Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:43] – 7.30. – Great! -7点半 -很好
[00:47] See you tomorrow, Beth. 明天见 白斯
[00:49] Okay. 好的
[00:51] – See you tomorrow. – Clean up your stations! -明天见 -清理你的工作区
[00:56] …Get some information about a crack house. 得到 有关毒窟的线报
[00:58] This is some pretty direct information. 这相当直接的情报
[01:00] It came from an informant who made a buy… 来自曾进行过交易的线民
[01:02] and, uh, like it when it’s that direct– 如此直接
[01:06] It’s easy to get a search warrant.. 警方很容就申请到搜查令
[01:09] I’m home. 我回来了
[01:14] Hi. 嗨
[01:16] – Hi, Mom. – Hey. -嗨 妈 -嘿
[01:19] “Hey”? All I get is “Hey”? 嘿 只有”嘿”吗?
[01:22] Hey, Mom. 嘿 妈
[01:30] I’m gonna take a quick shower. 我要去冲个澡
[01:32] – You guys interested in getting a pizza delivered? – Mm. 你们想叫披萨外卖吗
[01:35] If that was a “Yes,” You can call the order in. 如果要 你们就订
[01:39] And no pepperoni for me. 我不要辣味香肠口味
[02:15] Hello. 哈啰
[02:18] Oh. Yeah, sure. 好 没问题
[02:25] Tell Mom I’ll be back in five minutes, okay, butt crumb? 告诉妈妈我5分钟就回来 好吗 小老弟
[02:37] He said he was only going to be gone five minutes… 他说他只去5分钟
[02:39] and that was over four hours ago. 但那是4小时前的事了
[02:41] Yes. 是的
[02:43] No, I don’t know who called him. 不 我不知道谁打电话给他
[02:46] The last person to see him? 最后一个见他的人吗?
[02:48] His younger brother. 是他弟弟
[03:05] …what’s your ten-three? Over. 请回报你的位置
[03:08] – Whoa, whoa, whoa! – Hmm? -哇 哇 哇 -嗯
[03:22] Gary? 嘉里
[03:24] Gary Kane? 是金嘉里吗
[03:27] Go get him a blanket. 拿条毛毯给他
[03:32] It’s gonna be okay, son. Hey, we’re here to help you. 没事了 孩子 我们是来救你的
[03:36] Hey. What’s wrong? 怎么啦
[03:43] Oh, my God. 喔 我的天
[04:38] 华盛顿特区 联邦调查局总部
[04:39] Gary Kane. Sixteen years old. High school junior. 金嘉里 16岁 初中生
[04:44] “C” Student, first-string varsity football, C级生 优秀的足球校队
[04:47] a member of the local Four-H Club. 参加农业部办的青年教育
[04:50] Not one of Wisconsin’s more remarkable kids, 不算很杰出的孩子
[04:51] but still the apple of his mother’s eye. 但仍是母亲眼中的宝贝
[04:54] – What does that mean? – Nobody knows. -那代表什么 -没人知道
[04:58] What does the police report say? 警方的报告怎么说
[04:59] The victim received a phone call and left his home. 他接到一通电话后离开家
[05:03] He was discovered in the woods in his underwear 12 hours later. 12小时后在树林找到他
[05:05] He’s been unable to give a coherent statement. 他惊恐得无法做笔录
[05:07] – Any evidence of sexual assault? – No. -有被性侵害的迹象吗 -没有
[05:10] Does it seem like it might have been a schoolboy prank? 像同学的恶作剧吗
[05:12] The other victims have had to be sedated and hospitalized… 其他受害者在事后
[05:14] since their ordeals. 都得用镇静剂及住院治疗
[05:16] They were reportedly hysterical with fear. 他们有恐惧性歇斯底里
[05:18] Victims? You mean there have been others? 你是说有其他类似受害者
[05:22] One in eastern Wisconsin, one three towns away. 一个在威州东部 一个离这里三个镇远
[05:25] Both with the same words written in black Magic Marker. 他们身上都有 用奇异笔写的同样的字
[05:29] What’s your interest in this? 你注意到什么
[05:32] The local sheriff in Delta Glen, Wisconsin, 威州戴格兰镇警长
[05:34] thinks he knows what’s been happening to these kids. 认为他知道 这些孩子发生什么事
[05:36] What’s that? 他怎么说?
[05:38] He thinks they’ve been possessed. 他认为他们着魔了
[05:41] There’s something I think you ought to see first. 我想有一些事 你应该先知道
[05:44] They call themselves the Church of the Red Museum. 他们被称为 红博馆教会
[05:46] They’re followers of a guy named Odin… 他们追随一个叫奥汀的男子
[05:48] that moved out here from California three years ago… 他3年前搬来
[05:49] and bought a ranch. 并且买了牧场
[05:51] What’s the significance of the name “Red Museum”? 这名字有何重要性
[05:54] Well, Odin and the rest of them are a bunch of vegetarians. 奥汀他们是素食者
[05:57] They drove the ranch right into the ground– 他们开放牧场
[05:58] Turned 500 head of beef cattle into pets. 视500头牛为宠物
[06:01] Calls it a “Monument to barbarism.” 将其称之为”原始纪念区”
[06:03] Probably went over big with the local ranchers. 可能很不受当地牧场主欢迎
[06:07] Well, you got to admit it takes some big ones… 在牧牛区住下来并设立教堂
[06:09] to set down in the middle of cow country and start a church like his. 这样的教会还真有胆量
[06:43] They kind of stick out like a sore thumb, don’t they? 他们就像眼中刺 不是吗
[06:46] You know, Sheriff, 警长
[06:48] from what little we’ve seen and what you’ve told us, 从你口中得知
[06:50] they seem rather unlikely to be involved… 他们好像没有涉及
[06:52] in the kind of activities you described. 你所描述的事
[06:54] Well, I won’t say another word. 我不会再说什么
[06:56] You can just see for yourself. 你们可以自己观察
[07:28] That’s Odin. 那就是奥汀
[07:48] “Today is a blessing from our Lord and Master… 今天是我们的天主
[07:51] who awaits his flock in this time, 为大家赐福的日子
[07:55] the dawning of the Age of Aquarius, 在这自由和平 大同盛世的黎明
[07:57] eighteen Earth years from the beginning… 自天国起始的
[08:00] of the New Kingdom. 18地球年后
[08:04] The Guides speak through me today as messengers of the Word, 今天天主通过我 作为传达圣意的信差
[08:08] that we may be free from death… 我们将从死亡获得自由
[08:10] and the passage into spirit. 以及进入心灵的通道
[08:14] As the acceleration continues, 为了信仰的持续促进
[08:16] we, the enlightened, must bring the teachings… 我们这些有识之士
[08:20] of the skills for survival to mankind. 必须传授 人类生存的技能
[08:23] They’re walk-ins. – Repeat in prayer – 他们是灵悟者
[08:25] – What are “Walk-ins”? – We, -什么叫”灵悟者” -我们
[08:27] – Uh. – the second souls of the first bodies, -呃 -原身的第二灵
[08:30] “We, the second souls of the first bodies, 我们 原身的第二灵
[08:33] bearers of the Word and keepers of the sacraments… 福音使者
[08:36] of a new enlightenment. 以及新教化圣礼守护者
[08:38] Believers in soul transference. 相信灵魂借体的信徒
[08:40] Enlightened spirits who 相信灵魂
[08:41] have taken possession of other people’s bodies. 可以占据他人肉体
[08:43] Blessed mission and toil. 祝福使命和辛劳
[08:47] Our struggle is transcendent, 我们的奋斗超越宇宙
[08:50] and your guidance, our guides, 我们的领导 我们的主…
[08:52] Our struggle is transcendent… 我们的奋斗超越宇宙
[08:55] and your guidance, our guides… 我们的领导 我们的主
[08:57] will carry us toward the dawning of a new age. 将引领我们 进入新世纪的黎明
[09:00] will carry us toward the dawning of a new age. 将引领我们 进入新世纪的黎明
[09:07] Today we bear witness… 今天我们要为
[09:09] to three who do not believe. 3个没有信仰的人见证
[09:12] We encourage them… 鼓励他们
[09:14] to open their hearts and minds… 敞开心胸
[09:17] to our teachings– 接受我们的教诲
[09:19] that they who slaughter the flesh… 那些杀生之人
[09:23] slaughter their own souls… 屠杀了自己的灵魂
[09:26] and must be taught the way.” 必须接受我们的教诲
[09:33] I only remember parts of it. 我只记得其中一段
[09:35] Which parts are those? 哪一段
[09:39] I was in the woods and… 当时我在树林里
[09:43] I felt… 我感到
[09:46] a spirit enter me. 有个灵魂上身
[09:51] When you say “Spirit,” Gary, 嘉里 我不太明白
[09:54] I’m not sure what you mean. 你所谓的”灵魂”
[09:57] It– 那东西
[10:00] It might have been an animal spirit. 好像是动物的灵魂
[10:04] I can’t explain it. 我无法解释
[10:07] Something… 某种东西
[10:10] just came over me. 向我走来
[10:13] And you don’t remember who called you? 你不记得是谁打的电话
[10:16] Anything at all about what happened… 所有的事都在
[10:18] immediately after you left home that night? 你离开家之后立刻发生吗
[10:23] Have you everhad any dealings 你曾跟红博馆的人
[10:25] with anyone from the Church of the Red Museum? 有过接触吗
[10:27] I see them around. 我见过他们
[10:29] Do you have any reason to 什么原因
[10:30] believe that they may have been involved… 让你相信 他们可能
[10:32] in what happened to you? 跟你的事有关
[10:34] Now, tell him what you told me, Gary. 告诉他 你对我说的 嘉里
[10:38] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[10:40] – Who are you? – Stevie. -你是谁 -史提夫
[10:42] Oh, you’re in all the pictures. 照片中有你
[10:45] You must be Gary’s younger brother. 你一定是嘉里的小弟
[10:47] I’m Dana. 我叫丹娜
[10:50] Stevie, do you remember who your brother… 史提夫 你还记得你哥
[10:53] might have gone out to see the other night? 那晚可能去见谁吗
[10:57] Did he say anything? 他有说什么吗
[11:04] Scully, we’ll meet you outside. 史卡利 我们在外面等你
[11:12] – Has this boy ever been in any trouble? – Gary? -这男孩曾犯过错吗 -嘉里吗
[11:14] – Yeah. – No. I’ve known him since he was a kid. -是的 -不曾 我看着他长大的
[11:17] He’s the same age as my son. 他跟我儿子一样大
[11:19] He’s done some beer drinking, 他喝过点啤酒
[11:21] but he’s just your basic 16 year old. 但他只是个普通的16岁孩子
[11:23] At least, he was. 至少 他曾是
[11:24] – Do you see a notable difference in him? – Yeah, yeah. -发现他有什么改变吗 -有
[11:27] Gary Kane lived for football. 嘉里热爱足球
[11:30] He’s a damn good athlete too. Now he won’t even suit up. 他擅长运动 但如今连运动衣都不要穿
[11:34] The Red Museum, how are they treated by the local citizens? 当地市民如何看待 红博馆的人
[11:38] Nobody much cares for them. 没人喜欢他们
[11:40] But are they ever singled out? 他们有被孤立吗
[11:41] Shop owners refusing to sell to them? 像店主拒绝卖东西给他们
[11:42] – Stuff like that? – Well, -这之类有吗 -嗯
[11:44] there’s a reasonable amount of tension, 是有些关系紧张
[11:46] but most folks are happy to just try to avoid them. 大多数居民都避开他们
[11:49] Uh, can you recommend a good motel in the area? 有什么好的汽车旅馆可以推荐的吗
[11:51] Sure. You’re going to stay? 有 你们要待上一阵子
[11:54] You think there might be something to this? 你认为有古怪吗
[11:55] I want to run a background 我要查查
[11:56] check on the Church and this guy, Odin. 这个教会跟奥汀的底
[11:58] If you could just show us a good motel and a good place to eat. 可否介绍好的旅馆和餐厅呢
[12:01] You’ve come to the right place for that. 你来对地方了
[12:09] You know, Mulder, 穆德
[12:11] with ribs like these, 像这样的肋排
[12:12] I’d say that the Church of the Red Museum… 我要说红博馆教会的工作
[12:14] has it’s work cut out for it. 够艰巨的了
[12:18] Thanks. 谢谢
[12:23] So. 好
[12:24] You started to tell me about walk-ins, 告诉我”灵悟者”的事
[12:27] but I’m not sure if I grasp the finer points. 但我不一定听得懂
[12:30] Uh, it’s kind of a New Age religion based on an old idea– 它是一种以古思想为基础的新时代宗教
[12:33] that if you, uh, lose hope or despair… 如果你失去希望和信心
[12:36] and want to leave this mortal coil, 想要离开凡世
[12:37] you become open and vulnerable. 你会变得开放和脆弱
[12:39] To inhabitation by a new spirit. 而接受新的灵魂
[12:41] A new, enlightened spirit. 新的悟道灵魂
[12:43] According to the literature, 根据文献
[12:44] Abe Lincoln was a walk-in, and Mikhail Gorbachev, 林肯就是灵悟者 戈尔巴乔夫也是
[12:46] and Charles Colson, Nixon’s advisor. 尼克松的顾问 高森也是
[12:48] – But not Nixon? – No. -但尼克松不是吗 -不是
[12:50] Not even they want to claim Nixon. 连他们都不要他
[12:52] Oh. 噢
[12:54] So are you still subscribing 你仍然同意
[12:56] to the sheriffs claims of a possession? 警长的着魔说吗
[12:57] I don’t know. 我不知道
[13:00] In the absence of any other plausible explanation, 但在没有其他合理解释前
[13:03] it’s a novel theory. 这是个新推测
[13:05] Well, I’ll tell you something. 说这个虽然很奇怪
[13:08] I got the creeps in that apartment today. 但我今天在那里觉得毛骨悚然
[13:11] – Really? – Towelhead. -真的吗 -毛巾头
[13:13] Yeah. Why? What’s going on? 是的 外面在吵什么
[13:15] Turn around, man. 转过来啊 伙计
[13:17] Hey, veggie burger, who let you out? 素食鬼 谁让你出来的
[13:20] The spur posse just rode into town. 飞车党进城了
[13:24] Hey, diaper head. We’re talking to you, man. 尿布头 我们在跟你说话
[13:27] – How’s your pet cow? – Did you get any milk out of him? -你的宠物牛还好吗 -挤出牛奶了吗
[13:29] We’re talking to you, Aladdin. 我们在跟你说话 阿拉丁
[13:32] What’s the matter diaper head, huh? 怎么啦 尿布头
[13:35] – Huh? – Nothing. 没什么
[13:36] Hey, leave him alone. Leave him alone. 放开他
[13:39] Go home. 回家去
[13:42] Go ahead. Go home. 尽管走 回家去
[13:45] Catch you later, Red. 待会再找你 红鬼
[13:47] – You got a problem? – Yeah. Who asked you? -有意见吗 -有啊 但谁在问你
[13:50] – I see four against one, I got a problem. – Mulder. -4个对1个 我有意见 -穆德
[13:55] Yeah, well. Why don’t you run along with the little wife? 你何不跟小妻子离开
[13:58] – You’re gonna miss the tour bus. – She’s got a gun. 你们会错过旅游巴士 她身上有枪
[14:03] Well, what’s she gonna do? Shoot us? 那又如何 杀我们吗
[14:05] Go call my dad, Katie. I think he’d like to hear about this. 去叫我爹 我想他会感兴趣
[14:08] – Who’s your dad? – He’s the sheriff. -你爹是谁 -他是警长
[14:13] Yeah, I think he would like to hear about this. 我想他会乐于知道此事
[14:15] Come on. Let’s just get out of here, Rick. 我们快走吧 瑞克
[14:26] Kind of hard to tell the villains without a score card. 很难跟这种小混混沟通
[15:24] Pupper Dog? 小狗狗
[15:26] Is that you? 是你吗
[15:29] Pupper Dog. 小狗狗
[15:32] What are you doing here? Huh, girl? 你在这里做什么
[16:14] Get off me! Get off me! 离我远点 离我远点
[16:20] Help me! Please, somebody help me! 救救我 谁来救救我
[16:24] Help me! Please! 救救我
[16:28] Yeah, Danny, this is all good stuff. Yeah. 这些都很有用
[16:31] See what else you can find on him from the N.C.I.C… 看看能否再查到其他资料
[16:33] and call me back at this number or on my cellular. 然后回这个电话给我 或打我的手机
[16:37] I just examined the girl. 我刚为这女孩检查过
[16:39] What did you find? 有何发现
[16:41] Not much until the toxicology report came back. 没有什么 要等毒物反应报告出来
[16:44] They found trace amounts of 她血中有
[16:45] an unspecified alkaloid substance in her blood– 不明的生物碱
[16:47] possibly an opiate derivative– 可能是一种镇静剂
[16:49] as well as a dangerously 以及过量的
[16:50] large quantity of something called scopolamine. 名为茛菪碱的物质
[16:53] Is that the stuff they use for motion sickness? 是晕车药之类的吗
[16:55] Only in very small dosages. Anything past .2 micrograms… 只能用小剂量 超过零点2毫克
[16:58] and you’ve got a very powerful 就产生
[16:59] anaesthetic with hallucinogenic qualities. 强烈麻木和大量幻觉
[17:02] It’s been in the news lately because Columbian gangs… 新闻曾报导
[17:04] have been using it in kidnappings to subdue their victims. 哥伦比亚的匪徒用它来进行绑架
[17:06] – Is it a controlled substance? – Yes. -是管制药物吗 -是的
[17:09] You probably have to be a doctor 可能只有医生
[17:10] or a pharmacist to get ahold of these quantities. 才能拿到一定的剂量
[17:15] “Richard Odin, also known as Doug Herman, 李奥汀 又叫达赫曼
[17:17] left A.M.A. In 1986 1986年离开美国医学协会
[17:20] over questionable-ethics inquiry. 原因是职业道德受到质疑
[17:22] Did not renew license.” 没有更新执照
[17:24] I’ll drive. 我开车
[17:39] I’m Special Agent Fox Mulder. 我是穆德探员
[17:40] We’re with the Federal Bureau of Investigation. 我们是联邦调查局
[17:42] We’d like to speak to Richard Odin. 我们要找李奥汀
[17:44] – Is he in? – Just a moment. -他在吗 -请稍等
[17:48] – Mr. Odin. – Yes. 奥汀先生
[17:51] We’d like to ask you some questions. May we come inside? 我们想请教你几个问题 可以进来吗
[17:53] I’m sorry. I can’t allow you in this house. 很抱歉 我不能让你们进来
[17:57] We can get a warrant, if that’s what it takes. 有必要我们可申请搜索令
[17:59] You can… get a warrant, if you’d like, 当然
[18:00] but you will not enter this building. 但你们仍不能进来
[18:02] Well, how’s that? 为什么
[18:03] Because you’re meat eaters. 因为你们是肉食者
[18:06] And the buildings, our houses and 不能让你们亵渎
[18:07] our kitchens cannot be desecrated by your presence. 这些建筑 房子还有厨房
[18:09] I believe I am well within my religious rights to prevent it. 在宗教权利保护范围内 我可以拒绝你们
[18:11] Yes. But you can’t hide 是的 但是如果犯法
[18:12] behind your rights if a crime has been committed. 宗教权利也保护不了你们
[18:15] Have I been accused of a crime? 有人说我犯罪了吗
[18:26] We can always determine that elsewhere. 我们可在别处断定
[18:27] Can you step outside, please, sir? 请你出来 先生
[18:31] Can you step outside, Mr. Odin? We’re placing you under arrest. 请你出来 奥汀先生 我们要逮捕你
[18:41] Are you familiar with a substance called scopolamine, Mr. Odin? 你知道一种 称为茛菪碱的物质吗
[18:44] Are you familiar with bovine growth hormones… 那你知道对肉牛和乳牛
[18:46] and the inhumane treatment of beef and dairy cattle– 残忍的处理方式吗
[18:48] just answer the question, Mr. Odin. 回答问题 奥汀先生
[18:52] Yes, I know it. 是的 我知道
[18:54] But I’ve never prescribed it or administered it. 但我从未用过 或开过这处方
[18:59] Have you ever ordered others to do so? 你曾叫其他人做过吗
[19:01] No. 没有
[19:02] Do your religious beliefs preclude you from exacting revenge, 你的信仰禁止报仇吗
[19:05] either physically or psychically, 对那些不认同你们的人
[19:06] on those who might not share them? 不管是生理 或心理上的报复
[19:10] The barbarians will one day be cleansed from the Earth. 残暴的人将被净化
[19:13] Answer the question. You did it, 你回答 是你做的
[19:14] didn’t you? You did something to those kids. 对不 你对那些孩子下手
[19:16] Sheriff, I’ve already had to go through this once with your kid. 警长 我们已经和你的小孩做过了
[19:20] If you’ll just take a walk– 请你先出去走走
[19:23] Hey, Sheriff. Could you come here for a minute? 警长 能来一下吗
[19:26] You know, for a holy man, 以一个宗教人士来说
[19:28] you’ve got quite a knack for pissing people off. 你还真会令人发怒
[19:32] We’ve got problems down the street. 大街上有状况
[19:38] Keep your minds open to the wisdom of the Guides. 敞开心胸 接受智慧的领导者
[19:41] We don’t care about the wisdom of the Guides. 我们不在乎你那智慧的领导者
[19:43] All we ask is that you listen. 我们只希望你们聆听
[19:47] All right, man. Let’s do it. 好吧 兄弟 动手吧
[19:51] End the slaughter. The rights of the just must be protected. 停止屠宰 保护正义
[19:55] Just as the barbarism must cease. 就像是野蛮必须终止
[19:57] Violence against nature begets violence against man. 破坏自然 就是引发暴力于人
[20:01] How about a little cow blood? 那么来些牛血如何
[20:07] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[20:09] Get out of here. Get! Get! 给我滚开 滚
[20:27] – You the F.B.I. Agents? – Yes. -你是联邦探员吗 -是的
[20:32] I have something I’d like to show you. 我有东西要给你看
[21:18] This pasture land… 这以前
[21:20] belonged to my granddad. 是我祖父的牧场
[21:24] He bought it in 1890. 他在1890年买的
[21:26] He died right over there, 他就在那里去世
[21:28] next to that cattle pen. 牛栏旁边
[21:30] Eighty two years old. 82岁
[21:32] just fell off the tractor one morning. 有天早上 从牵引机摔下来
[21:37] My dad worked this piece for the next 40 years. 我父亲接手 经营了40年
[21:41] And I put in 25 myself before I decided to call it quits. 然后我投入了25年 直到我决定关场
[21:45] Sold it for 80 times what my granddad paid. 以80倍我祖父的买价卖出
[21:51] – Why did you sell it? – Business changed. -为何要卖掉 -这一行变了
[21:55] People changed too. 人也变了
[21:57] – In what way? – Competition. -哪方面 -竞争
[22:01] Used to get by with 50 milk cows. 过去养50头乳牛
[22:04] Now you gotta have 500. 现在得养500头才行
[22:06] Used to turn them out to pasture. 过去赶牛到牧草地
[22:08] Now you keep them in pens and grain-feed them. 现在养在牛栏喂食谷物
[22:12] You said you wanted to show us something. 你说要让我们看些东西
[22:14] You’re looking at it. 就是这个
[22:16] See those men over there? 看到那些人吗
[22:19] Well, they’re injecting the cattle with something called B.S.T. 他们在帮牛注射
[22:23] Bovine Somatotropin. BST牛只生长激素
[22:26] A genetically engineered growth hormone. 一种基因改造生长贺尔蒙
[22:28] Yeah. Shoot them up and a cow will produce… 对牛注射
[22:31] ten percent more milk. 乳牛会增加百分之十的乳量
[22:33] Feed it to beef cattle, and more meat on the hoof. 喂食肉牛 则增加更多的肉
[22:36] Changed the business. 改变了这一行
[22:39] Changed a whole lot of things. 改变了很多事
[22:42] How do you mean? 你的意思是
[22:44] Well, that, uh, fracas in town this afternoon– 下午镇里面的骚乱
[22:48] ten, even five years ago never would have happened. 10年 甚至5年前 都不会发生
[22:52] People around here have changed. 这里的人变了
[22:54] You know, gotten mean, spiteful. 变得暴躁 互相怀恨
[22:58] Dog eat dog. 狗咬狗
[23:00] We had seven rapes here last year– 去年这里发生7宗强暴案
[23:04] by high school boys. 是高中生干的
[23:08] Well, that, uh– 这次孩子
[23:10] This business of the kids being found in the woods. 在树林被发现的事
[23:14] Well, I think that you’re going 我想你会发现
[23:16] to find it all comes from the same root source. 全都来自同一来源
[23:19] The growth hormone? 指生长贺尔蒙吗
[23:21] Yes, sir. 是的 先生
[23:24] But those hormones have been proven safe. 但那已经过食品药物管理局
[23:26] They’ve been cleared by the F.D.A. 验证安全的
[23:28] Says who? 谁说的
[23:30] The government? 政府吗
[24:14] I don’t know, Doc. 我不知道 医生
[24:16] I’m losing oil pressure like crazy. I don’t know what’s going on. 漏油漏的很厉害 不知道怎么会这样
[24:19] How far are we from the airport? 离机场还有多远
[24:21] We’re not going to make it. 我们撑不了那么远
[24:22] I’m gonna have to find some place to put it down. 得找个地方迫降
[24:28] Look out! 小心
[25:00] We’re still trying to I.D. The pilot. 我们仍在辨认驾驶员
[25:02] What about the second body? 第二具尸体是谁
[25:05] That’s Dr. Jerald Larson. 是杰洛拉森医生
[25:07] – Did you know him? – Yeah. -你认识他吗 -是的
[25:09] He delivered my kid. 他接生过我的孩子
[25:12] There’s something else over here I want you to see. 这里还有些发现 你们来看看
[25:19] Thank you. 谢谢
[25:24] Looks like the doctor may have been delivering more than babies. 看起来这医生可能不只接生婴儿
[25:27] That’s why I brought you out here. 所以我才要你们来
[25:43] Any clue what this is about? 知道这怎么回事吗
[25:45] I have no idea. 我不知道
[25:47] jerry Larson was a pillar in this community. 杰洛拉森是镇里的支柱
[25:49] He was the last of the country doctors. 仅存的乡村医生
[25:51] Well, wherever he was coming from, 不管他从哪里来
[25:52] I’d say that was one hell of a house call. 那是个致命的出诊
[25:54] You don’t think this has 你认为这跟
[25:55] anything to do with what happened to those kids? 那些孩子有关
[25:57] I think we’ll know more once we find out what this is. 一旦查出这是什么 我们就会了解更多
[26:04] You’re sure? 你确定?
[26:06] Both kids? 两个孩子都是
[26:08] No, that’s okay. I’m sure you’re correct. Thank you very much. 不 我想你是对的 非常谢谢你
[26:11] Scully. You’re not gonna believe this. 史卡利 你不会相信这事
[26:14] You found a connection between 镇外和这里
[26:15] the out-of-town kids and the kids abducted here– 被掳走的孩子
[26:17] Every one of them was delivered 每一个都是由拉森医生
[26:19] and treated through childhood by Dr. Larson. 负责接生及童年医疗
[26:21] Yeah, the printouts we found 手提箱内的资料
[26:22] in the briefcase were mostly shipping orders… 是提单
[26:24] along with a list of credit card numbers, 以及信用卡号码清单
[26:26] each number corresponding to a card in the victim’s family. 每一个号码 对应一个受害者的家庭
[26:28] Why would he carry a list of credit card numbers? 他怎么会带信用卡号码
[26:31] I don’t know. Maybe to track them… 可能是要追踪吧
[26:33] the way credit card companies track stolen cards. 发卡公司 追踪失卡的方法
[26:35] But why? And what was he treating them for? 但是为什么呢 他又要医他们什么呢
[26:39] What was he treating them with ? 他用什么医他们?
[26:41] I don’t know. 我不知道
[26:44] We won’t get the test results back on the vial until tomorrow. 我们明天才能拿到小瓶的测试结果
[26:48] Are you thinking it might be bovine growth hormone? 你想那是 牛的生长激素吗
[26:51] I know that was the first thing 那是第一个想法
[26:52] through both of our minds, but it just doesn’t track. 但无法深入追查
[26:54] Not with that briefcase full of cash. 跟那一整箱钱连不起来
[26:56] I know and it still doesn’t 那也无法解释
[26:57] answer the question about who’s marking those kids. Or why. 是谁或为何 追踪那些孩子们
[27:13] Away. 去吧
[27:22] So, I’ll see you in the morning. 明天早上见
[27:24] 30 sharp. 准时8点半
[28:17] Hi. 你好
[28:19] Sorry to come unannounced. 抱歉 没通知就来访
[28:23] Gary’s not home right now. 嘉里不在家
[28:25] Actually, we wanted to talk with you, if that’s okay. 其实我想跟你谈 如果方便的话
[28:30] I don’t know what to say. 不知要说什么
[28:32] You think Dr. Larson was doing some kind of tests on Gary? 你认为医生在对嘉里做某种实验
[28:35] Well, thinking back, is there anything that seems strange to you? 回想一下 有任何怪事发生吗
[28:38] Was Gary sick often? 嘉里有没有常生病
[28:40] No. Actually, Gary’s never been sick a day in his life. 没有 嘉里从未病过一天
[28:43] Gary was never sick? 嘉里从未生过病
[28:45] No. 是的
[28:47] Why was he going to Dr. Larson? 那他找拉森干什么
[28:49] Dr. Larson gave him vitamin shots. 医生给他注射维他命
[28:52] He gave them to a lot of kids. 他给很多孩子
[28:54] He said it was like treating their teeth with fuoride… 他说像用氟保护牙齿
[28:56] as a preventative measure. 是个预防性措施
[28:58] Did you ever take Gary to another doctor? 曾带嘉里找过别的医生吗
[29:00] No. Jay had wanted to. 不曾 但杰曾经想过
[29:04] Jay is your husband? 杰是你丈夫吗?
[29:06] Yes. 是
[29:08] He was concerned Gary wasn’t growing. 嘉里长不高 让他很担心
[29:10] Jay was 6’5″. He wanted Gary to play collegeball. 杰6呎5吋高 他希望嘉里能打校队
[29:14] – But then there was Jay’s accident. – What accident? -但后来杰发生意外 -什么意外
[29:18] It was seven years ago. He worked at the packing plant. 七年前 他在包装厂工作
[29:22] He had an accident with one of the machines. 操作机器 发生意外
[29:29] Excuse me. What is this? 请问 这是什么
[29:39] What? 你指什么
[29:41] This light here. 这道光线
[29:43] I don’t know. 我不知道
[29:52] There’s something back there. 镜子后面有东西
[30:03] What is it, Mulder? 是什么 穆德
[30:05] Looks like somebody’s private little movie studio. 看起来像 小型私人电影工作室
[30:09] What? 什么
[30:16] Oh, my God. 喔 我的天
[30:44] Gotta drain the lizard. 得去尿尿了
[30:48] What do you want, applause, man? 想要什么 掌声吗
[31:29] Rick? 瑞克
[31:32] Rick? 瑞克
[31:53] Sheriff, we’re gonna find who did this. 警长 我们会抓到凶手的
[31:56] Get away from him. 别碰他
[32:00] Get back. 退后
[32:03] Oh, my God. 喔 天呀
[32:07] Ricky. Rick, son. 瑞克 我儿
[32:14] No. 不
[32:16] No. No! 不
[32:42] His name is Gerd Thomas. 他叫做葛德汤玛斯
[32:44] He’s owned the building for 21 years. 这栋楼他买了21年了
[32:49] He used to run a day care center out of it. 他过去在那儿开托儿所
[32:52] They’re holding him for us. 他已被拘留
[33:01] What is it? 怎么啦
[33:06] – I know that face. – What? -我看过那个人 -什么
[33:24] That’s quite a video library you’ve compiled for yourself. 你收集的影带数量真不少
[33:27] I especially like the ones with the little boys. 我尤其喜欢有小男孩的那些
[33:31] I know. 我知道
[33:35] – I’m a sick man. – No. -我有病 -不
[33:38] No. Men who know they’re sick try to get help. 不 自己知道有病的人 会去寻求治疗
[33:41] You just kept right at it for years. 而你却长久不去管它
[33:43] I didn’t mean to hurt anyone. 我无意伤人
[33:48] Did you kidnap those kids? 是你绑架那些孩子的吗
[33:52] Yes. 是的
[33:55] Are you prepared to confess to those crimes? 你准备对绑架案认罪吗
[33:58] Yes. 是的
[34:01] – And to the murder of Rick Mazeroski and– – No. -并对谋杀瑞克认罪吗 -不
[34:06] I never murdered anybody. 我没有杀人
[34:17] Did you kidnap Rick Mazeroski? 是你绑架瑞克的吗
[34:22] Did you write this on his back? 是你在他背上写字的吗
[34:25] – Oh, my God. – Answer the question. -喔 我的天 -回答问题
[34:29] No, I– I never killed him. 不 我没杀他们
[34:34] I never killed anybody. I– 我没有杀人
[34:36] I really loved those kids. 我真的疼爱那些孩子
[34:39] Is this how you express your love for them? 这些就是你疼爱的表示
[34:43] Did you kidnap Rick Mazeroski? 是你绑架瑞克
[34:45] – Did you write that on his back? – Yes. -并在他的背上留字的吗 -是的
[34:47] – Why? – Because of what he had become. -为什么 -怕他将来的改变
[34:49] What had he become? 他会有何改变
[34:51] Because those kids have become monsters. That’s what. 那些孩子会变成怪物
[34:55] You’re not making any sense. Now, make sense to me. 你语无伦次 说明白一点
[35:00] Because of Dr. Larson and because of the tests. 因为拉森医生以及那些实验
[35:13] Excuse me. 失陪一下
[35:25] Okay, what tests? 什么实验
[35:31] Dr. Larson was using those kids as guinea pigs. 拉森医生拿孩子做试验品
[35:34] – And he was using us too. – What do you mean, using you? -他也利用我们 -怎么利用你
[35:37] To inoculate the cattle. 利用我给牛打针
[35:39] With growth hormones? 用生长激素吗
[35:41] I don’t know exactly what it was, 我不知道那是什么
[35:43] but he was paying us a lot of money to do it. 但他付了大笔钞票
[35:45] So, you’re saying that Dr. 你是说拉森医生
[35:46] Larson was paying you a lot of money… 花钱雇你
[35:48] to inject the cattle with something, 帮牛打针
[35:49] and you didn’t know what it was. 而你却不知道打什么针
[35:51] Not until later. Not until after all those rapes and– 直到后来才知道 直到后来那些强暴案
[35:58] Dr. Larson told my boss that he felt responsible… 拉森告诉我老板他觉得
[36:00] for everything that those kids had done… 是他造成那些孩子的行为
[36:05] and that he was giving them the same inoculations. 以及他给孩子们注射同样的东西
[36:10] Was Dr. Larson involved in the kidnappings? 拉森涉及绑架吗
[36:12] No. No. No. 不
[36:14] He didn’t want his secret to come out. 他不愿他的秘密曝光
[36:20] He didn’t care about those kids, like me. 他不像我关心那些孩子
[36:26] – Mulder. 穆德
[36:33] You know, I think he’s telling the truth. 我想他说的是实话
[36:35] I don’t think he killed anyone. 我不认为他有杀人
[36:37] – How can you be sure? – I just 你怎么这么肯定
[36:39] got the toxicology report back on the broken vial. 我刚拿到小瓶子毒物报告
[36:42] The residual substance couldn’t be analyzed… 残留物分析不出什么
[36:44] because it contained synthetic corticosteroids… 因为它含有皮质类固醇
[36:46] with unidentified amino acids. 和不明的氨基酸
[36:48] That’s purity control, Mulder. 那是纯度控制
[36:54] Do you know what you’re saying, Scully? 你知道你在说什么吗
[36:56] The man who died in that 在飞机失事中死掉的那个人
[36:57] plane crash was inoculating those kids… 帮那些孩子注射的抗体
[36:59] with antibodies derived from 可能是源自于
[37:00] what may have been an extraterrestrial source. 地球以外的物质
[37:03] He’s been injecting those kids with alien DNA. 他帮孩子注射外星人的基因
[37:06] No, Mulder. That was never proven conclusively. 不 穆德 那尚未证实
[37:08] But it’s the same substance 跟以前我们所发现的
[37:09] we found in the Erlenmeyer flask, isn’t it? 是同样的物质
[37:10] The same material my Deep Throat contact died for. 跟深喉为它而死的物质一样
[37:13] – Yes. – Well, it all makes sense. The money in the briefcase. -不错 -那就讲得通了 手提箱里那些钱
[37:16] They’ve been conducting an experiment here. 他们在进行一种实验
[37:17] Somebody’s been paying… 有人付钱
[37:18] to have those kids injected 来为那些孩子注射
[37:19] with alien DNA to see how they’d react. 外星人的基因
[37:21] It’s been going on for years. 这事进行了多年
[37:23] Does that man know anything about it? 那人知道这事吗
[37:24] No. He’s just some poor soul who blew their cover. 不 他只是不小心揭了盖
[37:27] I don’t think he knows any more than he’s telling us. 我不认为他还知道更多
[37:30] I think his boss must have because 他老板一定知道
[37:31] they just found him shot to death in a cow pasture. 他刚被发现死于牧牛场
[37:33] What? 什么
[37:36] I think I know who shot him, Mulder. 我知道是谁干的 穆德
[37:38] That man that I recognized on the road today, 今天我在路上认出的人
[37:41] that’s the same man that executed Deep Throat. 跟杀死深喉的是同一个人
[37:47] Well, whoever’s behind this, he’s here covering their tracks. 不管幕后是谁 他都会去毁尸灭迹
[37:50] He’s gonna go after the kids. You get the sheriff… 他会追杀孩子们 去找警长
[37:52] and meet me at Gary Kane’s apartment. 然后在嘉里家中跟我碰头
[37:56] And Scully, 史卡利
[37:58] I want this guy alive. 我要活捉他
[38:17] – Where’s Gary? – He’s in his bedroom. -嘉里在哪儿 -他在卧室
[38:20] Go pack some clothes, things you’ll need. 收拾衣服 还有你们需要的东西
[38:21] You’re all coming with me. 你们都要跟我走
[38:22] – What? – I’ll explain later. -什么 -待会儿我再解释
[38:36] Those credit card numbers– every kid’s family that was listed, 那些信用卡号
[38:39] get them packed up. 叫名单所列的家庭收拾行李
[38:41] Call out every man you’ve got. 通知你所有的人手
[38:43] Where are we taking them? 我们要带他们去哪里
[38:45] – Yes. – I need your help. 我需要你帮忙
[38:48] For? 帮什么
[38:50] It may offend your religious sensibilities, 这或许冒犯你的宗教观
[38:52] but it could help save some kids’ lives. 但却可以救孩子们的命
[39:32] Sheriff. 警长
[39:36] Where’s Mulder? 穆德在哪里?
[39:38] He told me to make sure that the kids were safe. 他叫我负责孩子们的安全
[39:41] He thought there was some other place this guy might be. 他认为那家伙可能会来这
[41:22] Stop right there! 站住
[42:08] Don’t move! 别动
[42:11] Put it down. Now. 东西放下 马上
[42:16] Just put the lighter down. 把打火机放下
[42:45] Get him out of here. Get everyone out of here. 带他出去 每个人都出去
[42:47] Come on. 快点
[42:55] File number X.W.C. 060361. XWC060361号档案
[43:00] The identity of the man shot 在屠宰场被杀的男子
[43:01] in the slaughterhouse has yet to be determined. 身分尚未确定
[43:04] His name, any record or artifact of his past, 他的名字 过去 现在
[43:06] present or immigration status… 及移民状况等记录
[43:08] have yet to be found. 均尚未查到
[43:10] His finger prints are not on file in either the F.B.I. 他的指纹不存在于调查局
[43:13] Or national system of records. 或国家记录系统中
[43:15] At this time, it remains doubtful… 此刻 是否会有人前来辨认
[43:17] that anyone will come forward to I.D. Or claim the body. 或取回遗体仍是个疑问
[43:21] Under further analysis, 进一步分析
[43:22] the inoculant found in the broken vials… 小瓶中的残留物被分离
[43:25] was isolated and determined to be an unstable antibody… 并确定是一种抗体
[43:28] of no known biological origin. 源自不知名的生物
[43:30] After three weeks of study, 经过3周的研究
[43:32] the components of the serum– probably synthetic– 血清成分可能是人造的
[43:34] have broken down structurally and, 其结构已经分解
[43:36] in this retrograde state, can not be analyzed further. 无法再做进一步分析
[43:39] This coincides with the development… 这与可能被接种的孩子
[43:41] of a severe and undiagnosed flu-like ailment… 和一些家庭
[43:44] affecting the children 所患严重不明的
[43:45] who were believed to have been inoculated… 类似流行性感冒的疾病
[43:47] and some of the local families. 的发展过程吻合
[43:49] To date, none of the congregants 迄今 没有任何一位
[43:50] or members of the Church of the Red Museum… 红博馆教会的成员
[43:53] have contracted this illness. 染上过这些疾病
[43:55] I suspect whoever was doing 我怀疑做这些事的人可能
[43:57] this may have been using them as a control group. 用他们做实验控制组
[43:59] The shipping manifests for what is believed to be… 清单上这些
[44:02] milk and beef tainted by the unspecified inoculant… 被感染的牛奶跟牛肉
[44:05] did not provide enough information to track their destinations. 无法提供足够的情报以追踪其来源
[44:09] A local advisory and quarantine have been established. 当地的公告及隔离系统已经建制完成
[44:13] Further inquiry into the tainted beef has been promised… 政府卫生单位并答应
[44:16] by the pertinent government health agencies. 做进一步调查
[44:18] The F.B.I. 联邦调查局
[44:19] Investigation into this case is currently at a standstill. 仍然陷于胶着
[44:23] The case remains open and unsolved. 档案仍旧开启 未有解答
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号