Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:07] We wanted to believe. 我们想相信
[00:11] We wanted to call out. 我们想呼唤
[00:14] On August 20 and September 5 1977,… 1977年8月20日 和9月5日
[00:17] ..Two spacecraft were launched 肯尼迪太空中心
[00:19] from the Kennedy Space Flight Center, Florida. 发射了两艘太空船
[00:21] They were called Voyager. 名为航行者号
[00:28] Each one carries a message. 各自带了一个讯息
[00:31] I send greetings on behalf of the people of our planet. 我代表地球人类 向大家问好
[00:36] We step out of our solar 我们离开太阳系到宇宙
[00:38] system into the universe, seeking only… 寻找
[00:40] A record depicting images, music and sounds of our planet,… 一片存有地球影像 音乐和声音的碟片
[00:45] ..Arranged to be understood if ever intercepted by… 内容资料 会被截取讯息的…
[00:48] ..A technologically mature extraterrestrial civilisation. 先进外太空生物所明白
[00:51] Hello from the children of planet Earth. 来自地球的孩子问候你
[00:55] 13 years after its launch, 发射之后13年
[00:57] Voyager 1 passed the orbit of Neptune… 航行者一号经过海王星的轨道
[01:00] ..And essentially left our solar system. 离开了我们的太阳系
[01:04] Within that time, there were no further messages sent,… 在那段期间 没有送出其他的讯息
[01:08] ..Nor are any planned. 亦没有任何新计划
[01:15] We wanted to listen. 我们想听到回应
[01:17] On October 12 1992, NASA 1992年10月12日 太空总署
[01:19] initiated the High Resolution Microwave Survey,… 开始一项高解析
[01:23] ..A search by radio 微波探测
[01:24] telescopes scanning ten million frequencies… 以无线电天文望远镜 扫描千万个频率
[01:25] 阿雷西博电离层观察站 阿雷西博 波多黎各
[01:27] ..For any transmission by extraterrestrial intelligence. 寻找外星生物的讯息
[01:32] Less than a year later, Senator Richard Bryan… 不到一年 参议员白理查
[01:35] ..Successfully championed 成功通过修正案
[01:37] an amendment which terminated the project. 而致使计划终止
[01:42] I wanted to believe, but the tools had been taken away. 我想相信 但工具已被拿走
[01:47] The X-Files had been shut down. X档案已被终止
[01:51] They closed our eyes. 探测之眼被蒙蔽
[01:53] Our voices have been silenced. 召唤之音也被封闭
[01:56] Our ears now deaf to the realms of extreme possibilities. 连耳朵也无法再听见 无限宇宙的声音
[02:18] I send greetings on behalf of the people of our planet. 我代表地球人类 向大家问好
[02:23] We step out of our solar system into the universe,… 我们离开太阳系到宇宙
[02:26] ..Seeking only peace and friendship, to teach… 只为找寻和平及友谊…
[03:16] Cecil and me, we went to that strip joint. 我和丝西 去看那脱衣舞秀
[03:19] 长街汽车旅馆 华盛顿特区 窃听5A21147号
[03:19] – You treat yourself? – Man, let me tell you! -你们自己花钱呀 -伙计 听我说
[03:23] You know that one Tuesday? 知道那个星期二吗
[03:25] Wait, wait. You went on Tuesday? 星期二去的
[03:28] That’s the stripper’s name: Tuesday. 是那脱衣舞娘的名字 星期二
[03:31] Oh, yeah. I know her. 哦 我知道她
[03:32] She’s on stage dancing 她随着歌曲
[03:33] to that Offspring song, “Come Out and Play”. “齐玩乐”在台上跳
[03:36] – Nice touch. – Very hot. -好棒 -火辣辣
[03:39] – Keep going. – I’m tipping her big. – 继续说 – 我用大钞打赏她
[03:41] No ones, five spots. 可不是一块五块面额的
[03:42] I’m laying them down on the rail: Boom, boom, boom. 大钞一张张放在桌边
[03:44] She didn’t like it? 她不要吗
[03:46] By the end of the song, I had $40 laid out. 歌曲放完 刚好放了40美元
[03:49] It’s not a long song, is it? 那不过是首短歌
[03:52] It is advantageous to begin an autopsy by removing the cranium. 解剖时先将头骨盖除去有好处
[03:53] 联邦调查局学院 匡提科 弗吉尼亚亚
[03:56] The cranium is opened with a 在眉骨一寸以上
[03:58] horizontal division an inch above the eyebrow ridges. 水平打开
[04:12] Something wrong? 有不妥吗
[04:16] What this man imagined… 这人曾想过的
[04:20] …his dreams,… 他的梦想
[04:22] ..Who he loved, saw, heard,… 他的爱人 所见所闻
[04:25] ..Remembered,… 记忆中的事
[04:28] …what he feared,… 恐惧的事
[04:33] Somehow, it’s…all locked in this small mass of tissue and fluid. 全都藏在 这堆组织和液体中
[04:39] Are you OK, Agent Scully? You kind of sounded a little spooky. 史卡利探员 你还好吧 你有点古怪
[04:49] 联邦调查局总部 华盛顿特区
[05:00] Good afternoon, Agent Mulder. 穆德探员 午安
[06:00] $4 for the first hour of parking is criminal. 停车头个小时就要4美元 简直抢钱
[06:03] What you got better be worth at least 45 minutes. 你的事起码 要值45分钟
[06:10] You know, Mulder, from… 穆德 你知道吗
[06:13] – ..From back there you looked like him. – Him? – 你站在那里 看起来好像他 – 他
[06:17] – Deep Throat. – He’s dead, Scully. -深喉 -丹娜 他已经死了
[06:20] I attended his funeral at Arlington 我在一千码外
[06:22] through binoculars from a thousand yards away. 用望远镜参加了他在阿灵顿的葬礼
[06:26] Now the picture frame was turned down. 人死不能复生
[06:28] You wanted to talk. What have you found? 想谈谈吗 有什么发现
[06:31] I wanted to talk, but I haven’t found anything. 我是想谈谈 但是没什么发现
[06:34] It’s dangerous for us just to have a little chat. 就是闲聊几句也有危险
[06:37] We must assume we’re being watched. 很可能有人监视我们
[06:40] – I haven’t seen any indication… – No, of course not. -看不出有什么迹象 -当然不会
[06:43] These people are the best. 他们很精明的
[06:45] I’ve taken all of the necessary precautions. 我已做好防范措施
[06:48] I have doubled back to make sure I haven’t been followed. 我循原路走回去查看 确保没被跟踪
[06:51] No one has ever followed me. 以前从没人跟踪过我
[06:54] The X-Files have been terminated, X档案已被终止
[06:56] Mulder. We have been reassigned. 穆德 我们另有任务
[07:00] What makes you think they care about us? 他们已不在乎我们了
[07:02] So why have you come here covertly? 为何要这样秘密见面
[07:04] Because I realised that 因为只有这样
[07:06] it was the only way that you would see me. 你才会见我
[07:09] – So what do you want? – To know that you’re all right. -那你想怎样 -我想知道你没事
[07:14] Mulder, you passed me today within a foot, 穆德 今天你经过我身旁
[07:17] but you were miles away. 但却心不在焉
[07:22] I’m on electronic surveillance. 我在做电子监听调查
[07:24] White-bread cases, bank fraud, 一堆无聊案子 银行诈欺
[07:26] insurance fraud, healthcare swindles. 保险诈领什么的
[07:28] Mulder, I know that you feel… 穆德 我知道你感到挫败
[07:32] ..Frustrated, that without 没有调查局资源
[07:34] the Bureau’s resources you can’t continue… 你没法继续…
[07:37] – No. It… – Well, what then? -不是的 -那是怎么样呢
[07:40] When we were shut down, you said 当初工作终止时
[07:42] you’d go on for as long as the truth was out there. 你说要继续到查出真相为止
[07:46] But I no longer feel that from you. 但我觉得你失去斗志
[07:52] Have you ever been to San Diego? 到过圣地牙哥没有
[07:56] Yeah. 有
[07:59] Did you check out the Palomar Observatory? 有去过帕洛马天文台吗
[08:02] No. 没有
[08:04] From 1948 until recently, 从1948年到最近
[08:05] it was the largest telescope in the world. 它是世界上最大的望远镜
[08:08] The idea came from a brilliant 由天文学家
[08:10] and wealthy astronomer named George Ellery Hale. 佐治海尔构思设计
[08:13] The idea was presented to Hale while he was playing billiards. 这个构思其实 是在他打撞球时
[08:17] An elf climbed in his window and 有个小精灵爬进他窗口
[08:19] said to get the money from the Rockefeller Foundation. 叫他从洛克菲勒基金拨款兴建
[08:24] And you’re worried that all your life you’ve been seeing elves? 你担心这辈子 见到的都是小精灵
[08:32] In my case,… 对我来说
[08:35] ..Little green men. 是小绿人
[08:37] But, Mulder, during your 但是穆德 调查X档案期间
[08:39] time with the X-Files you’ve seen so much. 你见过不少
[08:42] That’s just the point. Seeing is not enough. 这正是问题 只是见过并不够
[08:46] I should have something to hold on to. Some solid evidence. 需要有实质证据在手
[08:50] I learned that from you. 这是我从你身上学到的
[08:56] Your sister’s abduction.You’ve held onto that. 你妹妹被掳去 便是证据
[09:04] I’m beginning to wonder if… 我开始怀疑…
[09:08] ..If that ever even happened. 是否真有其事
[09:12] Mulder,… 穆德
[09:14] ..Even if George Hale only saw elves in his mind, 即使海尔只是以为他见到了小精灵
[09:17] the telescope still got built. 望远镜依然建成了
[09:21] Don’t give up. 别放弃
[09:29] And next time,… 以后呢
[09:32] ..We meet out in the open. 我们光明正大的见面吧
[09:49] She had erased a conversation 她在誊写带子时
[09:51] between President Nixon and HR Haldeman… 把尼克森总统与贺迪曼之间
[09:54] ..While transcribing the tape. 对话洗掉了
[09:57] 1973年11月27日 奇尔马克 马萨诸塞 下午8点53分
[09:57] Woods testified that she erased only about five minutes of the conversation, 伍兹声称 她只洗掉了约五分钟的对话
[10:01] ..But the tape contained an 18-minute gap. Under investigation… 但录音带却空白了18分钟
[10:05] Under investigation from Senator Howard Baker …正在接受参议员霍华德·贝克尔的调查
[10:06] Scout. 将军
[10:06] ..HR Haldeman reiterated 贺迪曼重申
[10:08] the White House explanation that Woods… 白宫对伍兹一事
[10:11] Do we have to watch this, Fox? 不看这台可以吗
[10:13] Leave it. I’m watching The Magician at nine. 别转台 9点我要看”魔术师”
[10:16] Mom and Dad said I could watch the movie, buttmunch. 爸妈说我可以看电影
[10:19] They’re next door at the Galbrands’, and they said I’m in charge. 他们到邻居家了 你要听我话
[10:25] Hey, get out of my life! 你少胡闹
[10:33] I’m watching The Magician. 我要看”魔术师”
[10:39] Now look! The fuse has blown. 保险丝烧坏了
[10:45] Fox! 福克斯
[11:20] Samantha! Samantha! 沙曼莎 沙曼莎
[11:32] Samantha! 沙曼莎
[11:35] Samantha! No! 沙曼莎 不
[12:05] We’re going to the Hill. 我们要去国会
[12:17] Senator Matheson? 麦参议员
[12:34] – Do you know this, Fox? – It’s Bach. -听过这个吗 福克斯 -是巴赫
[12:38] Brandenburg Concerto No.3. 贝兰登堡第三协奏曲
[12:44] Two. 是第二
[12:45] Good thing it wasn’t a Double Jeopardy question. 幸好答错了不会被罚
[12:50] Do you know the significance of this piece? 可知这首乐章的重要性
[12:54] Well, recalling music appreciation with Professor Ganz,… 据音乐欣赏会的勒之教授说
[12:58] ..Bach had a genius for polyphonic… 巴赫是复调音乐天才
[13:00] This is the first selection of music on the Voyager spacecraft. 这是航行者号 音乐选曲第一首
[13:06] The first. 第一首
[13:09] Four and a half billion years from now,… 45亿年后
[13:12] ..When the sun exhausts 当太阳燃料耗尽
[13:14] its fuel and swells to engulf the Earth,… 膨胀起来将地球吞没
[13:18] ..This expression will still be out there,… 这段乐章仍会在太空中
[13:22] ..Traveling four and a half billion years. 45亿年的旅程
[13:29] That is, if it’s not intercepted first. 假如到时 尚未被截取的话
[13:33] Imagine, Fox,… 你想想看
[13:35] ..If another civilisation out there were to hear this. 若有另类文明 听见这音乐
[13:40] They would think what a wonderful place the Earth must be. 他们会想 地球是个多美好的地方
[13:46] I would want this to be the… 我会希望透过这首乐章
[13:49] first contact with another life form. 与另类生物作首次接触
[14:02] I know I’ve let you down. 我知道我令你失望
[14:07] You’ve supported me at great risk to your reputation. 你不顾声誉来支持我
[14:10] I realise that when they shut us down, 当他们要终止调查时
[14:13] there was nothing you could do. 我很明白你也无能为力
[14:14] All I can say is, I think we were close. 我只知道快有发现了
[14:19] To what, I don’t know. 是什么我就不清楚了
[14:26] What? 什么事
[14:33] Do you like Bach, Mulder? 穆德 你喜欢巴赫吗
[14:37] – I live for Bach. – Then let’s hear it again. -喜欢极了 -那再听一次吧
[14:53] I take it you are familiar 你对高解析
[14:55] with the High Resolution Microwave Survey? 微波探测很熟悉吧?
[14:58] The search for extraterrestrial radio signals. They shut it down. 用来搜索外星电波讯号 不过被终止了
[15:02] You have to get to the radio telescope 你要去波多黎各的阿雷西沃
[15:07] at Arecibo, Puerto Rico. 找那座无线电天文望远镜
[15:08] I’ll try to delay them as long as I can, 我会尽量拖延他们
[15:10] but my guess is you’ll have at least 24 hours. 我估计最少有24小时给你
[15:13] After that, I can no longer 之后就无法再阻止
[15:15] hold off the Blue Beret UFO Retrieval Team. 蓝帽幽浮拦截小组的行动了
[15:20] And they have been authorised to display terminal force. 他们被授权 使用最终武力
[15:24] What am I looking for? 我要找什么?
[15:36] Contact. 接触
[15:45] 联邦调查局总部 华盛顿特区
[15:47] When did you last see Agent Mulder? 你何时见过穆德探员
[15:48] Yesterday. 昨天
[15:50] – Where? – In the bull pen hallway. -在哪里 -办公厅的走廊
[15:54] Did you speak with him? 有跟他说话吗
[15:56] No. Is he in some kind of trouble? 没有 他有麻烦吗
[15:59] He failed to appear at his assignment this morning. 他今早没有返回工作岗位
[16:01] His whereabouts are unknown. 行踪不明
[16:08] – I’ll volunteer to assist in any search. – No, Agent Scully… -我可以协助寻找 -不必了
[16:13] – She doesn’t know where he is. – How can you be so sure? -她不知道他在哪里 -你怎能肯定
[16:17] Because if she knew, she wouldn’t be so worried about him. 若知道 她便不会这么担心
[16:25] I don’t smoke. 我不抽烟的
[16:30] She’ll find him. 她会找他的
[16:45] – Gracias. – De nada. -谢谢 -不客气
[18:02] No trace evidence apparent 中控室外围
[18:04] around the exterior of the control room,… 没有明显足迹
[18:07] ..Which is locked with chains. 门以铁链锁着
[18:33] The power has been turned off. 电源被关掉
[18:36] Although the control panel lights are still on. 但控制台的电灯 仍然亮着
[18:43] The room’s about 30 by 15. 房间约30乘15呎大小
[18:47] I see no signs of any recent occupation. 看不出最近有人使用的迹象
[18:51] There’s quite an odour of mildew in the air. The air is stale. 空气潮湿 充满霉味
[18:55] If anyone’s been here recently, I see no indications. 没迹象显示 最近有人来过
[19:14] Mulder! You hounded me to have lunch today, 穆德 你苦缠着我要共进午餐
[19:18] and then you don’t show. 却又失约
[19:20] You ‘re a pig. 你这混蛋
[20:34] Galactic latitude? 银河纬度
[20:56] – What are you doing here, Agent Scully? 请问你在这儿干嘛 史卡利探员
[21:01] Are you following me? 你跟踪我吗
[21:02] Agent Mulder’s residence is 穆德探员的住所正受到监视
[21:04] under surveillance. Explain why you’re here. 请解释你为何在这里
[21:08] I was told by the assistant director that Mulder was gone. 副局长告诉我 穆德不见了
[21:11] – So? – So whenever he’s away, I feed his fish. -所以呢 -他不在时 我替他喂鱼
[21:24] What the hell is this? 这是什么
[21:28] Looks like a self-test the computer does. 像是电脑的自动测试
[21:41] – Damn. – Just dump it in the tank. -可恶 -就丢到鱼缸里吧
[21:46] That would be bad for the fish. 鱼会吃坏肚子的
[23:00] Who are you? What are you doing here? 你是谁 在这儿做什么
[23:02] Ayudame por favor… Tengo mucho miedo. 请救救我 我很害怕
[23:05] That’s all right. Settle down. 没关系 冷静点
[23:09] – Settle down. – Tenemos que irnos de aqui. -冷静点 -我们快离开这里
[23:17] Name? 名字
[23:19] Nombre? Nombre? 名字 名字
[23:23] Jorge. 霍其
[23:28] Jorge, why are you so afraid? 你为何这样害怕
[23:33] What have you seen? 你见到什么
[23:39] Luces… 灯
[23:41] ..En el cielo… rojo… 在天上 红色
[23:44] ..Azul… anaranjado. 蓝色 橙色
[23:56] .. vi hombres… 我看到人
[23:58] ..Como animales,… 像动物一样
[24:00] ..Pero no hombres. 但没有人
[24:03] Me agarraron y me pusieron aqui… 他们抓住我 把我放在这里
[24:07] – Todavia estan en el bosque! – Jorge, no comprendo. -他们还在森林里 -霍其 我听不懂
[24:12] Did you say men? Hombres? 你是说”人”吗
[24:39] It looks like the “Wow!” Signal. 似乎是”哗”讯号
[24:42] – The “Wow!” Signal? -“哗”讯号
[24:43] Ohio State has a radio telescope… 俄亥俄州有座无线电天文望远镜
[24:44] 美国海军观察站 华盛顿特区
[24:47] ..That conducts searches for extraterrestrial intelligence. 专门搜寻外星智慧
[24:51] In August 1977, my buddy Jerry Ehman… 1977年8月 我老友艾杰利
[24:54] ..Found a transmission on a printout like this. 发现像这样子的 一个传讯
[24:58] He was so excited, he wrote “Wow!” In the margins. 他兴奋得在旁边 写了个”哗”字
[25:00] What was there? 那是什么
[25:02] A signal – 30 times stronger than galactic background noise. 比银河背景噪音 强30倍的讯号
[25:07] It was on the 21cm frequency, 透过21公分频率传送过来的
[25:09] which no satellite transmitters are allowed to use. 卫星发报均不准使用这频率
[25:12] The signal was intermittent, like Morse code. 讯号断断续续 像摩斯电码
[25:17] More importantly, the signal seemed to turn itself 最重要的是 只要给望远镜电波
[25:20] on while in the telescope’s beam. 射到便自行发出
[25:22] The “Wow!” Signal is the best “哗”讯号是外星智慧
[25:24] evidence of extraterrestrial intelligence. But this… 存在的最佳证据 但这个呢
[25:28] This is better. 更是好多了
[25:30] Where did you get this? 从哪儿拿到的
[25:33] Maybe you can tell me. Is that from Ohio State? 你来告诉我 是从俄亥俄州吗
[25:41] Can’t tell. 很难说
[25:42] There are a few nickel-and-dime SETI projects around. 小型的外星探索计划 有好几个
[25:47] UC Berkeley has one. The Planetary 柏克莱大学有一个
[25:50] Society has one at Harvard and in Argentina. 哈佛的行星学会 还有阿根廷
[25:53] NASA was working out of 太空总署在
[25:55] Goldstone in California and Arecibo in Puerto Rico. 加州金石城和波多黎各的阿雷西沃
[26:29] Mulder. 穆德
[26:45] This signal from 06.30 Tuesday: the 这讯号在周二的六时半录到
[26:47] narrow band and matching of the antenna pattern… 窄频段完全吻合天线方向图
[26:50] ..Indicates that it originated from beyond lunar distance. 显示发出地点 在月球以外
[26:54] The same message is… 不过同一讯息
[26:57] No! Jorge, don’t touch that red button. Noho on the rojo. 别碰 不要摸红色按钮
[27:03] Thanks. 谢谢
[27:09] The same message is 四小时后讯息
[27:10] transmitted four hours later on a wide band,… 以宽频段再传送
[27:15] ..Which puts its point of origin very close, 表示发出地点很接近
[27:18] just miles away from… 就在几哩之外
[27:21] I send greetings on behalf of the people of our planet. 我代表地球人类 向大家问好
[27:26] We step out of our… 我们离开
[27:28] It’s just a tape machine, Jorge. 只是个录音机 霍其
[27:31] Vamonos inmediatamente, por favor! 赶紧走吧 拜托
[27:33] Where are we gonna go? There’s a storm outside. 上哪儿去 外面狂风暴雨
[27:47] Don’t be afraid. 不用怕
[27:50] You can’t be afraid. 不用怕
[28:03] Jorge! 霍其
[28:07] Jorge! 霍其
[28:11] Jorge! 霍其
[28:16] Jorge! 霍其
[28:38] Passengers holding tickets, 持有登机证的乘客
[28:40] please proceed immediately to gate 16. 请尽速前往16号登机门
[28:47] Pasajeros con boletos para este vuelo, a la puerta 16. 持有登机证的乘客 请前往16号登机门
[28:58] Attention, please. This is a gate change announcement. 各位乘客请注意 这是闸门出口变更通告
[29:03] Flight 236 arriving from 来自波斯顿的236班机
[29:05] Boston will now be arriving at gate number 7. 将改由七号门出口
[29:09] This is a gate change only. 只有闸门出口变更
[29:46] This is Fox Mulder. Leave a message, please. 我是福克斯穆德 请留言
[29:51] Ca519. CA519班机
[29:54] 7. 05. 7点5分
[29:56] 9. 50. 9点50分
[30:19] At the tone, Eastern Daylight Time will be 5.47 and 40 seconds. 下面音响 东岸夏令时间 5点47分40秒
[30:27] Attention, all passengers. 各位乘客请注意
[30:29] Flight 235 to Atlanta is now boarding at gate number 2. 前往亚特兰大235班机乘客请到2号门登机
[30:50] Relax. We know where she’s going: St Croix, 放心 我们知她要去哪
[30:52] Caribbean Air, flight 519. 加勒比海的圣克罗伊519班机
[30:54] Takes off at five after seven. The gate’s in the other terminal. 7点5分起飞 登机门在另一航站
[31:17] I’d like a ticket on the 6.30 flight to San Juan. 一张6点半 往圣胡安的机票
[31:28] The day is… 今天是
[31:32] The time is 10.30. 时间是10:30
[31:35] Although not a pathologist, 我虽不是病理学家
[31:36] I will record my observations of the body… 但我会纪录尸体的观察资料
[31:39] ..In case at some future time 以免日后尸体腐烂
[31:41] decomposition should obscure forensic evidence. 阻碍法医检验
[31:46] The subject, perhaps victim, is Hispanic male,… 死者…或是受害人 是拉丁裔男性
[31:50] ..Undetermined age. 年龄不详
[31:52] There are no overt external injuries apparent. 没有明显外伤
[31:58] There are no indications of any lightning strikes. 没有遭受雷击迹象
[32:03] No singeing of the hair or burns of any kind. 头发没烧焦 身体也没灼伤
[32:09] There are no… 也没有
[32:11] There are no puncture wounds due to needles or probes,… 一般遭受外星人俘虏时
[32:15] ..Commonly associated with cases of alien abduction. 被针戳伤之类的伤口
[32:20] The subject was discovered in a sitting position,… 死者被发现时是坐着的
[32:23] ..Rigor mortis having set in 虽然不到半小时
[32:25] although less than half an hour had elapsed. 尸体已呈现僵硬
[32:29] The skin is strikingly affected by goose flesh. 皮肤表面布满鸡皮疙瘩
[32:34] The body shows signs of intense cadaveric spasm. 尸体有严重的抽搐迹象
[32:40] The expression reflects… 死者的表情反映
[32:45] My God, Scully, it’s as if he’s been frightened to death. 丹娜 他好像是被吓死的
[33:06] Again, Scully, nothing but evidence. 丹娜 这是铁证
[33:10] And again, no evidence at all. 但也根本不成证据
[33:16] The printouts of received 接收到的传讯报表上
[33:18] transmission indicate contact with another life form,… 显示和另一种生命有接触
[33:21] ..And yet I cannot see them. 但我却没看见
[33:25] And even if I could see them, would they really be there? 就算看见 又会是真的吗
[33:29] This could be a classified military 我怎知这并非机密军事卫星
[33:31] satellite – these transmissions are from the Voyager 这些讯号来自航行者号
[33:34] Could extraterrestrials really have intercepted them? 外星人是否真的拦截讯号了
[33:39] Or is this just some elaborate 抑或是有人精心布局
[33:41] joke played on those who want to believe? 愚弄相信者
[33:45] I was sent here by one of those people. 我便是那些人派来的
[33:48] Deep Throat said “Trust no one.” 深喉说过别相信任何人
[33:51] That’s hard, Scully. 丹娜 这很困难
[33:54] Suspecting everyone, everything. 怀疑所有的人和事
[33:58] It wears you down. 令人劳累
[34:00] You even begin to doubt what you know is the truth. 你甚至开始怀疑所知是否属实
[34:09] Before,… 以前
[34:11] ..I could only trust myself. 我只相信我自己
[34:16] Now, I can only trust you. 现在就只可以相信你
[34:20] And they’ve taken you away from me. 但他们把我俩拆散
[34:26] My life up to this point 我所做的一切
[34:28] has been about the need to see her again. 只为想再见到妹妹
[34:31] To see them. 见他们一面
[34:36] But what would I do if they really came? 若他们真的出现 我会怎么办呢
[35:33] Deep Throat said “Trust no one.” 深喉说过 别相信任何人
[35:39] Deep Throat said “Trust no one.” 深喉说过别相信任何人
[35:41] I was sent by one of those people. 我便是那些人派来的
[35:44] Deep Throat said “Trust no one.” 深喉说过别相信任何人
[35:46] Trust no one. 别相信任何人
[35:52] No! 不
[37:21] Mulder… 穆德
[37:22] I was sure you were dead. 我还以为你死了
[37:25] Mulder… it’s Scully. 穆德 我是史卡利
[37:29] Dana Scully. Do you know where you are? 丹娜 史卡利 你知道身在哪儿吗?
[37:34] They came, Scully. 他们来过
[37:36] The ones that took her, they were here. 带走她的人来过
[37:39] Here? Or here? 来过这里
[37:42] On the tapes. The tape. 录音带上有证据
[37:45] Evidence. Proof. 证据 是铁证
[37:49] – The transmissions. It’s all here. – Proof of what? -那些讯息 全在这里 -是什么证据
[37:52] Contact. 接触
[37:55] These printouts. It’s here. 这些纸 资料在这里
[37:59] And the man. 还有那个人
[38:02] We’ll have to examine the body. There’ll be more proof. 我们要验证尸体 那就有更好证据
[38:10] Is that them? 是他们吗?
[38:13] No, this isn’t it. 不是他们
[38:22] It’s the Blue Beret Crash Retrieval Team. 是蓝帽幽浮拦截小组
[38:25] Help me with the body. 我们会被杀 帮我搬尸体
[38:26] – We don’t have time. – Help me! -没时间了 -快帮忙吧
[38:28] We’re never gonna be able to get the body out of the country! 我们不可能把尸体运出境的
[38:37] Mulder, we have to go. 穆德 快走
[38:40] Evidence is worthless if you’re dead. 你死了 有证据也没用
[39:07] Let’s go! 快
[39:18] Hold your fire! Get this truck to the bottom of the hill! 别开枪 开车到山脚去
[39:21] Move! Come on, move! 动起来 快 动起来
[39:44] Mulder! 穆德
[40:05] Dammit. 该死
[40:14] You left your off-site setup. 你擅离职守
[40:16] Another brick agent had to cover you. 我们要找人替你
[40:19] The entire surveillance, all the 整个侦查小组的人
[40:21] months of work on this case, gone. Just like you, gone. 工作数月 成果全没了 像你一样飞了
[40:26] This has fourbagger all over it, Mulder. 你会受到四种处分
[40:30] Censure, transfer, suspension, probation. 谴责 调职 停职和再试用
[40:34] Leaving my assignment warrants disciplinary action. 我明白擅离职守 要受纪律处分
[40:38] – And I’m willing to accept those measures. – But? -我愿意接受 不过… -不过
[40:42] But I had enough to arrest those suspects after three days. 不过监视三日后 我已有足够证据拘捕疑犯
[40:45] I could’ve nailed them on 我可告他们40条罪名
[40:47] 40 counts of bank fraud. But you left me there. 但你没理会我
[40:49] I’m surprised you even noticed I was gone. 我很意外 你竟然知道我不在
[40:52] Let alone wiretap my phone, 还有窃听我的电话
[40:54] an illegal procedure without a court order! 没法庭命令那是非法的
[41:07] Your time is over,… 你时间到了
[41:09] ..And you leave with nothing. 但什么也查不到
[41:12] Get out. 出去!
[41:17] I said, get the hell out. 我叫你出去呀!
[41:50] Report back to your assignment. 返回岗位报到
[41:55] A minute ago I was a fourbagger. 刚才还说我要受处分
[42:02] Do you want me to make the arrests? 你要我拘捕疑犯吗?
[42:05] I think we need more to go on. 我们需要更多证据
[42:10] Continue the surveillance. 继续监控
[42:30] It should be right here. 应该在这里的
[42:43] The entire tape is blank. 带子都是空白的
[42:49] An electrical surge during 风暴中电击
[42:51] the storm may have degaussed everything,… 可能引起消磁
[42:53] ..Erasing the entire tape. 将录音带洗掉了
[43:01] You still have nothing. 你仍然一无所有
[43:06] I may not have the X-Files, Scully, but I still have my work. 也许我没有了X档案 但我仍有调查局的工作
[43:16] And I still have you. 我仍然有你
[43:23] And I still have myself. 我仍然有自己
[43:31] What’s the difference between a lap dance and a table dance? 膝上舞和桌上舞有何差别
[43:35] A lap dance,they’re all over you. 膝上舞 他们贴着你跳
[43:38] A lap dance costs what? 要多少钱
[43:41] All right, all right. Tell me the best spot. Where? 好吧 告诉我哪儿最好
[43:45] – Paramount. But you gotta spend money. – I’m there. -派拉蒙 但你要肯花钱 -可以呀
[43:49] Wednesday, it’s your dancer? 星期三 你旗下的舞娘吗
[43:53] No, don’t go Wednesday. That’s amateur night. 不要 星期三别去 是杂牌军之夜
[43:56] Amateurs, huh? Nice touch! 杂牌军之夜 好极了
[43:58] They’re not really amateurs, 她们不是真的杂牌军
[44:01] Yeah, sure, sure. 当然了
[44:03] If you don ‘t mind spending the money, 你肯花钱的话
[44:05] the girls are all over you. 女孩就围着你
[44:07] And they’re good-looking too… 而且都是辣妹喔…
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号