时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | Here,let me do it | 让我来 |
[00:48] | Put your number in,then your card | 先按下号码 然后刷卡 |
[00:50] | What’s your number,Roland | 你的号码是多少 罗蓝 |
[00:54] | 315 Three fifteen | |
[01:01] | See how easy it is | 看 多么容易 |
[01:10] | – Engine efficiency – 94 percent | – 引擎效率 – 94% |
[01:13] | We need more | 我们需要更多 |
[01:15] | – How’s the back pressure | 支持压力如何 |
[01:16] | – What do you think – It’s climbing | 你认为怎样 它不断上升 |
[01:18] | Increase the blade inclination | 增加风叶倾斜度 |
[01:20] | – I said, increase the blade inclination | 我说增加风叶倾斜度 |
[01:23] | – Inclination is pi over nine | 风叶倾斜度是派除以9 |
[01:25] | We’ve reached maximum velocity | 我们已经到达最大速度 |
[01:27] | No | 不行 |
[01:29] | Let it go,it will work | 放手去做 一定做得到 |
[01:32] | The engine’ll destroy itself,I won’t do that | 引擎会毁掉 我才不干 |
[01:35] | It’s not going to destroy itself.Come on,we’re almost there | 不会毁掉的 做吧 快完成了 |
[01:39] | – Something’s wrong with our equations | 我们的方程式有点错误 |
[01:41] | – What happened | 发生什么事 |
[01:42] | – Nothing,because Surnow pulled the plug | 没事 因为瑟诺拉了开关 |
[01:45] | – I’m protecting the baby | 我只是保护机器 |
[01:46] | – And four years of work, Frank | 四年来的工夫 法兰克 |
[01:48] | – four years of work that’s going to add up to zilch | 四年的功夫等于零 |
[01:51] | because unless we show some progress | 除非我们有进展 |
[01:53] | they’re going to pull the plug on us,Ron | 不然我们就别干了 朗 |
[01:59] | He’s right,you should’ve continued the test | 他说的对 你应该继续测试 |
[02:01] | Someone’ll crack Mach 15,I want it to be us | 有人可以达到15马赫 而我希望那就是我们 |
[02:05] | I won’t jeopardize everything | 我不是故意阻碍 |
[02:07] | because you two can’t wait to see your name in print | 只是因为你们两人 等不及要出名 |
[02:10] | It’s the print that gets the money,Ron | 出名才有钱 朗 |
[02:13] | If you want to go down in flames together,fine,You go ahead | 如果你想玉石俱焚 好 去吧 |
[02:17] | I’m going to do the math | 我要去计算程式 |
[02:23] | Good night,Dr.Keats | 晚安 奇斯博士 |
[03:13] | What the hell | 搞什么 |
[03:18] | Roland,open the door | 罗蓝 开门 |
[03:25] | Open the door,Roland, | 开门 罗蓝 |
[03:26] | I want you to listen to me very carefully | 我要你小心听着 |
[03:30] | We have to open this door,Roland,Stop typing | 我们要打开这道门 罗蓝 不要乱来 |
[03:33] | Roland | 罗蓝 |
[03:52] | Roland,open the door | 罗蓝 开门 |
[03:53] | What are you doing | 你在做什么 |
[03:56] | Open the door | 开门 |
[03:59] | Roland, are you listening | 罗蓝 你听到了吗 |
[04:23] | Aagh No | 啊 不 |
[06:00] | – How was the wedding | 婚礼如何 |
[06:02] | – The part where the groom passed out | 新郎昏倒那部分 |
[06:04] | – Or the dog bit the Dr.ummer | 还是狗咬鼓手那段 |
[06:06] | – Did you catch the bouquet | 你接到新娘丢的捧花吗 |
[06:08] | Maybe | 可能有吧 |
[06:08] | So is that what you couldn’t talk to me about over the phone | 所以你不能在电话谈吗 |
[06:12] | The project they say doesn’t exist does exist | 每个人说不存在 计划是存在的 |
[06:15] | – The Icarus Project | 伊卡鲁斯计划 |
[06:16] | – The next generation in jet engine design | 下一代喷射引擎的设计 |
[06:19] | Capable of doubling speeds using half the fuel | 速度是两倍燃料却只要一半 |
[06:22] | At least in theory | 起码在理论上 |
[06:25] | And Ronald Surnow was an aeronautical scientist | 朗 瑟诺是航太专家 |
[06:28] | who worked on it here at the university | 在大学研究这个项目 |
[06:31] | – Yes – How close are they | 是的 关系多密切 |
[06:33] | I’m not sure, but Surnow’s the | 我不确定 但瑟诺是研究小组 |
[06:35] | second scientist to die in the last six months | 六个月内第二个死去的科学家 |
[06:38] | OK.But how is this an X-File | 好的 但这跟X档案有何关系 |
[06:41] | Mulder,you don’t think this is about UFO technology | 穆德 你不认为 这事与幽浮技术有关吧 |
[06:44] | There’s something unexplainable here, Scully | 有些事无法解释 史卡利 |
[06:46] | but certainly it’s notnot unidentifiable | 但肯定不是无法辨别 |
[06:54] | – Keats – There | 奇斯 在那边 |
[06:56] | Dr.Keats | 奇斯博士 |
[06:59] | We’re with the FBI | 我们是联邦调查局探员 |
[07:01] | I’m Agent Mulder,This is Agent Scully | 我是穆德探员 这是史卡利探员 |
[07:03] | We understand you discovered Dr. Surnow this morning | 我们知道你今早发现瑟诺博士 |
[07:05] | What was left of him | 所留下的残骸 |
[07:10] | How do you suppose he became trapped in the wind tunnel | 你认为他如何被困于风洞内 |
[07:13] | Someone must have shut him in | 一定有人把门锁住 |
[07:15] | – The door is operated from there | 这门只能由内开或锁上 |
[07:17] | – By computer | 透过电脑控制 |
[07:18] | We’ve already been through this with the police How many times do we have to reheaded | 我已向警察报告过到底要讲几次 |
[07:21] | Another member of your team died recently,isn’t that correct | 你的研究小组近期 有另一名成员也死了 |
[07:25] | Yes,Arthur Grable | 是的 亚瑟 葛瑞柏 |
[07:27] | He was killed in an automobile accident in November | 他在11月死于车祸 |
[07:31] | I’m Frank Nollette,I’m also on the project | 我叫法兰克 诺勒特 也在这计划工作 |
[07:34] | – Are you certain it was an accident – What are you Dr.iving at | 你肯定这是意外 你在怀疑什么 |
[07:39] | Your work seems to be a perfect target for industrial espionage | 你们的工作看来是 工业间谍最好的目标 |
[07:44] | Who wrote this | 这是谁写的 |
[07:52] | Ron was working on it when I left | 当我走时 朗还在工作 |
[07:54] | The handwriting here doesn’t | 你看这里的字迹 |
[07:56] | seem to match any of the other handwriting | 看来与其他的字迹不吻合 |
[08:00] | It isn’t mine | 不是我的 |
[08:05] | What about Roland Fuller | 是罗蓝 富勒 |
[08:07] | Uh,Roland’s the,janitor | 罗蓝 只是清洁工 |
[08:11] | According to the police report, | 根据警方报告 |
[08:12] | he was the only other person here last night | 昨晚他是唯一在这里的人 |
[08:15] | – Roland didn’t do that – How do you know | 不会是罗蓝写的 你怎么知道 |
[08:19] | Let’s just say Roland isn’t exactly a rocket scientist | 罗蓝不是火箭科学家 |
[08:35] | Here | 看看 |
[08:38] | Tracy | 崔西 |
[08:41] | With stars | 有星星 |
[08:44] | Roland | 罗蓝 |
[08:46] | There are some people here would like to talk with you | 这里有些人想与你谈谈 |
[08:50] | Uh-oh | 啊 哦 |
[08:53] | I went off the paper | 我纸用完了 |
[08:56] | – Sorry – That’s all right, Roland | 对不起 没问题 罗蓝 |
[08:59] | Tracy | 崔西 |
[09:00] | Would you like to come help me in the TV room | 到视讯房帮我好吗 |
[09:03] | Ok | 没问题 |
[09:07] | Hi,Roland Mind if we sit down | 你好 罗蓝 我们可以坐下吗 |
[09:10] | Thanks | 谢谢 |
[09:12] | Do you mind if we ask you a couple of questions | 介不介意问你几个问题 |
[09:17] | – Do you remember working last night – Uh-huh | 你记不记得昨晚工作的事 啊 哈 |
[09:21] | Do you remember seeing anything unusual | 记不记得看到了不寻常的事 |
[09:24] | Seeing any strangers | 看到任何陌生人 |
[09:29] | Did,um | 那么 |
[09:31] | Did Dr.Surnow or Dr. Keats | 瑟诺博士或奇斯博士 |
[09:33] | Or Dr.Nollette do anything unusual | 或是诺勒特博士 有任何不寻常的事 |
[09:37] | Nope | 没有 |
[09:43] | You must like stars | 你一定很喜欢星星 |
[09:46] | One hundred and forty-seven | 147个 |
[09:49] | – Sorry – Stars | 对不起 星星 |
[09:59] | You like numbers,too huh | 你也喜欢数字 哈 |
[10:18] | Roland, let me help you | 罗兰 我来帮你 |
[10:20] | 1 2 One two | |
[10:22] | 3 Three | |
[10:24] | 4 5 Four five | |
[10:27] | 6 Six | |
[10:29] | – Seven eight – Roland, is everything OK | 7 8 罗蓝 你没事吧 |
[10:33] | nine,ten Roland, are you all right | 9 10 罗蓝 你没事吧 |
[10:35] | 11 Eleven | |
[10:37] | – Twelve thirteen – What happened | 12 13 发生了什么事 |
[10:40] | What did you say to upset him so | 你们说了什么令他不安 |
[10:43] | 16 Sixteen | |
[10:44] | 17 Seventeen | |
[10:50] | It’s definitely the work of a fourth individual | 这肯定是第四者写的 |
[10:54] | Dr.Surnow’s, Dr.Keats’ and Dr.Nollette’s cursive standards | 瑟诺博士 奇斯博士 和诺勒特博士的字迹 |
[10:56] | don’t match what you found on the white board | 跟你们在白板所发现的不同 |
[10:59] | Will you do me a favour and try this | 你能帮我看看这个吗 |
[11:03] | – What is it | 是什么 |
[11:03] | – Something Roland was doodling at home | 罗蓝在家中乱画乱写的纸 |
[11:06] | – You don’t really think Roland | 你真的不认为罗蓝 |
[11:08] | Besides Nollette and Keats, | 除了诺勒特和奇斯 |
[11:09] | – He was the only other person in the lab | 我们能够证实他 是昨晚唯一在实验室的人 |
[11:10] | But we’re talking about a | 对 但是我们谈论的是 |
[11:12] | sophisticated fluid dynamics equation | 流体力学方程式的问题 |
[11:15] | Roland Fuller barely has an IQ of 70 | 罗蓝的智商只有70 |
[11:17] | You saw his facility with math | 你见过他的数学能力 |
[11:19] | Don’t some autistic individuals display unusual abilities | 独立运算显示极其不寻常 |
[11:22] | Yes,but even savants behave only as human calculators I mean | 对 但即使专家的行为 只作为人类的计算机 |
[11:26] | They can perform certain functions | 我意思是他们能表现一些功能 |
[11:29] | but they can’t tell you the value of anything | 但他们不能说出事物的价值 |
[11:32] | or the meaning of a number | 或甚至数字的意思 |
[11:33] | I hate to take sides guys,but the bottom line is no | 我讨厌偏袒 但底线是否定的 |
[11:36] | The terminal stroke on the six, the roof on the five | 6的末端 5的开头 |
[11:40] | I’m sorry,he didn’t write it | 对不起 不是他写的 |
[13:29] | Aagh | 啊 |
[14:06] | An organic object exposed to | 有机体曝露在液态氮里 |
[14:08] | liquid nitrogen at minus 320 degrees will become frozen | 零下320度会冰封 |
[14:11] | Exhibiting great tensile strength | 展现很大的拉力 |
[14:14] | but is vulnerable to stress from compression or impact | 但经过压缩或碰撞容易受破坏 |
[14:18] | Now I’ve seen this demonstrated on a fish before | 我以前见过鱼的示范 |
[14:21] | I don’t think | 我不认为 |
[14:22] | they’ll do this on Beakman’s World | 他们会在”怪头博士” 的节目里进行这实验 |
[14:26] | Has this been dusted | 指纹取了吗 |
[14:28] | – Treat yourself – Thanks | 请用 谢谢 |
[14:38] | Hey, Scully,look at these files | 史卡利 来看看这些档案 |
[14:42] | KMAN must be Keats | “KMAN”应该是指奇斯 |
[14:44] | This file was turned off at 12 31 last night | 他的档案于 昨晚12点31分关闭 |
[14:48] | But look Someone else entered | 看看 还有人进入档案 |
[14:50] | a file under the name ARTHUR after 12 31 | 名叫”亚瑟” 在12点31分之后 |
[14:53] | and worked on it for nearly five hours | 一直工作几乎有五个小时 |
[14:55] | Well, it couldn’t have been Keats | 这不可能是奇斯 |
[14:58] | Judging from the rigor of the body, | 根据尸体判断 |
[15:00] | he was dead around 12 30 | 他大约在12点30分死亡 |
[15:02] | So someone came in killed Keats | 你是说 有人进来把奇斯杀了 |
[15:05] | and then just did some work on an old Dr. Grable file | 继续研究亚瑟 葛瑞柏博士的旧档案 |
[15:13] | I can’t access the ARTHUR file,we’ll need the password | 我不能进入亚瑟档案 我们需要密码 |
[15:18] | Try 15626 | 试试15626 |
[15:32] | How did you know that that | 你怎么知道 |
[15:34] | This is Arthur Grable’s work | 这是亚瑟葛瑞柏的研究 |
[15:36] | on the same equations the others were working on | 同样的动力方程式 其他人正在研究 |
[15:39] | Look at all those entries | 看看那些输入 |
[15:43] | Someone has been continuing his work since he died | 从他死后 有人继续他的研究工作 |
[15:47] | How did you know what the password was | 你怎么知道密码的 |
[15:59] | Wave goodbye Wave goodbye | 挥手再见 挥手再见 |
[16:06] | Wave goodbye Bye-bye | 挥手再见 再见 |
[16:09] | Wave goodbye | 挥手再见 |
[16:16] | Roland | 罗蓝 |
[16:21] | Why did you sleep in your clothes | 为何昨晚你穿工作服睡觉 |
[16:27] | Well,let’s get you dressed,you have visitors | 我帮你拿衣服 有人来找你 |
[16:40] | I’m not supposed to talk to them | 我不应该跟他们谈话 |
[16:42] | Who told you that | 谁跟你说的 |
[16:47] | Remember that talk we had | 记得我教过你吗 |
[16:49] | about being shy | 不要害羞 |
[16:52] | These are nice people,Roland | 他们是好人 罗蓝 |
[17:04] | Hey,Roland,you’ve got more shirts than I do | 罗蓝 你的衣服比我多 |
[17:07] | This one would look stylin’ today What do you think | 我认为这件很时髦 你认为如何 |
[17:11] | – The green one – The green one | 绿色那件 绿色 |
[17:13] | Please | 请 |
[17:16] | Mrs Stodie, can I talk to you a second | 史托迪太太 我可和你谈一会吗 |
[17:18] | See you later, Roland | 待会见 罗蓝 |
[17:24] | This one | 这件 |
[17:26] | There you go | 拿着 |
[17:28] | – Do you like your job at the college, Roland – Yes | 你喜欢在大学的工作吗 罗蓝 喜欢 |
[17:32] | I hear you’re very good at it | 听说你做得很好 |
[17:37] | Do you remember how you got your job | 你怎么取得这份工作的 |
[17:41] | A man talked to Mrs Stodie | 有人跟史托迪太太说的 |
[17:43] | What man | 什么人 |
[17:46] | Dr.Grable | 葛瑞柏博士 |
[17:49] | Was Dr.Grable nice to you | 博士对你很好吗 |
[17:51] | Yes | 是的 |
[17:53] | When did you last speak to him | 上次你跟他谈话是什么时候 |
[17:59] | Last week,the day before | 上星期 前天 |
[18:03] | Dr.Grable died | 葛瑞柏博士死了 |
[18:10] | I’m sorry | 对不起 |
[18:14] | People die | 人死了 |
[18:17] | They go away | 他们都消失 |
[18:20] | And they’re not supposed to come back | 他们不应该再回来 |
[18:26] | Has Roland ever mentioned the name Arthur | 罗蓝有提到亚瑟这个名字吗 |
[18:29] | That was Dr.Grable’s first name, | 那是葛瑞柏博士的名字 |
[18:31] | but we only called him Dr.Grable | 但我们叫他葛瑞柏博士 |
[18:33] | I doubt Roland even knew his first name was Arthur | 我看罗蓝根本不知道 他的名字叫亚瑟 |
[18:36] | Mrs Stodie, | 史托迪太太 |
[18:37] | can I get a copy of Roland’s file and past history | 可否给我 罗蓝的档案和病历副本吗 |
[18:41] | – Our patients’ histories are confidential | 病人的资料是保密的 |
[18:44] | – I understand, but I can obtain them | 我明白 但我有权取得 |
[18:46] | The less time we spend in court, | 越少时间花在法庭上 |
[18:48] | the more time we have to help Roland | 我们就有越多时间帮助罗蓝 |
[18:51] | Roland Fuller was hired by Arthur Grable | 罗蓝 富勒是亚瑟 葛瑞柏雇用的 |
[18:53] | He specifically wanted a | 他去中途之家 |
[18:55] | mentally challenged person | 特意找一个智力有缺陷的人 |
[18:57] | Are you suggesting Arthur Grable | 你是说亚瑟 葛瑞柏 |
[18:58] | hired Roland in order to use him | 雇用罗蓝 是为了利用他 |
[19:02] | Are you suggesting Arthur Grable is not dead | 你是说亚瑟 葛瑞柏没死 |
[19:05] | If he had intentions of killing Nollette, Keats and Surnow | 如果他意图杀害 诺勒特 奇斯和瑟诺 |
[19:09] | why not set it up to appear the least likely suspect | 为何不安排嫌疑犯 |
[19:12] | But, by the look of this, he’s hamburger | 是的 照这样看来 他跟汉堡一样 |
[19:15] | Maybe he staged it | 也许是他安排的 |
[19:18] | that would explain why his work is continuing on, | 这解释了他”死”了六个月 |
[19:21] | six months after his death | 他的工作仍然继续进行 |
[19:23] | This obituary says Arthur Grable | 报告上写亚瑟葛瑞柏 |
[19:25] | was born in Seattle His father was a big banker | 在西雅图出生 父亲是个大银行家 |
[19:29] | his mother was active in a number of charities | 母亲乐于从事慈善活动 |
[19:32] | only child Summa cum laude in physics | 独子 专修物理 |
[19:34] | Doctoral and postdoctoral | 博士和博士后研究 主修航空工程 |
[19:36] | in aeronautical engineering at Harvey Mudd | 在哈佛大学毕业 |
[19:39] | Brilliant future tragically cut short | 前途无量 英年早逝 |
[19:43] | Roland’s also from Seattle | 罗蓝也是西雅图出生 |
[19:45] | He spent most of his life at the Heritage Halfway House | 他一生的大部分时间 都在中途之家 |
[19:49] | The identity of his parents has been sealed | 他父母的身份被管制 |
[19:52] | There’s very little information | 罗蓝三岁前的资料很少 |
[19:53] | before the age of three, when he went to the home | 三岁那年被送到中途之家 |
[19:57] | does it say when he was born | 他何时出生 |
[20:01] | July 15, 1952 | 1952年7月15日 |
[20:10] | That’s also Arthur’s birth date | 跟亚瑟出生日期一样 |
[20:23] | Don’t you wish you could fly | 难道你不希望你能飞吗 |
[20:26] | I can | 我可以 |
[20:28] | When I dream | 当我做梦的时候 |
[20:32] | people can do anything in a dream, you know | 人在梦里什么都能做 |
[20:38] | Once | 有一次 |
[20:40] | one time I had a dream we were married | 我梦见我们结婚 |
[20:44] | and lived in a house | 住在一起 |
[20:49] | Do you have dreams, Roland | 你有做梦吗 罗蓝 |
[21:01] | you can tell me | 你可以告诉我 |
[21:04] | Roland | 罗蓝 |
[21:07] | Who’s Arthur | 谁是亚瑟 |
[21:16] | Aagh | 啊 |
[21:19] | I’m sorry, Roland | 对不起 罗蓝 |
[21:22] | I’m sorry | 对不起 |
[21:30] | Roland | 罗蓝 |
[21:36] | Roland | 罗蓝 |
[21:38] | Go away | 走开 |
[21:44] | Roland | 罗蓝 怎么了 |
[21:46] | Go away | 走开 |
[21:48] | I don’t want to hurt you | 我不想伤害你 |
[21:52] | Go away | 走开 |
[21:58] | Go away | 走开 |
[22:05] | – Is that you – Yes | 那个是你吗 对 |
[22:07] | Cool do | 酷 |
[22:08] | What’s the story here | 有故事吗 |
[22:13] | Um | 啊 |
[22:15] | A quantum physics professor | 我的量子物理教授 |
[22:17] | of mine at Harvey Mudd,uh,flunked me | 在哈佛大学读书时 啊 把我当了 |
[22:20] | He challenged a tenet of one of my theories | 他不赞同我的理论 |
[22:23] | A theory I later published in Nature | 后来我把理论 拿到”自然期刊”出版 |
[22:26] | Anyway, uh,to get back at him | 总之 要报复他一番 |
[22:28] | One afternoon we decided to take his car apart | 一个下午 我们决定拆了他的车 |
[22:32] | And put it back together | 在他办公室 |
[22:34] | again in his office, and left it running | 再恢复原状并且发动车子 |
[22:36] | – Mmm An egghead classic | 典型的知识分子 |
[22:38] | – It was Arthur Grable’s idea | 这是亚瑟 葛瑞柏的主意 |
[22:40] | – Is that Arthur Grable sitting on the chair | 坐在椅子上的 是亚瑟 葛瑞柏吗 |
[22:43] | – Yeah | 对 |
[22:44] | – Was he a practical joker | 他喜欢搞笑吗 |
[22:45] | – Atop of all his brilliance | 比他的聪明才智还更高竿 |
[22:47] | He had a genius for elaborate schemes | 他在精心策划方面是个天才 |
[22:50] | Could he be making it seem | 你看他有办法让人以为 |
[22:52] | like a man with a 70 IQ is gaining access to | 一个智商70的人 |
[22:55] | And, uh operating his old computer files | 进入并操作他的旧档案吗 |
[23:00] | Arthur would still have to be alive | 那也要亚瑟还活着才行 |
[23:02] | – Could he have faked his own death – No | 他会不会是假死 不 |
[23:06] | The police report on the auto accident | 警察在车祸的报告指出 |
[23:07] | was that killed Grable is woefully incomplete | 葛瑞柏死无全尸 |
[23:09] | A dry road surface No mechanical problems | 在干地面上 没有机械故障问题 |
[23:12] | The body was never admitted | 尸体没有送去停尸间 |
[23:14] | to a county morgue and there was no funeral | 而且没有举行葬礼 |
[23:17] | If you are trying | 如果你是猜测 |
[23:20] | to suggest that Arthur Grable | 亚瑟 葛瑞柏杀了瑟诺和奇斯 |
[23:22] | killed Surnow and Keats, and is after me next | 然后下一个是我 |
[23:25] | you’re way off | 那你大可放心 |
[23:29] | Art could not have done the murders | 亚瑟不可能这样做 |
[23:32] | How can you be so certain | 你怎么能如此肯定 |
[23:37] | This is Arthur Grable | 这个就是亚瑟 葛瑞柏 |
[23:39] | Because of massive damage to his body | 汽车意外 |
[23:42] | caused by the car accident | 令他内部严重受伤 |
[23:43] | we could only preserve the head | 因此我们只能保留头部 |
[23:45] | Wouldn’t your client find it inconvenient | 难道你的客人在未来解冻后 |
[23:49] | to be thawed out in the future, | 才发现他无法行动 |
[23:51] | only to discover he had no functional mobility | 不会感到不方便吗 |
[23:53] | we believe that by the time science figures a way | 我们相信在那时候的科学 |
[23:56] | to revive our clients | 能找到方法让我们的客人复活 |
[23:57] | – You’ll also know how to clone new bodies | 你也知道 怎样为他们复制新的身体 |
[24:00] | – Exactly | 没错 |
[24:01] | This technology is progressing | 这种技术 |
[24:03] | faster than anyone thought possible | 比其他人想像中发展的还快 |
[24:05] | Ask anyone here the university | 去问大学里的任何人 |
[24:07] | while for us | 每过一会儿 时间一秒秒过去 |
[24:08] | the passing of each second brings our bodies closer to death | 我们的身体就越接近死亡 |
[24:11] | for our clients it brings them closer to life | 而我们的客人 就越接近重生 |
[24:18] | These fluctuations in temperature do they happen often | 这些温度的变化经常发生吗 |
[24:21] | We’ve had some problems with Dr. Grable’s capsule | 不 只有葛瑞柏博士 这个密封装置有些问题 |
[24:24] | Our technicians checked it temperature fluctuations and found nothing | 我们的技术员已经检查过 但是没有发现故障 |
[24:27] | Is it possible the brain is causing it | 会不会是脑子影响波动 |
[24:29] | No | 不 |
[24:31] | But we are looking for the explanation | 但我们正寻找答案 |
[24:34] | The patient’s in no danger | 这个病人没有危险 |
[24:36] | He remains perfectly preserved | 只要有液态氮在容器里 |
[24:37] | as long as there’s liquid nitrogen in the capsule | 他在密封装置里仍然保存良好 |
[24:39] | May we take a look at Arthur Grable’s records | 我们可以看看亚瑟 葛瑞柏的资料吗 |
[24:47] | Thank you | 谢谢 |
[24:53] | Dr.Barrington,as to future medical science | 贝灵顿博士 以你未来医学科学的观念 |
[24:56] | what requirements will exist to be an organ donor | 以后的器官捐赠 会有什么条件 |
[25:00] | Same as today | 有些跟今天的要求一样 |
[25:01] | – compatible genetic make-up | 最好有兼容性基因 |
[25:03] | It’s best if the donor’s related | 如果有亲属关系就最好 |
[25:08] | Mulder | 穆德 |
[25:13] | Arthur Grable put down only one donor | 亚瑟 葛瑞柏只写下一名捐献人 |
[25:17] | Roland Fuller and Arthur Grable have the same birthday | 罗蓝 富勒和亚瑟 葛瑞柏同一天出生 |
[25:21] | I think they’re twins | 我想他们是双胞胎 |
[25:24] | Older or younger | 老一点还是年轻点 |
[25:27] | Same age Just less hairy and with better eyesight | 同年 只是头发少一点 视力好一点 |
[25:30] | – Gotcha And the moustache | 是 还有胡子呢 |
[25:32] | – No,lose the whole beard | 不 不要胡子 |
[25:40] | Next | 然后呢 |
[25:42] | Close-cropped hair,with a slightly receding widow’s peak | 短发往后梳高 |
[25:51] | Lose the glasses | 不要眼镜 |
[25:56] | – That’s Roland – Give or take a few pounds | 那就是罗蓝 瘦或胖个几磅 |
[26:08] | Tell me about your dreams,Roland | 告诉我你的梦 罗蓝 |
[26:16] | It’s all right,I won’t tell anybody | 没问题 我不会告诉别人 |
[26:24] | You know,I had a dream last night | 你知道 我昨晚有个梦 |
[26:29] | I dreamt I was swimming in this pool | 我做梦在游泳池游泳 |
[26:33] | And I could see my father underwater | 我能在水底看到我父亲 |
[26:36] | But when I dove down,the water stung my eyes | 但我潜下去 水刺到我的眼睛 |
[26:41] | And there was another man at the pool, | 在游泳池还有一个男人 |
[26:44] | watching me | 看着我 |
[26:46] | He upset me | 他令我不安 |
[26:49] | He was asking me questions I didn’t want to answer | 他问我问题而我不想回答 |
[26:54] | I had to leave | 我就离开了 |
[26:56] | I couldn’t find my father | 我还是找不到我父亲 |
[27:05] | I can’t tell you my dreams | 我不能对你说我的梦 |
[27:09] | Why not | 为什么 |
[27:15] | Bad | 不好 |
[27:20] | Your dreams are bad, Roland | 是你的梦不好 罗蓝 |
[27:23] | Not you | 不是你 |
[27:26] | You’re a good person | 你是个好人 |
[27:33] | I hit Tracy | 我打崔西 |
[27:39] | Your dreams make you hit Tracy | 是因为你的梦你才打崔西 |
[28:13] | You know how to work this toy,Roland | 你知道怎么操作这些玩具 罗蓝 |
[28:17] | Here | 拿来 |
[28:39] | You see, the way you work that toy | 你看 你操作的玩具 |
[28:42] | is like what’s happening to you | 就好像发生在你身上一样 |
[28:47] | You’re the spaceship, Roland | 你是太空船 罗蓝 |
[28:51] | And your dreams are the controls | 你的梦想就是控制 |
[28:58] | Who | 谁 |
[29:02] | Who runs the controls | 谁来控制 |
[29:09] | Have you seen this man recently | 你最近见过这个男人吗 |
[29:19] | Come on, Arthur,we have to say bye-bye to Roland | 来吧 亚瑟 我们跟罗蓝说再见 |
[29:23] | Bye | 再见 |
[29:30] | Roland | 罗蓝 |
[29:31] | Roland | 罗蓝 |
[29:33] | Roland, stop | 罗蓝 停止 |
[29:36] | Roland | 罗蓝 |
[29:43] | Roland | 罗蓝 |
[29:49] | We need to keep Roland under observation | 罗蓝必须留置观察 |
[29:56] | Roland | 罗蓝 |
[29:59] | – He’s trying to get away – Roland | 他要逃跑 罗蓝 |
[30:04] | Roland | 罗蓝 |
[30:24] | Nollette’s gone | 诺勒特走了 |
[30:25] | We should arrange a security guard to find him | 我们应该安排保警去找他 |
[30:29] | Mulder,no one’s going to provide you with anything | 穆德 当你解释你的理论时 |
[30:31] | once you explain how Roland Fuller | 没有人会认同的 |
[30:33] | is capable of these murders | 罗蓝怎会是凶手 |
[30:35] | You’ve got a brother,don’t you, Scully | 你有个哥哥是吗 史卡利 |
[30:38] | Yeah,I’ve got an older one and a younger one | 对 我有一个哥哥和一个弟弟 |
[30:41] | Have you ever thought about calling one of them, | 有没有过正想打电话给其中一个 |
[30:44] | and then suddenly all of a sudden,the phone rings and it’s one of them calling you | 突然他们就打给你 |
[30:46] | Does this pitch end with a way for me to lower my long-distance charges | 这样可以减低我的长途电话费吗 |
[30:50] | I believe in psychic connections | 我相信心灵相通 |
[30:52] | Evidence suggests suggests psychic connections are | 而且有证据显示 |
[30:54] | stronger between family members | 家庭成员之间的 心灵相通更加强烈 |
[30:56] | Particularly between twins that shared the same womb | 尤其是共用同一子宫的双胞胎 |
[30:57] | OK,maybe.But in this case | 好吧 也许是 但在这案子里 |
[31:00] | one sibling has closer ties to a frozen fudgsicle | 其中一个与冷冻箱更加相通 |
[31:03] | than his own brother | 多过与他的兄弟 |
[31:06] | Arthur Grable is not dead | 亚瑟 葛瑞柏没有死 |
[31:08] | He’s in a state of consciousness no human has ever returned from | 他处在一个回不来 但清醒的状态 |
[31:11] | What if that state allows one to develop psychic ability | 如果那状态启发了 一个人的心灵能力 |
[31:14] | beyond the potential of the conscious mind | 那清醒的意识 太全神贯注 |
[31:16] | is too preoccupied to explore or believe in | 而得以发展或去相信 |
[31:18] | He could use that to control his brother | 或许就能用那种能力 来控制他的弟弟 |
[31:21] | to kill the scientists | 去杀掉那些科学家 |
[31:22] | But why he’s been working with colleagues for years | 为什么 他们一起工作了好几年 |
[31:26] | That’s a question only Dr. Nollette can answer | 这个问题 只有诺勒特博士能回答 |
[31:29] | OK Let’s go | 好 我们走吧 |
[31:31] | I have to call my brother | 我要给我哥哥电话 |
[31:37] | We’ve got to find Nollette | 我们要找诺勒特 |
[31:39] | Let’s talk to campus security | 我们要跟保警谈谈 |
[31:42] | – We go this way – No, we go left | 走这条路 不 左转 |
[32:07] | Well | 好吧 |
[32:10] | Wherever you are,Arthur, | 无论你在哪里 亚瑟 |
[32:13] | I’m sure you’ll appreciate this | 我肯定你会喜欢这个 |
[34:12] | Arthur and Roland Grable, | 亚瑟和罗蓝 葛瑞柏 |
[34:15] | born at Puget Presbyterian | 出生在普吉教会医院 |
[34:17] | to Mr and Mrs Lewis Grable | 父母是路易斯 葛瑞柏夫妇 |
[34:19] | on July 15, 1952 | 日期是1952年6月15日 |
[34:20] | Arthur was four minutes older than Roland | 亚瑟比罗蓝大四分钟 |
[34:23] | Identical twins | 一模一样的双胞胎 |
[34:26] | Which means that they’re the result of | 那表示他们是 单一卵子 |
[34:28] | a single egg fertilised by a single sperm | 和单一精子结合的成果 |
[34:33] | Studies suggest that in some cases | 我读过一些研究 在某些情况下 |
[34:35] | the identical twin arises early in the embryonic stage | 同卵双胞胎在胚胎期即形成 |
[34:39] | A mutation in one cell is rejected by other cells as foreign | 而一个细胞的突变 导致拒绝另一个细胞 |
[34:42] | Roland’s condition is the | 所以罗蓝的情况 |
[34:44] | result of a damaged chromosome | 就是因受拒于亚瑟的细胞 |
[34:46] | rejected by Arthur’s cells | 导致染色体受损的结果 |
[34:48] | In a way that would explain | 这也解释亚瑟的天才 |
[34:49] | Arthur’s genius and Roland’s mathematical gift | 及罗蓝的数学天赋 |
[34:52] | In a way | 有可能 |
[34:56] | Agent Scully | 史卡利探员 |
[34:58] | This is Larry Barrington at the Avalon Foundation | 我是冷藏基金会的赖瑞 贝灵顿 |
[35:01] | – We’ve got a situation here – Uh-huh | 我们 这儿出现了点问题 啊 哈 |
[35:04] | Last night we had a break-in at the facility | 昨晚 有人闯入我们这里 |
[35:07] | That’s right | 没错 |
[35:09] | It’s Arthur Grable’s storage unit | 是亚瑟葛瑞柏的储存器 |
[35:11] | His thermostat’s been compromised | 他的恒温器受损 |
[35:13] | – Was there any tissue damage | 有没有任何组织损坏 |
[35:15] | – We’re trying to assess that now | 我们正在评估 |
[35:17] | The temperature’s still rising | 温度不停地上升 |
[35:19] | Something’s blocking our access to the cooling program | 有些东西阻碍冷冻程序 |
[35:23] | Someone tampered with Arthur Grable’s capsule | 有人在亚瑟 葛瑞柏的冷藏箱做了手脚 |
[35:27] | They’re attempting to stabilise it | 目前他们正试着稳定温度 |
[35:31] | Nollette | 诺勒特 |
[36:26] | What | 是 |
[36:28] | What is this | 是什么 |
[37:00] | If I have seen further than other men, | 若我比其他人看得更远 |
[37:05] | it’s because I have stood on the shoulders of giants | 那是因为我站在巨人的肩膀上 |
[37:11] | No | 不 |
[37:15] | This isn’t yours | 这不是你的 |
[37:18] | It’s amazing | 不可思议 |
[37:21] | There’s this body,sitting there in front of me,talking | 这个躯体坐在这儿 在我的面前说话 |
[37:25] | But you’re controlling it, Arthur | 是你在控制它 亚瑟 |
[37:29] | You | 你 |
[37:31] | took my work | 偷了我的成果 |
[37:34] | What good was your work going to do you | 你的工作对你有何好处 |
[37:38] | You died before you could finish it, | 在你完成前 |
[37:41] | before you could publish it | 在你出版前你就死了 |
[37:43] | It was mine | 那是我的成果 |
[37:45] | and a brilliant piece of work too | 也是个杰出的成果 |
[37:47] | When I saw the writing on the board, | 当我看到白板上所写的 |
[37:49] | I knew someone had found the key | 我就知道 有人发现关键所在 |
[37:51] | Mach 15 was within our reach Our futures were guaranteed | 我们目标达到15马赫 我们的未来就有保证 |
[37:57] | Ironic, isn’t it | 讽刺吗 |
[37:59] | You did all the work, and I get all the glory | 你做出所有工作 而我获得所有的光荣 |
[38:03] | No | 不要 |
[38:05] | Yes | 要的 |
[38:08] | Yes, Arthur | 要的 亚瑟 |
[38:10] | I was here, working on the intake problem, | 我来这里是解决问题 |
[38:13] | Moments away from a solution,when you attacked me | 在你袭击我时 问题正要解决 |
[38:17] | Fortunately,I was carrying a gun | 幸好 我有带手枪 |
[38:19] | After the murder of my colleagues,who could blame me | 在我的同事被谋杀后 谁会怪我 |
[38:24] | That’s,that’s interesting | 那 那真有趣 |
[38:29] | I’ve got it | 我明白了 |
[38:31] | That’s it | 那就是了 |
[38:35] | I’ve got it | 我明白了 |
[39:36] | Arthur | 亚瑟 |
[39:42] | Arthur Open the door | 亚瑟 开门 |
[39:46] | Arthur | 亚瑟 |
[40:22] | How do you stop this Tell me how | 怎样才能停下来 告诉我 |
[40:25] | – Arthur – Hey | 亚瑟 |
[40:27] | Roland,we need you to help us | 罗蓝 我们需要你帮忙 |
[40:30] | Please,we need you to help us to stop the machine | 我们需要你的帮忙 去把这台机器停下来 |
[40:37] | Try to remember how | 努力想想看 |
[40:41] | Roland,you’ve got to help him or he’s going to die | 罗蓝 你要救他 不然他会死的 |
[40:50] | Wave goodbye,Arthur | 挥手再见 亚瑟 |
[41:13] | – Come on,Roland | 加油 罗蓝 |
[41:14] | – I can’t remember | 我想不起来 |
[41:57] | He’ll be held in psychiatric custody for evaluation | 他必须在监管下 做精神的评估 |
[42:00] | Is he being charged with a crime | 他会被指控有罪吗 |
[42:02] | The DA hasn’t made that determination yet | 检察官还没有决定 |
[42:06] | but we’ve recommended he be remanded | 但我们推荐他让你监管 |
[42:08] | to your custody as soon as the court allows it | 就等法官决定 |
[42:12] | How could this happen | 怎么会这样 |
[42:14] | Roland never exhibited any violent tendencies | 罗蓝从来没有暴力倾向 |
[42:18] | It’s my belief that he wasn’t acting under his own volition | 在我认为 这一切不是他的意志 |
[42:22] | What do you mean | 你是什么意思 |
[42:24] | This is the work of Arthur,Roland’s brother | 这是亚瑟 葛瑞柏的杰作 罗蓝的哥哥 |
[42:27] | It’s a new theory of jet propulsion, | 这是推进器的新理论 |
[42:28] | unfinished at the time of his death | 他死时仍未完成 |
[42:30] | In the last two weeks, Roland has completed the calculations | 在过去的两周 罗蓝已经完成计算方程式 |
[42:35] | How | 怎么可能 |
[42:36] | We’re not sure,Mrs Stodie | 我们不确定 史托迪太太 |
[42:38] | All we know is that Roland was somehow | 我们只知罗蓝在某种情况下 |
[42:40] | able to finish his brother’s research | 完成了他哥哥的研究 |
[43:02] | Roland | 罗蓝 |
[43:07] | Where are you going | 你去哪里 |
[43:13] | Roland, don’t go | 罗蓝 不要走 |
[43:15] | I have to | 我一定得走 |
[43:18] | OK bye | 好吧 再见 |
[43:22] | Tracy | 崔西 |
[43:27] | Wait | 等等 |
[43:42] | Keep my stars | 留着我的星星 |
[43:57] | I love you | 我爱你 |
[44:01] | Me,too | 我也是 |