |
[44:07] | The boy did rise from the dead. | 那男孩的确死而复生 |
[44:09] | That kind of thing happens | 这种事大概每两千年 |
[44:10] | only once or twice every two thousand years. | 只会发生一 两次 |
[44:13] | Yeah, and I have a story about a plague of locusts. | 是的 而我有个蝗虫天灾的故事 |
[44:16] | I hope Reverend Hartley didn’t | 我只希望这件事 不是哈特利自导自演 |
[44:18] | arrange this body snatching as his miracle of miracles. | 再渲染成神迹中的神迹 |
[44:21] | Somehow I don’t think so. | 我不认为是这样 |
[44:23] | What exactly do you think? | 那你的看法如何 |
[44:25] | I think people are looking hard for miracles,… | 我想世人一心渴望神迹 |
[44:28] | ..So hard that maybe they | 甚至因此看到 |
[44:29] | make themselves see what they want to see. | 自己想看到的东西 |
[44:46] | Are you coming, Mulder? | 穆德 你来不来 |