Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:04] 纽约市 晚上11:23
[00:23] We can expect mild weather along Atlantic seaboard. 大西洋沿岸天气温暖
[00:24] Here’s Matt with his report. 这里是麦特气象预报
[00:28] Stock prices fell for the third consecutive session today… 股价连续第3个交易日下跌
[00:31] ..Amid worries about the prospect of higher interest rates. 由于对利率预期升高的忧虑
[00:35] The Dow Jones Industrial 道琼斯工业指数下跌
[00:36] Average fell almost 14% points to 3837,… 14.5点成为3837点
[00:39] ..Bringing the blue chip index’s 绩优股指数这3天
[00:41] losses over the last three days to just under 100 points. 几乎跌到100点以下
[01:08] 911 operator. 911报案台
[01:09] This is Dr Saul Grissom. 我是所罗葛瑞森瑞森医生
[01:10] There’s a fire outside my apartment. 我家门外起火了
[01:13] Are you at 700 East 56th Street? 地址是东56街700号吗
[01:14] Yes, apartment 606. For God’s sakes, hurry! 没错 606号公寓 赶快
[01:17] Fire units are being dispatched. 消防车已经出发
[01:29] Somebody help! Help! 救命啊
[01:54] Keep right. Please keep moving, sir. 靠右 请快走 先生
[02:07] I don’t see any smoke anywhere. 什么烟也没看到
[02:11] Get a crew up to the roof! 派一组人到屋顶去
[02:13] This is Lieutenant Regan. 我是雷根队长
[02:14] We have a possible 2-3 false alarm in apartment 606. 606号公寓可能是假警报
[02:17] Let’s confirm that location. 606. 请确认地点 606号
[02:20] Yes, that’s af?rmative. 606. 确定是606号没错
[02:25] It’s cold. Let’s do it! 是冷的 动手吧
[02:38] I’ll take the bedroom. 我去检查卧室
[02:42] He looks dead. 他好像死了
[02:50] Nothing here. 这里没什么发现
[04:22] 911 operator. Police emergency. 911报案台
[04:25] This is Dr Saul Grissom. 我是所罗葛瑞森瑞森医生
[04:26] There’s a fire outside my apartment. 我家门外起火了
[04:27] Are you at 700 East 56th Street? 地址是东56街700号吗
[04:30] Yes, apartment 606. For God’s sakes, hurry! 没错 606号公寓 赶快
[04:32] Fire units are being dispatched. 消防车已经出发
[04:34] Please stay on the line. 请别挂断
[04:36] The article makes no mention of a fire. 新闻没提到有火灾
[04:40] Yes, Agent Mulder, I can read. 没错 穆德探员 我看得懂
[04:42] Grissom’s company had government contracts, 葛瑞森瑞森的公司有许多政府合约
[04:45] so this investigation would be within the Bureau’s jurisdiction. 所以这个调查属于调查局的管辖范围
[04:49] But that’s not why you want the assignment. 但那不是你想接手的原因
[04:54] I think that the circumstances 我认为应该仔细查一查
[04:56] surrounding Grissom’s death warrant a closer look. 他的真正死因
[04:59] NYPD won’t even talk to me unless 纽约警方不愿配合
[05:02] you get the Attorney General to sign off on it. 除非有司法部长的批准
[05:05] Where did you get the tape? 你从哪取得的录音带
[05:08] Presumably someone has led you 想必有人告诉你
[05:10] to believe there’s more here than is being reported. 本案另有内情
[05:13] My source, the only one I’ve ever trusted, is dead. 我唯一信得过的消息来源已经死了
[05:25] I’ll look into this further and, uh… let you know. 我进一步了解后再说
[05:30] In the meantime, 另外
[05:31] you have 24 hours of wiretap tape to transcribe. 你有24小时去记录监听带的内容
[05:39] You said you was comin’ over two hours ago. 你到底来不来 2小时前你就说要来了
[05:42] and I’m waitin’ here like some stupid bimbo 我像白痴似的穷等
[05:44] who ain’t got nothin’ better to do.. 好像没事干一样
[05:51] and I’m waitin’ here like some stupid bimbo 我像白痴似的穷等
[05:53] who ain’t got nothin’ better to do.. 好像没事干一样
[05:55] ..Than just sit around and wait for you. 然后呆坐着等你
[05:57] Agent Mulder? 穆德探员
[06:00] Yeah? 什么事
[06:02] It’s your 302. 这是你的302号案
[06:04] Assistant Director Skinner just approved it. 史基纳副局长刚批准的
[06:09] There’s a mistake. Another agent has been assigned to the case. 这有点小问题 有另一个探员参与此案
[06:13] That would be me. 那就是我
[06:15] Krycek. Alex Krycek. 可赛克 艾力可赛克
[06:18] Skinner didn’t mention taking on a partner. 副局长没说会有个伙伴
[06:21] It wasn’t Skinner. 不是副局长安排的
[06:23] I opened the file two hours before your request, 我比你早两小时接触此案
[06:25] so technically it’s my case. 技术上来说那是我的案子
[06:30] You already talked to the police? 你跟警方谈过了吗
[06:32] Yep. 谈过了
[06:33] Just hung up on the officer in charge a few minutes ago. 几分钟前才跟负责的警官挂电话
[06:36] A detective named… Horton. 他叫贺顿
[06:40] Seems Grissom called 911 to report a fire. 看来葛瑞森瑞森医生报了火警
[06:43] I heard the tape. 我听过录音带
[06:45] Did you hear that Forensics 警方在地板上
[06:47] found a spent fire-extinguisher on the floor? 找到一个用过的灭火器
[06:49] Grissom’s prints were all over it. 上面都是葛瑞森瑞森的指纹
[06:53] The walls and floor in his 他客厅的墙面及地板
[06:54] living room were covered with ammonium phosphate. 全都是磷酸氨
[06:58] But no trace of fire? 但没有失火的迹象
[06:59] Not even a burnt match. 连根火柴都没有
[07:01] Is that all you know? 你就知道这些
[07:03] Yeah. So far. 到目前为止 是的
[07:05] What do you think it means? 你有什么看法
[07:06] I appreciate the show and tell,… 谢谢你的分享
[07:08] ..And I don’t want you to take this personally, but I work alone. 并非针对你 而是我一向单独行动
[07:12] I’ll straighten things out with Skinner. 我会跟副局长说清楚
[07:15] It’s my case, Agent Mulder. 那是我的案子
[07:18] Look, I may be… green,… 也许我是生手
[07:22] ..But I had the case first 但是我先接触此案
[07:24] and I’m not gonna give it away so quickly. 我不会轻易放弃
[07:27] I’ll tell you what. I got some work to finish up around here. 告诉你 我这里有些事要处理
[07:31] Why don’t you go to the motor pool and requisition us a car? 你去调度场申请用车
[07:35] I’ll meet you there. 我们在那里碰头
[07:36] That’s all? You don’t have a problem with us working together? 就这些 我们一起工作 你没意见吗
[07:39] Hey, it’s your party. 那是你的案子
[07:44] I’ll, um… I’ll get the car. 我去 我去申请用车
[07:59] Electrocution affects electrolytic conduction,… 触电死亡 影响电解传导
[08:03] ..Disrupting the heartbeat and most of the autonomic systems. 中断了心跳 以及自律系统
[08:07] Death actually occurs from tissue damage, 死亡起因于组织损伤
[08:09] necrosis in the heart itself,… 心脏坏死
[08:11] ..Particularly in the sinus and atrioventricular nodes. 尤其是静脉窦和心房心室的交接点
[08:15] Agent Scully. Sorry to interrupt. 史卡利探员 打扰一下
[08:17] You have a call from a George Hale. 霍乔治来电
[08:19] Says it’s urgent. 说有要事找你
[08:21] Excuse me. 抱歉
[08:25] Where are you? 你在哪里
[08:26] National Airport. 国际机场
[08:27] Catching the shuttle to LaGuardia. 搭专线快车到拉瓜迪亚
[08:29] Wanna join me in the Big Apple for an autopsy? 想到纽约一起去验尸吗
[08:32] What’s going on? 怎么回事
[08:33] I was hoping you could tell me. 我还期待你告诉我呢
[08:35] I can’t today. My last class isn’t over until 4.30. 最后一堂课4点半才上完
[08:38] That’s fine. I can have the ME wrap the body to go. 没问题 我叫验尸官把尸体送去
[08:41] Mulder… 穆德
[08:42] You’ll get it by five. 5点前会到
[08:46] What’s the name? 死者叫什么名字
[08:52] 康乃迪克州 史丹福 葛瑞森瑞森睡眠失调中心
[08:58] Doctor Grissom’s alpha wave analysis defined the standard. 葛瑞森瑞森医生的阿尔发波分析
[09:01] He revolutionised the way we think about sleep. 对睡眠的认知有革命性影响
[09:04] His death is a tremendous loss to science. 他的死是重大的损失
[09:07] How many other kinds of sleep disorder did he treat? 他医过多少 睡眠失调的种类
[09:10] There are 38 different dyssomnias and parasomnias. 这病有38种型态
[09:13] Doctor Grissom treated 他全都医过
[09:14] them all with an unprecedented success ratio. 成功比例空前的高
[09:17] Maintaining that kind of 保持那种水平
[09:18] batting average must have taken its toll. 一定得付出代价
[09:21] Excellence demands certain sacrifices. 要求完美就得有所牺牲
[09:23] Did he show signs of psychological stress? 他有心理压力的征兆吗
[09:26] Not really. 没有
[09:26] Except for his own occasional bout of insomnia. 除了他自己偶而失眠之外
[09:29] But he was never delusional? 他从未产生错觉吗
[09:31] Of course not. 当然没有
[09:34] What’s his story? 他怎么啦
[09:35] This patient’s night terrors prevent him from cycling out 他是夜间恐惧症患者
[09:37] of REM sleep into the more restful slow-wave sleep. 他无法脱离快速眼动睡眠 而进入熟睡状态
[09:41] It’s still experimental, but we’re 仍在实验中
[09:43] trying to modify his brain wave patterns externally. 我们试图从外部修正他的脑波模式
[09:46] How do you do that? 你们怎么做的
[09:47] Electrical stimulation of the occipital lobe… 对后脑叶做电子刺激
[09:50] ..Creates visual and auditory hallucinations. 创造视听幻觉
[09:53] It’s possible to alter somebody’s dreams? 有可能改变梦境吗
[09:56] In theory, yes. 理论上是的
[10:15] I paid off your cab. 我替你付了车钱
[10:17] I don’t like being ditched like a bad date. 我不喜欢被撇开
[10:20] Sorry if I hurt your feelings. 若让你难受 我很抱歉
[10:22] What’s with this attitude? 为什么是这种态度
[10:23] You don’t know the first thing about me. 你一点都不了解我
[10:26] Exactly. 没错
[10:27] You know, back at the academy… 在学院
[10:29] some of the guys used to make fun of you. 有些家伙经常嘲笑你
[10:31] Stop it or you’re gonna hurt my feelings. 别说了 我会难过
[10:34] But some of us followed your work. 但我们有人跟随你
[10:36] Because we knew there was 因为我们知道
[10:38] more out there than they were telling us. 有许多事实被他们隐瞒
[10:44] Yeah. 是我
[10:44] Dr Grissom didn’t die from cardiac arrest. 葛瑞森瑞森医生并非死于心跳停止
[10:47] What is it? 那是死于什么
[10:48] I think you should take a look for yourself. 我认为你该亲自来看看
[10:52] I haven’t even started on the chest 我甚至还没开始检视胸腹
[10:54] and the abdomen and I’ll have more to tell you then. 另外有更多事要告诉你
[10:57] I can make it in two hours. 两小时内赶到
[11:03] Where are we going? 我们上哪儿去
[11:08] 联邦调查局学院 匡提科 弗吉尼亚
[11:14] Spleen or pancreas? 脾脏还胰脏?
[11:16] Stomach. 是胃
[11:17] I was just about to start on it. 我才刚刚开始
[11:20] Oh, uh… this is Alex Krycek. We’re working the case together. 这位是艾力可赛克 我们一起侦办此案
[11:25] Good to meet you. 很高兴认识你
[11:26] You too. 我也是
[11:28] Notice the pugilistic attitude of the corpse. 注意尸体的拳击姿势
[11:36] This condition generally occurs several hours after death. 这是死后几小时发生的
[11:40] It’s caused by a coagulation of muscle proteins… 由肌蛋白凝结而导致
[11:43] ..When the body is exposed to extremely high temperatures. 当人体曝露在极高温情况下
[11:46] Like fire? 譬如说火
[11:47] This degree of limb flexion… 这种程度的肢体扭曲
[11:49] ..Is observed exclusively in burn-related victims. 只有在烧伤者身上才看的到
[11:53] There was no fire. 当时并没有失火
[11:55] And no epidermal burns to indicate that. 表皮也没烧伤
[11:58] But when I opened up the skull, 当我打开头盖骨
[12:00] I found extradural haemorrhages… 我发现内出血
[12:02] ..Which can only be caused by intense heat. 那只有在高温下才会发生
[12:05] Somehow this man suffered all of the secondary… 死者遭受到二级烧伤
[12:08] ..But none of the primary 却毫无一级烧伤的
[12:09] physiological responses to having been in a fire. 生理现象
[12:12] Any theories? 有任何推论吗
[12:15] I can’t even begin to explain what 我一点也无法解释
[12:17] could have caused it. I mean, it’s almost as if… 那几乎像是
[12:20] What? 像是什么
[12:23] As if his body believed that it was burning. 就像是他的身体相信火正在燃烧
[12:42] ..With sapphire and cubic zirconium baguettes, 蓝宝石和立方锆宝石
[12:46] all in a 14-carat gold band. 镶在14克拉金座上
[12:48] Now, normally this ring retails for 1350. 这种戒指售价1350美元
[12:51] Well, I think it’d be a value at 900. 我认为它值900元
[12:54] I saw it in a big department store last week for $1,000,… 上礼拜我在百货公司看到卖价1000元
[12:57] ..But you will not believe what we are offering it to you for. 但你不会相信 我们所要优惠的价格
[13:01] 677! 677元
[13:03] I mean, isn’t that wonderful… 是不是很棒
[13:08] You left the door open, Willig. 你没关门 威利
[13:13] Preacher? 牧师
[13:15] Not a good idea leaving your door open in this neighbourhood. 门没关上不是好事
[13:18] You never know who’s gonna drop by. 你永远不知道谁会闯入
[13:20] Damn! What are you doing here? 什么风把你吹来
[13:25] How long you been in town? 你要待多久
[13:28] Not long. 不会很久
[13:31] You want a beer? 要啤酒吗
[13:36] How you doing, Henry? Huh? 近来好吗亨利
[13:39] Huh? How you been? 过得如何
[13:44] How am I doing? I’m, uh… 我过得如何
[13:49] ..Trying to forget. You know? 我试着忘记
[13:51] I’m trying to get it out of my head. 我试着把一切都忘了
[13:55] No luck, huh? 这么差吗
[13:58] No. I’m, uh… 不 我
[14:02] ..Still fighting it, you know. 仍在对抗它 你知道吗
[14:06] I keep seeing the faces. 我不断的看到那些面孔
[14:09] Every day I see… 每天我看到
[14:13] Ah, what’s the difference? 又有何差别
[14:16] We’re all going to hell, right? 我们都会下地狱
[14:18] Where you think we’ve been the last 24 years? 你以为过去24年我们都在哪里
[14:22] But after this, wherever he sends us is gonna seem like… 但经历过此事之后 不管他送我们去哪里
[14:26] Like a Hawaiian vacation. 都会像是在夏威夷渡假
[14:33] What do you want here, Preacher? 你要干嘛 牧师
[14:39] You killed him, didn’t you? 你杀了他 对不对
[14:43] You killed Grissom. I saw it on TV. 你杀了葛瑞森 我在电视上看到了
[14:47] He had to pay, Henry. 他得付出代价 亨利
[14:50] All of us have to answer for what we did over there. 我们都得为在那里所做的一切负责
[14:55] We can’t get away from it. 我们无法逃避
[15:09] No. 不
[15:11] “He retains not his anger for ever, 他永远都不会愤怒
[15:14] because he delights in mercy.” 因为他喜欢怜悯
[15:16] “He will turn again; he will have compassion on us.” 他会再来 他会怜悯我们
[15:21] “He will subdue our iniquities,” Henry,… 他会赶走我们的邪恶
[15:24] ..”and he will cast all our sins into the depths of the sea.” 他会把我们的罪恶 抛入深海
[15:30] It’s all right, Henry. 没事了 亨利
[15:33] It’s all over now. 一切都结束了
[15:59] The victim was Henry Willig. Unemployed, lived on disability. 受害者叫亨利威利 无业 生活拮据
[16:03] No indication of forced entry or struggle. 没有暴力侵入或挣扎的迹象
[16:05] No abrasions or contusions or trace evidence in the body. 身体没有伤痕
[16:09] Cause of death is being listed as… burst aneurysm. 死因记录为动脉瘤破裂
[16:13] Why did your friend from Homicide call us? 为何你凶杀组的朋友找我们
[16:15] Because a medical examiner called him. 因为验尸官找他
[16:17] The autopsy revealed 43 解剖结果显示出
[16:19] internal haemorrhages and skeletal fragments… 43处的内出血和骨折
[16:21] ..Which doesn’t happen spontaneously. 这些都 不可能无故发生
[16:24] Not without corresponding external trauma. 不会没有相对的外伤
[16:26] What does the ME have to say about it? 验尸官怎么说
[16:28] He said if he didn’t know otherwise, 他说若无其他原因的话
[16:31] he’d swear they were gunshot wounds. 他定会以为那是枪伤
[16:34] What’s this scar right here? 这道疤是怎么回事
[16:37] His records say the only surgery he had was an appendectomy. 他只动过盲肠切除手术
[16:40] Unless they got to his appendix through his neck. 除非他们从脖子拿掉他的盲肠
[16:43] Maybe it happened in Vietnam. 或许是在越南留下来的
[16:45] Willig did a tour with the marines in 1970. 1970年他曾在陆战队服役
[16:47] I’m sure they didn’t keep the best of records. 我想他们不会留下完整记录
[16:50] Willig was a marine? 威利是陆战队员
[16:51] So where do marines receive basic training on the East Coast? 那么陆战队在东岸哪里基训呢
[16:55] Parris Island? 伯利兹岛吗
[16:59] Where Grissom was stationed from 1968 to 1971. 葛瑞森1968到1971年 在那里服役
[17:03] Which means that he and 也就是说24年前
[17:03] Willig were there at the same time. 24 years ago. 他们都在那里
[17:13] There we go. 找到了
[17:14] Willig was assigned to Special Force and Recon Squad J-7. 威利被派到特种部队 J7雷康小组
[17:14] 联邦调查局图书馆 纽约市
[17:18] Of 13 original members, 原来的13个成员中
[17:19] he’s one of two survivors. 他是仅存的两名生还者之一
[17:21] Till yesterday. 直到昨天为止
[17:23] Which leaves us with one person 只剩1人可以告诉我们
[17:25] who can tell us what happened at Parris Island. 伯利兹岛到底发生何事
[17:33] treatment since I admitted him 12 years ago. 早在12年以前 我就负责高尔的治疗
[17:37] I’m afraid you won’t find him very cooperative, though. 你会发现他很不合作
[17:37] 退伍军人医疗中心 北奥兰治 新泽西
[17:40] We just want to ask him 我们只是要问他
[17:41] a few questions about his military service. 有关他服役时的事情
[17:44] He doesn’t respond very well to… authority figures. 他不会回应官方人员的问题
[17:48] Is that why you put him in isolation? 这就是他被隔离的原因吗
[17:50] We’ve had to house Mr Cole in this section… 我们不得不隔离高尔
[17:52] ..Because he was interfering 因为他会干扰
[17:54] with our treatment of other patients. 我们对其他病人的治疗
[17:56] How was he interfering? 他怎么干扰
[17:58] He was disrupting their sleep patterns. 中断他们的睡眠模式
[18:01] With psychiatric patients, 对精神病患来说
[18:02] the circadian cycles must be maintained. 全天候的疗程必须持续
[18:05] Excuse me, but exactly how would Cole disrupt their sleep? 但高尔到底怎么干扰他们的睡眠
[18:10] Here we are. 我们到了
[18:12] Mr Cole! There are some gentlemen here who… 高尔 有两位先生
[18:21] You discharged him two days ago. 两天前你让他走的
[18:23] I certainly did not. 我没有
[18:24] Don’t you think I’d remember if I did? 若有我会忘记吗
[18:26] I was on shift, and you signed the order yourself. 我换班时你签署的指示
[18:29] That is your signature, isn’t it? 这是你的签名 不是吗
[18:38] Let’s get Cole’s face out on the wire. 通报高尔的照片
[18:42] Mulder. 我是穆德
[18:43] Mr Mulder. 穆德先生
[18:44] I’ve obtained information that might assist your work. 我得到一些消息 或许对你有所帮助
[18:48] But you must exercise discretion when we meet. 见面时请谨慎行事
[18:51] If anyone follows you, I won’t be there. 如果有人跟踪 我不会出现
[19:31] Who are you? 你是谁
[19:33] Who I am is irrelevant. 我是谁无关紧要
[19:40] Why are you trying to help me? 你为何要帮我
[19:42] You think I want to be here, Agent Mulder? 你以为我想来吗
[19:45] I don’t want to be here. 我并不想来
[19:49] What is this? 这是什么
[19:50] Data from a top-secret military project… 极机密军方计划的资料
[19:53] ..Born of the idea that sleep is the soldier’s greatest enemy. 这个计划的概念 主张睡眠是军人的大敌
[20:00] Grissom was conducting 葛瑞森负责指导
[20:01] sleep-deprivation experiments on Parris Island. 减少睡眠的实验
[20:04] Not deprivation. Eradication. 不是减少 是根除
[20:08] Why? 为什么
[20:08] Why else? To build a better soldier. 还用问 为了更强的部队
[20:12] Sustained wakefulness dulls fear, heightens aggression. 保持清醒可降低恐惧 增强攻击力
[20:18] Science had just put a man on the moon,… 科学将人类送上月球
[20:21] ..So they looked to science to win a losing war. 所以他们希望科学能助其反败为胜
[20:25] And Willig and Cole were the lab rats? 威利跟高尔是实验对象
[20:27] Lab rats with the highest kill-ratio in the Marine Corps. 是海军陆战队里 杀敌率最高的实验对象
[20:31] 4,000-plus confirmed kills for a 13-man squad. 超过四千人 被这个13人小组杀死
[20:36] Is Cole behind what’s happening now? 高尔跟最近的事有关吗
[20:38] I’m not here to do your thinking, Agent Mulder. 我不是来帮你想事情的
[20:41] All I know is Augustus Cole hasn’t slept in 24 years. 我只知道高尔已经24年没睡过觉了
[20:48] There’s someone else you should see. 有个人你该见见
[20:50] Another squad member reportedly killed in action. 据报已死的小组成员
[20:54] I thought Cole was the last. 高尔不就是最后一个
[20:56] His name is on the envelope. 他的名字就在信封上
[21:03] How do I contact you? 我如何跟你联络
[21:04] You can’t. 你不能
[21:05] I may need more. 我可能需要更多资料
[21:06] You still don’t get it, do you? 你还搞不清楚 对不对
[21:09] Closing the X-Files, 结束X档案 分开你和史卡利
[21:10] separating you and Scully, was only the beginning. 只是第一步而已
[21:16] The truth is still out there,… 真相尚待水落石出
[21:19] ..But it’s never been more dangerous. 但探求事实却更加危险
[21:24] The man we both knew… paid for that information with his life. 我们都认识的人 为了这份资料牺牲性命
[21:30] A sacrifice I’m not willing to make. 我不会做同样的牺牲
[22:07] Where were you? 你上哪儿去了
[22:09] Someone matching Cole’s description 有人认出高尔抢劫药房
[22:12] just robbed a drugstore. He’s in a nearby motel. 就在旅社的附近
[22:15] Is he alive? 他还活着吗
[22:15] He was when the night manager saw him. 夜班经理看到他时还活着
[22:19] So where were you? 你上哪儿去了
[22:23] Detective Horton? 霍警官
[22:25] I’m Agent Krycek. This is Agent Mulder. 我是可赛克探员 他是穆德探员
[22:28] I’ve been waiting for you. I tried 我等了你好久
[22:30] holding the SWAT guys back, 我试图稳住特勤队
[22:31] but they’re getting antsy. 但是他们却急着行动
[22:33] Cole didn’t steal dime one from that drugstore. Just some pills. 高尔啥也没偷 只拿了些药丸
[22:36] Freeze! 不许动
[22:46] Inside! Now! 赶快进去
[22:49] Officer down! 警员中枪
[22:53] We got two officers down. Both critical. 两名警员中枪 都很严重
[22:55] Request emergency vehicles immediately. 请立刻派救护车来
[22:57] Roger, I copy on your of?cers being down… 收到 我重复讯息 两名警员受伤
[23:12] What’s going on here, Mulder? 怎么会这样 穆德
[23:15] These two officers. They shot each other. 这两名警员自相残杀
[23:27] Also described in the report 报告中描述的是
[23:29] is an experimental neurosurgical procedure,… 一项实验性神经外科手术
[23:32] ..Designed to induce a permanent waking state. 用以引发永久性的清醒状态
[23:36] The procedure involved cutting 这个手术包括
[23:37] part of the brain stem in the midpontile region,… 切除部分的脑干
[23:40] ..Which would explain Henry Willig’s scar. 这点可以解释威利的疤痕
[23:43] A similar scar should also be evident on Augustus Cole. 很显然的 高尔身上也应该有同样的疤
[23:47] Postop treatment included a regimen of synthetic supplements… 手术后治疗包括 综合性调补
[23:51] ..To replenish the organic 以补充睡眠不足
[23:52] deficits caused by prolonged lack of sleep. 所造成的生理损耗
[23:55] This is consistent with the 这种推论也符合
[23:57] antidepressants Cole robbed from the pharmacy. 高尔抢夺抗忧郁剂的逻辑
[24:00] These drugs maintain serotonin levels in the blood,… 抗忧郁剂可保持血中的血清素
[24:03] ..Serotonin being the primary substance produced during sleep. 而血清素正是睡眠中所产生的主要物质
[24:08] It is theoretically possible that this 有可能是手术程序
[24:10] procedure diminished the subjects’ need for sleep,… 减少了睡眠所需的东西
[24:14] ..But I can neither quantify nor 但没有进一步的证据
[24:15] substantiate its success without further evidence. 我无法证实它是有效的
[24:20] Scully. 史卡利
[24:20] The second officer is still in a coma,… 第二个警员仍在昏迷
[24:23] ..So I don’t think we can count on him to tell us what happened. 我想不能指望他能告诉我们事情的经过
[24:27] I’m going over these reports you faxed me. 我正在处理你传来的报告
[24:30] They’re incredible. 真不可思议
[24:31] The military already sent troops 军方都曾派部队穿过辐射云
[24:34] through radioactive clouds. They had to top that. 他们是无所不用其极
[24:37] Sleep eradication doesn’t explain the shooting of those officers. 睡眠消减不能解释警员互射的案子
[24:41] Or the anomalous autopsy results on Willig and Dr Grissom. 或是威利及葛瑞森医生的异常验尸结果
[24:44] I learnt at Grissom’s clinic what happens to a person’s cortex… 我知道 当人的脑皮层遭到
[24:48] ..When you stimulate it with electricity. 电子刺激的时候
[24:50] They have visual and auditory hallucinations. 他们会产生视听幻觉
[24:53] Any med student can tell you that. 任何医学专业的学生都知道
[24:55] What if that stimulus were to come from a remote source? 如果刺激 是来自遥控的因素呢
[24:59] What if Cole has developed 如果高尔已发展出
[25:01] the ability to project his unconscious? 投射潜意识的能力呢
[25:04] Are you suggesting Cole 你是说高尔
[25:06] killed those people with telepathic images? 用心智感应去杀人
[25:08] Think about it, Scully. In all those years without REM sleep,… 想想看 那么多年没有睡觉
[25:12] ..Maybe Cole bridged the waking 高尔可能已连结了清醒世界
[25:14] world and the dream world – the collective unconscious. 和睡眠世界 集体潜意识
[25:18] And what if, 并且如果藉由有意识的型态
[25:18] by existing consciously in the unconscious world,… 存在于潜意识的世界中
[25:21] ..He’s developed the ability to 他已发展出将他的梦境
[25:23] externalise his dreams and effectively alter reality? 外化成真时又会如何呢
[25:28] Even if you’re right, 假如你是对的
[25:29] you’ll have a better chance of finding Cole… 你会更有机会找到高尔
[25:32] ..If you work up a profile 如果你分析出他的想法
[25:34] and try and surmise his next move. 并能推测他下一步行动的话
[25:37] All right. I’ll sharpen my pencils and I’ll see you later. 好的 我会做好准备 一会儿见
[25:43] I’ll be right there, Krycek. 我马上来 克莱克
[25:46] Where are you going? 你要去哪里
[25:47] To check on another member of the squad. 去看看另一位小组成员
[25:49] See if he can tell us something. 看看是否能有所收获
[25:51] Sounds like your new partner’s working out. 看来你们合作的不错
[25:54] He’s all right. He could 他挺好的
[25:55] use a little seasoning and wardrobe advice. 就是小意见颇多 需要再磨练
[25:57] He’s more open to extreme possibilities… 但他对怪异的事态度开放
[26:00] Than I was? 超过我吗
[26:02] Than I assumed he would be. 超过我对他的预期
[26:05] Must be nice not having someone questioning your every move,… 没有人在旁边啰哩啰唆
[26:09] ..Poking holes in all your theories. 或挑毛病 感觉一定很棒
[26:11] Oh… Oh yeah. It… It’s great. 是不错
[26:13] I’m surprised I put up with you for so long. 我很讶异 能忍受你这么久
[26:21] You’d better go. 你快去吧
[26:24] I’ll read over this report 我要把资料再整理一遍
[26:25] again and see what else I can come up with. 看会有什么其他发现
[26:28] Ok. 好的
[26:54] Clear this up. 把这里清干净
[27:14] Salvatore Matola? 索维托梅德拉
[27:19] Are you here to shoot me? You gonna kill me? 你们来杀我的吗 你们要杀我吗
[27:21] No. We’re with the FBI. 不 我们是联邦调查局
[27:24] We just wanted to ask you some questions. 想请教你一些问题
[27:27] Why did you think we were here to kill you? 为什么认为我们要杀你
[27:31] I dunno. 我不知道
[27:32] You know about Willig and Grissom, huh? 知道威利和葛瑞森的事吗
[27:36] I read about it in the paper. 我从报上得知
[27:38] Figured they were finally killing us all off. 并猜想他们最终会把我们杀光
[27:41] Who? 你是说谁
[27:47] Hey, Sal, can you spare a few minutes? 你能挪出点时间吗
[27:50] Yeah, I guess so. I got a break coming up. 大概可以 休息时间到了
[28:01] Spare a few minutes. I guess. 几分钟吧 应该可以
[28:10] They said it’d be like living two lifetimes. 他们说就像拥有两倍生命
[28:13] And that… At first, that’s what it was like. 起初是这样没错
[28:18] Not having to sleep an”all… 不需要睡觉
[28:21] ..Made us feel like nothing could touch us, you know? 让我们觉得锐不可当
[28:26] We’d do 24-hour patrols,… 我们可以24小时侦巡
[28:29] ..Night ambushes, you know? That type of thing. 夜间突袭 诸如此类
[28:33] And you never got tired? 你们永远不会累吗
[28:35] No. Not so that we had to sleep. 不 不会累到想睡觉
[28:39] And then, nothing that the pills couldn’t fix. 后来 那些药好像万灵丹
[28:42] Serotonin? 血清素
[28:44] Yeah. 没错
[28:48] How long did this go on? 这事持续多久
[28:52] Quite a while, I’d say. Quite a while. 有一段时间
[28:56] Until we stopped 直到我们不再接受
[28:57] taking orders from Company Commander in Saigon. 西贡指挥官的命令
[29:01] The entire squadron went AWOL? 整个部队都不听指挥
[29:06] Yeah. Something like that. 对 类似
[29:11] Well, then who did you take orders from? 那么你们听谁的指挥
[29:14] We didn’t. 没有
[29:15] We just made up missions as we went along. 我们只是自己行动
[29:19] Till it didn’t matter any more who we were killing. 直到我们已不在乎滥杀无辜
[29:23] Farmers… women. 农民 妇女
[29:27] Outside of Phu Bai there was this… 在普拜地区外面
[29:31] ..School, and, uh… 有一所学校
[29:39] They were just kids. 他们都只是小孩
[29:43] No one ever tried to stop you? 没有人制止你吗
[29:47] No, sir. 没有 长官
[29:54] Police suspect Augustus Cole 高尔可能涉及
[29:56] may be behind the murders of Willig and Grissom. 威利和葛瑞森的谋杀
[29:59] You mean Preacher? 你是说牧师
[30:02] That’s what we used to call him 那是我们对他的称呼
[30:03] he was always reading from his Bible. 因为他老是读着圣经
[30:06] You know, saying this and that about Judgment Day. 凡事都扯什么审判日
[30:10] Saying that one day we 他说我们总有一天
[30:11] were gonna have to pay for what we were doing. 要付出代价
[30:15] That’s… that’s what he said back then. That’s what he’d say. 事后他是这么说的 他是这么说的没错
[30:20] But why Grissom? He was never in-country. 但为何杀葛瑞森 他当时根本不在
[30:22] He wasn’t even part of the squadron. 他不是小组成员
[30:25] Sure he was. 他当然是
[30:28] He made us what we are. 是他造就了我们
[30:34] Him and Dr Girardi. 是他跟吉拉第医生
[30:35] Who’s Dr Girardi? 谁是吉拉第医生
[30:37] The other doc on the project. 主持计划的另一位医生
[30:39] The one who did the surgeries on us. 负责对我们动手术
[30:43] It’s because of him that… 就因为他
[30:47] ..I haven’t slept a night in 24 years. 24年来我不曾睡过觉
[30:58] I’m still not clear why you think Cole will go after Girardi. 为何你认为高尔会去杀吉拉第
[31:02] Cole sees himself as an avenging angel. 高尔自比为复仇天使
[31:05] He thinks everyone responsible for the atrocities,… 他认为每个人都要为他们的暴行负责
[31:08] ..Directly or indirectly, must be punished. 不论如何都要接受惩罚
[31:11] Yeah, but why now? 是没错 但为何拖到现在
[31:12] Why after all these years? 为何在经过那么多年以后
[31:15] Phu Bai was one of the bloodiest 普拜事件是战争中最血腥的大屠杀
[31:17] massacres of the war. Over 300 children slaughtered. 超过300个小孩被杀
[31:20] And unlike My Lai, no US troops were ever charged. 而且不像迈来事件 没有半个美军被起诉
[31:24] The 24th anniversary of the massacre was two days ago. 两天前就是普拜事件 24周年纪念
[31:31] Mulder. 我是穆德
[31:31] I think I’ve found Francis Girardi. 我想我找到吉拉第了
[31:34] He’s a professor of neurosurgery at Harvard. 他是哈佛神经外科教授
[31:36] Do you have his number in Boston? 有他在波士顿的电话吗
[31:38] Yes. But he’s coming to Grissom’s funeral. 他正赶来参加葛瑞森的丧礼
[31:41] When? 什么时候
[31:42] Tonight. He arrives at Bronx station at 7.30. 今晚 他7点半到火车站
[31:45] Get a photograph to the 传一张照片到警卫台
[31:47] security desk so we know who we’re looking for. 以便于我们找人
[31:50] Got it. 找到了
[31:57] Mulder, FBI. You got a photo for me? 穆德 FBI 有照片要给我们吗
[31:59] Right here. 在这
[32:11] Stay here. I’ll cover the other side. 你在这里 我到另一边
[33:03] Federal agent! Drop your weapon! 联邦探员 放下武器
[33:05] Drop it! 放下
[33:25] Mulder. 穆德
[33:28] You all right? 你没事吧
[33:30] Girardi! Where is he? 吉拉第 他在哪里
[33:33] Girardi’s not here. 吉拉第不在这里
[33:35] I saw him. He was… 我看到他了 他
[33:39] Mulder! 穆德
[33:40] You were shouting and waving your gun around, 你掏出手枪大叫
[33:43] but Girardi never showed. 但吉拉第从未现身
[33:46] No, Girardi was here. So was Cole. 不 吉拉第跟高尔都在
[33:49] We just missed them. 我们让他们给跑了
[33:53] Mulder, if they’d been here, I would have seen them. 如果在我会看得到
[33:56] I’m telling you, Mulder. They weren’t here. 我跟你说 他们没出现
[34:02] OK, there’s nothing here so let’s rewind the tape. 这里什么都没有 倒带
[34:05] Start with a small window of time – say, 1935 to 1945. 看看1935到1945这一段
[34:08] 都市交通管理部门 布鲁克斯车站
[34:10] If you don’t find anything within that time frame, 如果这一段没什么发现
[34:12] open it up one minute at a time. 再逐段仔细查看
[34:14] With all these cameras, we should be able to see something. 有这么多监视器 一定可找出蛛丝马迹
[34:17] Can we talk for a second? 可以谈谈吗
[34:22] What’s the problem? 有什么问题
[34:24] You still haven’t answered my question about what happened. 你还没回答我 到底怎么回事
[34:28] I told you, I thought I saw Girardi. 我说过 我看到吉拉第
[34:30] Come on. You just about killed someone! 你几乎误杀了人
[34:34] And we both know 你我都知道
[34:35] I’m covering for you by keeping it between us. 我帮你掩护了这件事
[34:38] All right, what do you want to know? 你想知道些什么
[34:40] Just the truth. 真相而已
[34:42] There’s things that I need to know. 你隐瞒了一些事
[34:45] My ideas are usually not very popular. 我的见解一向不被认同
[34:47] I told you, I wanna believe. But I need a place to start. 我愿意认同 但我要知道从何开始
[34:55] I think Cole possesses the 我认为高尔拥有
[34:57] psychic ability to manipulate sounds and images… 操控心智的能力
[34:59] ..To generate illusions that are so convincing they can kill. 进而制造幻觉 去支配他们杀人
[35:03] How’s that for a theory? 你认为这理论如何
[35:06] Puts a whole new spin on virtual reality, 这是虚拟实境的新观点
[35:09] but at least it begins to explain some things. 但也解释了某些状况
[35:13] Agent Mulder? 穆德探员
[35:18] See this car in the upper-right corner? 看到右上角那部车吗
[35:22] It wasn’t there five minutes ago. 5分钟前它并不在那儿
[35:27] Where is this? 这是哪里
[35:28] That’s track 17. 17号轨道
[35:29] It’s a restricted part of the yard. 那是禁区
[35:37] What are you doing? 你要干嘛
[35:39] This is insane! 你疯了
[35:42] You can’t do this to me. 你不能这样对我
[35:46] You can’t hold me responsible. 你不能要我负责
[35:49] I was following orders. Just like you. 我是听命行事 像你一样
[35:53] The Lord hates the lying tongue. 上帝不喜欢说谎的人
[35:55] It’s the truth. 事实如此
[35:58] The truth is what you did to us. 事实是你对我们的行为
[36:00] What you made us do. 你逼我们去做的行为
[36:02] No one made you do anything. You volunteered. 没人逼你们 你们是自愿的
[36:06] “The righteous shall rejoice when he sees the vengeance.” 当复仇实现 正义得以伸张
[36:13] Who is it? 是谁
[36:18] Who’s there? 谁在那里
[36:20] “He shall wash his feet in the blood of the wicked.” 罪恶之人 将付出代价
[36:23] Who is it? I can’t see without my glasses. 是谁 不戴眼镜我看不到
[36:26] You don’t need to see to know who it is. You know who it is! 不用看你就知道是谁 你心知肚明
[36:42] “He shall pay as the judges determine.” 他将付出代价
[36:45] “He shall give life for life,… 以命还命
[36:48] ..Eye for eye,… 以眼还眼
[36:50] ..Tooth for tooth, hand for hand,… 以牙还牙 以手还手
[36:52] ..Foot for foot, burn for burn,… 以脚还脚 以伤还伤
[36:55] ..Wound for wound, strike for strike.” 以痛还痛 以击还击
[36:58] “As he has disfigured a man, so shall he be disfigured.” 正如他毁灭别人 亦必遭人毁灭
[37:03] “And he who kills a man… 如同他杀人
[37:06] ..Shall be put to death.” 亦必偿命
[38:34] He’s still alive. 他没死
[38:35] Put pressure on the wound on the back of his neck 压住背部和颈部的伤口
[38:38] and radio for help. 并请求支援
[38:39] Now! 快
[38:44] This is Agent Krycek requesting emergency assistance. 我是克探员 请求支援
[38:47] My location’s track 17 in the freight warehouse. 我的位置在火车站货仓区内17号轨道
[39:11] Step away from the edge. 离开月台边
[39:14] Corporal Cole, I’m a federal agent. Please step back. 高尔下士 我是联邦探员 请退后
[39:26] Go ahead. 尽管来吧
[39:29] Shoot me. 开枪杀我
[39:29] That’s not why I came up here. 我不是因此而来
[39:34] I’m putting down my gun. 我要放下枪
[39:38] I just wanna talk for a few minutes. 我只想跟你谈几分钟
[39:40] Then you can do whatever you want. 然后就任你自由
[39:43] I’m tired. 我好累
[39:45] I know. 我了解
[39:46] No, man, you don’t know. 不 兄弟 你不了解
[39:48] You have no idea. 你不知道
[39:50] One minute is all I’m asking. 我只要求1分钟
[39:53] One minute’s more than I care to give. 1分钟也不行
[39:57] The blood’s boiling in my veins. 我的血液沸腾
[40:00] I can feel the air stinging on my skin. 我感受到空气刺痛了肌肤
[40:02] What the military did to you was wrong. 军方对不起你们
[40:05] But maybe your testimony can help. 你的证词或许会有助益
[40:07] They cut out a piece of my brain. 他们切除了我部份的脑
[40:09] They made me into somebody else. 把我变成了另一个人
[40:14] And I can never get back what they took away from me. 我再也无法挽回他们所夺走的
[40:18] But I can stop them from taking anything more. 但我可以阻止他们夺走更多
[40:28] Krycek, put down the gun and get outta here. 克莱克 把枪放下然后出去
[40:37] Krycek, I said put down the gun and get outta here! 克莱克 我叫你把枪放下然后出去
[40:44] No! 不要
[41:03] Good… night. 晚安
[41:12] He had a gun. He was gonna shoot you. 他手上有枪 他会杀你
[41:24] You did the right thing. 你做的没错
[42:02] 联邦调查局总部 华盛顿特区
[42:02] They broke into my office. 他们闯进我的办公室
[42:04] Went through my files, my computer. 翻遍了所有档案及电脑
[42:07] I came down as soon as Security called, 警卫一通知我马上赶来
[42:09] but the report was already gone. 但报告已经不见了
[42:11] Someone went to a lot of 有人大费周章
[42:12] trouble stealing our copies to keep this a secret. 以防止秘密外泄
[42:15] Without that report as evidence, 没有那份报告为证
[42:17] Skinner’s not gonna authorise an investigation. 副局长不会批准调查
[42:21] He said it’s never been more dangerous. 他说目前情况危急
[42:24] Skinner? 史基纳说的
[42:25] That man who leaked us the report. 提供报告给我们的人
[42:28] The one who’s been helping us. 一直帮助我们的人
[42:29] You actually met with him? 你真的有跟他碰面吗
[42:31] He said closing down the X-Files is just the beginning. 他说结束X档案只是个开始
[42:34] That we’ve never been in greater danger. 我们从未如此危险
[42:39] Do you trust him? 你相信他吗
[43:01] Do you know where he got this? 知道他从何得到报告的吗
[43:03] Not yet. 还不知道
[43:05] But he got it. 但他确实拿到了
[43:06] Which means he’s either found another source… 也就是说 他有其他的消息来源
[43:10] ..Or another source has found him. 或是其他消息来源找上他
[43:16] Sir, if I can recommend something? 长官 我可以提出建议吗
[43:20] You’ll see that I’ve outlined several countermeasures. 你们知道我已经列出很多对策
[43:26] What about Scully? 那史卡利怎么处理
[43:28] Reassigning them to other sections… 把他们调开
[43:30] ..Seems only to have strengthened their determination. 分开他们似乎反而增加了他们的决心
[43:34] Scully’s a problem. 史卡利是个问题
[43:37] A much larger problem than you described. 超出想像的大问题
[43:44] Every problem has a solution. 任何问题都有解决之道
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号