时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | 加利福尼亚洛杉矶 好莱坞山 凌晨12:41 | |
[00:20] | Damn. | 该死 |
[00:32] | There’s ash in the wine from the fires in Malibu Canyon. | 玛利普峡谷火灾的灰烬 掉到酒里面了 |
[00:40] | You can almost see from here. | 从这几乎看得到 |
[01:09] | I want you to know I… I don’t do this. | 你要知道… 我不做这种事的 |
[01:12] | I… I mean I’m… I’m not one of those guys… | 我是说 我不是那样的人 |
[01:15] | ..That sends his family on vacation just so he can… | 把家人送去渡假 是为了自己可以… |
[01:19] | But… when I met you at the corporate party, I… Ssshh. | 但当我在 公司舞会上看到你 |
[01:26] | It’ll be worth it. | 一切都是值得的 |
[01:34] | I’ll do things with you no one’s ever done. | 我要和你 做别人从未做过的事 |
[05:14] | Let’s start in the bedroom and work our way downstairs. | 从房间开始检查 一直到楼下 |
[05:17] | Don’t let the media in on the writings in blood on the wall. | 别让那些媒体进来 看到墙上的血字 |
[05:24] | Excuse me, sir. If I can ask your indulgence, | 打扰一下 先生 请原谅我的失礼 |
[05:27] | this is a restricted crime scene. | 犯罪现场是被封锁的 |
[05:29] | – Mulder. I’m with the Bureau. – Nobody called them. | 我是穆德 局里来的 没人通知局里 |
[05:32] | They should have. | 本来就该打个招呼 |
[05:33] | LAPD has seen, I don’t know, | 洛杉机警察局近几年 |
[05:34] | a couple of weird crime scenes down the years. | 接到几宗怪案 |
[05:37] | – We can handle it. – There’s no time for agency rivalries. | 我想我们能处理 没时间争了 |
[05:40] | I don’t care about credit | 我不在乎业绩功劳 |
[05:41] | for the arrest or what goes on whose record. | 或谁的纪录怎样 |
[05:44] | In the past year these killers have murdered six people. | 几年来罪犯已经杀了六人 |
[05:47] | They only kill at night. | 只在晚上作案 |
[05:48] | In a week, two more people will be dead and they will be gone. | 一个礼拜内又会死两个人 他们仍会逍遥法外 |
[05:51] | – How do you know? – There’s a file on the previous murders. | 你怎么知道? 之前的杀人案有建档 |
[05:55] | I’ve studied it. I’ve studied them. | 我研究过他们 |
[05:57] | I’ve been waiting for them to reappear. | 我一直在等他们再出现 |
[05:59] | How can you be sure these are the same killers? | 你怎么肯定 他们是同一票人 |
[06:02] | The wire reported a body drained of blood,… | 报导说 尸体被吸干血 |
[06:04] | ..Bite marks on the exterior jugular and median cubital veins. | 咬痕在外颈静脉和 尺骨静脉 |
[06:08] | Every mirror in the house was smashed. | 房里 每面镜子都被打碎 |
[06:10] | Yeah, well, it’s what the wire didn’t | 对 正是报导没有说的 |
[06:12] | report that distinguishes this scene. | 才凸显这个现场的分别 |
[06:14] | There’s writings on the wall, written in the victim’s blood. | 墙上的字 用被害人的血写的 |
[06:18] | “He who eats of my flesh and drinks of my blood | “吃我肉喝我血的人 |
[06:21] | shall have eternal life.” | 将得永生” |
[06:23] | “And I will raise him up on the last day.” | “世界末日时 我将唤醒他” |
[06:26] | They have the same feeble literal grasp of the Bible | 他们对圣经的理解甚微 |
[06:29] | as all those big-haired preachers do. | 就像那些蓬头教士一样 |
[06:32] | The victim – was he a father? | 受害人有小孩吗? |
[06:34] | Yeah. Three boys. The, uh, family’s been notified. | 有三个儿子 通知他家人了 |
[06:38] | In Memphis they murdered James Ellis, 58, | 他们在孟斐斯 杀了58岁的艾里斯 |
[06:42] | father of Ellis & Sons Clothiers. | 艾里斯父子成衣商的老板 |
[06:45] | The second victim was a Korean woman, Linda Sun. | 第二个受害人 是个韩国女人 孙丽达 |
[06:49] | The third victim was a Jesuit theologian. | 第三个是个耶稣教会 的神学人员 |
[06:52] | Excuse me. | 借过 |
[06:53] | In Portland, three months ago, the first victim was a priest. | 三个月前 波特兰的第一个受害人是个牧师 |
[06:58] | The second victim was the only son in a family of six children. | 第二个受害人是个 6个孩子家庭唯一的儿子 |
[07:01] | The last victim was the owner of a New Age book shop | 最后一个受害人 是新世纪书店的店主 |
[07:05] | – The Holy Spirit. | 圣灵 |
[07:06] | I believe that’s how they perceive themselves, | 我相信他们认为自己 |
[07:10] | as a kind of unholy trinity. | 是某种邪恶的三位一体 |
[07:12] | They use these to extract the blood | 他们用这些吸血 存起来 |
[07:14] | and then store it for a quick fix later. | 以备日后快速补充之用 |
[07:17] | Their need is insatiable, | 他们贪得无厌 |
[07:19] | but murdering for blood risks exposure and capture. | 但是杀人的风险很高 |
[07:22] | If my profile of the previous cases holds true,… | 要是我对之前案件的分析正确 |
[07:25] | ..They’ve been working near blood products for a month. | 他们过去一个月 就在血库周遭工作 |
[07:28] | Look, Agent Mulder, | 穆德探员 |
[07:30] | I’m really sorry I was such a hard-ass back there. | 抱歉 我真是死脑筋 |
[07:33] | But in this town it’s really tough to trust anyone. | 在这地方 很难信任别人 |
[07:36] | I’d be happy to have you work on our investigation. This is… | 我很高兴 你参与我们的调查… |
[07:39] | I’m working alone. | 我只单独行动 |
[07:42] | An FBI agent without a partner? | 一个没有拍档的调查局警官? |
[07:46] | Our department’s under a crisis | 因为峡谷的大火 |
[07:48] | alert right now because of the fires in the canyon. | 局里充满了警戒 |
[07:51] | The fact is, I don’t think | 事实上 |
[07:52] | I can free up any resources for you now. | 我没有其他资源来帮助你 |
[07:54] | I only need one thing. | 我只需要一件东西 |
[08:03] | – Hollywood Blood Bank. | 好莱坞血库 |
[08:04] | – Hi. This is Marty Mulder from Payroll. | 我是薪资组的马提穆德 |
[08:07] | I have a question regarding the W-4 form of a recent employee. | 有个关于新员工 所填的W4表格的问题 |
[08:10] | – You mean Frank? – When was he hired? | 是法兰克吗? 他何时受雇? |
[08:13] | A couple of weeks ago. He’s the night watchman. | 几个星期前 他看守晚班 |
[08:52] | – Federal agent! – Hey! Easy, man! Easy! | 联邦警探 放轻松点 先生 |
[08:57] | Sorry, man. I didn’t know you were there. | 对不起 先生 我不知道你在 |
[09:00] | Damn freak night watchman | 下面的看守员 |
[09:02] | down there always breaking the light bulbs. | 老是打破灯泡 |
[09:10] | I’ll wait upstairs. | 我在楼上等 |
[10:08] | Federal agent! | 联邦警探! |
[10:10] | Freeze! | 不准动 |
[10:27] | Turn off the lights! Turn ’em off! | 关上灯 关掉它们 |
[10:29] | You’re killing me.Turn off! Turn off! | 你想杀了我吗? 关灯! 关灯! |
[10:34] | – Tell us your real name. – Please! I can’t take it. | 讲出你的真名 拜托 我受不了 |
[10:38] | Turn off the lights! You’re killing me. Turn them off! | 关灯! 我会死的 关上灯! |
[10:44] | Please! | 求求你! |
[10:46] | Turn off the lights! | 关灯! |
[10:48] | Please! | 求求你! |
[10:50] | Turn ’em off! | 关灯! |
[10:56] | That better? | 这样好点吗? |
[11:25] | I’ll only talk to him. | 我只跟他说话 |
[11:34] | Lucky you. | 你好运啊 |
[11:47] | You know what we are. | 你知道我们是什么 |
[11:50] | What are you? | 你们是什么? |
[11:54] | He is the Father, I am the Son and she is the Unholy Spirit. | 他是邪父 我是邪子 她是邪灵 |
[11:59] | And the three of you killed Garrett Lorre. | 你们三人杀了葛罗里 |
[12:02] | No. | 没有 |
[12:03] | Your fingerprints were found at the crime scene. | 你的指纹 在犯罪现场被发现 |
[12:06] | No. | 不 |
[12:08] | When a snake eats a fly, it’s not murder. It just is. | 蛇吃苍蝇 天经地义 不叫谋杀 |
[12:13] | Frogs eat flies. | 青蛙才吃苍蝇 |
[12:17] | Are you dead? | 你死了吗? |
[12:20] | – I never will be. – You believe that? | 我不会死 你信吗? |
[12:27] | Don’t you wanna live for ever? | 你不想永生吗? |
[12:32] | Well, not if drawstring pants come back into style. | 除非吊带短裤又开始流行 |
[12:37] | Look, what nobody realises is | 大家都不知道 |
[12:40] | that there is no afterlife. | 来生这回事是假的 |
[12:43] | I know this – listen to me, listen to me. I know this because… | 我知道…你听我说 我知道因为 |
[12:47] | ..When we prolong our lives by taking theirs,… | 当我取他们性命 来延长自己的生命 |
[12:50] | ..All I see is such… | 我见到他们眼中 |
[12:53] | horror in their eyes. | 深深的恐惧 |
[12:55] | And that’s because at that moment | 因为在那当下 |
[12:57] | they’re face to face with death. | 他们与死亡面对面 |
[12:59] | And then suddenly they realise there’s nothing else. | 突然间 他们意识到 再没有什么了 |
[13:02] | There’s no heaven. There’s no soul. | 没有天堂 没有灵魂 |
[13:05] | There’s just rot and there’s just decay. | 只有糜烂与腐朽 |
[13:10] | And I will never, ever, ever, ever have to face that. | 但我永远不必面对这些 |
[13:15] | It’s a stiff price, though. Look at yourself. | 代价真大 看看你自己 |
[13:17] | Drinking blood, living in darkness. | 喝着血活在黑暗中 |
[13:19] | Unable to see your reflection in a mirror. | 照镜子也看不见自己 |
[13:22] | Or is that just a myth? | 或许那只是个神话 |
[13:28] | I can’t be seen in a mirror. | 我不能照镜子 |
[13:32] | Look, anything worth anything has a price. | 看 什么事都要付出代价的 |
[13:39] | And when I’m standing next to your deathbed | 以后当我站在你的灵堂 |
[13:42] | looking as young as I look right now,… | 看起来像现在一样年轻 |
[13:45] | ..And I see that fear in your eyes at the moment of death,… | 看着你面对死亡时 眼中的恐惧 |
[13:51] | ..Then, then tell me the price is too stiff. | 而你却说代价太大 |
[13:58] | It’s more likely I’ll be looking into | 等着他们把你送进 |
[14:00] | your eyes before they lead you into the gas chamber. | 毒气室那一刻吧 |
[14:08] | But that’s a moment you won’t | 不过只要你说出同党在哪里 |
[14:10] | have to face if you tell me where the others are. | 就不必面对那一刻 |
[14:13] | Why would I? They’re the only ones that can kill me. | 我不会说的 能让我死的只有他们 |
[14:16] | If you are what you say you are,… | 真如你所说的话 |
[14:20] | ..I know what can kill you. | 我知道能让你死的东西 |
[14:26] | It’d be very easy to cover those windows. | 要关窗很容易 |
[14:29] | Just tell me where the other two are. | 告诉我那两个在哪 |
[14:36] | In a couple of hours, there’ll be no escaping the sun… Son. | 再几小时 就掩不住阳光了 小子 |
[14:49] | If he wants to talk, cover the windows and call me. | 等他想讲话 关上窗子再叫我 |
[14:53] | What if he turns into a bat and flies out through the bars? | 要是他变成蝙蝠 飞出这牢外怎办? |
[14:56] | That man is delusional, but I get | 那家伙有妄想症 |
[14:58] | the sense that not even he believes his own claims. | 自己在讲什么自己也不相信 |
[15:01] | We’ve gotta play along with his beliefs. | 先顺着他讲的话 |
[15:04] | I’m hoping that the sunlight will give him an excuse to talk. | 等太阳出来 看他讲不讲实话 |
[15:07] | – Go back to your hotel and get some sleep. | 何不先回饭店睡个觉 |
[15:10] | – I didn’t check in to a hotel room. | 我还没订房 |
[15:12] | I don’t sleep any more. | 我不睡了 |
[15:49] | Number four! Right away! Number four, right away! | 4号牢房告急! 4号牢房告急! |
[16:11] | An oedema ball at the nostrils, | 鼻孔内有水泡 |
[16:13] | rupture of the skull due to internal steam pressure. | 脑压过高导致头骨破裂 |
[16:16] | These are indications of | 是长时间 |
[16:18] | long exposure to extreme temperatures,… | 暴露在高温之下的迹象 |
[16:21] | ..Not a sunburn for 15 seconds. | 不像是晒太阳15秒钟 |
[16:23] | The guards found no flammable materials? | 警卫有发现可燃物吗? |
[16:27] | I had believed that… | 我原以为… |
[16:30] | ..This man’s illness was psychological. | 他患的是心病 |
[16:34] | There is a condition known as Gunther’s Disease. | 有一种病 叫做巩特尔症 |
[16:36] | Congenital erythropoietic | 一种先天代谢异常疾病 |
[16:38] | porphyria creating cutaneous photosensitivity. | 遇到光线会引起皮肤过敏 |
[16:41] | I’m familiar with porphyria. It causes lesions and blisters… | 这种病我听过 只要晒到阳光 |
[16:44] | ..When skin is exposed to sunlight, not fourth-degree burns. | 就会产生水泡和烫伤 不是这种四度烧伤 |
[16:48] | Sufferers have a deficiency which | 病患缺血 |
[16:50] | can be supplemented by a small ingestion of blood, | 摄取少量血可补救 |
[16:52] | ..Not… the kind of bloodthirst that this man had. | 但不是像他那样嗜血 |
[16:57] | It’s probably ignorance of porphyria | 可能是对这种病无知 |
[16:59] | as a disease that led to the vampire myths… | 引起了吸血鬼的故事 |
[17:01] | ..In Asia in the Middle Ages. | 在中世纪亚洲最流行 |
[17:04] | I had… dismissed the possibility | 我过去认为这种怪物 |
[17:06] | of the actual existence of such a creature as myth. | 只是一种传说 |
[17:11] | You are really upsetting me… on several levels. | 你讲的话在几方面确实 令我不安 |
[17:17] | – When will you get the blood tests back? – Next week. | 验血报告几时会有? 下星期 |
[17:23] | What’s this purple stain here? | 这紫色的标记是什么? |
[17:27] | Could be an ink stamp, like they give at a party or a club. | 墨水印吧 去舞会或俱乐部盖的吧 |
[17:31] | Can you read it? | 看得出来吗? |
[17:33] | It is possible that the heat burned the ink permanently | 可能是热灼 |
[17:36] | into the lower levels of the skin. | 把墨水烙进皮肤深层 |
[17:57] | An old coroner’s trick. | 老验尸官的把戏 |
[17:59] | I can make a quarter appear from behind your ear. | 我可以在你耳后 变出个铜板 |
[18:08] | 好莱坞大道8115号 提比斯俱乐部 | |
[19:02] | Are you about to ask what a normal person | 你想问像我这样正常的人 |
[19:05] | like me is doing in a place like this? | 在这做什么吗? |
[19:11] | How do you define normal? | 怎么说正常? |
[19:15] | Misha, red wine. | 米雪 红酒 |
[19:19] | I don’t. How do you? | 我不知道 你怎么解释? |
[19:25] | All I know is, uh,… | 我只知道 |
[19:27] | ..Normal is not what I feel. | 正常不是我所感觉的 |
[19:35] | You’ve lost someone. | 你失去了某个人 |
[19:40] | Not a lover. A friend. | 不是爱人 是个朋友 |
[19:46] | I’ll get these. | 我来付 |
[19:59] | “He who drinks my blood…” | “喝我血的人…” |
[20:02] | “Has eternal life.” | “将得永生” |
[20:09] | You’re not interested in this place, in what we do. | 你对这地方 和我们做什么都不感兴趣 |
[20:12] | – How do you know? – You’re afraid of me. | 你怎知道? 你怕我 |
[20:18] | I take the life of others… | 我取他人生命… |
[20:22] | ..Inside me… into my blood. | 放进我…的血里 |
[20:30] | I need to know. | 我想知道 |
[21:16] | And all day long I deal with equity,… | 我整天面对着股票 |
[21:20] | ..Notes, bonds… | 钞票 债券 |
[21:24] | Nothing that’s real. | 没有真实的东西 |
[21:27] | And this gives my life… life. | 但这给我真正的…生命 |
[21:48] | My name’s Kristen. | 我叫姬斯汀 |
[21:51] | It’s a normal name. | 很正常的名字 |
[22:01] | Aids. | 爱滋 |
[22:04] | Aren’t you afraid? | 你不害怕? |
[22:12] | I wish I could die. | 希望我可以死去 |
[23:20] | The Father, the Son. | 邪父 邪子 |
[24:13] | I don’t know who you are, freak, | 不管你是谁 烂人 |
[24:15] | but we’re two consenting adults. | 大家都是成年人了 |
[24:17] | Now, get the hell outta here. | 滚出去吧 |
[24:30] | Kristen? | 姬斯汀 |
[24:39] | Kristen? | 姬斯汀 |
[24:43] | Kristen? | 姬斯汀 |
[24:47] | Come out. | 出来 |
[24:52] | It’s my turn. | 轮到我了 |
[25:07] | Don’t worry. I took care of that guy. | 别担心 那小子我处理了 |
[25:12] | I told you I’d protect you. | 我说过我会保护你的 |
[25:33] | The murderers cut off the power | 犯人在切断了电源和电话 |
[25:35] | supply at some point, and the phone. Fits their MO. | 配合他们的行动计划 |
[25:38] | This is our forensic dentist you requested. Doctor Jacobs. | 他是你要找的刑事牙医 亚各布医生 |
[25:42] | How do you do? | 你好 |
[25:44] | I don’t wanna bias your report, | 我不想让你的报告偏差 |
[25:46] | but I need a preliminary examination for anything… | 但我需要一个初步的检查… |
[25:49] | – ..Unnatural. – Uh-huh. | 对任何不自然的东西 |
[25:54] | Shine the light down here. | 把光照在这 |
[26:45] | Agent Mulder? | 穆德探员 |
[26:50] | All this time I’ve been putting raspberry sauce on ice cream. | 我只会把红苺酱 配冰淇淋一起吃 |
[26:54] | Check these prints. One will be the victim’s. | 查这些指纹 一个是受害人的 |
[26:57] | The other should be the woman we’re looking for | 另一个是我们要找的女人的 |
[27:10] | The bites are not done by an animal. These are human. | 不是动物咬的 是人咬的 |
[27:13] | And, realise this is a cursory exam, | 虽然只是匆匆的检查 |
[27:16] | but I’d say they were made by three different people. | 看得出来是三个不同的人 |
[28:04] | The Unholy Spirit. | 邪灵 |
[28:11] | We got the front. You go around the back. You, check the garage. | 我们查前面 你转去后面 你 查车库 |
[28:20] | OK, do it. Open her up. | 好 动手打开 |
[28:29] | Ms Kilar? Los Angeles Police Department. | 卡拉小姐?洛杉矶警察局 |
[28:32] | We have a warrant to search the premises. | 我们有搜索令 |
[28:57] | I found these. Veterinary needles. | 我发现这些 兽用针 |
[29:00] | The size matches the puncture wounds on the previous victims. | 尺寸大小与之前 受害人的刺伤吻合 |
[29:05] | And look at this. From a snakebite kit. | 看这个 它来自蛇咬救护包 |
[29:07] | It’s placed over the wound to extract poison. | 用来放在伤口上去吸取毒汁 |
[29:09] | – Only this one… – Has blood in it. | 只有这个… 上面有血 |
[29:12] | Detective? | 探员? |
[29:14] | Over here. | 这里 |
[29:26] | The other side down. | …走另一边 |
[29:34] | Well, she wasn’t at work and she’s not here. | 没去上班 也不在这 |
[29:38] | She’s gone, and she’s not coming back. | 跑了 她不会回来了 |
[30:11] | Special Agent Fox Mulder, Federal Bureau of Investigation. | 我是联邦调查局的 专案探员福克斯穆德 |
[30:19] | They’re after you. | 他们跟着你 |
[30:21] | – How do you know? | 你怎么知道? |
[30:23] | – The bread. Legends in Eastern Europe. | 那个面包 在东欧国家有传说 |
[30:26] | It’s said that one can protect | 吃混着血的面包 |
[30:28] | oneself by eating bread filled with blood. | 可保护他自己 |
[30:31] | You were protecting yourself. | 你在保护你自己 |
[30:38] | And now you’re protecting me? | 那么现在你保护我? |
[30:42] | I think it’s best if I took you | 我想你最好接受保护 |
[30:44] | into protective custody. They’ll kill once more. | 他们会再杀人的 |
[30:48] | They’ll try to kill you. | 一定会要杀你的 |
[30:51] | Why are you here alone? | 为何你一人在这儿? |
[30:57] | Because you think you’re not afraid? | 因为你认为你不怕? |
[31:03] | Because you need to know? | 因为你想知道? |
[31:05] | You need to know they are who you believe they are. | 你想知道 他们是你所相信的那样 |
[31:09] | What I believe you to be. | 是我相信你那样 |
[31:24] | One change in the wind and the fires will move this way. | 风向改变 火也跟着变 |
[31:30] | Have you ever tasted blood? | 你尝过血吗? |
[31:36] | No,you havn’t. | 没有 你没有 |
[31:39] | Blood tastes… dangerous. | 血尝起来…危险 |
[31:44] | It’s sweet… and thick. | 很甜…很稠的 |
[31:50] | You were in Memphis and Portland | 其他凶案发生时 |
[31:53] | when the other murders occurred. | 你们在孟斐斯和波特兰 |
[31:55] | How are you connected? | 你是怎么参加的? |
[32:02] | When I was a little girl, my father beat me. | 我还小时 我父亲打我 |
[32:09] | Abuse is too frail a word. | 说虐待 也不足以形容 |
[32:14] | He showed his love for me by beating me. | 他用打我 来表示对我的爱 |
[32:17] | I was dead. | 我死了 |
[32:22] | One night he hit me so hard, | 一晚他打得我很厉害 |
[32:24] | he knocked out two teeth and locked me in my room. | 打掉两颗牙还把我锁进房里 |
[32:31] | The blood poured from my mouth onto the floor… | 血从我嘴里喷到地上 |
[32:35] | ..And down my throat. | 流进我的喉咙 |
[32:39] | It was the only way I knew I was alive. | 那是我还活着的唯一感觉 |
[32:46] | I met John in Chicago. | 我在芝加哥认识约翰 |
[32:50] | You know him as “The Son”. | 你知道他就是”邪子” |
[32:56] | He also beat me. | 他也打我 |
[32:58] | I guess that’s the way it works sometimes. | 或许事情总是这样子吧 |
[33:08] | He hit me once and cut open my lip. | 有一次他打我伤了嘴唇 |
[33:13] | I was angry… and as revenge | 我很生气 为了报复 |
[33:16] | I jumped on him and I bit through his lip. | 我跳上去咬他的嘴 |
[33:20] | He tasted my blood… | 他尝我的血 |
[33:24] | ..And I tasted his. | 我尝他的 |
[33:30] | After that we were into blood sports. | 之后我们开始血的游戏 |
[33:34] | But… | 但是… |
[33:38] | I never… | 我从未… |
[33:43] | I lost him. | 我失去他 |
[33:47] | One night he came home with two others and it turned… | 一晚他回家带着两个女的 事情变得 |
[33:53] | ..Unnatural. | 很不自然 |
[33:58] | I left him and I moved to Memphis. | 我离开他 搬到孟斐斯 |
[34:01] | But they followed you. They want you. | 但他们跟着你 他们要你 |
[34:06] | I’m tired of running. | 我疲于奔命 |
[34:11] | And you’re here to protect me. | 而你来保护我 |
[34:22] | Are you trying to ward me off? | 你想把我赶开吗? |
[34:28] | It’s from someone I lost. | 是我失去的那个人的 |
[34:31] | Well, I hope you find her. | 我希望你能找到她 |
[34:34] | The one you lose…John,he’s | 你失去的那个人 约翰 他… |
[34:40] | ..Dead. | 死了 |
[34:43] | But they’ve picked up another. They’re three again. | 但他们找了另一个 他们又是3个 |
[34:47] | Kristen, I think you’ll be safer | 姬斯汀 我想你和我回警局 |
[34:50] | if you come back to the police station with me. | 会更安全一些的 |
[34:53] | Without him, they won’t come for me. | 没有他 他们不会来找我 |
[34:56] | I won’t go. | 我不走 |
[34:59] | Then I won’t go. | 那我也不走 |
[35:03] | You need to get cleaned up. | 你得清洁一下 |
[35:21] | Yeah? | 请进 |
[35:25] | No mirrors. | 没有镜子 |
[35:28] | I don’t like the way I look. | 我不喜欢我的样子 |
[35:31] | It makes this hard. | 这样很难刮胡子 |
[35:39] | I’ll do it. | 我来刮 |
[36:19] | It’s not who you are. | 这不是你自己 |
[36:22] | It doesn’t make you happy. | 那不会让你开心 |
[37:03] | I’ve been watching. | 我一直在看 |
[37:06] | I had to wait for you to finish. | 我不得不等你结束 |
[37:12] | I had to wait to tell you… | 我迫不及待 想告诉你 |
[37:15] | ..It’s true. | 那是真的 |
[37:18] | I was as surprised as anybody. | 我跟其他人一样吃惊 |
[37:24] | You can live for ever. | 你可以永生 |
[37:30] | Everybody else just dies, but we, we come back. | 所有人都会死 但是我们 会复活 |
[37:36] | The Spirit showed me. | 邪灵指引我 |
[37:42] | And now she’ll show you. | 现在她将指引你 |
[37:51] | We live in a different world, Kristen. | 我们活在 不同的世界里 姬斯汀 |
[37:54] | And nobody on the outside can end my life. | 外面没人 能终止我的性命 |
[37:58] | You can’t kill me. | 你杀不了我 |
[38:00] | But I can kill… you. | 但我可以杀你 |
[38:07] | I know, Kristen, what I did to you was… | 我知道 我对你做的一切 |
[38:13] | If I were to die, I would certainly go to hell for what I did. | 要是我会死 我一定会下地狱 |
[38:18] | But I love you, and I can atone for eternity. | 但我爱你 我可以永生 |
[38:26] | Kill him… | 杀了他… |
[38:29] | then we’ll be together | 我们将会在一起 |
[38:33] | You’ve got to drink the blood of a spirit. | 你得喝邪灵之血 |
[38:35] | – But he’s not… – No! He is. | 但他不是… 他是 |
[38:38] | A spirit is one who believes. | 邪灵就是 深信不疑者 |
[38:41] | He knows we’re possible. | 他知道 我们是可能的 |
[38:46] | You don’t have much time before the sun comes up. | 离日出之前 时间不多了 |
[38:53] | Cut him open… | 割开他 |
[38:56] | ..And we’ll finish. | 我们就完成了 |
[39:19] | You have to go. | 你必须走 |
[39:22] | – Are they here? – The fire… | 他们来了吗? 起火了 |
[39:25] | – You have to go. – My car’s down the hill. | 你必须走 我的车在山下 |
[39:28] | – Mine’s in the garage. The keys are in it. | 我的车在车库 钥匙在车里 |
[39:31] | – You have to get your things. | 你得去拿好东西 |
[39:34] | I’ll be right there. | 我马上来 |
[39:58] | He’s not dead! | 他还没死 |
[40:02] | John’s alive. I saw him. | 约翰还活着 我见到他了 |
[40:07] | Come on. | 赶快 |
[41:48] | – Are you all right? I’ll go. – I won’t leave without him. | 你还好吗? 没有他我不走 |
[41:49] | I’ll go. | 我去 |
[42:38] | We’ll rise up. | 我们会复活 |
[42:41] | You can’t kill us! | 你杀不死我们! |
[42:44] | You’re not one of us. | 你不是我们的人 |
[42:47] | But I will be. | 但我会是 |
[42:56] | I’m tasting the blood of a believer. | 我正品尝着信徒的血 |
[43:00] | But you haven’t taken a life. | 但你从未杀过人 |
[43:14] | I’ll take mine. | 我将杀掉我自己 |
[43:16] | Don’t do that. Don’t do that! Don’t! | 不要那样做! 不要那样做! 不要! |
[43:18] | Don’t! Don’t! No, don’t! Don’t! | 不要! 不! |
[43:51] | Agent Mulder. | 穆德探员 |
[43:57] | I’m sorry. We found four bodies. | 很遗憾 找到4具尸体 |
[44:01] | All dead. | 都死了 |
[44:06] | – No remains? – The fire was extremely hot. | 没有遗骸? 大火很炙热 |
[44:10] | It’s just ashes and bones. | 只剩下一堆骨灰 |