时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | 富兰克林 宾夕法尼亚州 邮件中心 | |
[00:51] | Hey Ed? | 嗨 艾德 |
[00:53] | – You OK? – There’s blood. | 你还好吗? 流血了 |
[01:00] | It’s only a paper cut. | 只是被纸割伤 |
[01:02] | Uh, listen, Ed. I need to talk to you. | 艾德 我有话跟你说 |
[01:20] | Ed, I… This is never easy. | 艾德 我… 这真的很难启齿 |
[01:24] | And everybody down here sure likes you a lot, Funschie. | 这里的人都很喜欢你 |
[01:28] | And I know it’s tough cos you’re new to this area. | 我知道这对你来说不容易 因为你是新手 |
[01:32] | Ed, I’m sorry, but I’m gonna have to let you go. | 很遗憾 但我还是得请你走 |
[01:35] | I mean, your work is first-rate and, | 我的意思是你表现的很棒 |
[01:38] | like I said, you’re a good guy. | 而且为人也很好 |
[01:40] | But you know the story: cutbacks and seniority. | 但你知道的 预算减少及老鸟的优势 |
[01:44] | And you’re a low man on the pole. | 加上你的资历浅 |
[01:51] | Could I work part time? | 可以当兼职的吗? |
[01:58] | The guys took up a collection today. | 大伙儿今天募捐了点钱 |
[02:01] | It’s a hundred bucks. | 有100块 |
[02:07] | Look, why don’t you stay on till the end of the week? | 你还是待到周末再走好了 |
[02:18] | 富兰克林 宾夕法尼亚州 市民活动中心 | |
[04:28] | – Is there room here for me? – I think we can make some. | 有空间吗? 应该有 |
[04:32] | Thank you. | 谢谢 |
[04:46] | Excuse me. | 打扰一下 |
[04:48] | It’s OK. | 没关系 |
[05:25] | – Hey, Ralph. How you doin’? – All right. | 嗨 罗夫 你好吗? 我很好 |
[05:27] | Thanks for coming at short notice. | 谢谢你赶来 |
[05:30] | I realise the FBI’s Behavioral Science | 我知道调查局的行为科学组 |
[05:32] | Unit mainly profiles murder suspects still at large. | 主要是分析在逃的谋杀嫌犯 |
[05:35] | It must be odd being asked | 被要求分析已死的嫌犯 |
[05:37] | to profile our suspects, all of whom are dead. | 感觉一定很怪 |
[05:42] | I am relieved the Bureau answered our request and sent you. | 我很欣慰调查局 回应我们的要求并派你来 |
[05:46] | In all honesty, Agent Mulder, | 说实话 穆德探员 |
[05:48] | whatever’s going on here is way over our heads. | 这里的状况超出我们所知 |
[05:58] | The suspect’s body is out on the sidewalk. | 嫌犯的尸体在人行道 |
[06:02] | We’re holding the security guard who shot him. | 我们拘留了射杀他的警卫 |
[06:04] | The witnesses in the elevator are down at the hospital. | 电梯内的目击者在医院 |
[06:08] | Talk to them whenever you’re ready. | 你随时可询问他们 |
[06:15] | I’ve asked all the | 我已经要求大楼内的店家 |
[06:16] | businesses in the building to close for the day. | 暂时打烊 |
[06:19] | We’ve done our best to preserve the area for you. | 现场已尽力保持原样 |
[06:22] | We’ve photographed the scene. | 并且拍照存证 |
[06:24] | The area’s been sketched, but we haven’t dusted for prints yet. | 区域图已描绘完成 但是尚未采集指纹 |
[06:28] | We wanted to wait for you before collecting further evidence. | 我们希望你来了以后 再作进一步搜证 |
[06:32] | Was this damaged during the incident? | 这是出事时损坏的吗? |
[06:40] | – I’ll find out. – May I see the suspect? | 我会去查 可以看看嫌犯吗? |
[06:45] | Things like this aren’t supposed to happen here. | 这种事不该在这里发生的 |
[06:49] | A 42-year-old real-estate agent | 42岁的房屋仲介杀了四个陌生人 |
[06:51] | murders four strangers? That shouldn’t happen anywhere. | 一点也不合乎逻辑 |
[06:54] | Since colonial times | 从殖民时期起 |
[06:56] | there’s only been three murders in this area. | 这里只发生过三起凶杀案 |
[06:58] | In the last six months, seven people have killed 22. | 但仅过去半年 就有7个人杀了22人 |
[07:02] | Per capita, that’s higher than the | 凶案和人口的比例超过 |
[07:05] | combined homicide rate of Detroit, DC and Los Angeles. | 底特律 华盛顿及洛杉矶的总和 |
[07:08] | This town is not any of those places. | 这个镇跟那些地方不同 |
[07:11] | In Franklin, you never have to pull off the road… | 在富兰克林你不必因为 |
[07:14] | …to make way for a celebrity driving with a gun to his head. | 有名人被人用枪指着开车而让开 |
[07:18] | In each incident, the suspect was killed? | 每个案件 嫌犯都被杀吗? |
[07:21] | Suicide. By cop. | 被警方射杀 等同自杀 |
[07:23] | Each incident occurred in a public place. | 每个案件 都发生在公共场所 |
[07:26] | The suspect went crazy and refused to desist. | 嫌犯抓狂 而且拒绝投降 |
[07:29] | Officers used deadly force to save lives. | 警察用非常武力 来拯救人命 |
[07:31] | Were autopsies conducted for substance abuse? | 验尸结果 跟滥用药物有关吗? |
[07:35] | This town is mainly made up of | 本镇靠苹果跟樱桃种植维生 |
[07:36] | apple and cherry growers. Folks here don’t drink much. | 这里的人不会酗酒 |
[07:39] | They certainly don’t do drugs. The coroner’s tests were negative. | 他们当然也不吸毒 验尸报告否决了这推测 |
[07:44] | This is Dispatch. Can you provide additional backup for unit 42? | 这里是外勤组 可以加派支援给42组吗? |
[07:54] | Played softball with this guy over Labor Day. | 在劳动节我还 跟这个家伙玩垒球 |
[07:58] | He was one of those nice guys. | 他是个好人 |
[08:00] | Couldn’t play and didn’t bitch about being in right field. | 玩得不好 也不会埋怨做一垒手 |
[08:03] | What’s wrong with right field? | 做一垒手有何不好? |
[08:06] | Always the first to shake hands | 不管结果如何 赛事结束 |
[08:07] | at the end of the game, whether he’d won or lost. | 一垒手总是第一个握手的 |
[08:10] | You gotta have an arm to play right field. | 做一垒手你得有些本事 |
[08:13] | Bought a round of beers afterwards, even though he didn’t drink. | 赛后他总是请大家喝酒 即使他自己不喝 |
[08:17] | I played right field. | 我做过一垒手 |
[08:20] | Let’s have this analysed by the Bureau’s lab. | 把这个送去实验室分析 |
[08:24] | What the hell could bring anyone to do this? | 到底是什么鬼原因造成的? |
[08:32] | – I wanna go home. – Don’t be in such a hurry. | 我想回家 不要那么急 |
[08:36] | You’ll just have to wait for the man to finish, OK? | 你要等人家结束 |
[08:41] | – Mommy… – Baby, you’re bleeding. | 妈咪… 宝贝 你在流血 |
[08:45] | Come on, tilt your head back. | 来 把头后仰 |
[08:48] | I told you to leave it alone. OK? | 告诉过你别去碰它 好吗? |
[08:51] | Now, don’t touch it or it’ll bleed again. | 别再碰它否则又流血了 |
[08:55] | Tilt your head back. There you go. | 把头后仰 就是这样 |
[08:58] | Lucky we had a Kleenex, eh? | 还好我们有纸巾 |
[09:01] | Good girl. | 乖女儿 |
[09:39] | What the hell’s wrong with you? | 你到底哪根筋不对? |
[09:48] | Mass murderers are divided into | 多数的凶手被分成两大类 |
[09:50] | two classifications: the spree killer and the serial. | 杀人狂跟连续犯 |
[09:55] | The violent outburst in a public locale… | 激烈与公开的情绪爆发 |
[09:58] | …and the suspect’s disregard for anonymity or survival… | 加上不顾身分曝光及死活 |
[10:01] | …define the Franklin incidents as spree killings. | 可将富兰克林的案件 定义为杀人狂案件 |
[10:06] | The confounding element of | 这些案件的共同点显示 |
[10:07] | these profiles is that, given their backgrounds… | 从他们的背景来看 |
[10:10] | …the perpetrators would be, statistically… | 犯罪者应该说是 |
[10:13] | …more likely the victims | 暴力的受害者 |
[10:15] | of violent crimes rather than the originators. | 比说是加害者更为正确 |
[10:18] | The killers were all middle-income, responsible people… | 凶手都是有责任心的人 |
[10:21] | …none with a history of violence. | 没有一人有暴力纪录 |
[10:24] | Relatives reported only | 亲友都指出这些凶手 |
[10:26] | minor displays of dysfunctional behaviour: | 都只稍有不适症状 |
[10:28] | …sleep disorders, headaches, eating difficulties. | 失眠 头痛 进食困难 |
[10:33] | But witnesses did report the | 但目击者的报告显示最后一案 |
[10:35] | last suspect displayed a claustrophobic reaction. | 凶嫌有幽闭恐惧症的反应 |
[10:42] | I’m convinced an outside factor is responsible… | 我原深信 是外在因素造成 |
[10:46] | …but I must concede | 至于原因何在 |
[10:47] | frustration as to a determination of the cause. | 我必须承认失败 |
[10:50] | A residue on the fingers | 在对凶手指甲 |
[10:51] | of the most recent perpetrator was analysed… | 残留物的分析 |
[10:54] | …and reported to be an undefined | 发现植物性不明 |
[10:56] | but non-toxic organic chemical found on plants… | 但无毒有机化学物质 |
[10:59] | …perhaps remaining from gardening. | 可能是作园艺时留下的 |
[11:02] | There have been reported | 在幽浮集体绑架的案例中 |
[11:04] | abductee paranoia in UFO mass-abduction cases. | 有过绑架偏执狂的报告 |
[11:08] | I was wondering when you’d get to that. | 我以为你不提这个了 |
[11:11] | I find no evidence of this to be the case. | 没有这方面的迹象显示 |
[11:14] | The single connecting trace evidence… | 唯一的相关线索 |
[11:17] | …is the destruction of an electronic device at the crime scene. | 就是犯罪现场 被毁坏的电子设备 |
[11:22] | A pager, a fax machine. | 传呼机 传真机 |
[11:25] | A cellular phone, a gas pump digital display. | 一只手机 及一个打气机的显示面板 |
[11:30] | In all honesty, Scully, I’ve never | 老实说 史卡利 |
[11:33] | had a more difficult time developing a profile. | 我从未这么困难的去描述一件案子 |
[11:37] | There is no way to know who will be a killer. | 没有办法去查知 谁会是凶手 |
[11:41] | Or who will be killed. | 或是谁会遇害 |
[11:57] | Hello? | 哈啰? |
[12:05] | – You’re late. – I’m sorry. | 你迟到了 对不起 |
[12:08] | I called earlier. A deadline came up at work. | 我先前打过电话 有件工作要赶 |
[12:13] | If it’s ready, I’ll just pay you and be out of here. | 若弄好了 我就付款走人 |
[12:16] | How did you manage to break that, anyhow? | 你是怎么弄坏的 胡开一通吗? |
[12:20] | Oh, it’s a long story. | 说来话长 |
[12:22] | – Did you fix it? – It’s fixed. | 修好了吗? 修好了 |
[12:25] | What do I owe you? | 多少钱? |
[12:28] | I’ll tell you. In fixing that, I found some other problems. | 我跟你说在修理的时候 我发现了一些问题 |
[12:33] | Serious problems, Mrs McRoberts. | 严重的问题 麦克罗拔太太 |
[12:36] | Come back here. I’ll show you. | 到后面来 我指给你看 |
[12:42] | I’m sorry… My husband’s waiting for me. | 对不起 我先生在等我 |
[12:47] | – I have to go. – OK. | 我得走了 |
[12:49] | But you ain’t gonna go very far unless you get this fixed. | 除非修好它 否则你开不了多远 |
[12:53] | Come here. | 到这边来 |
[13:32] | This is a diagnostic test of your engine. | 这是你的引擎诊断测试 |
[13:36] | You’re supposed to have an output of 168 horses at 6200rpms. | 在6200转速的时候 应该有168马力 |
[13:41] | You’re nowhere near that. | 但是差得很远 |
[13:46] | Come over here. | 过来这里 |
[13:48] | Next to me. I want you to take a look at this. | 站我旁边 看看这个 |
[13:53] | Well, first of all, you’re leaking oil like crazy. | 首先 漏油漏得很厉害 |
[13:57] | Your throw rods are chattering, valves need adjustment… | 你的连杆嘎嘎作响 活塞需要调整 |
[14:02] | A couple of engine mounts should be replaced. | 两个引擎托架 应该要更新 |
[14:09] | To tell you the truth… | 说真的… |
[14:28] | If you don’t believe me, take a look here. | 若你不信 可看看这里 |
[16:12] | Agent Mulder? Larry Winter, county supervisor. | 穆德探员吗? 我是拉里温特 郡督导 |
[16:16] | Uh, pardon my rubber. | 抱歉 我戴着手套 |
[16:18] | Can you tell me if this murder is more of the same? | 这起案件 是否也大致一样? |
[16:22] | They don’t seem to be connected. | 之间似乎没有关联 |
[16:25] | Well, should I be relieved or more scared? | 我该松口气还是更紧张? |
[16:28] | I mean, is this the start of copycat killers? | 这算是模仿杀人者吗? |
[16:31] | Larry, it’s not a copy of the other homicides. | 这不是个模仿凶杀案 |
[16:35] | This wasn’t a public area. The suspect fled, covering his tracks. | 这并非在公共场所 凶手也逃逸无踪 |
[16:40] | The killer appears not to have had a premeditated weapon. | 凶手没有预藏凶器 |
[16:45] | They are connected. | 都是有关联的 |
[16:50] | – Mrs McRoberts? – Yes. | 麦克罗拔太太? 是我 |
[16:51] | This is Sheriff Spencer. | 他是史宾沙警官 |
[16:53] | I’m Agent Fox Mulder with the FBI. May we come in? | 我是穆德探员 可以进来吗? |
[16:56] | – I’m late for work. – You can blame me. | 我上班要迟到了 你可以归咎于我 |
[17:04] | – Been having some car trouble? – That’s my husband’s department. | 车子有些问题吗? 这种事我先生比较懂 |
[17:08] | – May I speak with him? | 可以跟他谈谈吗? |
[17:10] | – He took the car to Pittsburgh for a meeting. | 他去匹兹堡开会 |
[17:13] | – Is it OK if I have my breakfast? | 我可以边用早餐吗? |
[17:15] | – It’s the day’s most important meal. | 那是一天最重要的一餐 |
[17:29] | Um, this invoice was, uh, signed by you. | 这张发票是你签名的 |
[17:35] | Did you pick up the car last night? | 你是昨晚取车的吗? |
[17:41] | Yes. | 是的 |
[17:51] | Can you describe to me | 你能确实描述 |
[17:53] | exactly how the dashboard read-out was damaged? | 仪表板是怎么坏的吗? |
[17:59] | Mrs McRoberts? | 麦克罗拔太太? |
[18:03] | I did it. | 是我弄坏的 |
[18:06] | – I broke it. – Why? | 我把它打坏 为什么? |
[18:12] | Mrs McRoberts? | 麦克罗拔太太? |
[18:15] | Did you see something in the read-out? | 仪表板上有什么东西吗? |
[18:22] | Mrs McRoberts? | 麦克罗拔太太? |
[18:28] | I can help. | 我可以帮忙 |
[18:33] | Mrs McRoberts? | 麦克罗拔太太? |
[18:38] | – Stop! – No! | 住手! 不! |
[18:40] | 匡提科 弗吉尼亚 联邦调查局国家学院 | |
[18:51] | Anomalies were found during postmortem analysis… | 验尸分析发现到 一些异常现象 |
[18:54] | …that were undetected in previous autopsies. | 是最初勘验时 未被发现的 |
[18:58] | Levels of adrenaline are high in cases of violent death… | 暴力死亡案件中的肾上腺素数值 |
[19:01] | …twice as much as in victims of natural death. | 两倍于自然死亡者 |
[19:05] | This subject’s levels were 200 times normal. | 这项数值是一般正常值的200倍 |
[19:09] | The adrenal gland displayed | 肾上腺显示出 |
[19:11] | extensive adrenal haemorrhage, yet not from disease… | 非疾病造成的大量出血 |
[19:14] | …but rather from wear. | 而是恐惧使然 |
[19:17] | Other physiological evidence | 其他的生理迹象也显示 |
[19:19] | present indicated episodes of intense phobia. | 死者曾极度的恐惧 |
[19:23] | Analysis of the vitreous humour, extracted from the eyeball… | 从眼球抽取的 玻璃体液所作的分析 |
[19:27] | …indicated the presence of high | 呈现高浓度的 |
[19:29] | concentration of an undetermined chemical compound. | 不明化学混合物 |
[19:33] | This compound, at its base… | 基本上这混合物 |
[19:35] | …is similar to the substance | 类似于先前分析过的 |
[19:37] | analysed earlier on a perpetrator’s finger. | 凶手指甲内的残留物 |
[19:40] | Although further qualitative analysis must be performed… | 尽管还有进一步的 定性分析要做 |
[19:44] | …it is my opinion that this chemical, | 我的见解是这个化学物 |
[19:46] | when reacting with adrenaline… | 与肾上腺素 |
[19:48] | …and other compounds secreted during phobic episodes… | 及其他不明的混合物 会引起反应 |
[19:52] | …creates a substance similar to lysergic acid diethylamide: | 进而产生一种类似 麦角酸的麻醉药物 |
[19:56] | …lsd. | 就是LSD迷幻药 |
[20:10] | Pardon me. I’d like to apply for a job. | 对不起 我想应征工作 |
[20:13] | Sorry. They’re not accepting applications at this time. | 很抱歉 现在没有职缺 |
[20:42] | Sir, may we ask you to sign up for the blood drive? | 先生 可否请你 签名支持捐血活动呢? |
[20:49] | Are you all right? | 你还好吗? |
[20:53] | Sir? | 先生? |
[22:55] | In our April edition of The Lone Gunman, | 在4月版的孤独枪手杂志 |
[22:58] | we ran an article on the CIA’s new CCDTH-2138… | 我们报导了中情局新型 |
[23:01] | …fibreoptic-lens micro-video camera. | 微纤摄录影机 |
[23:04] | Small enough to be placed on the back of a fly. | 小的足以 装置在苍蝇背上 |
[23:07] | Imagine being a fly on the wall of the Oval Office. | 想像做为一只停在 总统办公室墙上的苍蝇 |
[23:10] | Been there. Done that. | 飞到那里 录到那里 |
[23:12] | That is a Eurasian cluster fly. | 那是欧亚品种的苍蝇 |
[23:14] | They infest vegetation like apples | 它们寄生于苹果类的植物 |
[23:16] | or cherries and can inflict a lot of damage to crops. | 并且使农作物严重受损 |
[23:20] | It’s been irradiated to control propagation. | 要用辐射 来控制其繁殖 |
[23:23] | Or… agents of competing agricultural corporations… | 否则相互竞争的农业公司 |
[23:26] | …posing as Franklin City employees, | 会假扮成市府员工 |
[23:29] | are releasing fertile flies to destroy the crop. | 释放繁殖力强的苍蝇来损毁作物 |
[23:32] | No. This bug’s been nuked. | 不 这些已经被辐射过了 |
[23:34] | It was a fine effort, though. | 那还真是个好结果 |
[23:37] | Have you ever come across this chemical compound? | 你曾见过这种 化学混合物吗? |
[23:41] | Lsdm? | 是LSDM? |
[23:43] | Obviously you haven’t read our August edition of TLG. | 很显然你没看过 8月刊的孤独枪手 |
[23:47] | Oh, I’m sorry, boys. It arrived | 抱歉 |
[23:49] | the same day as my subscription to Celebrity Skin. | 它跟名流时尚杂志同时到 |
[23:53] | Come over here. | 到这里来 |
[24:02] | – So, Mulder, where’s your little partner? – She wouldn’t come. | 你的小伙伴呢? 她不想跟来 |
[24:06] | – She’s afraid of her love for you. – She’s tasty. | 她怕会爱上你 她真有眼光 |
[24:10] | Frohike, it’s men like you that give perversion a bad name. | 就是像你这样的人 使男人都被误解了 |
[24:14] | Here. Toxic pesticides. | 在这里 毒性杀虫剂 |
[24:17] | The chemical in that report is called lysergic dimethrin… | 报告上的化学物 被称之为麦角酸 |
[24:21] | …an unreleased experimental synthetic botanical insecticide. | 一种实验性的 植物性杀虫剂 |
[24:25] | – It acts as a natural pheromone. | 作用像是天然的荷尔蒙 |
[24:27] | – LSDM is sprayed on the plant… | LSDM是喷洒在植物上 |
[24:29] | …which invokes a fear response | 以使害虫产生畏惧 |
[24:31] | in the pest: “Get out of here. There’s danger.” | “快走 这里危险” |
[24:34] | – The insect leaves the plant. – Why won’t they release it? | 结果害虫会离开植物 那为何不开放使用呢? |
[24:37] | Is it possible it affects humans in the same way? | 它是否有可能 对人类也造成影响? |
[24:40] | Possible? | 有可能 |
[24:42] | Let me show you something. | 让我给你看些东西 |
[24:46] | This is actual newsreel footage taken in the ’50s. | 这是50年代的新闻纪录片 |
[24:49] | They’re spraying DDT, a chemical | 他们喷洒DDT |
[24:52] | the government did release and determine safe. | 一种政府安全认可使用的化学剂 |
[24:55] | 30 years later they found out women | 30年后他们发现妇女 |
[24:57] | exposed to it had higher rates of breast cancer. | 暴露其中会提高乳癌罹患率 |
[25:00] | They convinced local officials it was safe to spray on children. | 他们说服政府官员说 对孩童喷洒也无害 |
[25:04] | It took a decade of bureaucratic | 由于官僚政治及工业落后 |
[25:07] | and industry heel-dragging before it was banned. | 10年后它才被禁用 |
[25:11] | – Different chemicals. Same stunts. | 不同的化学品 相同的把戏 |
[25:13] | – They just learned how not to be so obvious. | 他们学到了低调行事 |
[25:16] | Hey, Frohike, can I borrow those? | 弗洛依克 这些可以借我吗? |
[25:19] | If I can have Scully’s phone number. | 给我史卡利的电话号码才行 |
[26:44] | Stealth helicopters? | 神秘的直升机? |
[26:46] | 富兰克林 宾夕法尼亚 富兰克林公共医院 | |
[26:48] | Experimental pesticides responsible for violent behaviour? | 暴力行为起因于杀虫剂? |
[26:50] | I saw the chopper from two different locations. Look at my skin. | 我从两个地点看到直升机 看看我的皮肤 |
[26:53] | Feel my hair. The insecticide is still on me. | 摸摸我的头发 杀虫剂还在我身上 |
[26:56] | I’ve checked up on you. | 我查过你的底 |
[26:59] | You have a penchant for “Spooky” Evidence. | 你总是搞些灵异证据 |
[27:02] | – Don’t start that crap. | 别跟我扯烂 |
[27:04] | Don’t divert blame. – Hang on a second… | 等一等… |
[27:06] | If you’re the one who’s responsible… | 如果你是负责任的人 |
[27:08] | …the sooner you take responsibility, | 你越快负起责任 |
[27:10] | the sooner people will stop dying. | 人们的伤亡就越早停止 |
[27:12] | The killers all resided near heavily sprayed areas. | 凶手全都住在 大量喷洒区域附近 |
[27:16] | You don’t live here, Mulder. | 你不住在这里 穆德 |
[27:18] | I live here. I have my heart in this town. | 而我是 我对这里感情深厚 |
[27:22] | I have three children. I’m not gonna dump poison on them. | 我有3个小孩 我不会害他们中毒 |
[27:25] | Yeah, well, if it’s so safe, why was it done in secret? | 如果杀虫剂那么安全 为什么要暗中喷洒? |
[27:28] | – What kind of a crusade are you on? | 你到底有何目的? |
[27:30] | – Answer the question. Are we spraying? | 回答问题 有喷洒吗? |
[27:37] | This county lives on money generated from its crops. | 这个郡是依赖农作物赚钱维生 |
[27:41] | Irradiated flies were not effective. | 辐射苍蝇没有效果 |
[27:43] | The delays to get approval | 等到许可才去喷洒 |
[27:45] | would have caused millions in crop damage. | 会造成无数农作物的损失 |
[27:48] | Look at the hell they raised over Malathion. | 看看马拉硫磷 农药解禁案 |
[27:50] | Meanwhile, people’s lives were being ruined by a damn bug. | 解禁同时 人们的生活已经被臭虫毁灭 |
[27:54] | Ruined? 23 people are dead. | 毁灭? 23条人命丧生了耶 |
[27:59] | There’s no proof the spray | 没有证据说是喷洒造成 |
[28:00] | caused violent behaviour. It was proven safe. | 杀虫剂被证明是安全的 |
[28:03] | By who? Who proved it to you? | 谁? 是谁向你证明的? |
[28:16] | I’m sorry, Mulder, he’s right. | 很抱歉 穆德 他是对的 |
[28:18] | I’d love to say I flew 300 miles in the middle of the night… | 我远道而来但愿能证明 |
[28:22] | …to prove you’re about to become the next Charles Manson. | 你会变成下一个杀人魔 |
[28:25] | But I find little physiological evidence… | 但我没发现什么证据 |
[28:28] | …that states that LSDM has | 证明你受LSDM毒害 |
[28:30] | toxically affected you, even after massive ingestion. | 影响的证据 |
[28:33] | Your own autopsy says the killer had chemical anomalies. | 你的验尸报告说 凶手有化学异常现象 |
[28:37] | Yes, but you are proof that it wasn’t from exposure to LSDM. | 没错 但你证明了那并非受LSDM的影响 |
[28:42] | May I see that chart, Agent Scully? | 我可以看看图表吗? 史探员 |
[28:44] | Sure. | 当然 |
[28:47] | Look here. These are normal… | 看这里 这些是正常的… |
[28:58] | … perhaps subjected to repeated LSDM spraying. | ..或许经常受到 LSDM重复喷洒 |
[29:02] | Scully, are you familiar with subliminal messages? | 史卡利 你熟悉潜意识信息吗? |
[29:06] | You mean like… sex and ice cubes in liquor ads? | 你是说像烈酒广告上的性与冰块吗? |
[29:10] | – That’s paranoia. – No, it’s a fact. | 那是妄想症 不 那个就是 |
[29:12] | Stores use subliminal messages | 商店运用音乐传达 |
[29:14] | in their ambient music to deter shoplifting. | 潜意识信息来防窃 |
[29:17] | The Russians use | 俄国人用电子脑部照相技术 |
[29:18] | electro-encephalographic techniques to control behaviour. | 来控制行为 |
[29:22] | – How is this connected with the spraying? | 这跟杀虫剂喷洒何关? |
[29:25] | – Electronic devices were always destroyed. | 凶案中电子设备都被破坏 |
[29:29] | – I’m still waiting. – The insecticide LSDM… | 我在听 |
[29:32] | …is known to cause fear in cluster flies. | LSDM会使苍蝇产生畏惧 |
[29:34] | What if it causes the same reaction in humans? | 若它对人类有同样效果呢? |
[29:37] | All the perpetrators were phobic. | 凶手都处于恐惧状态中 |
[29:39] | Taber was claustrophobic. | 泰伯有幽闭恐怖症 |
[29:40] | McRoberts’s husband said she had a fear of rape. | 麦先生说 他太太有怕被强暴的恐惧 |
[29:43] | The insecticide heightened their phobia to an unbearable level. | 杀虫剂加剧了他们的恐惧 到无法忍受的地步 |
[29:47] | The electronic devices relayed messages | 电子设备传达讯息 |
[29:50] | that told them what to do in order to alleviate it. | 告诉他们减轻恐惧的方法 |
[29:53] | – The messages were relayed purposely. – By who? | 这讯息是被蓄意传达的 谁传达的? |
[30:13] | He’s probably one of those people that thinks Elvis is dead. | 他大概不相信我的话 |
[30:16] | Mulder, I was wrong. | 穆德 我错了 |
[30:18] | Exposure to the insecticide does induce paranoia. | 暴露在杀虫剂中 的确会造成妄想症 |
[30:22] | I think this area is being subjected to a controlled experiment. | 我想这地区已成为 控管实验区 |
[30:26] | Controlled by who? By the government? | 被谁控管? 被政府吗? |
[30:29] | By a corporation? By Reticulans? | 被大公司? 还是宗教团体? |
[30:32] | They’ve done it before. DDT in the ’50s, | 50年代他们就喷洒过DDT |
[30:34] | Agent Orange, germ warfare on unsuspecting areas. | 对毫无戒心的社区使用橙色落叶剂和细菌 |
[30:38] | Yes, but why, Mulder? Why | 但为什么? |
[30:39] | intentionally create a populace that destroys itself? | 为什么要故意地让百姓自相残杀呢? |
[30:43] | Fear. | 恐惧 |
[30:45] | It’s the oldest tool of power. | 那是最原始的力量 |
[30:47] | If you’re distracted by fear of those around you… | 如果你被恐惧盘绕的心烦意乱 |
[30:50] | …it keeps you from seeing the actions of those above. | 就会使你产生上述的行为 |
[30:57] | I just had a talk with Mr Winter. | 我刚跟温特先生谈过 |
[30:59] | I’ve persuaded him to a compromise. | 我说服他妥协 |
[31:03] | He’s agreed to stop the spraying… | 他同意停止喷洒杀虫剂 |
[31:05] | …and to blood testing | 并对喷洒区域的民众 |
[31:06] | extensively of people exposed to the spray area. | 作全面性的血液检测 |
[31:09] | But? | 但是? |
[31:11] | But the official explanation for the | 但血液检测的官方说法 |
[31:13] | testing cannot be linked to the side effects of LSDM. | 不能扯到LSDM的副作用 |
[31:22] | Franklin and Venango Counties are participating… | 富兰克林和凡南果郡 |
[31:25] | …in an important nationwide study on cholesterol. | 是全国胆固醇研究的区域 |
[31:29] | Volunteers will be coming to your door… | 义工将会上门检测 |
[31:31] | …or you may report at | 或者你可自行抽空 |
[31:32] | your convenience to Franklin Community General. | 至富兰克林综合医院验血 |
[31:35] | The procedure is very simple and painless. | 程序简单而无痛 |
[31:39] | Just a little prick on the fingertip, | 只是在指尖戳一下而已 |
[31:41] | and your participation is complete-and appreciated. | 谢谢大家的参与 |
[31:45] | So remember, cholesterol screening can save your life. | 切记 胆固醇检查 可以救你一命 |
[31:51] | So when those volunteers come to your door, answer readily, | 所以当义工上门时 请欣然接受 |
[31:54] | or you may report at your | 或者你可以在有空时 |
[31:56] | convenience to Franklin Community General. | 上富兰克林总医院进行 |
[33:24] | And the test results on the blood samples, | 你复查过血液样本 |
[33:27] | did you double-check? Are you sure? | 的检测结果吗? 确定? |
[33:33] | Last area just reported in. | 最后一区的报告刚到 |
[33:35] | OK, these are the sectors that have tested negative. | 检测结果都是阴性 |
[33:38] | These people, for one reason or another, | 这些是因故没有受检的名单 |
[33:41] | haven’t checked out. There’s about 25. | 大约有25人 |
[33:44] | Only seven more to go. | 只剩7个人要查 |
[33:49] | This is odd. | 这真奇怪 |
[33:57] | Frustrated Jehovah’s Witness? | 失意的耶和华信徒 |
[34:02] | Door’s unlocked. | 门没锁 |
[35:00] | Here it is. | 在这儿 |
[35:02] | Edward Funsch. Age 52. No diploma. | 艾德华凡斯 52岁 无文凭 |
[35:05] | No vehicle or driver’s licence. | 没有汽车或驾照 |
[35:07] | Navy radio man. Wife died ten years ago. | 海军话务员 妻子10年前去世 |
[35:10] | No kids. No known family. Just been laid off. | 没有小孩 没有家人 刚被解雇 |
[35:12] | – Medical history? – Nothing. He hasn’t seen a doctor in decades. | 病例报告呢? 没有 他几十年没看病了 |
[35:17] | – When was the blood tester here? – About 10.30 this morning. | 血液检测员何时来的? 大约早上10点半 |
[35:21] | 10.30? | 10点半? |
[35:26] | The blood test. | 血液检测 |
[35:30] | I know what he’s afraid of. | 我知道他在怕什么 |
[35:33] | And I know where he’s going. | 我也知道他要去哪儿 |
[35:47] | Hey, wait. Stop! Stop! | 喂 等一下 停车 |
[35:49] | Stop! Hey! | 停车! |
[35:52] | All right, all right. Hold on a second. | 好啦 稍待一会 |
[35:57] | Thank you. | 谢谢 |
[36:29] | – Pardon me. – Wait for the next stop. | 对不起 我要下车 下一站再下 |
[36:31] | – Please, I’m on the wrong bus. – Wait for the next stop. | 我搭错车了 下一站再下 |
[36:34] | Open the door! Open the door! | 打开车门 |
[36:37] | Open the door, dammit! | 打开车门 混蛋 |
[36:39] | 弗兰克林社区医院 宾夕法尼亚州 富兰克林 | |
[36:44] | C-1, this is X-ray-4. Negative on that north-south line. | X光4号报告 南北线没有发现 |
[36:49] | Copy that. | 知道了 |
[36:50] | If he’s on it, it’s gonna be this line. | 如果在车上 一定是这部 |
[36:54] | – Here it comes. – Get the uniforms out of sight. | 车到了 穿制服警员躲起来 |
[37:32] | Have you seen this man? | 见过此人吗? |
[37:36] | I picked him up. Drove four feet and he went apewire. | 有 我让他上车 才开4呎他就抓狂 |
[37:39] | – Where’d you let him out? – Near the college. | 他在哪儿下车? 靠近学院 |
[37:43] | – We’ll have to wait him out. – I don’t think he’s waiting. | 我们得等他出现 他可不会等 |
[38:44] | – Scully, anything? – Nothing. | 史卡利 有何发现? 没有 |
[40:14] | Get down! Get down! Everybody down! | 趴下! 都趴下! |
[40:16] | Get down! Get down! | 趴下! |
[40:21] | Everybody remain calm. Stay away from this building. | 大家保持冷静 远离那栋建筑 |
[40:26] | Stay down. | 趴下 |
[40:28] | Take cover. | 找掩体 |
[40:45] | I’ve seen that. I’ve seen | 我看过了 |
[40:47] | that and I don’t want to see that again, baby. | 我看过了 我不想再看了 宝贝 |
[41:02] | All units, forthwith. Franklin College. | 各单位立刻到富兰克林学院 |
[41:05] | Shots fired. Send emergency vehicles. | 枪战了 派救护车来 |
[42:01] | Put it down! | 把枪放下 |
[42:05] | – Don’t kill me. – Then put it down, Ed. | 别杀我 那就把枪放下 艾德 |
[42:09] | I can’t. They won’t let me. | 不行 他们不准 |
[42:12] | I know they won’t, Ed. I know they won’t let you. | 我知道他们不准 艾德 我知道他们不准 |
[42:18] | Then… | 那么… |
[42:23] | You make me put it down, then. | 你来让我把枪放下 |
[42:28] | You do it. | 你来做 |
[42:32] | If you don’t put it down… | 如果你不放下枪 |
[42:35] | …I’m gonna have to shoot you. | 我只好射杀你 |
[42:39] | Or you’re gonna have to shoot me. | 不然你就得杀了我 |
[42:46] | There’s gonna be blood everywhere. | 到时将会血溅四处 |
[43:18] | – Don’t kill me. – It’s all right. | 别杀我 没事了 |
[43:38] | Agent Scully will examine him at the hospital. | 史卡利探员会在医院 帮他检查 |
[43:41] | I want unrestricted access to him for questioning. | 我要不受限制的 对他进行讯问 |
[43:44] | Mulder, you know more about what happened to him than he does. | 你比他自己更了解 他发生了什么事 |
[44:24] | Scully. | 我是史卡利 |
[44:26] | Hello? | 喂? |
[44:29] | Mulder, is that you? | 穆德 是你吗? |
[44:31] | Mulder, where are you? | 穆德 你在哪 |
[44:35] | Mulder? | 穆德 |
[44:37] | Mulder, where are you? | 穆德 你在哪 |