Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:04] 奥林匹克国家森林 华盛顿西北 现在
[00:06] You’re supposed to be in charge here,Perkins. 你是负责人 帕金斯
[00:08] – I am in charge. – Well these men want some answers. 我是负责人 好吧 这些人想要答案
[00:10] What’s your plan? 他们想知道你的计划
[00:11] This thing could kill us all. 面对现实吧 这东西会杀死我们的
[00:14] We should’ve gone two days ago. No one would listen to me. 我们两天前就该离开 没人听我的
[00:16] Nobody knew what it was two days ago Perkins. 两天前没人知道那东西是什么
[00:19] Nobody knows now. 现在还是没人知道
[00:20] – Somebody has to go for help. 该要有个人去求救
[00:21] – What about the rest of us?What are we supposed to do? 剩下的人呢? 我们该怎么办?
[00:24] – Just wait here till help arrives? – It’ll happen if we take a chance. 在这里等待救援吗? 我们必须要试试看
[00:27] One of us has to hike out! 我们其中一人得去
[00:28] That person might not make it in time. 要是那个人到不了怎么办?
[00:29] He might not make it down to the road before nightfall! 那人可能天黑前也下不了山
[00:32] Then what? I say we make a run for it. 那怎么办? 我看我们还是快逃吧
[00:35] – Split up, take our chances. 分散来跑 各安天命
[00:37] – It’s suicide, Dyer. 这是自杀 戴亚
[00:39] Fine. You stay here, tell us how it turns out. 好 你留在这里 告诉我们结果
[01:15] You’re going the wrong way! 你们会后悔的!
[01:38] – I think it’s broken. – Come on, you gotta get up! 我的脚好像断了 快 你必须起来!
[01:41] I don’t think I can make it. 我不行了
[01:48] We gotta keep moving! 我们要继续前进
[01:52] We’re not gonna make it! 我们逃不了的
[02:58] – Take a good look, Scully. – What am I looking at? 看清楚 史卡利 我在看什么?
[03:02] 30 loggers working a clear-cutting contract in Washington State. 这三十个人 是在华盛顿州工作的伐木工人
[03:06] Rugged, manly men in the full bloom of manhood. 百分之百的阳刚男子汉
[03:09] But what am I looking for? 了解 但是你要我找什么?
[03:11] Anything strange, unexplainable, 任何奇怪的事 无法解释的
[03:14] unlikely… boyfriend? 不寻常的事… 男朋友?
[03:15] I don’t know. I give up, Mulder. 我不知道 我放弃 穆德
[03:18] You give up? 你放弃? 真有趣 明显地…
[03:19] That’s what the Federal Forest Service has done. 联邦森林局也同样宣告放弃
[03:22] -Why? What happened to them? 为什么?他们发生了什么事?
[03:24] – One word.They vanished. 一句话 他们消失了
[03:26] Or so it would appear. 至少看来是如此
[03:29] This is Doug Spinney and Steven Teague. 这是道格 史班尼 和史帝芬 提格
[03:32] They call themselves monkey-wrenchers, 他们称自己为”捣蛋破坏者”
[03:34] the guys who drive spines in the trees sabotage logging equipment… 他们在树林放尖刺 破坏伐木工具
[03:37] Otherwise make life miserable for lumberjacks and lumbermill. 让伐木工人和伐木厂苦不堪言
[03:40] Eco-terrorists or militant environmentalists. 环保恐怖份子 或是好战环保人士
[03:43] Right.Two weeks ago, the group of loggers radioed a message… 是的 两星期前 那批伐木工人透过无线电说
[03:47] ..That Spinney and Teague had gone on a spree. 史班尼和提格来胡闹
[03:50] Sabotaging equipment, causing general mischief. 放刺钉在树上 破坏伐木工具 到处恶作剧
[03:53] One week later, all radio communication was cut off. 一星期后 再也没有任何消息
[03:56] – Do they know why? – No. 他们知道为什么吗? 不知道
[03:59] The lumber company asked 伐木公司的人请求
[04:00] the Federal Forest Service to look into the matter. 联邦森林局来调查此事
[04:03] Two officials were sent in a week ago. No one’s heard from them ever since. 两位官员被派去查看 之后也下落不明
[04:06] It appears that these monkey-wrenchers 看来这些”捣蛋破坏者”
[04:08] are doing more than mischief-making. 所做的不只是恶作剧
[04:10] That’s what the lumber company and the Federal Forest Service think. 伐木公司和联邦森林局也是这么想
[04:13] They’ve asked the FBI to investigate. 他们要求联邦调查局调查
[04:15] I had to pull some strings to make sure we get the case. 我动用了些关系 好拿到这件案子
[04:18] For an eco-terrorism case? Do I dare ask why? 环保恐怖份子案件? 可以问为什么吗?
[04:21] In 1934, long before anyone even knew… 在1934年 那时甚至没有人知道
[04:24] ..What an eco-terrorist was, 环保恐怖份子是什么
[04:25] a WPA crew… 一批工程进度管理署的工人
[04:27] ..Working that same area vanished without a trace. 在同一地方消失
[04:30] Not one of those men was ever found or heard from again. 再也没有人找到或听过这班人
[04:33] And you suspect – what? – Bigfoot? 你怀疑是什么? 大脚怪吗?
[04:36] Not likely. That’s a lot 不是 就算是大脚怪
[04:37] of flannel to choke down even for Bigfoot! 也不可能吃掉这么多人
[04:42] Come on, Scully, it’ll be a nice trip to the forest. 来吧 史卡利 这会是个美好的森林旅程
[05:12] Hi. 你好!
[05:14] I’m Fox Mulder this is Dana Scully. 我是穆德 这是史卡利
[05:16] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局的探员
[05:17] Larry Moore, Federal Forest Service. 赖利 莫尔 联邦森林局
[05:20] You can put your gear in the back of the truck 你们可以把东西放在货车后
[05:22] Must be pretty rugged where we’re going. 我们要去的地方 一定很原始吧?
[05:25] Yeah. 是的
[05:27] What’s that in your windshield?Is that a bullet hole? 挡风玻璃上是子弹孔吗?
[05:29] – 22 calibre. – Somebody take a shot at you? 点22口径 有人对你开枪吗?
[05:32] It would appear.There’s not much to hunt around here… 应该是吧 这类型弹药来
[05:35] – ..With 22s except Freddies. – Freddies? 猎杀的猎物不多 除了森林员 森林员?
[05:38] The Federal Forest Service. 联邦森林局的雇员
[05:40] It’s what eco-terrorists call us. 环保恐怖份子都这么叫我们
[05:42] Is that who you think took a shot at you? 你认为是他们对你开枪吗?
[05:45] Let me get this outta the way. 让我把说话讲清楚
[05:47] I have no quarrel with these eco-terrorists in principle. 我对环保恐怖份子没有意见
[05:50] I’m as concerned for this forest and the environment as anybody. 我和其他人一样 关心森林和环境
[05:55] It’s their methods I can’t condone. 是他们的手段我不能宽恕
[05:57] Do you think they would go so far as to kill a man? 你认为他们会去杀人吗?
[05:59] There’s 30 men up there unaccounted for, 上面有三十个人失踪
[06:02] each with survival experience. 每个人都有野外求生经验
[06:04] Something happened to ’em. 他们一定出事了
[06:08] Sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[06:10] I was talking to Bob Perkins’ wife. 我和鲍伯 帕金斯的太太谈话
[06:12] He’s one of our missing loggers. 他是失踪的伐木工人之一
[06:15] Hey,Larry.Steve Humphreys, 你好 赖利 史帝芬 哈佛斯
[06:17] head of security for Schiff-lmmergut Lumber. 史依玛吉伐木公司的保全组组长
[06:19] Mulder, Scully. 我是穆德 这是史卡利
[06:21] We’ve got a four-hour drive ahead of us. 我们有四小时的车程
[06:23] Plenty of time to get to know each other. 有很多时间来认识彼此
[06:25] I get the impression we’ve walked 你有没有觉得
[06:28] into the middle of a war that’s already started? 我们已经踏入一个战场?
[06:40] Why do these men work so far up in the wilderness? 为何这些工人要到森林深处?
[06:43] – That’s where the trees are. – You’re kidding, right? 那里才有树木 你在开玩笑 是吗?
[06:46] No, environmentalists have pretty much made sure 不是 环保人士确保这里
[06:48] that all the land is untouchable. 大部分地方是不能砍伐的
[06:50] Force us to take timber where we can. 我们只好到许可的地方伐木
[06:52] And then we plant saplings for every tree we take. 我们每砍一棵树木 就种一棵树苗
[06:55] So why do the eco-terrorists target you? 那为何环保恐怖份子 要盯着你们?
[06:58] These tree-huggers are the same kinda boys… 看看这些爱树的人 大多数的人
[07:01] ..Who went up to Canada during the Vietnam war. 就像在越战时逃到加拿大
[07:03] They’re cowardly and so are there tactics. 他们是懦夫 就像他们的战术一样
[07:05] Dammit! 该死!
[07:09] Home-made tyre spike – 自制的轮胎刺 整个刺穿了
[07:10] clear through the sidewall. It’s unfixable. 没法修好
[07:13] – You got a spare, don’t you? – Right tyre’s history, too. 有备胎吗? 右边的车胎也完了
[07:17] The monkey-wrenchers call it a caltrop. 捣蛋破坏者称这为卡戳
[07:19] The roads are littered with them. 这里的路上到处都是
[07:21] lndiscriminate terrorism. Imagine somebody putting this 这些恐怖份子有杀无类
[07:24] down on spiking the roads of Washington DC. 万一他们把这些刺 放到华盛顿的道路上
[07:27] Like to see how much sympathy they’d get then! 我想看看 还有多少人会同情他们?
[07:29] So how are we gonna get up to the camp? 那我们怎么去营地?
[07:31] We’re gonna have to hike. 我们用走的
[08:30] Anybody here? 有人在吗?
[08:37] Someone forgot to clean their plate. 有人忘记洗碗盘
[08:40] It looks like they left in a hurry, too. 看来他们是匆忙离开的
[08:51] They forgot to pack. 他们也忘记收拾行李
[08:59] – Find anything? – Party favours. 有找到什么吗? 派对用品
[09:02] Vehicles have been monkey-wrenched. Generator’s busted. 车子都被破坏了 发电机也坏了
[09:05] Someone really turned this place upside down. 有人把这地方搞得天翻地覆
[09:08] Well whoever did it didn’t want the fact broadcast is here either. 无论是谁干的 都不想让真相转播出去
[09:21] The radiators are all full of rice. 散热水箱都是米
[09:23] Sugar or sand in all the crankcases. They really did a number. 机箱里都是糖或沙粒 他们真的做得很徹底
[09:28] The sun’s going down in an hour and a half. 一个半小时后太阳就会下山
[09:30] Better look around before dark. 最好趁天黑前到处看看
[09:33] I’ll see if I can get that generator working. 我去看是否能把发电机修好
[09:36] – You were right about one thing. – What’s that? 你说对了一件事 什么事?
[09:38] It definitely wasn’t Bigfoot. 绝对不是大脚怪做的
[10:01] Look at that! 看那个
[10:04] What is it? 什么东西?
[10:07] It looks like a hive. 好像是个蜂窝
[10:09] – Maybe a cocoon of some kind. – Made by what? 可能是蛹之类的东西 用什么做的?
[10:13] I don’t know. I’ve never seen anything like it. 不知道 我从来没看过
[10:25] Got it. 好了
[10:27] – Can you cut it down? – Yeah, I think so. 你可不可以把它割下来? 我想可以吧
[10:42] You all right, Scully? 你没事吧 史卡利?
[11:10] Oh, God! 天啊
[11:20] It feels, uh… It feels desiccated, hard and dry. 感觉起来… 感觉很干燥 又硬又干
[11:24] Almost… preserved. 完全被干燥处理过
[11:26] Like it’s been embalmed. 像是防腐处理过
[11:29] No, more like all the fluids have been bled from its body. 不 他身上所有的体液都被吸干了
[11:33] Almost like it’s been cured. 像是被晒干了
[11:35] I think… 我想
[11:37] ..It’s a male. 这是男性
[11:39] Barely. 勉强算是
[11:41] I’d say it’s some kind of spider’s nest… 我认为… 是蜘蛛网或
[11:44] ..Or insect cocoon. 昆虫的蛹
[11:47] What kind of insect could 哪种昆虫
[11:48] have gotten a man all the way up into that tree? 能把人吊在树上?
[11:52] Itsy-bitsy spider. 一只大蜘蛛
[12:53] Don’t move! 别动
[12:56] Who are you? 你是谁?
[13:02] Doug Spinney. I ought to shoot you where you stand. 道格 史班尼 我该一枪打死你
[13:05] Might as well shoot yourself too. 那你不如自杀好了
[13:07] You’re in a helluva spot to test me. 你凭什么激我?
[13:09] – What happened to my men? – What men? 我的人发生了什么事? 什么人?
[13:11] The men who were working in this camp. 在这营地工作的人
[13:15] I don’t know what happened to them.Probably the same thing 我不知道他们发生了什么事
[13:17] that’ll happen to us 当太阳下山后 同样的事
[13:19] when the sun goes down. 可能会发生在我们身上
[13:20] – What are you doing? – This animal’s Doug Spinney. 你在做什么? 这是道格 史班尼
[13:24] Hethe man who’s responsible for the monkey-wrenching. 他就是负责搞破坏的人
[13:26] – He’s probably a murderer as well. – I’m no murderer. 他也可能是个杀人犯 我不是杀人犯
[13:29] – You are a liar! – Let’s hear what he has to say. 你说谎! 不妨听听他要说什么
[13:30] If we stand around here talking, 如果我们站在这里谈话
[13:32] there’ll be nothing left to say. 以后就没什么好说了
[13:34] I’d start thinking about how to get that generator started. 我得想办法修好发电机
[13:37] Darkness is our enemy. 黑暗是我们的敌人
[13:39] What’s he talking about? 他在说什么?
[13:41] Someone wanna give me a hand? 谁来帮我?
[13:43] Now he’s giving orders? I am the man who fixed the damn thing! 现在他想发号施令? 是我修好那发电机的
[13:46] Hey, it’s all right. 不要紧的
[13:57] Why did you say the darkness was our enemy? 为什么你说 黑暗是我们的敌人?
[14:01] That’s when they come. 因为它们会出现
[14:03] – When who comes? – I don’t know what it is. 谁会出现? 我不知道它们是什么
[14:08] They come from the sky. 它们来自空中
[14:10] They take a man off his feet and devour him alive. 把人凌空捉走 活生生吞掉
[14:13] – I saw it happen. – Happen to who? 我亲眼目睹 发生在谁身上?
[14:19] I need to eat. I haven’t eaten in three days. 我需要吃东西 我已经三天没吃东西了
[14:26] What kinda BS story is that, huh? You believe that? 那是什么废话故事? 你相信吗?
[14:31] – We found something in the forest. – What? 我们在森林里找到些东西 什么?
[14:34] A man caught in some kind of insect cocoon. 一个人被困在某种昆虫蛹里
[14:42] – What happened here? – We camped two valleys over. 这里发生什么事? 我们在过两个山谷后露营
[14:46] – Four of us, three now. 本来有四个人 现在只剩三个
[14:48] – More rats in the woodpile. 管子里老鼠真多
[14:52] Our truck has a dead battery. 我们货车的电池没电了
[14:55] We drew straws for who’d hike here to steal one from the loggers. 所以我们抽签决定 谁去偷伐木工人的电池
[14:58] – Why not just hike out? – It’s more than a day’s hike. 为什么不走下山? 用走的要一天以上
[15:01] No way we’d want to be caught out in the forest after dark. 我们不想在天黑后留在森林里
[15:04] Not after what happened to Teague. 尤其是提格出事之后
[15:06] The man you said was devoured alive? 就是你说被生吞的那个人吗?
[15:09] Yeah. 是的
[15:10] – What are you guys doing out here? – Camping. 你们在这里做什么? 露营
[15:14] Yeah alright.The kind of camping you do is a federal offence. 你们这类露营触犯了联邦法
[15:17] – Just hold off a second OK? – No.He’s right. 请… 等一下 好吗? 不 他说得对
[15:20] This man’s a felon. He could be placed under arrest. 他是罪犯 应该被拘捕
[15:24] What about your offence, my friend, huh? 那你们呢?
[15:27] What about the offence against nature! 那你违反大自然法则的罪行呢?
[15:29] We operate completely within the law. 我们依法行事
[15:31] We pay for the right to take those trees. 我们付钱有权伐木
[15:34] Oh, yeah? Well I have news for you.Your logging crew 是吗? 我有消息给你
[15:36] is taking trees that nobody has a right to. 你的伐木工人在非法砍伐
[15:38] Trees that are marked to be protected! 那些树是有标记和保护的
[15:40] So don’t talk to me about breaking the law… sir! 所以别跟说我犯法的事 长官
[15:44] – They’ve been taking marked trees? 他们砍下有标记的树吗?
[15:46] – Yes sir.Marked orange. 是的 长官 橙色标记
[15:47] Old-growth trees? 成熟的老树吗?
[15:48] You know anything about that, Steve? 你知道这样的事吗 史帝芬?
[15:52] No. 不知道
[15:56] You are take this man’s word over mine? 难道你相信这个人的话吗?
[16:02] You don’t wanna go out in the night. Take my word on that. 别在晚上外出 相信我的话
[16:07] It’s out there. 它就在外面
[16:10] What? If I go out, somebody will attack me, 什么? 如果我出去 有人会袭击我吗?
[16:12] eat me alive and spin me in its web 把我生吞 然后把我粘在蜘蛛网上吗?
[16:15] Yes. 是的
[16:17] Was it too polite to come in here and get me? 不想冒昧进来捉我吗?
[16:20] For some reason, it’s afraid of the light. 因为某种原因 它怕光
[16:23] “It’s afraid of the light”! 什么? 它怕光?
[16:25] There may be something to what he’s saying.Steve 他所说的可能是真的 史帝芬
[16:28] You know what I think? 你知道我怎样想吗?
[16:29] I think this man is a liar and a murderer and 我认为这个人是骗子 他是个杀人犯
[16:30] just clever enough to make up that story. 编出这种故事来骗人
[16:32] Even to whip up that cocoon to save a few trees. 甚至在树上挂几个蛹 来救几棵树
[16:35] And I’m gonna prove I’m right. 我会证明我是对的
[16:40] This is ridiculous! 真是可笑
[16:49] Where is it, Spinney? 它在哪里 史班尼?
[16:51] I thought it was gonna come… 我以为它会来…
[16:55] ..And devour me! 生吞我
[16:57] Hey, here I am! 我就在这里
[17:02] Come out, come out, wherever you are! 出来 不管你在哪里
[17:07] Aaw, don’t be shy. 别害羞
[17:09] Come on! Huh? 出来吧
[17:14] It’s just like I told you. 就如我所说
[17:16] There’s nothing out here but a bunch of trees. 这里除了树 什么都没有
[17:19] Trees this man values more than human life. 这个人把树看得比人命还重要
[17:22] I’m gonna see him tried on murder charges. 我要他因谋杀被起诉
[17:28] What do you think? 你认为如何?
[17:30] I think I’m gonna suggest that we sleep with the lights on. 我建议今晚睡觉时不要关灯
[17:58] See this Douglas fir? 你看这颗花旗松?
[18:00] It’s been here since before time and your men out it down. 它已经在这里不知多久了 而你的人砍倒它
[18:04] – Who marks these trees? – Federal Forest Service. 谁做这些标记? 联邦森林局
[18:07] You’re only supposed to cut trees marked with a blue X. 你只能砍有蓝色X的树
[18:10] This tree must be hundreds of years old. 这树一定有几百年了
[18:13] At least. – You must get a lot of lumber from a big tree. 至少 从这类树来看 你一定得到很多木材
[18:16] Thousands of board feet. 好几千英呎
[18:17] Helluva lot easier than taking smaller younger trees. 这比砍很多小树简单多了
[18:20] Let me remind you that monkey-wrenchers like Spinney 让我提醒你 像史班尼这班”捣蛋破坏者”
[18:23] are not above marking trees where they are all paint. 也会自行伪造标记
[18:25] This tree’s 500 years old if it’s a day.Steve. 这棵树已经五百年了 史蒂芬
[18:27] Look at this. 看看这个
[18:30] What would this represent? 这代表什么?
[18:35] I don’t know. I’ve never seen a ring like that before. 我不知道 我从没看过这样的年轮
[18:39] Those center rings are the older rings right? 那些中间的年轮 是比较老的吗?
[18:41] Every ring represents a season of growth. 是的 年轮代表每个生长季节
[18:44] You see these? These are 500, 600 years old. 你看这些… 这个已经有五 六百年了
[18:48] They’re a recorded history of rainfall and climate. 它们记录了雨量和气候的历史
[18:51] But this one… I don’t know. I should take a core sample. 但这个…我不知道 我应该采个木核样本
[18:55] Can we finished this nature walk? 这趟森林之行结束了吗?
[18:57] I wanna know what happened to the loggers. 我要知道伐木工人 发生了什么事?
[19:00] – That’s what we’re trying to determine , sir. 我们正在尝试找出答案 长官
[19:02] – Looking at a tree stump? 看树干就能找出答案?
[19:04] – Don’t you think we should be interrogate this man. 你不认为你该审问这个人吗?
[19:06] – I don’t think he did it. 我不认为是他干的
[19:07] – Well I think he did and I want him arrested. 我认为就是他 我要看他被逮捕
[19:08] – He’s not going anywhere. 他哪儿也去不了
[19:10] Not with a gun on him. 那是因为我用枪指着他
[19:11] What happens if he poke around and three buddies show up… 但如果他的三个好兄弟出现
[19:14] ..And do to you what they did… 像对付那两个联邦森林官员
[19:16] ..To those Federal Forest officials? Larry? 一样的对付你 你又怎么办? 赖利?
[19:19] I just wanna take a core sample over this tree.Steve 我只是想采这棵树的样本
[19:21] I got families who want answers 山下有很多家属等着我们去解释
[19:23] about loved ones and so do you! 他们家人的下落
[19:25] Answers that not gonna be found in that tree! 光盯着那棵树瞧 是找不到答案的
[19:27] The only crime here to investigate is the death of that tree. 这里唯一的罪行 是那棵树的死亡
[19:30] Yeah, well, we’ll see about that. 走着瞧吧
[19:36] – Steve Where are you going? 史帝芬 你要去哪里?
[19:37] – I’m gonna hike down to your truck. 我要走到你的货车那里去
[19:39] I’ll get on the horn and 按喇叭找些人上来
[19:40] get people up here who’ll take some action. 采取相关行动
[19:43] – Steve! – Oh, let him go. 史帝芬! 让他去吧
[19:45] Let him find out for himself. 让他亲眼看看
[19:51] This is odd. 真奇怪
[19:53] This yellow ring’s got something living in it. 好像有东西活在黄色的年轮里
[19:57] Some kind of… 某种…
[19:59] ..Tiny bug. 小虫
[20:01] It doesn’t make sense. 这不合理
[20:03] Why not? 为什么?
[20:04] Well, parasites attack a tree in a variety of ways,… 寄生虫攻击树木的方法不一
[20:08] ..But they always attack the living parts. 但它们只攻击活的部分
[20:11] The leaves, the roots, the new growth rings. 像是树叶 根部 新年轮
[20:14] Even if they’re borers of some kind,… 即使它们会钻孔
[20:17] ..They wouldn’t work so deep in that tree. 也不可能钻入树干这么深
[20:19] Maybe they would if this ring is different 也许这个年轮很特别
[20:21] they seem to be feeding on it 它们似乎以这年轮维生
[20:22] Can you identify them? 你可以认出是什么虫吗?
[20:24] It’s a wood mite of some kind. Nothing I’ve ever seen before. 这是某种小树蜘蛛 我从未见过
[20:27] Can they have been living in that tree fo hundreds of years? 它们有可能在那棵树里 活上几百年吗?
[20:29] I don’t see how. These inner rings are essentially dead wood. 不太可能 树干内部是死木
[20:34] The tree’s vascular system is limited to the outer few rings. 树木的输水系统只限在外层
[20:38] They need water to survive. 它们需要水才能活
[20:40] They appear to be hatching out of the porous wood. 它们似乎是从树干里 孵化出来的
[20:44] Maybe when you drilled this core, 也许当你钻木采样本时
[20:46] you tapped into a larger nest. 会发现个更大的巢
[20:48] Can they build a cocoon? 它们会不会结蛹?
[20:52] Right after that tree was cut down was when Teague died. 那树被砍倒后提格就死了
[20:56] It’s about the same time when the loggers disappeared too. 伐木工人也在此时消失
[20:59] You think mite is what killed the man? 你认为这些小蜘蛛会杀人吗?
[21:01] Maybe they’ve been lying their dormant for hundreds of years. 也许它们沉睡了几百年
[21:04] Maybe they woke up hungry. 也许它们醒来之后饿了
[21:33] Dammit! 该死
[22:22] All right, you monkey-wrenchers, come on out now! 你们这班捣蛋破坏者 出来吧
[22:30] I know what you’re up to! 我知道你们的企图
[24:16] Humphreys should’ve been back by now. 哈佛斯现在该要回来了
[24:19] These bugs aren’t moving any more. 这些虫不动了
[24:21] They’re either dead or they’re asleep. 它们是死了或是睡了
[24:24] It’s the light.They don’t like the light. 是光 它们不喜欢光
[24:26] That’s weird. Usually bugs are attracted to light. 真奇怪 通常昆虫会被光吸引
[24:30] These obviously are not your ordinary bugs. 很明显的 这些不是普通的虫
[24:33] To say the least. 至少我这样认为
[24:36] – What do you know about insects Scully? 你对昆虫了解多少 史卡利?
[24:38] – Just what I learned in biology courses. 只限于生物课学过的
[24:41] That they’re the foundation of our ecosystem,… 昆虫是生态环境的基础
[24:45] ..That there are lots of them: 它们有很多种类在这地球上
[24:47] something like 200 million per person on this Earth. 和人类的比例是2亿比1
[24:49] And they’ve been around a long time, right? 它们在地球上生存了很久 对吗?
[24:51] Yeah.Something like 600 million years. 是的 约有六亿年
[24:53] Even before the dinosaurs. Why? 甚至比恐龙更早 为什么?
[24:55] And this tree is what? 5,6,700 years old? 这树约有五到七百年了吧?
[24:58] Yeah. 是的
[25:00] And these rings represent history of climatic changes. 这些年轮记录气候变化的历史
[25:03] Which means that in this year or season in the life of the tree,… 表示在这树的生命里 这一年或这一季中
[25:06] there were some kind of strange event 一定是有些奇怪的事
[25:08] that produced an abnormal ring. 才会产生出反常的年轮
[25:09] – Like what, exactly? – How about a volcanic eruption. 像是什么? 火山爆发
[25:12] This whole chain of mountains running 自华盛顿到俄勒岗州的
[25:14] from Washington to Oregon is still extremly active. 山脉至今依然活跃
[25:17] – Remember Mount St Helens? 记得圣海伦火山吗?
[25:19] – Yeah.How does that explain the bugs? 是的 但又怎么解释这虫呢?
[25:22] Well after Mount St Helens erupted, there was a large amount of radiation was unleashed… 圣海伦火山爆发后 有大量的辐射
[25:25] ..From inside the Earth. 由地球里面释放出来
[25:27] Strange things started to grow. 奇怪的东西开始出现
[25:29] There’s actually this lake where they discovered 人们在湖里
[25:31] an amoeba that can suck a man’s brains out. 发现了吃人脑的变形虫
[25:33] Oh, a brain-sucking amoeba 吃人脑的变形虫?
[25:35] It’s true. In Spirit Lake, 这是真的
[25:37] there’s cases of swimmers being infected. 有文件记录 在心灵湖曾有泳客受到感染
[25:40] But an amoeba is single-celled organism it can’t be mutated. 但变形虫是单细胞生物 突变是很有可能的
[25:42] But an insect is complexed animal. 昆虫是复杂的生物
[25:44] A mutation would take years and years to evolve. 要花多年时间才会突变
[25:48] Maybe what we’re dealing with isn’t a mutation at all. 也许我们现在面对的不是突变
[25:51] What if it’s some kind of extinct insect 如果在这年轮里的
[25:54] larvae in that ring,… 是一些绝种昆虫的幼虫呢?
[25:56] ..Deposited during volcanic activity, 在火山爆发时被埋在土里
[25:58] brought up through the root system? 随着树根的运送系统到树里
[26:01] Ancient insect eggs,… 古老昆虫的卵
[26:03] ..Thousands, maybe millions of years old, 沉睡在年轮里好几千年
[26:05] lying dormant until… 甚至几百万年 直到…
[26:06] Until those loggers cut down that tree. 直到这些伐木工人砍倒那棵树
[26:11] That would be poetic justice, don’t you think? 这种说法还真富诗意
[26:14] Unleashing the very thing that would end up killing ’em. 伐木工人等于是作茧自缚
[26:17] And your friend Humphreys. 还有你的朋友哈佛斯
[26:20] And, who knows… maybe us. 谁知道? 也许我们死期也不远了
[26:25] Sweet dreams. 祝你们有个好梦
[26:31] Humphreys might’ve just hiked outta here. 哈佛斯也许下山了
[26:33] We don’t know he didn’t. 如果他没下山我们也不会知道
[26:35] Maybe we’re letting 也许我们对这虫的事件
[26:36] ourselves get carried away with this bug story. 反应过度
[26:39] Yeah, maybe. 也许吧
[27:33] Going somewhere? 你要去哪里?
[27:35] – No, I was… – Doing an auto repair. 不 我只是… 只是修车
[27:39] Looks like you’re planning on cutting out. 我看你像是想落跑
[27:41] I got to save my friends. 我要救我朋友
[27:43] They could only keep their generator 他们剩下的汽油 最多只能让
[27:45] going 15, 20 hours max. 发电机 再运作15到20小时
[27:46] – They’re gonna die if I don’t get bakc there. 如果我不回去的话 他们会死的
[27:48] – So why are you sneaking around? 那你为何偷偷摸摸的?
[27:50] The Forest Service guy wouldn’t go for it. 森林员 那个森林局的人…
[27:52] He’d never trust me. 他不会同意的 他不会相信我
[27:54] He’s got no reason to. Neither do I. 他没有理由相信你 我也一样
[27:56] I can save us all, man. 我可以救大家
[27:57] We’ve got a jeep just two valleys over. 我们有吉普车 就在两个山谷后
[27:59] All it needs is a battery. 只要有电池就行了
[28:01] I could get there and be back here in the morning. 我明早就会回来
[28:03] We can all drive out tomorrow. 明天就可以一起下山
[28:08] You gotta trust me, man. 你必须要相信我
[28:21] Radio’s back up. 无线电可以用了
[28:26] It’s working? 可以用了?
[28:28] I’m not getting any reception, so the receiver could be trashed. 我收不到讯息 收讯器可能坏了
[28:32] And transmissions? Can you send a message? 传讯呢? 可以传送讯息吗?
[28:35] We could try. 我可以试试
[28:37] This is a call for help. Is there anyone at this frequency? 这是求救讯号 有没有人在用这个频道?
[28:46] This is Special Agent Mulder, FBI. 这是联邦调查局特别探员穆德
[28:49] We have an emergency and a 这里情况危急
[28:51] possible quarantine situation. 有可能需要隔离检疫区
[28:53] Our position is… 我们的位置是…
[29:02] What happened to the generator? 发电机怎么了?
[29:04] – I turned it off. 我关掉了
[29:05] – Turn it back on.I got the radio work. 好吧 发动它 我要用无线电
[29:07] – What happened to the gas can? – Spinney took it. 汽油桶怎么了? 史班尼拿走了
[29:11] He took it? You mean he’s gone? 他拿走了? 你是说他离开了?
[29:15] He left earlier this morning. 他很早就离开了
[29:16] He took a battery and some gas. 他拿了电池和一些汽油
[29:18] He’ll come back in the morning. 他说早上就会回来接我们
[29:19] He what?He gave you his personal guarantee 什么?他向你保证?
[29:21] He gave me his word, yeah. 是的 他保证过
[29:24] The man who gave you his word… 跟你保证的那个人
[29:26] ..Has made an art out of sabotage and defying authority. 是个破坏专家 他无视政府机关的存在
[29:30] He’s probably the same 也许就是他
[29:31] man who put a bullet through my windshield. 开枪射我的挡风玻璃
[29:34] What would you’ve done? 那你又会怎么做?
[29:34] At least now we’ve got one chance of getting out of here alive. 至少我们现在 还多个机会活着出去
[29:37] Which is one more chance than we had before. 比之前多了一个机会
[29:39] – Or one less. – What do you mean? 或者是少一个 什么意思?
[29:41] Your partner let him leave with the last of the gas. 你的拍档让史班尼拿着剩下的汽油离开了
[29:44] This generator’s got a quarter tank left.Maybe less. 发电机只剩下四分之一的汽油 可能更少
[29:48] What about the trucks? 卡车油箱里的汽油呢?
[29:50] There is no more gas. 没有汽油了
[29:51] The other tanks were ruptured or filled with sugar. 其他的油缸都被破坏或塞满糖
[29:53] By the same man we are now trusting 被那个我们现在等着
[29:54] to keep his word and come back for us. 回来接我们的人破坏的
[29:57] Then we gotta get back on the radio,we gotta send out a Mayday. 我们赶快用无线电 发求救讯号
[30:01] Every drop of fuel we waste is 我们不能浪费汽油 每一滴汽油
[30:02] fuel that’ll keep this genny powered tonight. 都要用来维持今晚的电力
[30:04] I don’t wanna be waiting around hoping 当发电机在凌晨两点罢工时
[30:06] somebody heard that transmission… 我可不想在这里苦等
[30:07] ..When this thing quits running about two o’clock in the morning. 期待有人听见呼救
[30:11] Do you? 你想吗?
[30:39] – Mulder… – Look, it’s done. 穆德…? 木已成舟
[30:41] I shouldn’t have let him go. Let’s just move past it, OK? 我不该让他走的 别再提了 好吗?
[30:46] Fine. 好的
[30:47] What do you suggest? 你有什么建议呢?
[30:51] I don’t know. We’ll think of something. 我不知道 我们会想出办法的
[30:54] Look I think we both have a pretty 我想我们都知道
[30:56] good idea what happened to those loggers… 那些伐木工人发生了什么事
[30:59] ..And what happened to the group in 1934. 和34年那批人发生了什么事
[31:01] – They only found one cocoon. – It’s a very big forest. 他们只找到一个蛹 这森林很大
[31:05] Look Scully what would you have done? 史卡利 你会怎么做?
[31:07] You mean would I have made a decision by myself 你意思是我会不会
[31:09] that would affected the group? 擅自做出会影响大家的决定?
[31:11] Will you cut the sanctimonious crap! 少跟我来这套!
[31:13] What do you want me to say? 那你要我说什么?
[31:14] Let’s face it Mulder we might die up here. 面对现实 穆德 我们也许会死在这里
[31:17] If we are lucky they will find our bodies 如果幸运的话
[31:19] spun up in a tree,… 他们会发现我们尸体被挂在树上
[31:20] ..Or they may not find us at all! 或者他们永远不会发现
[31:22] You’re right. And we’re wasting time arguing about it. 你说得没错 争论是浪费时间
[31:42] – What are you gonna do? – Button this place up. 你要做什么? 把这个地方封起来
[31:46] If we gotta spend the night in here,… 如果我们要在这过夜
[31:47] ..We gotta do everything 我们就要全力阻止
[31:49] we can to make sure the bugs stay out there. 那些虫进来
[32:06] Be careful with that. It’s the only bulb that works. 小心点 这是唯一好的电灯泡
[32:56] I can see them. 我看到它们了
[33:01] You guys, look at this. 你们看看这个
[33:08] Look!They’re coming through the wall… 它们穿墙而来
[33:11] ..Down where it’s dark, you see them? 就在暗处 看到了吗?
[33:18] Ugh! – They’re on me! 我身上也有
[33:20] It’s all right, Scully. 没事的 史卡利
[33:23] – Scully, Scully… – Get them off me! 史卡利… 把它们赶走!
[33:25] – Get them off me! – Stand still! 把它们赶走! 不要动
[33:28] – Stop it, stop it! – Can you see them? 停 你看到它们了吗?
[33:31] – Mulder!Get them off me! 穆德 把它们弄掉
[33:32] – They’re not just on you.They are everywhere 它们不只在你身上 它们到处都是
[33:34] I think that’s what that greasy residue is. 我想那是为什么到处都是油脂的残渣
[33:36] I thought we were supposed to be safe in the light! 我以为在灯光下很安全
[33:39] We are! I think the light keeps them from swarming. 是很安全 灯光让它们无法聚集
[33:42] We’ll be safe as long as we stay in the light. 只要留在灯光下就很安全
[34:14] How are you feeling? 你还好吧?
[34:17] I’m OK. 我没事
[34:25] They’re oxidising enzymes. 它们在产生氧化酵素
[34:27] Just like fireflies. 就像荧火虫
[34:31] Maybe that’s why they cocoon their prey. 也许这是它们把猎物包在蛹里的原因
[34:34] So they can oxidise the 所以它们才能氧化蛋白质
[34:36] proteins taken from the fluids in the body. 来吸光人的体液
[34:46] What if the generator goes? 万一发电机不动了呢?
[34:48] Are they gonna swarm in and drain the life out of us? 它们会一涌而入 把我们吸干吗?
[34:51] We got an hour and a half till sunrise. 还有个半小时才日出
[34:53] Then what? It’s over a day’s hike out of here. 到时又怎样? 走下山要花一天以上
[34:56] We won’t make it on foot by nightfall. 徒步是无法在天黑前下山的
[34:58] Maybe someone heard our transmission. 也许有人听到我们的求救信号
[35:01] Help could be on the way. 救援队可能已经出发了
[35:02] You sent that call hours ago. 你在几小时前就发出信号
[35:04] I mean, help would’ve been here by now. 我意思是… 救援队早就该到了
[35:09] Well, I’m not gonna give up on Spinney. 我不会放弃史班尼的
[35:12] He gave me his word he’d come back to get us. 他保证过会回来接我们的
[35:15] And if he doesn’t? 如果他没回来呢?
[35:18] We’ll think of something. 我们会想到办法的
[36:13] You got a patch kit or an extra tube in your truck? 你卡车里有没有修补工具或内胎?
[36:16] Yeah.Maybe we can patch this. 也许 我们可以修补破胎
[36:17] And with the spare in your truck,… 或至少别让它没气
[36:19] ..Maybe we can limp down the mountain. 加上备胎 也许我们可以下山
[36:25] If not, we can get on the radio 如果不行 至少我们可用无线电
[36:27] and warn and see what’s out there. 警告大家这里发生的事
[37:04] – You see it? – Yeah. 你看到了吗? 看到了
[37:21] Listen. 听
[37:23] You hear that? 你听到了吗?
[37:25] It’s a car. 是车子
[37:32] No, it’s a jeep! 不 是吉普车!
[37:38] – We gotta move! Let’s go, let’s go! 我们快点走吧! 走吧! 走吧!
[37:40] – Wait! What about the body? Humphreys’ body 等等 尸体怎么办? 哈佛斯的尸体
[37:44] Leave it. I’ve radioed for help. 别管它 我已经发出求救讯号了
[37:46] – What happened to your friends? 你朋友们怎么样了?
[37:48] – They didn’t make it. 他们死了
[37:50] We’re not gonna make it either unless we haul ass! 我们不快走 也会死的
[37:53] Let’s go! Come on! 快走 来吧!
[38:30] Oh!ah! Dammit! 该死
[38:44] I don’t believe it! 我真不敢相信
[38:47] And you talk about shooting yourself in the foot! 这下子他可是自作自受了
[38:56] – Agghh! – Get outta there! 快离开
[38:58] – Get back in the car! – Agghh, agghh! 快上车
[40:27] We have an emergency evacuation situation. 我们需要紧急疏散程序
[40:30] Requesting quarantine facility… 请求准备隔离医疗区
[40:32] ..For two, possibly three victims with undiagnosed infection… 我们有两至三名受害者
[40:36] ..Or exposure to unknown biological vectors. 遭到不明生物袭击或感染
[40:38] Repeat,we have an emergency evacuation situation: 重复 这里需要紧急疏散程序
[40:42] two, possibly… 两至三名受害者…
[40:48] Attention all personnel. 所有人注意
[40:51] High-level bio-clearance required on third floor. 三楼需要高级生物清理
[41:34] – How are you feeling? – Better. 你还好吧? 好一点了
[41:37] How did the tests come back? 检查结果怎么样?
[41:39] Your respiratory charts were good. 你的呼吸系统没问题
[41:42] We were concerned about 我们很担心
[41:43] the extent of damage through inhalation. 你们因吸入虫子而造成的伤害
[41:46] There were large concentrations of the chemical luciferin. 我们发现了大量的荧光素
[41:50] Which is what? 那是什么?
[41:51] The same enzyme found in fireflies and bioluminescent insects. 就是荧火虫和其他发光类昆虫
[41:55] Our entomologists are trying to determine 体内那种酵素
[41:58] the specific epithet… 我们的昆虫学家仍在研究
[41:59] ..Of the insects you encountered. 你们碰到的昆虫种类
[42:04] Scully? 史卡利?
[42:11] How’s she doing? 她的情况如何?
[42:13] She’s still not out of the woods so to speak. 她还没有脱离险境
[42:15] She lost a lot of fluids. 她流失了很多体液
[42:17] Two or three more hours of exposure, 要是再多两或三小时
[42:19] she might not have made it. 她可能会死
[42:21] I told her it was gonna be a nice trip to the forest. 我还告诉她 这趟是去森林玩的
[42:29] How are you gonna contain it to the forest? 你怎么处理森林里的虫?
[42:33] What if the swarm migrates? 如果它们大群迁徙又怎么样?
[42:35] The government has initiated eradication procedures. 政府已开始消灭程序
[42:39] They quite certain by using a combination of 他们确定用火烧和杀虫剂
[42:41] controlled burns and pesticides,… ..They will be successful. 能成功地扑灭
[42:45] And if they’re not? 如果不成功呢?
[42:50] That is not an option, Mr Mulder. 非成功不可 穆德先生
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号