Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:43] Hold it, buster. 拿好 混球
[00:45] – Find the prisoner. – Find the prisoner. 找出犯人 找出犯人
[00:50] Hannah, whoa 汉娜
[00:53] Hannah, there’s been a mistake. Get me a lawyer. 汉娜 他们搞错了 帮我找个律师
[01:01] – Where is the king? – In the Great Hall, Sire. 国王在哪里? 在大厅 陛下
[01:06] – Enough. Thy post. – Aye, Sire. 够了 你的信 是的 陛下
[01:11] To the Great Hall. 去大厅
[01:49] I can’t breathe 我不能呼吸
[02:01] No, no 不 不要
[02:04] Not again 别再来了
[03:20] 弗吉尼亚州 麻林市 戴维斯疗戒中心 时至今日
[03:39] Hello, Duane. Nice to see you. 嗨 杜恩 很高兴看到你
[03:42] Nice to see you too, Doc. 我也一样 医生
[03:48] – How are you feeling today – Pretty good. 今天感觉如何 还蛮好的
[03:52] Why don’t we sit down, Duane? 何不坐下来 杜恩
[03:54] – I wanna go over a few things with you. – OK. 我想跟你谈谈 好
[03:58] Now, uh… it says here… 报告上说
[04:02] ..That you’ve been refusing to take your medicine. 你拒绝服用你的药物
[04:06] I don’t like the way it makes me feel. 我不喜欢服药后的感觉
[04:10] OK. All right. 好 没关系
[04:12] Let’s talk about that. 我们来讨论此事
[04:13] Because we give you that medicine for a reason, Duane. 给你服药是有理由的 杜恩
[04:18] – Because of your behaviour. – I know. I know. 是因为你的行为使然 我知道 我知道
[04:22] Because we don’t want you to hurt anybody again. 我们不希望你 再去伤害别人
[04:27] Are you still hearing voices? 你仍然听到杂音吗
[04:29] I’m not crazy, Doc. Duane Barry’s not like these other guys. 我没疯 医生 我跟其他的病患不同
[04:35] No, everybody here is different. 对 这里每个人都不一样
[04:38] They’re coming again. They’re coming again. I can feel it. 他们又来了 他们又来了 我感觉得到
[04:43] They’re gonna take Duane Barry to the place. 他们要把我带走
[04:46] Nobody’s coming, Duane. 没有人来
[04:50] Nobody can stop ’em. 没有人可以制止他们
[04:56] I’m gonna give you a shot. 我要帮你打一针
[04:59] I think you just need some rest. 你只是需要休息
[05:03] This’ll make you sleep. 这会让你睡着
[05:05] And when you wake up, 当你醒来
[05:07] you’ll see we didn’t let anybody hurt you. OK, Duane? 你会发现 没有人伤害你 好吗 杜恩
[05:14] Duane? 杜恩
[05:22] Duane! 杜恩
[05:24] Get away. Get away. 走开
[05:27] – Put down the gun, Duane. – Gimme the keys. 把枪放下 杜恩 把钥匙给我
[05:30] – Duane. – Gimme the damn keys! 杜恩 快把钥匙给我
[05:38] No! No! 不 不要
[05:40] Either way, Doc, we’re getting outta here together. You got it? 要不就一起离开吧 医生 我们走
[05:44] Let’s go, now! Go! Go! Go! 现在就走 走
[05:46] 华盛顿特区 1994年8月7日
[05:58] Agent Mulder. 穆德探员
[06:01] Krycek. What’s up? 可赛克 什么事
[06:07] There’s a situation going down. They want you right away. 有状况 他们要你马上赶去
[06:10] What kind of situation? 什么状况
[06:13] A hostage negotiation. 一桩人质胁持谈判
[06:16] – And they want me? – Yeah. 他们要我去 没错
[06:18] – What for? – The guy escaped a mental institution. 为什么 那家伙从精神病院逃出来
[06:21] He’s got four people at gunpoint in an office. 他用枪胁持了4个人
[06:24] Claims he’s being controlled by aliens. 声称他被外星人控制
[06:28] 弗吉尼亚州 里奇蒙市中心 1994年8月7日
[06:39] – Krycek, Mulder. Where’s the commander? 可塞克 穆德 现场指挥官在哪里
[06:42] – Right that way, sir. 在那边 长官
[07:06] – Agent Mulder? – Yeah. 穆德探员 是的
[07:07] Lucy Kazdin, negotiation commander. 我是康露西 谈判指挥官
[07:09] – This is Agent Krycek. 这位是可赛克探员
[07:11] – Let me show you what we’ve got. 跟你报告现在的状况
[07:18] His name’s Duane Barry. 他叫做贝杜恩
[07:19] He’s armed with a 9mm Smith & Wesson handgun,… 手持9毫米手枪
[07:22] ..One 9-round magazine. 和一个九发的弹匣
[07:24] We believe that he’s 我们相信他会开枪
[07:25] prepared to use the gun and not afraid to die. 而且不怕死
[07:27] – What does he want? 他有何要求
[07:29] – Safe passage for him and his hostage,… 给他与人质一条安全出路
[07:31] – ..A shrink named Hakkie. 人质是精神科医生哈奇
[07:33] – Passage to where? 往哪里的出路
[07:35] He’s bent on taking the doctor to an alien-abduction site. 他一心想挟持医生 去外星人的基地
[07:38] He can’t quite remember where the site is, 他记不得基地地点
[07:40] so he stopped at a travel agency. 所以他到旅行社去
[07:42] – Is he lucid? 他神智清楚吗
[07:43] – Yes, but off his medication, so he’s manic. 清楚 但他没服药所以狂躁
[07:46] Ranting about scoop marks, scars on his body, 一直嚷嚷的说他身上的疤
[07:48] homing devices and other nonsense. 追踪晶片及其他的胡言乱语
[07:50] Like what? 诸如什么
[07:52] This alien-abduction business, which I guess you know about. 诸如外星人劫持的事 你知道的
[07:55] Yeah, but I’ve never been in a hostage negotiation before. 但我从来没有人质谈判的经验
[07:58] We’ll take you through it. Agent Rich is advisory commander. 我们会帮你 里奇探员是咨询指挥
[08:01] – He and I will be coaching you. 他跟我会指导你
[08:03] – What Mr Barry needs is a friend. 贝先生需要朋友
[08:05] Someone who appears to understand 一个了解他而且
[08:07] him and can appeal to his sense of reason. 能让他理性谈话的人
[08:10] Do we know anything about his abduction experiences? 知道任何有关 他被外星人劫持的事吗
[08:16] You really believe in this stuff, Agent Mulder? 你真相信这种事 穆德探员
[08:19] Is that a problem? 这样问很奇怪吗
[08:22] We’re here to save lives. You’ll begin negotiations immediately. 我们是来救人的 你要马上展开谈判
[08:27] Every three hours we’ll re-evaluate your progress… 每3个小时 我们会检讨你的进展
[08:30] ..And let our tactical 并且让战术指挥官
[08:31] commander advise and update on the use of force. 提供使用武力的建议
[08:44] If this man is an abductee, I need to know more about him. 如果他曾被外星人劫持过 我得更了解他
[08:47] His personal history. Each abduction case is different. 他个人的历史 每个劫持个案都不同
[08:51] That material’s not been made available to us. 没有收到这类资料
[08:53] Nobody’s thought to call the hospital for records? 没有人想过 向医院调资料吗
[08:56] Look, Agent Mulder, the guy’s a psycho. 听着 穆德探员 这家伙是个疯子
[08:59] Your object is to keep him on the phone. 你的任务就是跟他聊
[09:02] The longer you do, the more chance he’s not gonna kill anybody. 你聊的时间越久 人质就越安全
[09:06] We stop to do a Freudian analysis, 要是我们去做心理分析
[09:08] next thing we know we’ve got four dead hostages. 接下来就准备为人质收尸
[09:11] So, whatever crap you gotta make up about 所以 不管你要编造什么
[09:14] spacemen or UFOs,… 太空人或幽浮的鬼话
[09:16] ..Just keep him on the phone. 就是让他一直跟你聊
[09:23] Are we gonna have to sit on the floor like this all night? 我们就这样 整夜坐在地板上吗
[09:29] I told you to shut up! 我叫你闭嘴
[09:32] We all have families, for God’s sake. 我们都有家庭
[09:40] Duane, don’t hurt anyone. 杜恩 别伤人
[09:43] – Please? – I’m not gonna hurt you, Doc. 求你了 我不会伤害你 医生
[09:48] Because this time you’re going with Duane Barry. 因为这次 你会跟我走
[09:53] So you can see what it’s like. 你就可以看到它的样子
[09:57] That it’s real! 我说的都是真的
[10:09] – Duane? – Yeah. 是杜恩吗 我是
[10:12] This is Special Agent Fox Mulder. 我是穆德探员
[10:15] – Look, I wanna try to help you. – Yeah? 听着 我是来帮你的 是吗
[10:18] Well… we’re just sitting here waiting for, 我们正坐在这里
[10:21] uh… travel plans. 等旅行计划
[10:25] I think I know what you’re going through, Duane. 我想我了解你的遭遇 杜恩
[10:28] I just wanna make sure you get what you want and that Bob,… 我只是想确定你要的东西都有了 以及巴伯
[10:31] ..Kimberly, Gwen and Dr Hakkie don’t get hurt. 金柏莉 奎恩和哈医生都没事
[10:35] You know what I’m going through? 你了解我的遭遇
[10:38] You think you know what Duane 你以为你了解我的遭遇
[10:40] Barry’s going through?! You don’t know jack! 其实你知道个屁
[10:45] I know you’re scared, Duane. 我知道你很害怕
[10:47] And that you’d like to see this all come out right. 希望一切都顺利平安
[10:50] Yeah, right. 是啊
[10:52] So they can put me back 好让他们
[10:55] in the nuthouse… where I belong. 捉我回疯人院
[10:58] We’re only concerned about your safety, 我们关心你的安全
[11:01] Duane. You and the others. 你跟其他的人
[11:05] Hey, what’s your name? 嘿 你叫什么名字
[11:08] MuI-dore? 穆德
[11:11] I know the routine. 我知道你们那一套
[11:15] Honesty, containment,… 诚恳 遏止
[11:18] ..Conciliation. Am I missing something? 安抚 我还漏掉什么吗
[11:22] You need someone to trust, Duane. 你得相信别人
[11:25] I know a lot of people who’ve been through similar experiences. 我认识很多 跟你有相同遭遇的人
[11:28] You wanna do something for me, 想帮我吗 穆德探员
[11:30] Agent Mulder? You keep your dogs on a leash. 叫其他人别轻举妄动
[11:34] You try to gas me out or do anything stupid, 你们若想逼我出来
[11:38] these people die. 或有任何蠢动 这些人都得死
[11:39] They’re not taking me again. 他们无法再带我走 明白吗
[11:42] You got it? They can take somebody else! 但他们会害死其他人
[11:46] Nobody’s gonna try anything, Duane. 没有人会伤害你 杜恩
[11:49] Who is this guy? He’s FBI, isn’t he? 他是谁? 联邦探员对不对
[11:54] – Former FBI. – And you didn’t think to mention that? 前联邦探员 为什么刚才不说
[11:57] He’s been institutionalised on 他已进出疯人院10年
[11:59] and off for over a decade. It’s beside the point. 所以探员经历不是重点
[12:03] The point being that the 问题是局本部
[12:04] Bureau wants to minimise its embarrassment. 想掩盖事实避免尴尬
[12:07] That we can police our own. 以便我们可以自行调查
[12:09] They would like it done as neatly and cleanly as possible. 当局希望能够尽量干净俐落的解决
[12:12] – Well, you’re off to a hell of a start. 你一开始就想置身事外
[12:15] – Negotiation is a process, Agent Mulder. 谈判只是一个程序
[12:18] If you just wanted somebody 如果只是想找人照本宣科
[12:19] to read the script, you didn’t need me. 你并不需要我
[12:21] This method has proven 这方法很有用
[12:22] successful in winning the hostage-taker’s trust. 可赢得绑架者的信任
[12:25] No. That man is afraid, 他很害怕
[12:26] and the only way you’re gonna win his trust… 唯一能赢得他信任的方法
[12:29] ..Is by trying to understand what he’s afraid of. 就是去了解他害怕什么
[12:32] Have you ever spoken to an abductee, Agent Kazdin? 你曾跟被外星人劫持者谈过吗
[12:35] Heard them talk about having 听过他们谈论
[12:37] their brains sucked out through their nostril? 被从鼻孔吸取脑髓的事吗
[12:40] – Wanna know what they do to your ovaries? 想不想听他们如何处理卵巢
[12:42] – Not particularly. 不想
[12:43] Well, then, understand that you 那么了解这点以后
[12:45] might have to alter your approach a little bit here. 你必须改变一下想法
[12:55] Is there anything I can do? 有什么我可以帮忙的
[12:57] – Yeah. What’s your name again? – Krycek. 有 你叫什么名字 可赛克
[13:00] – Krycek. Have you got your notepad? – Yeah. 可塞克 你有带记事本吗
[13:04] Grande, two per cent cappuccino with vanilla. Agent Rich? 去买杯卡布奇诺咖啡 里奇探员要吗
[13:13] As you can see, the SWAT team has 如你们所见 战术小组
[13:16] taken positions on all the surrounding buildings… 已在四周建筑物就定位…
[13:19] – Scully. 我是史卡利
[13:20] – It’s me. I’m in Virginia. 是我 我在维吉妮亚
[13:22] I know. I’ve been watching it on TV. What’s going on? 我知道 我看了电视报导 怎么回事
[13:25] What’s the media saying? 媒体怎么说
[13:27] An escaped mental patient 1个精神病患在旅行社
[13:28] is holding people hostage in a travel agency. 挟持了4个人质
[13:31] What they’re not telling is 他们没有说他是个声称
[13:32] he’s former FBI who claims to be an alien abductee. 被外星人劫持过的前联邦探员
[13:35] – Seriously? – His name’s Duane Barry. I need your help. 很重要吗? 他叫贝杜恩 我需要你帮忙
[13:39] Find out what happened to him. 查查过去发生过什么事
[13:41] Transcripts from therapy sessions,… 去查查病历资料
[13:43] ..Hypnotic regressions, anything about his abduction. 催眠记录 任何有关被外星人绑走…
[13:48] – Mulder? – The lights just went out here. 穆德? 灯突然熄灭
[13:53] – We’re losing power. – What the hell is goin’ on? 这里停电了 搞什么鬼
[14:05] – Tactical Unit, what are you guys up to? 战术小组 你们在搞什么?
[14:08] – Absolutely nothing, sir. 没有啊 长官
[14:09] What the…? 搞什么…
[14:12] Get down! Everybody get down! 蹲下 大家蹲下
[14:15] Tactical Command, shots have been fired. Locate and report. 作战指挥 已经开火了 请确认位置并回报
[14:27] Negative. I’ve lost communication. Waiting for orders, sir. 我们失去通讯 请听从指挥 先生
[14:30] – We’ve lost our captured line. 电话断线了
[14:32] – We have either four or five shots fired. 有4 5声枪响
[14:35] – What’s the number in there? – 5552804. 那边的电话几号
[14:37] We have either four or five shots fired. 有4 5声枪响
[14:41] An electrical substation blew. We’ve got no power. 一座电力站爆炸 我们没有电源
[14:44] – Duane? – I told you. 杜恩? 我告诉过你
[14:46] – Is everyone all right, Duane? – You didn’t believe me. 一切都没事吧 你并不相信我
[14:49] No, I believe you. I just need to know if anybody’s been shot. 不 我相信你 我只想知道有没有人受伤
[14:55] I need towels. Kimberly? 我需要毛巾 金柏莉
[14:59] Kimberly? He’s going to bleed to death. 金柏莉 他会流血而死
[15:04] I guess we’re gonna need a doctor. 我们需要医生
[15:15] You’ll have almost full ambient hearing 有时你会听不到四周的声音
[15:17] loss and your sense of balance may be affected,… 平衡感也会受影响
[15:20] ..Particularly if you have to 特别是当你快速移动
[15:21] move quickly or get into a physical situation. 或身体受到影响的话
[15:24] If you get trapped or held in the building,… 假使你被挟持 或被困在楼里
[15:27] ..We’ll be able to warn you if there’s a tactical assault. 发动攻击前我们会警告你
[15:30] And remember, he’s either got four or five rounds left. 记住 他还有4到5发子弹
[15:34] There’s a wireless mike in the top of this flak jacket. 防弹衣内有无线麦克风
[15:38] Speaking in a normal voice, we 用正常音量
[15:39] should hear anything you say up to a hundred yards. 我们都可以听到你说话
[15:42] Attempt to keep these devices concealed. 我们尽量隐藏这些装备
[15:45] If you put a telephone to that ear, 但若你让话筒靠近耳朵
[15:47] it’ll reveal that you’re wired. 它会使你的窃听器曝光
[15:49] – You really wanna do this? – Yeah. 你真的要这么做 是的
[15:51] Your job will be to deliver medical 你的任务就是送药给人质
[15:53] help to the hostage. Anything else is a bonus. 别管其他事
[15:55] Get in and get out. You are not 快去快回 你不必冒险
[15:57] to risk your own life. And whatever you believe… 不管你相不相信…
[16:00] Don’t jump into his delusion. 都不要受他迷惑
[16:01] I can’t negotiate if he thinks I believe him. 若他认为我信他就不能谈判
[16:04] Right. This is Agent Janus. He’s a trained medic. 对 这位是詹探员 他是训练有素的医护
[16:08] He’ll work on the hostage. You’re to keep Duane Barry talking. 他会帮助伤者 你要保持跟杜恩对话
[16:12] Like I said, if he’s talking, 如果他一直说话
[16:14] he’s not gonna shoot anybody – including you. 他就不会伤人包括你
[16:19] I’ve got three snipers out there. 我安排了3位狙击手
[16:21] Anything you can do to get him to the door… 你只要引他靠近前门…
[16:23] All we need is one shot to the medulla oblongata. 我们只需在他后脑开一枪就够了
[16:31] Tact Command, this is rooftop zero two. I have them in sight. 战术指挥 这是屋顶2号 我看到他们了
[16:35] They’re passing the fountain 他们正经过喷水池
[16:37] and approaching the front entrance now. 往前门走去
[16:48] Just unlock the door. Move back. 把锁打开就好 退后
[17:00] – Duane? – Hands in the air. 杜恩 把手举起来
[17:03] – Put the kit on the floor slowly. – We’re unarmed. 慢慢地把药箱放下 我们没带枪
[17:09] – We just wanna help the injured. – Over here. 我们只是来救护伤者 在这里
[17:14] Face the door! 面向大门
[17:16] That’s right. 就是这样
[17:25] Not armed, huh? You’re FBI, aren’t you? 没带枪 你是联邦探员对吧
[17:29] – Got a gun in the kit? – No. 药箱里有没有枪 没有
[17:32] – Are you wearing a wire? – No. 有窃听器吗 没有
[17:34] We’re just here to help. 我们只是来帮忙
[17:40] Ok. 好
[17:42] – Nobody’s gonna try anything, 没有人会轻举妄动 杜恩
[17:44] Duane. – That’s right. You wanna work with him. 很好 试着跟他合作
[17:47] We just wanna make sure no one else gets hurt. 我们只是要确定 没有其他人受伤
[17:50] Just do your business and get out. 弄好就给我滚
[18:03] – How’s he doin’? – He’s bad. 他情况如何 很严重
[18:07] Hi, my name is Janus. I’m a paramedic. 我叫詹 是医护员
[18:09] Hold on. We’re gonna take care of you, OK? 坚持住 我们会照顾你 好吗?
[18:12] They wanna work with you, Duane. 他们要跟你合作 杜恩
[18:14] But you gotta work with them. 但是你得配合
[18:16] – Why not let the others go? 何不把其他人放了
[18:18] – Doc’s going with me. 医生得跟我走
[18:20] Then let the women go. 那么就放了女人
[18:25] Were they here, Duane? The light. Was that them? 那强光 是他们吗
[18:31] – Don’t try and BS Duane Barry. – We lost time. 别想唬弄我 时间曾经停过
[18:36] I checked my watch. 我有看手表
[18:37] Isn’t that what happens? Time stops? Isn’t it? 时间停顿过是不是
[18:42] Duane? 对不对 杜恩
[19:19] – You’re making it up. 是你编造的
[19:20] – Isn’t that what they’ve been saying to you? 这不就是他们的看法
[19:23] – That you’re making it up? 说一切都是你编的
[19:25] – They say it’s all inside my head. 他们说是我脑中的幻想
[19:27] – All they wanna do is give me more drugs. – I hear you, Duane. 只管给我更多的药 我了解
[19:31] – You hear me cos I got a gun. 我手中有枪你才这么说
[19:33] – No, I believe your story. 不 我相信你所说的
[19:36] No, you’re feeding into his psychosis. 不 你太迎合他了
[19:43] Just listen to me. Don’t try and identify with him. 听我说 不要试图认同他
[19:46] I’ve talked to people, Duane. 我和一些人谈过 杜恩
[19:48] People just like you who nobody wanted to believe. 像你一样不被相信的人
[19:54] This man’s gonna die unless we get him to a hospital. 不把他送去医院 这个人就没救了
[19:58] Why don’t you let him go, Duane? 何不放他走 杜恩
[20:02] There’s no reason this man has to die. 这个人不应该死
[20:06] Come on, Duane. You’ve got the power. 好不好 杜恩 你已掌控全局
[20:08] Let him go. 放他走
[20:13] Ok. 好吧
[20:15] Good. You made the right choice. Now, 很好 你做对了
[20:18] we’re just gonna move him carefully to the door. 我们要把他移到门口
[20:21] No! Baldie can go. 不 光头佬可以走
[20:26] But you stay. I’m trading the bald man for you. 但你要留下 我用他来交换你
[20:33] Dammit! 该死
[20:35] They’re coming out. Get him. 他们出来了 接到他了
[20:39] You’re gonna be all right, sir. 你会没事的 先生
[20:42] Keep moving. 撑下去
[20:48] Now let’s see how good a liar you are. 现在看你怎么表演
[20:51] I’m telling the truth, Duane. 我说的是实话 杜恩
[20:54] How could you ever know what Duane Barry’s been through? 你怎么可能了解我的遭遇
[21:02] How could anyone know? 怎么可能有人了解
[21:05] It happened to my sister. 我妹妹也经历过此事
[21:13] Don’t you think you can lie to save their lives. 休想用谎言来救他们
[21:16] I want some honesty! 我要的是诚恳
[21:19] I want some respect! 我要的是尊重
[21:28] I’m tired of all the BS! 我对这些狗屁厌烦了
[21:31] How does it happen, Duane? 是如何发生的 杜恩
[21:33] Driving in your car? Alone in bed at night? 开车或睡觉时发生的吗
[21:38] When do they come to you? You’re paralysed, aren’t you? 他们何时找你 你瘫痪了 对不对
[21:43] Unable to move. Sometimes you can’t even breathe. 不能动弹 有时候甚至不能呼吸
[21:47] You feel an electric shock and then they’re there. 你好像触电一般 然后他们就来了
[21:50] He’s gonna push him right over the edge. 他要把他推到危险边缘
[21:52] I need a clear picture of what’s going on in there. 我要清楚的了解里面的情况
[21:55] Right away. 马上来
[22:00] You’re choosing a dangerous course, Agent Mulder. 你正在玩火 穆德探员
[22:03] There are beings, aren’t there, Duane? 有生物出现 对不对 杜恩
[22:06] Are they tall? Or small? 他们是高还是矮
[22:07] – No! – Diminutive? 不 很小吗
[22:15] They take you, Duane, against your will. 他们强行把你带走
[22:19] – He’s gonna kill us. – You’re powerless. 他会杀了我们 你无能为力
[22:22] Sometimes you can’t even speak. 有时你甚至不能言语
[22:24] It’s always the same. Nobody can help you. 永远这样 没有人能帮你
[22:29] Where do they take you, Duane? 他们把你捉去哪 杜恩
[22:31] Is there a ship? Do they take you to a ship, Duane? 有太空船吗 他们捉你到太空船吗? 杜恩
[22:36] How do you get there? 你是怎么去的
[22:38] Are you conscious of being transported? 被运送时有意识吗
[23:09] They’re talking to Duane Barry,… 他们… 他们和我说话
[23:14] ..But they don ‘t speak. 可是不用开口
[23:19] He can hear what they’re saying. 我能听到他们说什么
[23:24] They can… read his mind. 他们能读我的心智
[23:29] That’s right. Abductees call it “Mindscan”. 那就对了 被掳者称之为”心智扫描”
[23:32] It’s a kind of telepathy. 是心灵感应的一种
[23:37] I’m telling ’em I don’t wanna go,… 我说我不想去
[23:41] ..But they never listen. 但他们从来不听
[23:45] They know what I’m sayin’. 他们明知我的意愿
[23:51] But they just… 但他们只管
[23:54] ..Go right on about their business. 继续他们的任务
[24:07] Tell him what their business is. 告诉他任务是什么
[24:13] Tell him. 告诉他
[24:16] They take you aboard the ship to perform the tests. 他们捉你上太空船做实验
[24:27] They… drilled my teeth. 他们… 在我的牙齿钻孔
[24:32] They drilled holes in my damn teeth! 他们在我的牙齿钻孔
[25:37] Yeah? 喂?
[25:39] Who here can talk to an Agent Scully? 谁认识史卡利探员
[25:45] Agent Scully, it’s Alex Krycek. 史探员 我是可赛克
[25:48] – Where’s Mulder? – He traded himself for one of the hostages. 穆德呢 他拿自己交换一个人质
[25:52] – What? – He’s in with Duane Barry. 什么? 他跟杜恩在一起
[25:56] – Get him out of there. – They’re working on it. 把他弄出来 他们正在努力
[25:58] No, get him out of there now or he’s gonna be killed. 不 现在就把他弄出来 不然他会被杀
[26:01] – How can you be sure? 你为什么这么肯定
[26:03] – Duane Barry is not what Mulder thinks he is. 因为杜恩这人并不单纯
[26:15] How old was your sister when they took her? 你妹妹被捉的时候几岁
[26:19] She was eight. 8岁
[26:22] I’ve seen kids sometimes. Young girls. 有时我看到一些小女孩
[26:27] What are they doing to them? 他们怎么对待小孩
[26:29] Doing tests. 做实验
[26:31] You know,… 你知道的
[26:34] ..Testing ’em. 拿她们做实验
[26:45] They tell ’em not to cry. 他们叫她们别哭
[26:48] Are they hurting them? 有伤害她们吗
[26:50] Oh, yeah. 喔 当然有
[26:54] Sometimes,… 有时候
[26:57] ..Sometimes it hurts real bad and, uh… 有时伤的真严重而且…
[27:02] ..You just wanna die, you know? You know what’s it’s like, sir? 令人只想死了算了 你知道那个感受吗
[27:11] It’s like living with a gun to your head… 就好像活在枪口下
[27:14] and never knowing when it’s gonna go off. 不知道哪天会死
[27:17] You can let the others go, Duane. 你可以放其他的人走
[27:23] Let the others go and take me. 放他们走而把我留下
[27:26] Oh. They heard you talking like that, 他们听到你这么说
[27:29] they’re gonna have your ass. 会笑你是白痴
[27:33] I don’t care about that, Duane. 我不在乎 杜恩
[27:38] No. I wouldn’t do that to you. 不 我不会答应你
[27:43] Besides, Doc and I got an appointment. 况且 医生和我还有约
[27:47] Ain’t that right, Doc? 对不对? 医生
[28:09] We got a picture. Mulder is here, opposite the doctor. 我们有图片了 穆德在这里 对面是医生
[28:12] The women are on the north wall. 女士们在北面墙
[28:14] We can’t see the east wall. Barry must be there. 看不到东面墙 杜恩一定在那里
[28:17] – Hold on a second. – No. I don’t think you understand. 稍等一下 我想你搞不清楚
[28:20] – I just flew down from… – We’ve got a situation… 我刚从… 我们有个状况…
[28:22] – Let me talk to someone in charge. – Calm down, Scully. 我要跟指挥官谈 冷静点
[28:25] I’m not gonna calm down until I can 我无法冷静
[28:27] talk to someone who will listen to what I’m saying! 除非有人能听我说
[28:30] What’s the problem here? 有什么问题
[28:32] I’m Special Agent Dana Scully and I 我是史卡利探员
[28:34] have information that is vital to your negotiations. 有事关重大的资料相告
[28:37] – What information? – I think there has been a misjudgment here. 什么资料? 我认为你们判断错误
[28:41] This man who claims to be under the control of aliens,… 这个声称 曾被外星人控制的人
[28:45] ..His mental health history describes a rare state of psychosis. 心理病史显示 他患有罕见的精神错乱
[28:49] As you see from his medical records, 从病历中可以得知
[28:51] in 1982 Duane Barry was shot in the line of duty,… 1982年他在服勤时中枪
[28:54] ..The bullet piercing his bilateral frontal lobes. 子弹穿入他的脑叶
[28:58] The injury left him nearly incapable of functioning in society. 枪伤使他无法在社会生活
[29:02] It effectively destroyed the moral center of his brain. 强烈的破坏他的道德判断能力
[29:06] Almost a hundred years ago there was a famous case. 100年前曾有过相似案件
[29:09] A man named Gage had a blasting rod pierce the same region. 有个叫盖兹的人 被枯枝刺中同样的部位
[29:12] And what effect did it have? 后来的影响为何
[29:14] He became a pathological liar, 他逐渐变成病态说谎者
[29:16] suffering from severe delusions. 精神承受严重的幻觉
[29:19] His behaviour was characterised as bizarre and violent,… 他的行为变得 失常而粗暴
[29:22] ..With a tendency to act out his fantasies. 随着他的幻想行动
[29:27] How did you get involved in this case? 你是怎么扯进来的
[29:30] Agent Mulder called me. We used to work together. 是穆德探员打电话给我 我们以前一起工作
[29:35] Well, if this is true, 如果这是真的
[29:36] he’s got your former partner completely fooled. 你以前的拍档就被耍了
[29:40] Is there a way I can reach him with this information? 能把这讯息传给他吗
[29:47] The government knows about it, you know. 政府也知道此事
[29:50] They’re even in on it sometimes, 他们有时也有份
[29:52] right there in the room when they come. 外星人来时 他们也在场
[29:55] They work together. 双方一起合作
[29:58] With a, uh… secret, uh… corporation. 进行秘密计划
[30:10] Who in the government? 政府中有谁参与
[30:12] A man. Military. They’re all in it together. 某军方人员 他们狼狈为奸
[30:19] The government knows why they’re here,… 政府明白内情
[30:22] ..But they wouldn’t dare let the truth out, so they cooperate. 但是他们不敢公开真相 所以他们配合
[30:27] You’re gonna have to deal with 你必须协助我揭露真相 杜恩
[30:29] resolving this situation, Duane, sooner or later. 这是早晚的事
[30:33] I’m tired. 我好累
[30:37] There’s no other way out. 别无他法
[30:39] You’ve got to tell them what you wanna do. 你要说出你的计划
[30:43] – I just wanna go back to the place. – What place? 我只想回去那里 哪里
[30:47] Where it started. Where they first came and got me. 外星人第一次来捉我的地方
[30:50] Where is that? 那是哪里
[30:55] A mountain. 一座山里
[30:58] We went, uh… up and… up. 我们一直往上升
[31:04] Ascending,… 一直往上
[31:07] ..Ascending to the stars. 升到星际
[31:11] I’m not going again. 我不要去那里
[31:16] – No. – Mulder, it’s me. 不要 穆德 是我
[31:20] Listen to me. You cannot trust Duane Barry. 听我说 你不能相信他
[31:24] He is a psychopath who took a bullet in the head. 他是个脑部受伤的疯子
[31:27] He is not what you think he is. 并非你想像的那样
[31:29] What? 干嘛
[31:32] How do they find you each time? 他们每次都怎么找你
[31:35] Implants. 植入追踪器
[31:37] My gums, sinus cavity,… 在我的牙龈 鼻窦
[31:42] ..Here in my bellybutton. Tracking devices. 及我的肚脐植入追踪器
[31:45] Mulder, he could snap at any time. 他可能随时会发狂
[31:47] He has a history of irrational and violent behaviour. 他有非理性和暴力前科
[31:51] Now you have to work towards resolving this. 你得设法解决
[31:54] Now, you have his trust. 你已得到他的信任
[31:55] You have to try and negotiate with him. 试着说服他
[32:01] Why not let the women go, Duane? 何不放女人走
[32:03] They’ll deal with you if you let the women go. 如果放了女人 他们会听你的
[32:06] That’s good. That’s good, Mulder. Now, keep him talking. 很好 穆德 继续和他说话
[32:10] HRT is moving into position and 人质救援组快行动了
[32:11] unless you can get him to free the hostages,… 除非你能说服他放了人质
[32:14] ..They are going to execute a tactical plan. 他们要采取攻坚行动
[32:19] The women are of no consequence to you. 这些女人跟你没有瓜葛
[32:22] Let ’em go. 放她们走
[32:25] It’s the right thing to do, Duane. 这样做是正确的 杜恩
[32:29] OK, but he stays. 好吧 但他不准走
[32:41] Go on. Get outta here. 走吧 离开这里
[32:44] Get up. Go on. 起来 走吧
[32:46] Get outta here. Go on. 离开这里 快走
[32:55] I… I just want to say that I believe you. 我只想说我相信你
[33:12] OK, go! 我们安全了吗
[33:14] Are we safe now? 女人都安全
[33:18] – The women are clear. – I got him. Standing, center room. 我已看到他 他站在房中间
[33:23] Moving. 行动
[33:29] This is a countdown, Mulder. They’re coming at you. 最后警告 穆德 他们行动了
[33:39] – Position one, ready. – Coming at you. 1号位置准备好了 就位 1号
[33:42] – We’re gonna need transportation. 我们需要交通工具
[33:44] – What do you want, Duane? A car? 想要什么 杜恩 车吗
[33:47] – I don’t know. – Do you know where you wanna go? 我不知道 知道目的地吗
[33:54] They’re gonna tell me. 他们会告诉我
[33:56] Duane, you can’t leave here if you don’t know where you wanna go. 如果你不知道目的地 就无法离开这里
[34:01] – Duane! – What? 杜恩 怎么了
[34:02] – Come here. – Hold your fire. You lost your line. 过来 别开枪 你射不中
[34:10] – There’s something I wanna ask you. – What? 我想问你一些事 什么事
[34:16] You didn’t believe me. 你一开始 并不相信我
[34:19] I had to earn your trust. 我得取得你的信任
[34:22] Now there’s something I gotta know. 现在我必须知道一些事
[34:24] Are you making any of this up? 这些事是捏造的吗
[34:36] You, uh… 现在你
[34:38] calling Duane Barry a liar now? 说我是骗子
[34:45] No. 不是
[34:47] You think I’d make it all up? 你以为这一切是我编的
[34:50] No, I don’t. I’m sorry. 不是 我很抱歉
[34:54] – You’re sorry?! – Duane, will you listen to me for a second? 你抱歉 可以听我说几句吗
[34:59] You’re like all the others. You say you believe me. 你跟其他人一样 你说你相信我
[35:01] – I do believe you. – You’re lying just like everybody else! 我确实相信你 你跟其他人一样骗我
[35:05] I believe you, Duane! 我相信你
[35:11] – I trusted you! I trusted you! 我相信你 我真是个傻瓜
[35:13] I was a fool! – Can I… Can I say something? 能听我说几句吗
[35:15] Duane, can I say something? 我能说几句吗
[35:18] I know you’re tired, 我知道你很累
[35:19] but there’s something you’ve forgotten to do. 但有些事你忘了做
[35:23] When you let the women leave, you left the door unlocked. 当你把女人放走时 你忘了锁门
[35:29] Go and lock the door, Duane. Go lock the door. 去把门锁上 杜恩 去把门锁上
[35:32] Go lock the door, Duane. Go lock it. 去把门锁上 杜恩 去
[35:38] They can get in here. Go lock the door. 他们会闯进来 去锁门
[36:08] He’s down! He’s down! 他中弹了 他中弹了
[36:29] Code three. Repeat. Rolling code three. 3号行动 重复 执行3号行动
[36:34] Medical unit two zero. We ‘re rolling. 这是20医疗小组 我们已出发
[36:46] You OK, Mulder? 你没事吧 穆德
[36:49] Yeah. 没事
[36:53] Whatever you’re feeling, you did the right thing. 不管你感觉如何 你没有做错
[36:59] I know. It’s just that, uh… I believe in him. 只是当时我居然相信他
[37:06] Sometimes when you wanna believe so badly, 有时当你很想相信时
[37:10] you end up… looking too hard. 容易被变得盲目
[37:21] 弗吉尼亚州 里奇蒙市 杰佛森纪念医院
[37:25] – Agent Mulder. Thanks for coming. 穆德探员 谢谢你赶来
[37:27] – No, I was surprised to get your call. 我很讶异接到你的电话
[37:29] Yeah, well, as it turned out, 不管你的方法如何
[37:31] whatever your impression of the way it was handled,… 结果是问题解决了
[37:35] ..I didn’t get to thank you 我应该要谢谢
[37:37] for going out there and putting it on the line. 你的自告奋勇及其他表现
[37:40] What? 笑什么
[37:41] I don’t know. I guess I thought 我不知道
[37:43] maybe you’d called me down here to chew me out. 我以为或许你叫我来 是要挪揄我
[37:46] – How’s he doing? – Duane? 他好吗 杜恩
[37:48] They almost lost him, but he’s stabilised. 差点挂了 但现在还算稳定
[37:51] They’ve got him listed on critical still. 院方把他列为特别照护
[38:05] I checked on his record with the Bureau. It was exemplary. 他的记录是局里的教材
[38:09] His accident was something of a mystery. 他的事件很神秘
[38:12] Shot by his own weapon in a drug stakeout, 被自己的枪所伤
[38:15] left for dead in the woods. 差点死在森林中
[38:17] He was never the same. Lost everything – wife, kids, house. 之后整个人都变了 失去一切妻儿及房子
[38:21] The fine thread of sanity. 都是正常人的生存要件
[38:26] I actually called you down here for another reason, Agent Mulder. 事实上我请你来 是另有理由的 穆德探员
[38:36] In the X-rays, the surgeon found several pieces of metal. 外科医生用X光 发现几片金属
[38:41] In his gums, in his sinus cavity and one in the abdomen. 在他的牙龈 鼻窦 还有腹部
[38:48] I had them checked. I felt you’d wanna know. 我已检查过 我觉得你会有兴趣
[38:51] And there were tiny drill 另外在他的后臼齿
[38:53] holes in his left and right rear molars. 还有极小的钻洞
[38:57] A dentist said they could not have 牙医说以目前的设备
[38:59] been done with any of the current equipment in use. 是办不到的
[39:03] Not without chipping or damaging the tooth. 除非把牙齿破坏弄碎
[39:06] Anyway, I thought you oughta know. 无论如何 我想你应该知道
[39:28] This could just be a piece of shrapnel. 这可能是炮弹碎片
[39:30] Duane Barry did a tour of duty in Vietnam. 他在越南执行任务
[39:33] It was right where he said it would be. 这些在他牙龈及鼻窦的金属
[39:35] Along with the ones in his gums and his sinus. 真如他所言
[39:39] And you think this was implanted? 你认为那是被植入的吗
[39:41] Well, if it was, that 如果真是如此
[39:43] would mean Duane Barry is telling the truth. 就证明 杜恩所说句句实话
[39:46] Or some version of the truth. 或者真相有不同版本
[39:56] Look, I’ll take this down to ballistics. 我要把金属片送到弹道组
[39:58] We can have this cleared up in a second. 很快就有结果
[40:14] 华盛顿特区 联邦调查局总部
[40:15] Let me just make a slight adjustment. 让我做些微调
[40:24] What do you think? 你的看法为何
[40:26] Could be a shell casing or a small artillery refragment. 可能是弹壳 或者是小的炮弹碎片
[40:30] The edges are dull, but it could’ve been white-hot. 边缘很钝 但有可能受过高温
[40:33] That would make sense. 那很合理
[40:36] But look at this. 但是看看这里
[40:38] – What? – These small markings. See them here? 看什么 这些小记号 就在这里
[40:42] Mm. Looks like some kind of a stamp. 看起来像某种印记
[40:45] Like it’s been tooled or etched. Pretty fine work too. 像被打磨加工过 相当精细
[40:50] This square we’re looking at is only ten microns across. 我们看的这些矩型只有十微米长
[40:54] Strange. 很奇怪
[41:17] Eleven fourteen. 11元1毛4
[41:30] Thank you. 谢谢
[41:39] – Can I get some help here? – I’ll be right with you. 有谁可以帮忙顾一下 我马上来
[41:43] I’m just gonna cash up my drawer. 我只是要去入帐
[42:04] – What happened? Did you touch something? 发生什么事? 你动了什么吗?
[42:06] – Uh… I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[43:38] Hello, this is Fox Mulder. Leave a message, please. 我是穆德 请留言
[43:41] Mulder, it’s me. 穆德 是我
[43:43] I just had something incredibly strange happen. 我刚碰到奇怪的事
[43:47] This piece of metal they took out of Duane Barry, 杜恩身上的金属片
[43:49] it has some kind of a code on it. 有某种密码
[43:51] I ran it through a scanner 它经过扫描后
[43:53] and some kind of a serial number came up. 会跑出一堆乱码
[43:55] What the hell is this thing, Mulder? It’s almost as if… 这到底是什么东西 它几乎像是
[44:00] It’s almost as if somebody was using it to catalogue him. 它几乎像是某人用来分类杜恩的东西
[44:19] – Come on! – Mulder! 过来 穆德
[44:21] – Come on! – I need your help! 过来 快来救我
[44:24] Mulder! 穆德
[44:31] Mulder! 穆德
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号