Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:50] 富兰克林 宾夕法尼亚州 邮件中心
[00:51] Hey Ed? 嗨 艾德
[00:53] – You OK? – There’s blood. 你还好吗? 流血了
[01:00] It’s only a paper cut. 只是被纸割伤
[01:02] Uh, listen, Ed. I need to talk to you. 艾德 我有话跟你说
[01:20] Ed, I… This is never easy. 艾德 我… 这真的很难启齿
[01:24] And everybody down here sure likes you a lot, Funschie. 这里的人都很喜欢你
[01:28] And I know it’s tough cos you’re new to this area. 我知道这对你来说不容易 因为你是新手
[01:32] Ed, I’m sorry, but I’m gonna have to let you go. 很遗憾 但我还是得请你走
[01:35] I mean, your work is first-rate and, 我的意思是你表现的很棒
[01:38] like I said, you’re a good guy. 而且为人也很好
[01:40] But you know the story: cutbacks and seniority. 但你知道的 预算减少及老鸟的优势
[01:44] And you’re a low man on the pole. 加上你的资历浅
[01:51] Could I work part time? 可以当兼职的吗?
[01:58] The guys took up a collection today. 大伙儿今天募捐了点钱
[02:01] It’s a hundred bucks. 有100块
[02:07] Look, why don’t you stay on till the end of the week? 你还是待到周末再走好了
[02:18] 富兰克林 宾夕法尼亚州 市民活动中心
[04:28] – Is there room here for me? – I think we can make some. 有空间吗? 应该有
[04:32] Thank you. 谢谢
[04:46] Excuse me. 打扰一下
[04:48] It’s OK. 没关系
[05:25] – Hey, Ralph. How you doin’? – All right. 嗨 罗夫 你好吗? 我很好
[05:27] Thanks for coming at short notice. 谢谢你赶来
[05:30] I realise the FBI’s Behavioral Science 我知道调查局的行为科学组
[05:32] Unit mainly profiles murder suspects still at large. 主要是分析在逃的谋杀嫌犯
[05:35] It must be odd being asked 被要求分析已死的嫌犯
[05:37] to profile our suspects, all of whom are dead. 感觉一定很怪
[05:42] I am relieved the Bureau answered our request and sent you. 我很欣慰调查局 回应我们的要求并派你来
[05:46] In all honesty, Agent Mulder, 说实话 穆德探员
[05:48] whatever’s going on here is way over our heads. 这里的状况超出我们所知
[05:58] The suspect’s body is out on the sidewalk. 嫌犯的尸体在人行道
[06:02] We’re holding the security guard who shot him. 我们拘留了射杀他的警卫
[06:04] The witnesses in the elevator are down at the hospital. 电梯内的目击者在医院
[06:08] Talk to them whenever you’re ready. 你随时可询问他们
[06:15] I’ve asked all the 我已经要求大楼内的店家
[06:16] businesses in the building to close for the day. 暂时打烊
[06:19] We’ve done our best to preserve the area for you. 现场已尽力保持原样
[06:22] We’ve photographed the scene. 并且拍照存证
[06:24] The area’s been sketched, but we haven’t dusted for prints yet. 区域图已描绘完成 但是尚未采集指纹
[06:28] We wanted to wait for you before collecting further evidence. 我们希望你来了以后 再作进一步搜证
[06:32] Was this damaged during the incident? 这是出事时损坏的吗?
[06:40] – I’ll find out. – May I see the suspect? 我会去查 可以看看嫌犯吗?
[06:45] Things like this aren’t supposed to happen here. 这种事不该在这里发生的
[06:49] A 42-year-old real-estate agent 42岁的房屋仲介杀了四个陌生人
[06:51] murders four strangers? That shouldn’t happen anywhere. 一点也不合乎逻辑
[06:54] Since colonial times 从殖民时期起
[06:56] there’s only been three murders in this area. 这里只发生过三起凶杀案
[06:58] In the last six months, seven people have killed 22. 但仅过去半年 就有7个人杀了22人
[07:02] Per capita, that’s higher than the 凶案和人口的比例超过
[07:05] combined homicide rate of Detroit, DC and Los Angeles. 底特律 华盛顿及洛杉矶的总和
[07:08] This town is not any of those places. 这个镇跟那些地方不同
[07:11] In Franklin, you never have to pull off the road… 在富兰克林你不必因为
[07:14] …to make way for a celebrity driving with a gun to his head. 有名人被人用枪指着开车而让开
[07:18] In each incident, the suspect was killed? 每个案件 嫌犯都被杀吗?
[07:21] Suicide. By cop. 被警方射杀 等同自杀
[07:23] Each incident occurred in a public place. 每个案件 都发生在公共场所
[07:26] The suspect went crazy and refused to desist. 嫌犯抓狂 而且拒绝投降
[07:29] Officers used deadly force to save lives. 警察用非常武力 来拯救人命
[07:31] Were autopsies conducted for substance abuse? 验尸结果 跟滥用药物有关吗?
[07:35] This town is mainly made up of 本镇靠苹果跟樱桃种植维生
[07:36] apple and cherry growers. Folks here don’t drink much. 这里的人不会酗酒
[07:39] They certainly don’t do drugs. The coroner’s tests were negative. 他们当然也不吸毒 验尸报告否决了这推测
[07:44] This is Dispatch. Can you provide additional backup for unit 42? 这里是外勤组 可以加派支援给42组吗?
[07:54] Played softball with this guy over Labor Day. 在劳动节我还 跟这个家伙玩垒球
[07:58] He was one of those nice guys. 他是个好人
[08:00] Couldn’t play and didn’t bitch about being in right field. 玩得不好 也不会埋怨做一垒手
[08:03] What’s wrong with right field? 做一垒手有何不好?
[08:06] Always the first to shake hands 不管结果如何 赛事结束
[08:07] at the end of the game, whether he’d won or lost. 一垒手总是第一个握手的
[08:10] You gotta have an arm to play right field. 做一垒手你得有些本事
[08:13] Bought a round of beers afterwards, even though he didn’t drink. 赛后他总是请大家喝酒 即使他自己不喝
[08:17] I played right field. 我做过一垒手
[08:20] Let’s have this analysed by the Bureau’s lab. 把这个送去实验室分析
[08:24] What the hell could bring anyone to do this? 到底是什么鬼原因造成的?
[08:32] – I wanna go home. – Don’t be in such a hurry. 我想回家 不要那么急
[08:36] You’ll just have to wait for the man to finish, OK? 你要等人家结束
[08:41] – Mommy… – Baby, you’re bleeding. 妈咪… 宝贝 你在流血
[08:45] Come on, tilt your head back. 来 把头后仰
[08:48] I told you to leave it alone. OK? 告诉过你别去碰它 好吗?
[08:51] Now, don’t touch it or it’ll bleed again. 别再碰它否则又流血了
[08:55] Tilt your head back. There you go. 把头后仰 就是这样
[08:58] Lucky we had a Kleenex, eh? 还好我们有纸巾
[09:01] Good girl. 乖女儿
[09:39] What the hell’s wrong with you? 你到底哪根筋不对?
[09:48] Mass murderers are divided into 多数的凶手被分成两大类
[09:50] two classifications: the spree killer and the serial. 杀人狂跟连续犯
[09:55] The violent outburst in a public locale… 激烈与公开的情绪爆发
[09:58] …and the suspect’s disregard for anonymity or survival… 加上不顾身分曝光及死活
[10:01] …define the Franklin incidents as spree killings. 可将富兰克林的案件 定义为杀人狂案件
[10:06] The confounding element of 这些案件的共同点显示
[10:07] these profiles is that, given their backgrounds… 从他们的背景来看
[10:10] …the perpetrators would be, statistically… 犯罪者应该说是
[10:13] …more likely the victims 暴力的受害者
[10:15] of violent crimes rather than the originators. 比说是加害者更为正确
[10:18] The killers were all middle-income, responsible people… 凶手都是有责任心的人
[10:21] …none with a history of violence. 没有一人有暴力纪录
[10:24] Relatives reported only 亲友都指出这些凶手
[10:26] minor displays of dysfunctional behaviour: 都只稍有不适症状
[10:28] …sleep disorders, headaches, eating difficulties. 失眠 头痛 进食困难
[10:33] But witnesses did report the 但目击者的报告显示最后一案
[10:35] last suspect displayed a claustrophobic reaction. 凶嫌有幽闭恐惧症的反应
[10:42] I’m convinced an outside factor is responsible… 我原深信 是外在因素造成
[10:46] …but I must concede 至于原因何在
[10:47] frustration as to a determination of the cause. 我必须承认失败
[10:50] A residue on the fingers 在对凶手指甲
[10:51] of the most recent perpetrator was analysed… 残留物的分析
[10:54] …and reported to be an undefined 发现植物性不明
[10:56] but non-toxic organic chemical found on plants… 但无毒有机化学物质
[10:59] …perhaps remaining from gardening. 可能是作园艺时留下的
[11:02] There have been reported 在幽浮集体绑架的案例中
[11:04] abductee paranoia in UFO mass-abduction cases. 有过绑架偏执狂的报告
[11:08] I was wondering when you’d get to that. 我以为你不提这个了
[11:11] I find no evidence of this to be the case. 没有这方面的迹象显示
[11:14] The single connecting trace evidence… 唯一的相关线索
[11:17] …is the destruction of an electronic device at the crime scene. 就是犯罪现场 被毁坏的电子设备
[11:22] A pager, a fax machine. 传呼机 传真机
[11:25] A cellular phone, a gas pump digital display. 一只手机 及一个打气机的显示面板
[11:30] In all honesty, Scully, I’ve never 老实说 史卡利
[11:33] had a more difficult time developing a profile. 我从未这么困难的去描述一件案子
[11:37] There is no way to know who will be a killer. 没有办法去查知 谁会是凶手
[11:41] Or who will be killed. 或是谁会遇害
[11:57] Hello? 哈啰?
[12:05] – You’re late. – I’m sorry. 你迟到了 对不起
[12:08] I called earlier. A deadline came up at work. 我先前打过电话 有件工作要赶
[12:13] If it’s ready, I’ll just pay you and be out of here. 若弄好了 我就付款走人
[12:16] How did you manage to break that, anyhow? 你是怎么弄坏的 胡开一通吗?
[12:20] Oh, it’s a long story. 说来话长
[12:22] – Did you fix it? – It’s fixed. 修好了吗? 修好了
[12:25] What do I owe you? 多少钱?
[12:28] I’ll tell you. In fixing that, I found some other problems. 我跟你说在修理的时候 我发现了一些问题
[12:33] Serious problems, Mrs McRoberts. 严重的问题 麦克罗拔太太
[12:36] Come back here. I’ll show you. 到后面来 我指给你看
[12:42] I’m sorry… My husband’s waiting for me. 对不起 我先生在等我
[12:47] – I have to go. – OK. 我得走了
[12:49] But you ain’t gonna go very far unless you get this fixed. 除非修好它 否则你开不了多远
[12:53] Come here. 到这边来
[13:32] This is a diagnostic test of your engine. 这是你的引擎诊断测试
[13:36] You’re supposed to have an output of 168 horses at 6200rpms. 在6200转速的时候 应该有168马力
[13:41] You’re nowhere near that. 但是差得很远
[13:46] Come over here. 过来这里
[13:48] Next to me. I want you to take a look at this. 站我旁边 看看这个
[13:53] Well, first of all, you’re leaking oil like crazy. 首先 漏油漏得很厉害
[13:57] Your throw rods are chattering, valves need adjustment… 你的连杆嘎嘎作响 活塞需要调整
[14:02] A couple of engine mounts should be replaced. 两个引擎托架 应该要更新
[14:09] To tell you the truth… 说真的…
[14:28] If you don’t believe me, take a look here. 若你不信 可看看这里
[16:12] Agent Mulder? Larry Winter, county supervisor. 穆德探员吗? 我是拉里温特 郡督导
[16:16] Uh, pardon my rubber. 抱歉 我戴着手套
[16:18] Can you tell me if this murder is more of the same? 这起案件 是否也大致一样?
[16:22] They don’t seem to be connected. 之间似乎没有关联
[16:25] Well, should I be relieved or more scared? 我该松口气还是更紧张?
[16:28] I mean, is this the start of copycat killers? 这算是模仿杀人者吗?
[16:31] Larry, it’s not a copy of the other homicides. 这不是个模仿凶杀案
[16:35] This wasn’t a public area. The suspect fled, covering his tracks. 这并非在公共场所 凶手也逃逸无踪
[16:40] The killer appears not to have had a premeditated weapon. 凶手没有预藏凶器
[16:45] They are connected. 都是有关联的
[16:50] – Mrs McRoberts? – Yes. 麦克罗拔太太? 是我
[16:51] This is Sheriff Spencer. 他是史宾沙警官
[16:53] I’m Agent Fox Mulder with the FBI. May we come in? 我是穆德探员 可以进来吗?
[16:56] – I’m late for work. – You can blame me. 我上班要迟到了 你可以归咎于我
[17:04] – Been having some car trouble? – That’s my husband’s department. 车子有些问题吗? 这种事我先生比较懂
[17:08] – May I speak with him? 可以跟他谈谈吗?
[17:10] – He took the car to Pittsburgh for a meeting. 他去匹兹堡开会
[17:13] – Is it OK if I have my breakfast? 我可以边用早餐吗?
[17:15] – It’s the day’s most important meal. 那是一天最重要的一餐
[17:29] Um, this invoice was, uh, signed by you. 这张发票是你签名的
[17:35] Did you pick up the car last night? 你是昨晚取车的吗?
[17:41] Yes. 是的
[17:51] Can you describe to me 你能确实描述
[17:53] exactly how the dashboard read-out was damaged? 仪表板是怎么坏的吗?
[17:59] Mrs McRoberts? 麦克罗拔太太?
[18:03] I did it. 是我弄坏的
[18:06] – I broke it. – Why? 我把它打坏 为什么?
[18:12] Mrs McRoberts? 麦克罗拔太太?
[18:15] Did you see something in the read-out? 仪表板上有什么东西吗?
[18:22] Mrs McRoberts? 麦克罗拔太太?
[18:28] I can help. 我可以帮忙
[18:33] Mrs McRoberts? 麦克罗拔太太?
[18:38] – Stop! – No! 住手! 不!
[18:40] 匡提科 弗吉尼亚 联邦调查局国家学院
[18:51] Anomalies were found during postmortem analysis… 验尸分析发现到 一些异常现象
[18:54] …that were undetected in previous autopsies. 是最初勘验时 未被发现的
[18:58] Levels of adrenaline are high in cases of violent death… 暴力死亡案件中的肾上腺素数值
[19:01] …twice as much as in victims of natural death. 两倍于自然死亡者
[19:05] This subject’s levels were 200 times normal. 这项数值是一般正常值的200倍
[19:09] The adrenal gland displayed 肾上腺显示出
[19:11] extensive adrenal haemorrhage, yet not from disease… 非疾病造成的大量出血
[19:14] …but rather from wear. 而是恐惧使然
[19:17] Other physiological evidence 其他的生理迹象也显示
[19:19] present indicated episodes of intense phobia. 死者曾极度的恐惧
[19:23] Analysis of the vitreous humour, extracted from the eyeball… 从眼球抽取的 玻璃体液所作的分析
[19:27] …indicated the presence of high 呈现高浓度的
[19:29] concentration of an undetermined chemical compound. 不明化学混合物
[19:33] This compound, at its base… 基本上这混合物
[19:35] …is similar to the substance 类似于先前分析过的
[19:37] analysed earlier on a perpetrator’s finger. 凶手指甲内的残留物
[19:40] Although further qualitative analysis must be performed… 尽管还有进一步的 定性分析要做
[19:44] …it is my opinion that this chemical, 我的见解是这个化学物
[19:46] when reacting with adrenaline… 与肾上腺素
[19:48] …and other compounds secreted during phobic episodes… 及其他不明的混合物 会引起反应
[19:52] …creates a substance similar to lysergic acid diethylamide: 进而产生一种类似 麦角酸的麻醉药物
[19:56] …lsd. 就是LSD迷幻药
[20:10] Pardon me. I’d like to apply for a job. 对不起 我想应征工作
[20:13] Sorry. They’re not accepting applications at this time. 很抱歉 现在没有职缺
[20:42] Sir, may we ask you to sign up for the blood drive? 先生 可否请你 签名支持捐血活动呢?
[20:49] Are you all right? 你还好吗?
[20:53] Sir? 先生?
[22:55] In our April edition of The Lone Gunman, 在4月版的孤独枪手杂志
[22:58] we ran an article on the CIA’s new CCDTH-2138… 我们报导了中情局新型
[23:01] …fibreoptic-lens micro-video camera. 微纤摄录影机
[23:04] Small enough to be placed on the back of a fly. 小的足以 装置在苍蝇背上
[23:07] Imagine being a fly on the wall of the Oval Office. 想像做为一只停在 总统办公室墙上的苍蝇
[23:10] Been there. Done that. 飞到那里 录到那里
[23:12] That is a Eurasian cluster fly. 那是欧亚品种的苍蝇
[23:14] They infest vegetation like apples 它们寄生于苹果类的植物
[23:16] or cherries and can inflict a lot of damage to crops. 并且使农作物严重受损
[23:20] It’s been irradiated to control propagation. 要用辐射 来控制其繁殖
[23:23] Or… agents of competing agricultural corporations… 否则相互竞争的农业公司
[23:26] …posing as Franklin City employees, 会假扮成市府员工
[23:29] are releasing fertile flies to destroy the crop. 释放繁殖力强的苍蝇来损毁作物
[23:32] No. This bug’s been nuked. 不 这些已经被辐射过了
[23:34] It was a fine effort, though. 那还真是个好结果
[23:37] Have you ever come across this chemical compound? 你曾见过这种 化学混合物吗?
[23:41] Lsdm? 是LSDM?
[23:43] Obviously you haven’t read our August edition of TLG. 很显然你没看过 8月刊的孤独枪手
[23:47] Oh, I’m sorry, boys. It arrived 抱歉
[23:49] the same day as my subscription to Celebrity Skin. 它跟名流时尚杂志同时到
[23:53] Come over here. 到这里来
[24:02] – So, Mulder, where’s your little partner? – She wouldn’t come. 你的小伙伴呢? 她不想跟来
[24:06] – She’s afraid of her love for you. – She’s tasty. 她怕会爱上你 她真有眼光
[24:10] Frohike, it’s men like you that give perversion a bad name. 就是像你这样的人 使男人都被误解了
[24:14] Here. Toxic pesticides. 在这里 毒性杀虫剂
[24:17] The chemical in that report is called lysergic dimethrin… 报告上的化学物 被称之为麦角酸
[24:21] …an unreleased experimental synthetic botanical insecticide. 一种实验性的 植物性杀虫剂
[24:25] – It acts as a natural pheromone. 作用像是天然的荷尔蒙
[24:27] – LSDM is sprayed on the plant… LSDM是喷洒在植物上
[24:29] …which invokes a fear response 以使害虫产生畏惧
[24:31] in the pest: “Get out of here. There’s danger.” “快走 这里危险”
[24:34] – The insect leaves the plant. – Why won’t they release it? 结果害虫会离开植物 那为何不开放使用呢?
[24:37] Is it possible it affects humans in the same way? 它是否有可能 对人类也造成影响?
[24:40] Possible? 有可能
[24:42] Let me show you something. 让我给你看些东西
[24:46] This is actual newsreel footage taken in the ’50s. 这是50年代的新闻纪录片
[24:49] They’re spraying DDT, a chemical 他们喷洒DDT
[24:52] the government did release and determine safe. 一种政府安全认可使用的化学剂
[24:55] 30 years later they found out women 30年后他们发现妇女
[24:57] exposed to it had higher rates of breast cancer. 暴露其中会提高乳癌罹患率
[25:00] They convinced local officials it was safe to spray on children. 他们说服政府官员说 对孩童喷洒也无害
[25:04] It took a decade of bureaucratic 由于官僚政治及工业落后
[25:07] and industry heel-dragging before it was banned. 10年后它才被禁用
[25:11] – Different chemicals. Same stunts. 不同的化学品 相同的把戏
[25:13] – They just learned how not to be so obvious. 他们学到了低调行事
[25:16] Hey, Frohike, can I borrow those? 弗洛依克 这些可以借我吗?
[25:19] If I can have Scully’s phone number. 给我史卡利的电话号码才行
[26:44] Stealth helicopters? 神秘的直升机?
[26:46] 富兰克林 宾夕法尼亚 富兰克林公共医院
[26:48] Experimental pesticides responsible for violent behaviour? 暴力行为起因于杀虫剂?
[26:50] I saw the chopper from two different locations. Look at my skin. 我从两个地点看到直升机 看看我的皮肤
[26:53] Feel my hair. The insecticide is still on me. 摸摸我的头发 杀虫剂还在我身上
[26:56] I’ve checked up on you. 我查过你的底
[26:59] You have a penchant for “Spooky” Evidence. 你总是搞些灵异证据
[27:02] – Don’t start that crap. 别跟我扯烂
[27:04] Don’t divert blame. – Hang on a second… 等一等…
[27:06] If you’re the one who’s responsible… 如果你是负责任的人
[27:08] …the sooner you take responsibility, 你越快负起责任
[27:10] the sooner people will stop dying. 人们的伤亡就越早停止
[27:12] The killers all resided near heavily sprayed areas. 凶手全都住在 大量喷洒区域附近
[27:16] You don’t live here, Mulder. 你不住在这里 穆德
[27:18] I live here. I have my heart in this town. 而我是 我对这里感情深厚
[27:22] I have three children. I’m not gonna dump poison on them. 我有3个小孩 我不会害他们中毒
[27:25] Yeah, well, if it’s so safe, why was it done in secret? 如果杀虫剂那么安全 为什么要暗中喷洒?
[27:28] – What kind of a crusade are you on? 你到底有何目的?
[27:30] – Answer the question. Are we spraying? 回答问题 有喷洒吗?
[27:37] This county lives on money generated from its crops. 这个郡是依赖农作物赚钱维生
[27:41] Irradiated flies were not effective. 辐射苍蝇没有效果
[27:43] The delays to get approval 等到许可才去喷洒
[27:45] would have caused millions in crop damage. 会造成无数农作物的损失
[27:48] Look at the hell they raised over Malathion. 看看马拉硫磷 农药解禁案
[27:50] Meanwhile, people’s lives were being ruined by a damn bug. 解禁同时 人们的生活已经被臭虫毁灭
[27:54] Ruined? 23 people are dead. 毁灭? 23条人命丧生了耶
[27:59] There’s no proof the spray 没有证据说是喷洒造成
[28:00] caused violent behaviour. It was proven safe. 杀虫剂被证明是安全的
[28:03] By who? Who proved it to you? 谁? 是谁向你证明的?
[28:16] I’m sorry, Mulder, he’s right. 很抱歉 穆德 他是对的
[28:18] I’d love to say I flew 300 miles in the middle of the night… 我远道而来但愿能证明
[28:22] …to prove you’re about to become the next Charles Manson. 你会变成下一个杀人魔
[28:25] But I find little physiological evidence… 但我没发现什么证据
[28:28] …that states that LSDM has 证明你受LSDM毒害
[28:30] toxically affected you, even after massive ingestion. 影响的证据
[28:33] Your own autopsy says the killer had chemical anomalies. 你的验尸报告说 凶手有化学异常现象
[28:37] Yes, but you are proof that it wasn’t from exposure to LSDM. 没错 但你证明了那并非受LSDM的影响
[28:42] May I see that chart, Agent Scully? 我可以看看图表吗? 史探员
[28:44] Sure. 当然
[28:47] Look here. These are normal… 看这里 这些是正常的…
[28:58] … perhaps subjected to repeated LSDM spraying. ..或许经常受到 LSDM重复喷洒
[29:02] Scully, are you familiar with subliminal messages? 史卡利 你熟悉潜意识信息吗?
[29:06] You mean like… sex and ice cubes in liquor ads? 你是说像烈酒广告上的性与冰块吗?
[29:10] – That’s paranoia. – No, it’s a fact. 那是妄想症 不 那个就是
[29:12] Stores use subliminal messages 商店运用音乐传达
[29:14] in their ambient music to deter shoplifting. 潜意识信息来防窃
[29:17] The Russians use 俄国人用电子脑部照相技术
[29:18] electro-encephalographic techniques to control behaviour. 来控制行为
[29:22] – How is this connected with the spraying? 这跟杀虫剂喷洒何关?
[29:25] – Electronic devices were always destroyed. 凶案中电子设备都被破坏
[29:29] – I’m still waiting. – The insecticide LSDM… 我在听
[29:32] …is known to cause fear in cluster flies. LSDM会使苍蝇产生畏惧
[29:34] What if it causes the same reaction in humans? 若它对人类有同样效果呢?
[29:37] All the perpetrators were phobic. 凶手都处于恐惧状态中
[29:39] Taber was claustrophobic. 泰伯有幽闭恐怖症
[29:40] McRoberts’s husband said she had a fear of rape. 麦先生说 他太太有怕被强暴的恐惧
[29:43] The insecticide heightened their phobia to an unbearable level. 杀虫剂加剧了他们的恐惧 到无法忍受的地步
[29:47] The electronic devices relayed messages 电子设备传达讯息
[29:50] that told them what to do in order to alleviate it. 告诉他们减轻恐惧的方法
[29:53] – The messages were relayed purposely. – By who? 这讯息是被蓄意传达的 谁传达的?
[30:13] He’s probably one of those people that thinks Elvis is dead. 他大概不相信我的话
[30:16] Mulder, I was wrong. 穆德 我错了
[30:18] Exposure to the insecticide does induce paranoia. 暴露在杀虫剂中 的确会造成妄想症
[30:22] I think this area is being subjected to a controlled experiment. 我想这地区已成为 控管实验区
[30:26] Controlled by who? By the government? 被谁控管? 被政府吗?
[30:29] By a corporation? By Reticulans? 被大公司? 还是宗教团体?
[30:32] They’ve done it before. DDT in the ’50s, 50年代他们就喷洒过DDT
[30:34] Agent Orange, germ warfare on unsuspecting areas. 对毫无戒心的社区使用橙色落叶剂和细菌
[30:38] Yes, but why, Mulder? Why 但为什么?
[30:39] intentionally create a populace that destroys itself? 为什么要故意地让百姓自相残杀呢?
[30:43] Fear. 恐惧
[30:45] It’s the oldest tool of power. 那是最原始的力量
[30:47] If you’re distracted by fear of those around you… 如果你被恐惧盘绕的心烦意乱
[30:50] …it keeps you from seeing the actions of those above. 就会使你产生上述的行为
[30:57] I just had a talk with Mr Winter. 我刚跟温特先生谈过
[30:59] I’ve persuaded him to a compromise. 我说服他妥协
[31:03] He’s agreed to stop the spraying… 他同意停止喷洒杀虫剂
[31:05] …and to blood testing 并对喷洒区域的民众
[31:06] extensively of people exposed to the spray area. 作全面性的血液检测
[31:09] But? 但是?
[31:11] But the official explanation for the 但血液检测的官方说法
[31:13] testing cannot be linked to the side effects of LSDM. 不能扯到LSDM的副作用
[31:22] Franklin and Venango Counties are participating… 富兰克林和凡南果郡
[31:25] …in an important nationwide study on cholesterol. 是全国胆固醇研究的区域
[31:29] Volunteers will be coming to your door… 义工将会上门检测
[31:31] …or you may report at 或者你可自行抽空
[31:32] your convenience to Franklin Community General. 至富兰克林综合医院验血
[31:35] The procedure is very simple and painless. 程序简单而无痛
[31:39] Just a little prick on the fingertip, 只是在指尖戳一下而已
[31:41] and your participation is complete-and appreciated. 谢谢大家的参与
[31:45] So remember, cholesterol screening can save your life. 切记 胆固醇检查 可以救你一命
[31:51] So when those volunteers come to your door, answer readily, 所以当义工上门时 请欣然接受
[31:54] or you may report at your 或者你可以在有空时
[31:56] convenience to Franklin Community General. 上富兰克林总医院进行
[33:24] And the test results on the blood samples, 你复查过血液样本
[33:27] did you double-check? Are you sure? 的检测结果吗? 确定?
[33:33] Last area just reported in. 最后一区的报告刚到
[33:35] OK, these are the sectors that have tested negative. 检测结果都是阴性
[33:38] These people, for one reason or another, 这些是因故没有受检的名单
[33:41] haven’t checked out. There’s about 25. 大约有25人
[33:44] Only seven more to go. 只剩7个人要查
[33:49] This is odd. 这真奇怪
[33:57] Frustrated Jehovah’s Witness? 失意的耶和华信徒
[34:02] Door’s unlocked. 门没锁
[35:00] Here it is. 在这儿
[35:02] Edward Funsch. Age 52. No diploma. 艾德华凡斯 52岁 无文凭
[35:05] No vehicle or driver’s licence. 没有汽车或驾照
[35:07] Navy radio man. Wife died ten years ago. 海军话务员 妻子10年前去世
[35:10] No kids. No known family. Just been laid off. 没有小孩 没有家人 刚被解雇
[35:12] – Medical history? – Nothing. He hasn’t seen a doctor in decades. 病例报告呢? 没有 他几十年没看病了
[35:17] – When was the blood tester here? – About 10.30 this morning. 血液检测员何时来的? 大约早上10点半
[35:21] 10.30? 10点半?
[35:26] The blood test. 血液检测
[35:30] I know what he’s afraid of. 我知道他在怕什么
[35:33] And I know where he’s going. 我也知道他要去哪儿
[35:47] Hey, wait. Stop! Stop! 喂 等一下 停车
[35:49] Stop! Hey! 停车!
[35:52] All right, all right. Hold on a second. 好啦 稍待一会
[35:57] Thank you. 谢谢
[36:29] – Pardon me. – Wait for the next stop. 对不起 我要下车 下一站再下
[36:31] – Please, I’m on the wrong bus. – Wait for the next stop. 我搭错车了 下一站再下
[36:34] Open the door! Open the door! 打开车门
[36:37] Open the door, dammit! 打开车门 混蛋
[36:39] 弗兰克林社区医院 宾夕法尼亚州 富兰克林
[36:44] C-1, this is X-ray-4. Negative on that north-south line. X光4号报告 南北线没有发现
[36:49] Copy that. 知道了
[36:50] If he’s on it, it’s gonna be this line. 如果在车上 一定是这部
[36:54] – Here it comes. – Get the uniforms out of sight. 车到了 穿制服警员躲起来
[37:32] Have you seen this man? 见过此人吗?
[37:36] I picked him up. Drove four feet and he went apewire. 有 我让他上车 才开4呎他就抓狂
[37:39] – Where’d you let him out? – Near the college. 他在哪儿下车? 靠近学院
[37:43] – We’ll have to wait him out. – I don’t think he’s waiting. 我们得等他出现 他可不会等
[38:44] – Scully, anything? – Nothing. 史卡利 有何发现? 没有
[40:14] Get down! Get down! Everybody down! 趴下! 都趴下!
[40:16] Get down! Get down! 趴下!
[40:21] Everybody remain calm. Stay away from this building. 大家保持冷静 远离那栋建筑
[40:26] Stay down. 趴下
[40:28] Take cover. 找掩体
[40:45] I’ve seen that. I’ve seen 我看过了
[40:47] that and I don’t want to see that again, baby. 我看过了 我不想再看了 宝贝
[41:02] All units, forthwith. Franklin College. 各单位立刻到富兰克林学院
[41:05] Shots fired. Send emergency vehicles. 枪战了 派救护车来
[42:01] Put it down! 把枪放下
[42:05] – Don’t kill me. – Then put it down, Ed. 别杀我 那就把枪放下 艾德
[42:09] I can’t. They won’t let me. 不行 他们不准
[42:12] I know they won’t, Ed. I know they won’t let you. 我知道他们不准 艾德 我知道他们不准
[42:18] Then… 那么…
[42:23] You make me put it down, then. 你来让我把枪放下
[42:28] You do it. 你来做
[42:32] If you don’t put it down… 如果你不放下枪
[42:35] …I’m gonna have to shoot you. 我只好射杀你
[42:39] Or you’re gonna have to shoot me. 不然你就得杀了我
[42:46] There’s gonna be blood everywhere. 到时将会血溅四处
[43:18] – Don’t kill me. – It’s all right. 别杀我 没事了
[43:38] Agent Scully will examine him at the hospital. 史卡利探员会在医院 帮他检查
[43:41] I want unrestricted access to him for questioning. 我要不受限制的 对他进行讯问
[43:44] Mulder, you know more about what happened to him than he does. 你比他自己更了解 他发生了什么事
[44:24] Scully. 我是史卡利
[44:26] Hello? 喂?
[44:29] Mulder, is that you? 穆德 是你吗?
[44:31] Mulder, where are you? 穆德 你在哪
[44:35] Mulder? 穆德
[44:37] Mulder, where are you? 穆德 你在哪
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号