| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:34] | What ho. | 嗨 | 
| [00:35] | What ho. | 你好 | 
| [00:36] | Hey, Lazard, why do the night guys get a piece like you | 拉萨 为何你总是当夜班? | 
| [00:40] | and we’re stuck with eel breath? | 我们这群老男人只能干瞪眼? | 
| [00:42] | It’s fate, Detective… | 这就是命运 警探 | 
| [00:45] | conspiring to keep us apart. | 是它不让我们在一起 | 
| [00:48] | All right, I’m out of here. | 好吧 我下班了 | 
| [00:53] | See ya. | 再见 | 
| [01:19] | You all right? | 你还好吗? | 
| [01:22] | You lost? | 你迷路了吗? | 
| [01:29] | anyway I got her in the holding room, | 我让她待在拘留室 | 
| [01:31] | she’s don’t talking. | 她不说话… | 
| [01:32] | but she won’t say a word. | 至少 不对我说话 | 
| [01:34] | You’re asking me | 你找我 | 
| [01:34] | because you know how good I am with kids. | 是因为你知道我很懂得带小孩 是吗? | 
| [01:36] | Yeah, a regular Mr. Greenjeans. | 对 你是好好先生 | 
| [01:45] | Hi. | 嗨 | 
| [01:47] | This is Detective Barbala. | 这位是巴巴拉警探 | 
| [01:49] | He’s going to help you find your parents. | 他会帮你找你的父母 | 
| [01:52] | Hiya, sweetheart. | 甜心 你好 | 
| [01:54] | What’s your name? | 你叫什么名字? | 
| [01:55] | Michelle. | 米雪 | 
| [01:59] | Everything’s going to be all right, okay? | 不会有事的 好吗? | 
| [02:02] | Don’t be scared now. | 不要害怕 | 
| [02:10] | Michelle what? | 米雪什么? | 
| [02:13] | You said your first name is Michelle. | 你说你名叫米雪 | 
| [02:14] | Now, what’s your last name? | 那你姓什么? | 
| [02:17] | Bishop. | 毕索 | 
| [02:18] | Bishop. | 毕索 | 
| [02:20] | Michelle Bishop. | 米雪…毕索 | 
| [02:22] | And where do you live, Michelle? | 你住在那里 米雪? | 
| [02:24] | Here in Buffalo? | 在水牛城吗? | 
| [02:33] | What was that? Did you hear that? | 那是什么声音? 你听到吗? | 
| [02:45] | Somebody call an ambulance! | 打电话叫救护车 | 
| [03:55] | How did you hear about us? | 你怎么知道要找我们? | 
| [03:57] | My brother. My brother’s a cop in Baltimore. | 我哥哥告诉我的 他是巴尔的摩的警察 | 
| [04:01] | He told me about your work on the Tooms case. | 他对我说过 你处理过托姆的案件 | 
| [04:03] | He said you got a good feel for things out of the ordinary. | 他说 你对不寻常的事物很有一套 | 
| [04:07] | Look, the truth is, Barbala never won | 老实说 巴巴拉在我们14区 | 
| [04:10] | any popularity contests here at the 1-4 | 并不是很受欢迎 | 
| [04:12] | but he’s still a cop, you know. | 但他是个警察 | 
| [04:16] | I guess that’s why I can’t just let this rest. | 所以我不能置之不理 | 
| [04:19] | You said there was one witness… a little girl. | 你说有一个目击者 一个小女孩 | 
| [04:23] | What did she say happened? | 她对事发经过怎么说? | 
| [04:25] | She said there was another man in the room. | 她说房间里还有一个男人 | 
| [04:27] | – It stands to reason that… | 认为有人是很合理的… | 
| [04:28] | – I was right outside. | 我就在门外 | 
| [04:29] | There was nobody else there except Barbala and the kid. | 除了巴巴拉和这小女孩 房间里没有其他人 | 
| [04:32] | So you didn’t get a description of who the kid saw. | 你有没有问出另外一个人的相貌? | 
| [04:35] | I’m telling you, there was no one else. | 我说了 里面没有其他人 | 
| [04:39] | Listen, the department’s treating this as a suicide | 听着 局里认为是自杀 | 
| [04:43] | but I got to tell you, I knew this guy. | 但我认识这个人 | 
| [04:45] | There’s no way he did himself. | 他绝对不会自杀 | 
| [04:47] | Was he depressed | 他是否有沮丧 | 
| [04:48] | or under psychiatric care of any kind? | 或接受任何精神治疗? | 
| [04:52] | No. The only time he ever looked at himself was in the mirror | 不 他只有照镜子时才会自省 | 
| [04:56] | and he always liked what he saw. | 而且很自豪自己的长相 | 
| [05:03] | Plus jumpers tend to open the window before they jump. | 况且 跳楼的人都会先打开窗子 | 
| [05:06] | Where’s the kid? | 那女孩在那里? | 
| [05:08] | She was released an hour ago. | 她一小时前走了 | 
| [05:10] | Her mother picked her up. | 她母亲来接她走 | 
| [05:11] | You don’t really think the girl had anything to do with it. | 你觉得这女孩与此事有关吗? | 
| [05:16] | Eight years on the force | 我当警察八年了 | 
| [05:17] | I’ve seen a lot of strange things | 看过很多怪事 | 
| [05:19] | but I’m telling you, this kid… | 但我可以告诉你 那女孩… | 
| [05:23] | something’s just not right about her. | 有点不对劲 | 
| [05:26] | Long hair or short hair? | 他是长发还是短发? | 
| [05:28] | Short. | 短发 | 
| [05:33] | Like that? | 像那样吗? | 
| [05:36] | Was his hair dark like mine or lighter like yours? | 他的头发像我一样黑 还是像你一样浅? | 
| [05:40] | Like mine. | 像我一样 | 
| [05:45] | What about a beard or a moustache? | 络腮胡还是小胡子? | 
| [05:47] | Moustache. | 小胡子 | 
| [05:54] | Like this? | 像这样? | 
| [05:58] | Or this? | 还是这样? | 
| [06:04] | Whoa, what happened? | 发生什么事? | 
| [06:08] | Weird. | 奇怪 | 
| [06:09] | I didn’t even hit a key. | 我没有碰任何键 | 
| [06:13] | Must be a glitch in the new software. | 一定是新软件作怪 | 
| [06:18] | Michelle, was his moustache like that? | 米雪 胡子就像那样吗? | 
| [06:24] | Do you have any idea | 你知不知道 | 
| [06:26] | how your daughter might have gotten there? | 你女儿怎么会到那里? | 
| [06:28] | Buffalo’s half an hour away by train | 去水牛城坐火车要半小时 | 
| [06:30] | and the station is a five-minute car ride. | 还要五分钟车程到火车站 | 
| [06:34] | When I came home | 当我回家时 | 
| [06:36] | Mrs. Dougherty was locked in the wine cellar. | 杜哈莉太太被锁在酒窖里 | 
| [06:38] | I called the police immediately. | 我马上就报警 | 
| [06:40] | And Mrs. Dougherty is…? | 杜哈莉太太是谁? | 
| [06:42] | Michelle’s nanny. | 米雪的保姆 | 
| [06:44] | Her latest, that is. | 她是最新的一个保姆 | 
| [06:46] | She’s gone through four this year, and it’s only April. | 今年已经换过四位保姆 现在才四月而已 | 
| [06:48] | What seems to be the problem? | 是什么问题? | 
| [06:54] | Michelle is the problem. | 米雪本身就是个问题 | 
| [07:00] | How do you mean? | 什么意思? | 
| [07:03] | As hard as it is for a mother to admit | 我身为母亲很难承认 | 
| [07:06] | Michelle is a disturbed child. | 但米雪是个麻烦的孩子 | 
| [07:09] | Oh, I know this sounds terrible to say | 我知道不该这么说 | 
| [07:12] | but the truth is that sometimes she frightens me. | 但事实就是如此 有时候她吓坏了我 | 
| [07:16] | Frightens you how? | 怎样吓坏法? | 
| [07:19] | She’s not like other girls, Agent Scully. | 她不像其他女孩子 史卡利探员 | 
| [07:25] | Tell me. | 请告诉我 | 
| [07:29] | She just isn’t. | 她就是不一样 | 
| [07:31] | She doesn’t have any friends. | 她没有任何朋友 | 
| [07:33] | She hardly ever smiles. | 几乎不笑 | 
| [07:38] | It breaks my heart, but I can’t comfort her. | 我很难过 但我无法安抚她 | 
| [07:43] | She says she sees things that I can’t see. | 她说她能看到我看不到的事物 | 
| [07:46] | She hears people yelling in her head. | 听到有人在她头内喊叫 | 
| [07:52] | Last summer we had to cover our pool. | 去年夏天我们把游泳池盖起来 | 
| [07:54] | Jim was trying to teach her how to swim | 吉姆一直想教她游泳 | 
| [07:57] | but every time that Michelle would get close to the water | 但每次米雪接近水 | 
| [08:00] | she would just start to scream. | 就开始大声尖叫 | 
| [08:03] | Scream like you’ve never heard in all your life. | 我一生从未听过如此的尖叫 | 
| [08:06] | Your husband, where is he now? | 你丈夫在哪里? | 
| [08:10] | We’re divorced. | 我们离婚了 | 
| [08:21] | – Mrs. Bishop? – Mm-hmm. | 毕索太太? | 
| [08:23] | This is the man Michelle said she saw at the police station. | 米雪说 这是她在警察局看过的男人 | 
| [08:26] | Do you recognize him? | 你见过他吗? | 
| [08:28] | No, I’m sorry. | 没有 对不起 | 
| [08:30] | She also mentioned a friend. | 她还提到一个朋友 | 
| [08:32] | Someone named Sheila. | 叫席拉 | 
| [08:34] | – Do you know who that is? – That would be Dr. Braun. | 你认识吗? 那应该是白兰医生 | 
| [08:37] | She’s the developmental psychologist at Brylin Hospital. | 她是医院里的行为心理学家 | 
| [08:40] | Michelle sees her twice a week. | 米雪每周去看她两次 | 
| [08:51] | Look at that. | 这是什么? | 
| [08:53] | Looks like a hawk or a falcon. | 像只鹰 是猎鹰 | 
| [08:56] | It’s beautiful. | 很美丽 | 
| [08:58] | – It’s called origami. | 这叫摺纸 | 
| [09:00] | – Japanese paper folding. | 是日本摺纸 | 
| [09:01] | Where did she learn how to do that? | 她在哪里学摺纸的? | 
| [09:04] | I have no idea. | 我不知道 | 
| [09:09] | So, Harry, you’ll put that face into the system? | 哈利 你把人像输入系统? | 
| [09:12] | – As we speak. – Can you give Scully a ride back to the city? | 你能不能载史卡利进城? | 
| [09:16] | We have a autopsy at 7:00. | 等一下 我们七点要验尸 | 
| [09:18] | I’m going to Brylin Hospital. | 我要去布莱林医院 | 
| [09:20] | See if I can have a little chat with Michelle’s shrink. | 看看我是否可以找米雪的精神医生谈谈 | 
| [09:23] | Oh, and check for burns or lesions on Barbala’s body. | 对了 检查巴巴拉 是否有烧伤或机能受伤 | 
| [09:28] | Why? | 为什么? | 
| [09:30] | Psychokinesis is usually associated with an electrical charge. | 念力通常与电流有关 | 
| [09:35] | Are you saying Michelle possesses the ability | 你是说米雪 | 
| [09:37] | to psychically project her own will? | 有精神念力? | 
| [09:40] | How else could a 60-pound kid | 否则一个六十磅的孩子 | 
| [09:41] | throw a 200-pound detective out the window? | 怎样把两百磅的探员抛出窗外 | 
| [09:50] | No, I don’t recognize him. | 不 我不认识他 | 
| [09:52] | I have no idea who he is. | 我不知道他是谁 | 
| [09:54] | Could Michelle have fabricated him? | 会不会是虚构出来的? | 
| [09:58] | Quite possibly. | 很有可能 | 
| [09:59] | As with many dissociative disorders | 由于很多不适应的症状 | 
| [10:01] | the intensity of the patient’s emotions | 病人的情绪紧张程度 | 
| [10:03] | is often too much for one personality to process. | 超过单独人格的承受能力 | 
| [10:07] | So, in defense | 所以为了自保 | 
| [10:09] | part of the personality splits itself off. | 一部份的人格分裂出来 | 
| [10:11] | As in schizophrenia? | 像是精神分裂症吗? | 
| [10:14] | I’m afraid Michelle’s diagnosis is not quite that simple. | 恐怕米雪的诊断 并没有这么单纯 | 
| [10:19] | My primary challenge has been to discover | 我首要的挑战 是去发掘 | 
| [10:21] | the source of her extreme rage. | 她极端愤怒的原因 | 
| [10:24] | In most cases | 很多情况下 | 
| [10:25] | it’s a traumatic event in the patient’s past. | 是病人过去发生创伤事件所致 | 
| [10:28] | And in Michelle’s case? | 米雪的个案呢? | 
| [10:32] | Occasionally, I would leave | 有时候在疗程中 | 
| [10:34] | Michelle alone for part of our sessions… | 我让米雪自己一个人 | 
| [10:39] | with this doll. | 要她玩这些玩偶 | 
| [10:41] | Each time a new doll anatomically intact. | 每次一个新玩偶 都完整无恙 | 
| [10:46] | And each time she dismembers and disfigures it | 而每次她都会肢解破坏玩偶 | 
| [10:48] | in exactly the same way. | 手法完全一样 | 
| [10:50] | At first I thought she was being abused | 起先我以为她曾被虐待 | 
| [10:53] | but after a number of sessions with her parents | 但后来与她父母进行几次疗程 | 
| [10:55] | I became convinced there was something else | 我相信米雪的激烈情绪 | 
| [10:57] | behind Michelle’s anxiety. | 另有隐情 | 
| [10:59] | Something much deeper. Much more elusive. | 更深沉 更难以捉摸 | 
| [11:03] | Any theories? | 你有什么理论吗? | 
| [11:05] | Frankly, no. | 坦白地说 没有 | 
| [11:06] | I’m at a loss. | 我不知从何着手 | 
| [11:08] | Have you tried deep-regression hypnosis? | 你有没有尝试过深度催眠术? | 
| [11:12] | I’ve found hypnosis an unreliable approach, at best. | 我觉得催眠不可靠 | 
| [11:16] | Okay. How have you been treating Michelle? | 那么你如何治疗米雪? | 
| [11:19] | Well, the Thorazine has been quite effective | 目前的药物疗法很有效 | 
| [11:21] | in regulating her more bizarre behavior. | 可以控制她比较古怪的行为 | 
| [11:24] | I’m sure. | 当然 | 
| [11:25] | Have you observed any unexplained phenomena | 你有没有观察到… | 
| [11:29] | in Michelle’s presence? | 当她在场时 是否有一些无法解释的现象? | 
| [11:31] | Unexplained phenomena? | 无法解释的现象? | 
| [11:33] | Inordinate physical strength, psychic ability, telekinesis. | 超乎寻常的力气 特异功能 念力? | 
| [11:39] | You’re joking, of course. | 你在开玩笑吧? | 
| [11:47] | I have a patient waiting, Agent Mulder. | 还有病人在等我 穆德探员 | 
| [11:49] | If you’ll excuse me. | 先失陪了 | 
| [11:51] | Postmortem examination is being conducted | 准备进行验尸 | 
| [11:55] | 11 hours and 45 minutes after subject was pronounced. | 死亡后11小时45分钟 | 
| [12:04] | Raised lesion | 发现严重瘀伤 | 
| [12:07] | approximately seven centimeters below sternum. | 胸骨下方约7公分长 | 
| [12:12] | Deep necrosis inconsistent with cause of death | 严重的组织坏死 | 
| [12:17] | as pronounced by Dr. Gilder | 与医生宣布的死因不符 | 
| [12:20] | and suggests localized electrocution… | 可能是局部的触电 | 
| [12:25] | but a further tissue analysis will be necessary. | 但需要进一步组织分析 | 
| [12:29] | Excuse me. | 对不起? | 
| [12:31] | Could I talk to you for a second? | 能不能跟你谈一下? | 
| [12:33] | I just started the autopsy. | 我刚开始验尸 | 
| [12:36] | Yeah. Um… | 是的 | 
| [12:38] | I don’t think he’s going anywhere. | 我想尸体不会跑的 | 
| [12:41] | Will you, uh… take a couple for scale, please? | 请你拍几张照片 | 
| [12:47] | Thank you. I’ll be right back. | 谢谢 我很快回来 | 
| [12:53] | So, what do you think? | 你认为如何? | 
| [12:56] | Looks like a match. | 看来符合 | 
| [12:58] | Yeah. | 是啊 | 
| [13:00] | Name’s Officer Charlie Morris. | 查理摩里斯警官 | 
| [13:03] | Used to work Narcotics out of the 2-7. | 过去在27分局缉毒组 | 
| [13:05] | Do you know him? | 你认识他吗? | 
| [13:06] | No. Before my time. | 不 那是在我上任之前 | 
| [13:09] | Where is he now? Has he been transferred? | 他现在在哪里? 他被调职了吗? | 
| [13:12] | You could say that. | 可以这样说 | 
| [13:14] | Agent Scully, this guy’s been dead for nine years. | 史卡利探员 他已经死了九年 | 
| [13:19] | Which means that little girl saw a ghost. | 这表示那女孩 看到了幽灵 | 
| [13:39] | This way, please. | 请跟我走 | 
| [13:48] | He was killed in Chinatown, gangland style | 他在唐人街被杀 | 
| [13:50] | allegedly by the Triads | 帮派处决的方式 据说是三合会干的 | 
| [13:52] | although no arrests were ever made. | 虽然没有任何人被捕 | 
| [13:54] | If you’re going to tell me | 穆德 别告诉我 | 
| [13:56] | you think Michelle Bishop saw a poltergeist… | 你认为米雪毕索看到鬼 | 
| [13:59] | You found a lesion on Barbala’s body. | 你自己在巴巴拉身上发现瘀伤 | 
| [14:01] | You said it could have been caused | 你说 那可能是由 | 
| [14:03] | by an intense concentration of electrothermal energy. | 剧烈的电热能造成 | 
| [14:07] | Could have been being the operative phrase. | 重点是”可能” | 
| [14:09] | I won’t know for sure until the lab results are in. | 我不能肯定 要等到实验室的结果出炉 | 
| [14:12] | Why is it still so hard for you to believe | 为何你仍然不相信 | 
| [14:14] | when all evidence suggests extraordinary phenomena? | 尽管所有证据都指向超自然现象? | 
| [14:17] | Because sometimes… | 因为有时候… | 
| [14:19] | What? | 怎么样? | 
| [14:20] | Looking for extreme possibilities | 考虑超自然的可能性 | 
| [14:23] | makes you blind to the probable explanation | 会让你看不见 | 
| [14:25] | right in front of you. | 近在眼前的正常解释 | 
| [14:27] | This is the face that Michelle Bishop saw. | 这是米雪 毕索所看到的脸孔 | 
| [14:30] | She walked right by here | 她走过这里 | 
| [14:32] | and she saw the face of Charlie Morris | 看到查理摩里斯的脸孔 | 
| [14:34] | which means there weren’t any ghosts flying around the precinct. | 也就是说 分局里没有幽灵飞舞 | 
| [14:39] | Do you have the police report describing Morris’ death? | 你有摩里斯死亡的报告吗? | 
| [14:42] | Yeah. I have what’s been declassified. Why? | 我有那些不需要保密的部份 怎么样? | 
| [14:45] | Does it describe how he was murdered? | 有没有描述他是如何遇害的? | 
| [14:47] | Yes, I told you. It was a signature hit. | 有的 我告诉你了 手法很特别 | 
| [14:50] | Give me the grisly details. | 把可怕的细节告诉我 | 
| [14:55] | His arm was severed just below the shoulder | 他的手臂自肩膀下切断 | 
| [14:59] | presumably by a chain saw | 可能是电锯造成 | 
| [15:00] | and his right eye was gouged out. | 右眼球被挖出 | 
| [15:02] | This is what Michelle did to a dozen dolls in her shrink’s office. | 这正是米雪 对待医生给的玩偶的手法 | 
| [15:07] | Hell of a coincidence, wouldn’t you say? | 真是巧合 是吗? | 
| [15:09] | Before we discount anything, we should | 现在 在我们停止讨论之前 | 
| [15:11] | find out more about Charlie Morris. | 我们应该进一步调查有关查理 摩里斯的资料 | 
| [15:14] | I got the address of his partner on the force. | 我有他搭档的地址 | 
| [15:16] | Hopefully, he can tell us something. | 希望他可以告诉我们一些事情 | 
| [15:39] | Detective Fiore? We’re with the F.B.I. | 费欧瑞警探? 我们是联邦调查局 | 
| [15:42] | Can we talk to you for a minute? | 能不能与你谈一下? | 
| [15:45] | Do you know this man? | 你认识这个人吗? | 
| [16:01] | You mind if we do this out here? | 不介意在外面谈吧? | 
| [16:03] | I don’t want to wake my wife. | 我不想吵醒我妻子 | 
| [16:05] | This won’t take long. | 不需要很多时间 | 
| [16:07] | Sure I know him. That’s Charlie. | 是的 我认识他 他是查理… | 
| [16:09] | Charlie Morris. | 查理 摩里斯 | 
| [16:11] | You two were partners? | 你们两个是搭档? | 
| [16:13] | We rode together his first nine months out of the academy. | 警校毕业之后 我们一起巡逻了九个月 | 
| [16:15] | What can you tell us about the circumstances | 你能不能告诉我们 | 
| [16:17] | surrounding his death? | 跟他的死有关的一些情况? | 
| [16:29] | That matter is still under investigation | 那件事仍在调查中 | 
| [16:31] | and so I can’t comment on it. | 所以我不能做任何评论 | 
| [16:34] | We’re under the direct authority | 警探 我们有14分局 | 
| [16:36] | of Captain Gershom at the 14th Precinct. | 局长的授权 | 
| [16:39] | 14th Precinct? | 14分局? | 
| [16:40] | I never worked out of the 1-4. | 我从来没有在14分局工作 | 
| [16:43] | What’s all this about? | 究竟是怎么回事? | 
| [16:44] | We believe that the death of Detective Barbala can be linked | 我们相信巴巴拉警员之死 | 
| [16:49] | to the death of Officer Morris. | 与九年前摩里斯之死有关连 | 
| [16:51] | Linked how? | 有什么关连? | 
| [16:52] | I thought Barbala flipped his wig and jumped out a window. | 我以为巴巴拉发疯了才跳楼 | 
| [16:56] | Did you know him? | 你认识巴巴拉吗? | 
| [16:57] | By reputation. | 听过他的名声 | 
| [16:58] | What’s all this got to do with Charlie? | 这跟查理有什么关系? | 
| [17:01] | That’s what we need your help with. | 这就是我们需要你帮忙之处 | 
| [17:03] | The police report said Morris was killed off duty. | 警方报告说 摩里斯警官是下班后遇害的 | 
| [17:06] | Right. Best we can figure, it was some kind of payback. | 对 据我们所知是寻仇 | 
| [17:09] | For what? | 为了什么? | 
| [17:10] | The organized crime division | 当时犯罪组 | 
| [17:13] | was doing a major sweep in Chinatown. | 在唐人街进行扫荡 | 
| [17:15] | The Triads? | 三合会? | 
| [17:16] | Heavy busts went down against the Woo Shing Woo. | 针对黑帮进行几次大型缉捕 | 
| [17:20] | A lot of smack never made it to the street. | 许多毒品都无法上市 | 
| [17:22] | You can bet there were some pissed-off people | 惹火了一些 | 
| [17:25] | playing Mah-jongg that week. | 华人帮派的老大 | 
| [17:27] | So you think Morris was killed | 所以你认为查理摩里斯被杀 | 
| [17:28] | as a warning to back off? | 是一个警告? | 
| [17:30] | I think they picked a cop… any cop… | 我想他们随便挑选一个警察 随便一个 | 
| [17:34] | and they whacked him. | 然后他们就杀了他 | 
| [17:36] | Who is it, Tony? | 是谁 东尼? | 
| [17:37] | It’s nothing to worry about, honey. | 不用担心 亲爱的 | 
| [17:40] | Just some people from the F.B.I. | 是联邦调查局的人 | 
| [17:42] | Asking about a case I’m working. | 来问我一件我在侦办的案件 | 
| [17:44] | Sir, would you mind…? | 警探 你介不介意… | 
| [17:46] | Hey, it’s the weekend. You guys mind? | 今天是周末 你们行行好吧 | 
| [17:48] | Get me at the squad | 来队上就找得到我 | 
| [17:49] | – first thing Monday morning, okay? – Sure. | 周一早上再谈 好吗? | 
| [17:52] | Good luck. | 祝好运 | 
| [17:59] | Is it me, or did we just get the brushoff? | 是我太敏感吗? 还是我们不受欢迎? | 
| [18:01] | – Did you notice her hands? – What? | 你有没有注意到她的手? 什么? | 
| [18:04] | He said she was sleeping | 他说她在睡觉 | 
| [18:06] | but her hands were dusted with baking flour. | 但是她的手沾满面粉 | 
| [18:15] | It’s not a big deal, all right. | 没什么大不了 好吗? | 
| [18:17] | Don’t jerk yourself around. | 别自己吓自己 东尼? | 
| [18:19] | You’re acting like a little bug. | 你像小虫子一样紧张 | 
| [18:21] | They were F.B.I. | 他们是联邦调查局 | 
| [18:23] | So what? | 那又怎么样? | 
| [18:25] | They start sniffing around too much | 他们继续这样到处询问 | 
| [18:27] | they’re going to turn something up. | 就会把事情翻出来 | 
| [18:30] | Relax. They’re just people like us going through the motions. | 放心 他们就像我们一样 只是在做例行公事 | 
| [18:34] | Then how are they connecting Charlie to Barbala? | 是吗? 他们怎会把巴巴拉与查理连在一起? | 
| [18:37] | And what do they know? | 他们知道了什么呢? | 
| [18:39] | Huh? Nothing. | 什么都没有 | 
| [18:47] | Come on. We’re going to Citibank right now. | 走 我们现在去银行 | 
| [18:51] | For what? | 干什么? | 
| [18:52] | The safety box. | 拿保险箱! | 
| [18:54] | What should we do, Tony? Huh? | 然后我们要怎样 东尼? | 
| [18:57] | Make a donation to the Little Sisters for the Poor? | 捐给修女救济穷人? | 
| [19:00] | Dump it somewhere. | 找个地方丢掉 | 
| [19:03] | Tony, there’s only two of us left now. | 东尼 现在只剩下我们两人 | 
| [19:06] | That’s over a million each. | 每个人可分到上百万 | 
| [19:08] | Take it all. I don’t care! | 你全拿去吧! 我不在乎! | 
| [19:10] | Do your dream on the beach in Costa Rica, or wherever | 你去哥斯大黎加沙滩作梦吧 | 
| [19:12] | the hell it is you want to do it. | 随你高兴 | 
| [19:16] | You think I like this? Huh? | 你以为我喜欢这样? | 
| [19:19] | Selling disability insurance to morons? | 向那些笨蛋推销失能保险? | 
| [19:22] | Well, sir, uh… | 先生 | 
| [19:23] | excuse me, but what if you should break your neck | 对不起 万一你在海滩跌断颈子 | 
| [19:26] | on the shore, or lose your leg in a car crash? | 或在车祸中断了一条腿? | 
| [19:30] | You listen to me, Tony. | 你听我说 东尼 | 
| [19:32] | We agreed to wait ten years | 我们同意等十年 | 
| [19:34] | and that is exactly what we’re going to do. | 那就是我们要做的 | 
| [19:37] | I listened to you once before, and look what happened. | 我就是听了你的话 结果是这种下场 | 
| [19:41] | Nobody… not me, not Barbala… | 没有任何人 包括我与巴巴拉 | 
| [19:43] | wanted to see Charlie wind up like that. | 愿意看到查理死得那样惨 | 
| [19:45] | We were just trying to scare a little sense into him. | 我们只是要吓唬他 | 
| [19:50] | It was an accident. | 那是意外 | 
| [19:52] | End of story. | 如此而已 | 
| [19:56] | And you better pull yourself together, Tony. | 你最好振作起来 东尼 | 
| [20:14] | Excuse me, sir… | 请施舍一点 先生 | 
| [21:16] | Hey, what…? | 怎么搞的? | 
| [21:19] | Hey! Hey, open the door! | 开门 | 
| [21:24] | Hey! Open the door! | 开门 | 
| [21:40] | Hey! Open the door! | 开门 | 
| [21:43] | Hey! For God’s sake! Help me! | 看在上帝的份上 救救我 | 
| [22:30] | A patrol unit picked her up | 放开你的手好不好? | 
| [22:33] | a few blocks away from the bus stop. | 在距离巴士站几个街口外找到她 | 
| [22:37] | What’s going on? | 发生什么事? | 
| [22:41] | We don’t know. | 不知道 | 
| [22:43] | All we know is that your daughter | 我们只知道 你女儿 | 
| [22:45] | has witnessed two deaths in the past two days. | 两天内目击两个人死亡 | 
| [22:48] | She’s only eight years old. | 她只有八岁 | 
| [22:50] | She couldn’t possibly have done anything. | 她不可能会做出什么事 | 
| [22:52] | Mrs. Bishop, no one is accusing Michelle of anything. | 毕索太太 没有人指控米雪 | 
| [22:55] | She’s just a little girl. | 她只是个小女孩 | 
| [23:00] | Is there anything that you have not told us? | 你是否还有什么没讲 | 
| [23:03] | Is there anything at all that you can think of | 请再想想还有什么事 | 
| [23:05] | that might shed some light on what happened tonight? | 也许有助我们了解今晚的事情 | 
| [23:08] | No. | 没有 | 
| [23:13] | Well, this police station has a designated room at the Sheraton. | 好吧 警局已经安排好旅馆房间 | 
| [23:17] | An officer will take you and Michelle over there. | 一位警员会带你和米雪过去 | 
| [23:21] | Why is this happening to us? Why? | 为何这种事发生在我们身上? 为什么? | 
| [23:29] | Can I talk to you for a minute? | 我能不能跟你谈一谈? | 
| [23:33] | I’m sorry. Excuse me. | 对不起 失陪了 | 
| [23:40] | Listen to this. | 听听这件事 | 
| [23:41] | You know that guy that bought it tonight… | 今晚出事的那个人 | 
| [23:43] | Leon Felder? | 李昂法尔达 | 
| [23:44] | Before he started peddling life insurance | 在他卖人寿保险之前 | 
| [23:46] | he was a cop out of the 1-4. | 曾经是14分局的警察 | 
| [23:49] | Guess who his partner used to be? | 猜猜谁是他的搭档? | 
| [23:51] | Rudy Barbala. | 路迪 巴巴拉 | 
| [23:55] | Four cops. | 四个警察 | 
| [23:58] | Three of whom are now dead. | 三个已经死了 | 
| [24:03] | Their only connection being a drug bust in Chinatown | 他们唯一的关连 | 
| [24:05] | almost nine years ago. | 就是九年前唐人街的扫毒案 | 
| [24:07] | And a little girl from Orchard Park. | 还有一个来自郊区的小女孩 | 
| [24:10] | Morris, Fiore, Barbala, and Felder. | 摩里斯 费欧瑞 巴巴拉 法尔达 | 
| [24:16] | What’s wrong with this picture? | 想到有什么问题吗? | 
| [24:20] | Well, for one thing | 至少有一件事 | 
| [24:20] | Fiore said he only knew Barbala by reputation. | 费欧瑞说只听过巴巴拉的名声 | 
| [24:23] | Right. So why would he say that? | 对 为何他要这么说? | 
| [24:26] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [24:34] | What? | 什么? | 
| [24:36] | There’s a page gone from Morris’ homicide file. | 摩里斯凶杀案的档案 有一页不见了 | 
| [24:38] | Wonder where it could be. | 会跑去哪里呢? | 
| [24:41] | Is there a log sheet? | 有查阅记录表吗? | 
| [24:43] | Should be. | 应该有 | 
| [24:45] | Yeah. | 有的 | 
| [24:48] | Tony Fiore… Checked out this afternoon. | 东尼 费欧瑞…下午查阅过 | 
| [25:00] | Mrs. Fiore, we’re sorry for the early hour | 费太太 对不起这么早找你 | 
| [25:02] | but is your husband home? | 你丈夫在家吗? | 
| [25:05] | No, he’s not. | 他不在家 | 
| [25:06] | He never came home last night. | 昨晚他没有回家 | 
| [25:08] | May we come in? | 我们能进去吗? | 
| [25:32] | Hey, Scully. | 史卡利 | 
| [25:40] | Look familiar? | 觉得眼熟吗? | 
| [25:44] | Mrs. Fiore: He said he was working a double shift. | 他说是在加班 | 
| [25:47] | But when I called the precinct | 但当我打电话到分局 | 
| [25:49] | he wasn’t scheduled. | 他没有排班 | 
| [25:52] | It’s just not like him not to call. | 他不打电话回来很奇怪 | 
| [25:55] | Does your husband have any family or close friends in the area | 你丈夫 在这里有没有任何亲朋好友 | 
| [25:58] | that he might go to if he were in trouble? | 如果他有麻烦 可能会去的地方? | 
| [26:04] | I’ve been on the phone all night. | 我整晚都在打电话 | 
| [26:07] | Is he in any trouble? | 他有麻烦吗? | 
| [26:09] | Mrs. Fiore, did your husband ever mention | 费欧瑞太太 你丈夫有没有提过 | 
| [26:11] | a detective by the name of Rudy Barbala | 路迪巴巴拉警探这个名字? | 
| [26:14] | or an ex-police officer named Leon Felder? | 或一位前警员李昂法尔达? | 
| [26:18] | I don’t think so. | 没有 | 
| [26:20] | Someone you might have had dinner with once… | 也许一起吃过饭 | 
| [26:23] | a friend ofTony’s from work | 他是东尼的同事? | 
| [26:25] | a name you can’t remember… anything? | 你也许记不起名字? | 
| [26:27] | We don’t normally socialize with other cops. | 我们没有和其他警察有社交活动 | 
| [26:30] | Mrs. Fiore, I couldn’t help noticing your origami collection. | 费欧瑞太太 我很欣赏你的摺纸收藏品 | 
| [26:34] | Did you do these yourself? | 都是你做的吗? | 
| [26:36] | Oh, no, not me. | 不是我做的 | 
| [26:38] | No, that was Charlie’s hobby. | 那是查理的嗜好 | 
| [26:40] | Charlie? | 查理? | 
| [26:42] | My first husband. | 我的前任丈夫 | 
| [26:43] | He was born in Japan. | 他在日本出世 | 
| [26:46] | His father was stationed there. | 他父亲被派驻到那里 | 
| [26:48] | Not Charlie Morris, Tony’s ex-partner? | 不是查理 摩里斯吧? 东尼的前任搭档? | 
| [26:51] | Yeah. | 就是他 | 
| [26:54] | I was waiting for him to come home too | 九年前 我也是等他回家 | 
| [26:56] | nine years ago, just like this. | 就像现在一样 | 
| [27:01] | He was working on a whole set, you know, from the painting. | 他当时根据一幅画 在制作一整套 | 
| [27:04] | The only animal he never got to was the giraffe. | 唯一没做的动物就是长颈鹿 | 
| [27:08] | See, right there behind the zebra? | 就在那里 在斑马后面 | 
| [27:13] | Michelle is eight years old. | 米雪八岁大 | 
| [27:15] | That means she was conceived | 大约就是在 | 
| [27:16] | at roughly the same time that Officer Morris was killed. | 摩里斯警员遇害时受孕的 | 
| [27:18] | Do me a favor, Mulder. | 拜托 穆德 | 
| [27:21] | Let me say it… reincarnation. | 让我说吧 投胎转世 | 
| [27:22] | Metempsychosis, transmigration reembodiment… | 转生 轮回 重生 | 
| [27:24] | call it what you will. | 随你怎么称呼 | 
| [27:26] | All based on the coincidence | 一切都基于一个巧合 | 
| [27:28] | that Michelle Bishop and Officer Morris | 米雪 毕索和摩里斯警员 | 
| [27:30] | both practice the obscure art of paper folding? | 两人都喜欢摺纸? | 
| [27:32] | What about the composite drawing and the dolls, | 还有那些图画和玩偶 | 
| [27:34] | and the fact that Michelle was witness to two deaths | 还有米雪目睹两个死亡现场 | 
| [27:36] | that can be tied to Charlie Morris? | 都与查理摩里斯有关连? | 
| [27:38] | So what, you think he’s back, like Peter Proud to avenge his murder? | 所以你认为他回来寻仇? | 
| [27:41] | It’s not so farfetched, Scully. | 这不是那么牵强 史卡利 | 
| [27:43] | Reincarnation is a basic tenet of many major religions. | 轮回是很多宗教的基本教义 | 
| [27:46] | That still doesn’t explain how an eight-year-old girl | 那仍然不能解释一个八岁女孩 | 
| [27:49] | can kill two grown men. | 怎么能杀死两个成年人? | 
| [27:51] | Well, individuals with strong past-life memories | 一个人有强烈的前世记忆 | 
| [27:53] | often exhibit enhanced psychic abilities… | 通常也具有特异功能 | 
| [27:55] | E.S.P., telekinesis… | 譬如心电感应 念力 | 
| [27:57] | So where does that leave us? | 那么我们该怎么做? | 
| [27:59] | One short step away | 我们只有一步之差 | 
| [28:00] | from proving the preexistence of the human soul. | 就可以证实人类灵魂的存在 | 
| [28:03] | On the count of five | 数到五的时候 | 
| [28:05] | tell me where you are now. | 告诉我你在什么地方 | 
| [28:07] | One, two, three, four, five. | 一 二 三 四 五 | 
| [28:15] | Do you know where you are? | 你知不知道你在哪里? | 
| [28:17] | – Yes. – Where? | 知道 哪里? | 
| [28:20] | Tell me where you are. | 告诉我你在哪里 | 
| [28:22] | At home. | 在家里 | 
| [28:23] | What time of day is it? | 是什么时间? | 
| [28:25] | Nighttime. | 晚上 | 
| [28:27] | And how old are you? | 你现在几岁? | 
| [28:29] | Twenty-four. | 24岁 | 
| [28:33] | No! We can’t! | 不! 我们不能 | 
| [28:35] | We can’t do this! | 不能这样做 | 
| [28:36] | It’s wrong! | 这是不对的 | 
| [28:37] | What’s wrong? | 什么不对? | 
| [28:38] | What can’t you do? | 你不能做什么? | 
| [28:42] | It’s all right. | 没关系 | 
| [28:43] | You can trust me. | 你可以相信我 | 
| [28:45] | No! I can’t. I can’t. | 不!我不能 我不能 | 
| [28:47] | I can’t! I can’t! | 我不能! 我不能 | 
| [28:48] | This is dangerous and irresponsible. | 这是危险和不负责任的 | 
| [28:50] | Dr. Spitz has conducted hundreds of these sessions… | 史博士处理过 数百宗这样的情况 | 
| [28:52] | If this continues, you | 如果这样继续下去 | 
| [28:53] | could push Michelle deeper into withdrawal. | 你会让米雪病情加重 可能永远退缩 | 
| [28:56] | Is it any more dangerous than pumping her full ofThorazine? | 这会比下猛药更危险吗? | 
| [28:59] | They’re killing me! They’re killing me! | 他们要杀我 他们要杀我 | 
| [29:02] | That’s enough. | 够了 | 
| [29:03] | Please, Mrs. Bishop. | 毕索太太… | 
| [29:05] | No! No! No! | 不! 不要! | 
| [29:06] | It’s okay. It’s okay. | 没事了 | 
| [29:08] | It’s over. It’s over. It’s over. | 结束了 | 
| [29:18] | They just left. | 她们走了 | 
| [29:19] | We almost had it, Scully. | 我们差点就成功了 史卡利 | 
| [29:21] | We were right there. | 就差一点点 | 
| [29:22] | I know. | 我知道 | 
| [29:23] | We’ll have to try it again. | 我们要再试一次 | 
| [29:25] | Mrs. Bishop won’t go for that. | 毕索太太不会同意的 | 
| [29:27] | Not in this lifetime anyway. | 这辈子都不会的 | 
| [29:29] | Well, we have to change her mind. | 我们必须改变她的想法 | 
| [29:31] | How? And to what end? | 怎么改变? 要到什么地步? | 
| [29:32] | I mean, what exactly do you hope to discover by all this? | 我的意思是 你到底想发现什么? | 
| [29:37] | The truth. | 真相 | 
| [29:38] | What really happened to Charlie Morris. | 查理在九年前究竟发生什么事 | 
| [29:40] | We’ll find the truth when we find Fiore. | 找到费欧瑞就会找到真相 | 
| [29:43] | If we find Fiore, and if he’s still alive. | 只要我们找得到费欧瑞 而如果他还活着的话 | 
| [29:47] | Scully, you saw what happened in there. | 史卡利 你看到了刚才的情况 | 
| [29:49] | What I saw was some traumatized little girl | 我只看到一个受创的小女孩 | 
| [29:52] | who, for no apparent reason | 没有明显的原因 | 
| [29:55] | has some connection to Charlie Morris. | 她却与查理摩里斯有关连 | 
| [29:59] | All evidence suggests that Michelle Bishop is Charlie Morris. | 所有证据 显示米雪 毕索就是查理 摩里斯 | 
| [30:02] | Short of her growing a moustache | 只差了一个小胡子 | 
| [30:05] | how much more apparent | 还要多明显 | 
| [30:06] | does it have to become for you to accept it? | 你才会相信呢? | 
| [30:10] | Okay. Let’s just say that, by some small miracle | 好吧 就算是发生了小奇迹 | 
| [30:14] | you manage to convince Michelle’s mother | 你能说服米雪的妈妈 | 
| [30:16] | and the next hypno-regression provides you with everything | 然后用催眠术 | 
| [30:18] | you could possibly hope for. | 问出所有你想要的答案 | 
| [30:20] | No grand jury is going to listen | 但是没有陪审团 | 
| [30:23] | to that kind of testimony. | 会听这种证词 | 
| [30:24] | We still will not have an actionable case. | 案件还是无法起诉 | 
| [30:41] | The inconclusive results | 米雪的前世催眠 | 
| [30:43] | of Michelle’s past-life regression | 虽没有结论 | 
| [30:45] | do not shake my basic belief in hypnosis | 仍没有动摇我的信心 | 
| [30:47] | as a tool for psychological healing. | 催眠仍是有效的心理治疗工具 | 
| [30:50] | Whether or not it offers us definitive proof | 至于是否提供明确的轮回证据 | 
| [30:52] | of previous lifetimes is another matter. | 则是另外一回事 | 
| [30:55] | However, in this particular case | 然而 在这个特别的案件 | 
| [30:57] | all other explanations seem to be even more wanting. | 所有其他解释看来更站不住脚 | 
| [31:01] | How old are you? | 你现在几岁? | 
| [31:03] | Twenty-four. | 24岁 | 
| [31:05] | No! We can’t! We can’t do this! | 不! 我们不能这样做 | 
| [31:08] | It’s wrong! | 这是不对的 | 
| [31:09] | What’s wrong? | 什么不对? | 
| [31:10] | What can’t you do? | 不能做什么? | 
| [31:14] | And how old are you? | 你现在几岁? | 
| [31:16] | Twenty-four. | 24岁 | 
| [31:19] | No! We can’t… | 不!我们不能… | 
| [31:24] | Twenty-four. | 24岁… | 
| [31:37] | No, no, I… | 不 不 | 
| [31:39] | l-I want to be here in case he shows up. | 我想在这 等他回来 | 
| [31:42] | Yeah, thanks again. | 好 谢谢 | 
| [31:44] | I’ll, uh… I’ll call you the minute I hear anything. | 有消息我会通知你 | 
| [31:47] | Okay, yeah. Okay. Bye-bye. | 好的 好的 再见 | 
| [32:13] | Tony! | 东尼? | 
| [32:20] | Tony? | 东尼? | 
| [32:58] | I checked the windup profiles. They’re up to speed. | 我检查了录制过程 速度是正常的 | 
| [33:00] | Which means? | 什么意思? | 
| [33:02] | Whatever this image is, | 不管这影像是什么 | 
| [33:04] | it was recorded in that room with the girl. | 是在那房间与女孩一起录下的 | 
| [33:06] | How is that possible? | 怎么可能? | 
| [33:09] | There was a documented case in the early ’70s | 70年代有一个案件 | 
| [33:11] | of a man from Porlock, Ohio | 关于俄亥俄州波克的一名男子 | 
| [33:13] | who could influence undeveloped film. | 他能影响未感光的底片 | 
| [33:15] | He could create shapes on the negative from his mind. | 用意念来创造影像 | 
| [33:19] | I don’t know how much of this noise I can clean up. | 我不知道能清除多少杂讯 | 
| [33:22] | It depends on the strength of the latent image. | 这要看影像的强弱程度 | 
| [33:28] | I tracked him down. | 我追查到当年的验尸官 | 
| [33:30] | He’s retired in Palm Beach. | 他退休住在棕榄海滩 | 
| [33:32] | You were right, Agent Scully. | 你说得对 史卡利探员 | 
| [33:33] | He backed up all his records on disk. | 他把所有记录都备份在磁片 | 
| [33:36] | Pathologists are paranoid by nature. | 病理学家天生都很谨慎 | 
| [33:39] | Well, he faxed me the missing page from the autopsy report. | 他把失踪的验尸报告传真过来 | 
| [33:43] | Great. | 太好了 | 
| [33:45] | Well, apparently | 显然 | 
| [33:47] | Charlie Morris did not die as a result of his wounds. | 查理 摩里斯不是因伤致死 | 
| [33:50] | It says here there’s a frothing of fluid in the respiratory tract. | 这里写 呼吸道有流质 | 
| [33:54] | That indicates death by drowning. | 这表示他是溺死的 | 
| [33:56] | He was drowned and then mutilated | 你是说他先被溺死 | 
| [33:58] | to make it look like a signature execution? | 然后弄成好像被凌虐处死? | 
| [34:01] | Dr. Yamaguchi said | 杨医生在电话说 | 
| [34:02] | that there were no signs of submersion | 尸体没有泡水的痕迹 | 
| [34:05] | such as goose skin or wrinkled flesh | 除了头部外 | 
| [34:07] | except for around the face and head. | 其他地方肌肤没有皱折 | 
| [34:09] | That’s right. | 没错 | 
| [34:10] | Suggesting that he was killed in either a bathtub or a toilet. | 这表示他是在浴缸或厕所被杀 | 
| [34:15] | – Except… – Except for what? | 除了… 除了什么? | 
| [34:19] | The marked bradycardia. | 明显的心博缓慢 | 
| [34:22] | It indicates a raised plasma sodium level. | 显示血浆钠含量升高 | 
| [34:25] | He was killed in sea water. | 他是被海水溺死 | 
| [34:47] | Anita! | 安妮塔 | 
| [34:51] | Anita! | 安妮塔 | 
| [34:56] | Tony! | 东尼 | 
| [34:58] | Tony, what’s going on? Where have you been? | 东尼 出了什么事? 你去了哪里? | 
| [35:00] | Listen, I know something’s going on. | 我知道有事情发生了 | 
| [35:02] | I need you to listen to me right now. | 我要你仔细听着 | 
| [35:04] | Go upstairs and pack a bag. | 我要你上楼收拾行李 | 
| [35:06] | Why? What kind of trouble are you in? | 为什么?你惹上什么麻烦? | 
| [35:09] | I think someone’s trying to kill me. | 我想有人要杀我 | 
| [35:12] | – Who? – I don’t know. | 谁? 我不知道 | 
| [35:14] | Why would anybody want to kill you? | 为什么有人要杀你呢? | 
| [35:16] | Tell me what’s going on. | 告诉我发生什么事? | 
| [35:20] | Will you please just do what I’m asking you?! | 请你照我的话去做 | 
| [35:24] | Please. | 拜托你 | 
| [35:26] | I’m your husband, and I love you | 我是你的丈夫 我爱你 | 
| [35:28] | and I need you to trust me on this, okay? | 你要相信我 好吗? | 
| [35:52] | Almost there. | 快好了 | 
| [36:01] | What I’ve done is to map the frequencies of the interference. | 我标示出来干扰频率 | 
| [36:04] | Coefficients for sine on this monitor | 根据这个荧幕的正弦系数 | 
| [36:06] | cosine on that one. | 搭配另一个荧幕的余弦 | 
| [36:08] | Now, using an algorithm program | 用一种演算法程式 | 
| [36:11] | I can remove the frequencies… | 可以清除干扰频率 | 
| [36:13] | like this. | 就像这样 | 
| [36:14] | Presto. | 出来了 | 
| [36:19] | What the hell? | 究竟是什么? | 
| [36:27] | Mulder, what is it? | 穆德 这是什么? | 
| [36:29] | You said salt water, right? | 你说是海水 对吗? | 
| [36:31] | Right. So? | 对 所以呢? | 
| [36:34] | Charlie Morris was drowned | 所以查理摩里斯是在 | 
| [36:36] | in his own tropical fish tank, | 他自己的热带鱼缸被溺死 | 
| [36:38] | and that’s the last thing he saw before he died. | 那就是他死前看到的影像 | 
| [36:40] | We better hope Michelle Bishop is at home tucked in bed. | 我们希望米雪最好在家睡觉 | 
| [36:50] | Tony… | 东尼… | 
| [36:54] | Somebody left this on our doorstep tonight. | 东尼 晚上有人把这个留在门口 | 
| [36:59] | Do you know who? | 你知道是谁吗? | 
| [37:04] | Answer me, Tony! | 回答我 东尼 | 
| [37:16] | You stay here and keep the door closed. | 你留在这里锁好门 | 
| [38:11] | Tony, are you all right? | 东尼 你还好吗? | 
| [38:18] | Tony, answer me. | 东尼 回答我 | 
| [38:57] | Tony. | 东尼 | 
| [38:59] | Tony, please. | 东尼 求求你 | 
| [39:01] | Who’s there? | 谁在那? | 
| [39:03] | What’s happening? | 发生什么事? | 
| [39:20] | Mulder! | 穆德 | 
| [39:44] | They said they were just going to talk to you. | 他们说只是要跟你谈谈 | 
| [39:48] | Talk some sense into you. | 想要吓吓你而已 | 
| [39:49] | What was I supposed to do, huh? | 我应该怎样做呢? | 
| [39:55] | All you had to do was take the money, man! | 你只需要把钱收下 老兄 | 
| [39:57] | Why didn’t you just take the money?! | 为何你不收钱? | 
| [40:20] | What’s going on, Tony? | 东尼 放我出来 | 
| [40:22] | Go check upstairs. | 楼下发生什么事? | 
| [40:35] | Michelle! | 米雪 | 
| [40:38] | This won’t make right what happened. | 这样做无法弥补过去 | 
| [40:43] | I can’t get out. | 我出不去 | 
| [40:44] | Who’s there? | 谁在那里 | 
| [40:45] | I can’t get out. | 我出不去 | 
| [41:00] | Tony?! | 东尼? | 
| [41:04] | Tony! | 东尼 | 
| [41:11] | Tony… | 东尼 | 
| [41:13] | I’m sorry. | 对不起 | 
| [41:18] | I knew what they did to Charlie. | 我知道他们杀了查理 | 
| [41:24] | I was a part of it, and I never said anything. | 我也有参与 而我没说出来 | 
| [41:30] | I couldn’t. | 我做不到 | 
| [41:31] | Oh, no. | 不… | 
| [41:36] | I just wanted to take care of you. | 我只想照顾你 | 
| [41:38] | Who else would have taken care of you? | 还有谁能照顾你呢? | 
| [42:13] | Please… Please don’t hurt him anymore. | 天啊 不 不要 请不要再伤害他了 | 
| [43:04] | Closing entry, file #X-40271. | 结案报告 档案号码X40271 | 
| [43:09] | Detective Anthony Fiore | 安东尼 费欧瑞探员 | 
| [43:11] | pleaded guilty yesterday in federal court to charges | 昨天在联邦法庭认罪 | 
| [43:13] | of first-degree murder after the fact | 被指控一级谋杀 | 
| [43:16] | grand larceny, and obstruction of justice. | 严重盗窃罪和妨碍司法 | 
| [43:19] | The deaths of Detective Rudy Barbala | 巴巴拉警探 | 
| [43:21] | and former police officer Leon Felder | 还有前警员李昂 法尔达之死 | 
| [43:23] | are being ruled as accidental | 被裁定为意外事故 | 
| [43:25] | although their complicity in the murder of Officer Charlie Morris | 但是他们与查理 摩里斯警探凶杀案的关系 | 
| [43:28] | has been definitively established. | 已经确定成立 | 
| [43:32] | No charges were brought against Michelle Bishop | 米雪毕索没有被起诉 | 
| [43:34] | who, today, took her first swimming lesson. | 今天她上了第一堂游泳课 | 
| [43:37] | She claims no memory of the preceding events | 她声称对以前的事没有记忆 | 
| [43:40] | and both her mother and Dr. Braun have denied my request | 她母亲和布兰医生 | 
| [43:43] | for a second past-life regression. | 拒绝我第二次前世催眠的请求 | 
| [43:49] | End of field journal, April 19, 1994. | 报告结束 1994年4月19日 | 
| [43:53] | Agents of record: Fox Mulder and Dana Scully. | 办案探员 福克斯穆德与丹娜史卡利 | 
| [43:56] | Unexplained. | 本案目前状况 无法解释 |