Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:36] Hall trying to stay away from him. 赫尔正在积极躲闪
[00:39] Come on, man. Come on. 打呀
[00:42] Come on, now. Put him down. 打呀 快
[00:44] Put him down! 击倒他
[00:47] – Oh! – Hey, man. Watch it! – 哦 – 伙计 当心点
[00:49] Come on, Upshaw! You and me, buddy. Let’s go! 来吧 阿萧 你跟我 伙计 上啊
[00:51] You’re a moron, Tiernan. 你是个笨蛋 泰南
[00:53] You’re both morons as far as I am concerned. And who’s watching the floor? 在我看来你们两个都是笨蛋 谁在巡视这一层
[00:57] What’s his name, the skink. 那个叫什么的光头佬
[00:59] Guess who died this afternoon. 猜猜看今天下午谁去世了
[01:01] – Mrs Richardson. – Face plant in a bowl of puddin’. – 是李察逊太太 – 脸栽入一碗布丁里
[01:06] I don’t suppose you the one who bothered to changed her room. 我想你们都没去整理她房间
[01:08] Oh, no. We left that for you. 喔 不 留给你做
[01:19] Oh! 喔
[01:20] Now Hall’s against the ropes! 赫尔被逼到了拳台边 背对围绳
[01:26] OK. Party’s over, gents. 晚会结束 先生们
[01:32] Why’d you do that? 为何要关掉
[01:34] – Cos rules are rules, Stan. – Ach! – 因为规定就是规定 史坦 – 啊
[01:37] And I’m the queen bitch around here. 而且我是这里的坏女王
[01:40] Gung said we can watch the rest of fight. 阿刚说我们可以看完拳赛
[01:42] Yeah? Do I look like Gung to you? 是吗 我看起来像阿刚吗
[01:44] No. You got a better figure. 不 你身材比较好
[01:47] You wanna keep that hand, Hal, you’d better let go. 想要保全那只手 阿海尔 你最好放手
[01:50] How about a little sponge bath? 要不要来个泡泡澡
[01:52] How about I take care of these wanderin’ hands of yours? 不如让我来照顾你的魔手如何
[01:57] Come here. 别动
[02:02] You like strappin’ me down, don’t you? 你喜欢把我绑住 是吧
[02:04] Oh, yeah. I really get off on it. 我真的好想要喔
[02:19] Hey, Gung. No TV after nine o’clock. Do you understand? 嗨 阿刚 9点后 不准看电视 明白吗
[02:25] Dr Grago said they’re getting better… 葛医生说他们状况渐好
[02:27] Oh, getting better, right! 喔 状况渐好 是啊
[02:28] That’s because they don’t 那是因为每次进去
[02:29] pinch his butt every time he walks into the room. 他们都不捏他的屁股
[03:30] Argh! 啊
[03:39] Oh! 哦
[03:45] No! 不
[03:47] Somebody help me! 谁来救我
[03:50] Somebody, please! Please! 任何人 拜托 拜托
[03:54] Help me! Please, help me! Please! 救我 拜托 救我 拜托
[04:49] 华盛顿特区 联邦调查总部
[04:55] Good morning. 早安
[04:57] Whatever tape you found in that VCR isn’t mine. 你找到的影带 不是我的
[05:00] Good, because I put it 很好 因为我把它跟所有
[05:02] back in the drawer with all those other vedios that aren’t yours. 不是你的带子一起放到抽屉里了
[05:08] Well, this definitely isn’t mine. 那绝对不是我的
[05:11] No. This is Michelle Charter’s. 不 这是米雪查特的
[05:13] She’s a registered nurse at a convalescent home in Worcester, Massachusetts. 她是麻省乌斯特郡疗养院的护士
[05:17] What happened to her? 她怎么了
[05:19] According to Miss Charter, she was raped. 根据查特说 她被强暴了
[05:22] The abrasions and contusions would be consistent with her claims, 其伤势与她的陈述
[05:26] as would be the medical report… 及医疗报告相符
[05:28] ..Which cites the kind of injury and tearing associated with sexual trauma. 报告指出这种外伤和撕裂与性伤害有关
[05:32] Where’d you get this? Violent Crimes? 这从哪来的 暴力犯罪吗
[05:34] No, the woman made the video herself. 不是 是她自制的影带
[05:37] It seems that no one will believe her story. 看起来没有人相信此事
[05:40] Why not? 为什么不相信
[05:42] Because she claims to have 因为她说她是被一个
[05:44] been raped by an invisible entity, a spirit being. 无形的灵体强暴的
[05:48] I have X-Files that document similar cases. X档案里有几个类似案例
[05:50] I know. I’ve been here since 6 this morning going through them. 我知道 我从早上6点就来看这些了
[05:54] Well, you know one of them have ever been substantiated. 那么你知道 没有一件被证实过
[05:56] Not surprisingly. 不令人意外
[05:57] Given the emotional and psychological violence of rape,… 强暴对情绪和心理的严重冲击
[06:00] ..The face identidy of the attacker is often blurred 施暴者的面部特征经常会变得模糊
[06:02] or erased from memory. 或从记忆中消失
[06:03] That he could be perceived 所以感觉他是无形体
[06:05] as invisible is a logical leap from there. 是合乎逻辑的
[06:07] – Yes, but this case is different. – Why? – 没错 但这个案子不同 – 为什么
[06:10] The victim has filed a lawsuit against the federal government. 受害者对联邦政府提出诉讼
[06:13] She seems to be certain who the spirit being is. 她似乎很肯定谁是这个灵体
[06:17] Mr Arden. 雅登先生
[06:18] – Hal Arden. – And you know him…? – 海尔雅登 – 你怎么认识他的
[06:21] He’s been a patient where I work for about five years. 他是我工作了5年的疗养院的病人
[06:24] Miss Charter, the facts of your case seem 查特小姐 你的案情似乎
[06:26] to contravene those of other cases we have on file. 跟其他类似案件不同
[06:28] Right. You mean, 没错 你是说
[06:30] the other “Woman raped by invisible man” Cases? 其他”被隐形人强暴的女人”的案子吗
[06:33] How do you know it was him who attacked you? 你怎么知道是他攻击你的
[06:36] He made advances toward me. 他曾经挑逗过我
[06:39] And he said things, rude things. 并且说了些恶心的话
[06:43] Look, when you bathe somebody every day for 5 years 听着 当你每天替某人洗澡洗了5年
[06:45] ..You get to know more about them more than you really need to. 你会对他们有很深切的了解
[06:51] An old man smells a certain way… 老人身上都有某种气味
[06:54] ..And he feels a certain way. 以及某种触感
[06:59] – I know this is hard for you. – No, this is the easy part. – 我知道这令你难受 – 不 这还算容易
[07:03] The “Hard” is not be able to get disability leave or workman’s comp,… “难受”的是不能请假也得不到劳工补偿
[07:06] ..And have to go back to work with this… guy. 以及必须回去工作 而跟…这个人相处
[07:11] To continue our investigation, 若要继续侦查
[07:13] we’re gonna need some kind of evidence, physical or… 我们需要些证据 生理的或…
[07:16] Yeah, yeah, yeah. I know. I’ve heard it. 是是是 我知道 我听说过
[07:18] Unless you have hair or semen 除非有毛发或精液或纤维等物
[07:20] or fibres or whatever, you guys can’t build a case. 否则案子就难以成立
[07:24] That’s right. 没错
[07:27] Look, I didn’t make this up, OK? 听着 我没说谎 好吗
[07:30] I was attacked. 我被侵犯了
[07:34] And I’m not some kind of shrinking violet that will repress the memory of a raper’s face 我不是畏缩压抑
[07:38] If I could positively ID him or 会忘记强暴者面貌的人
[07:40] give you something to incriminate the man, I would. 如果能指认他或有证据控告他 我不会退缩
[07:48] You gotta be kidding me! 你们一定在开玩笑
[07:53] What do I think about her claims? Huh! 我对她的指称有何想法 哼
[07:55] I should be in the Guinness Record Book. 我应该列入吉尼斯纪录
[07:59] I’m 74 years old. I’ve got plumbing older than this building. 我74岁了 泌尿系统比这栋建筑还老
[08:04] Hm? 额
[08:09] And it don’t work much better either. 而且功能也很糟糕
[08:13] Thank you for sharing. Are you are you aware 谢谢你的分享 你知道
[08:15] you’re being named in a lawsuit against the federal government? 你跟政府同列被告吗
[08:18] – I am? – Did you ever threaten Miss Charters? – 我 – 你曾威胁过查特小姐吗?
[08:22] – What? – Did you ever threaten Miss Charters? – 什么 – 你曾威胁过查特小姐吗
[08:26] Threaten? It was harmless, for cryin’ out loud. 威胁 那没有恶意 只是纯粹说说而已
[08:29] Ever since this sex-harassment fad, 自从性骚扰一词流行
[08:32] men can’t say what’s on their minds. 男人都不能随便说话
[08:36] – She says you made advances. – Hm? – 她说你挑逗对她 – 嗯
[08:40] Advances? 挑逗?
[08:42] If I told you you were a very pretty 如果我对你说你很美丽
[08:44] woman and I would like to show you some affection,… 想向你表达爱慕之意
[08:48] ..Would you be offended? Uh? 你会感到冒犯吗
[08:53] Oh, I didn’t mean to step on your toes there. 我并非有意得罪你
[08:57] Sir, there seems to be some confusion here. 先生 这似乎有些误会
[09:00] Yeah. I thought nurse what’s 没错 我以为
[09:02] her name said she was rogered by a ghost. 那护士被鬼强暴了
[09:06] I may have one foot in the grave, 我或许快要升天了
[09:09] but I certainly can’t fly down hallways spreading amore. 但我无法飞过去散播爱意
[09:13] Apparently not. 显然不行
[09:16] If… that’s what it’s like… 如果这样是
[09:19] If that’s what it’s like in heaven,… 如果这样是天堂
[09:21] ..Lord, take me now! 上帝 请马上带我走
[09:26] What do you think, Mulder? 你有何看法 穆德
[09:27] About his plumbing? 关于他的泌尿系统吗
[09:29] – About his story. – I think this is gonna turn out be a huge waste of time,… – 关于他的讲法 – 我认为这是浪费时间
[09:32] ..Just like all the other X-Files on entity rape. 就像X档案其他强暴案一样
[09:35] Unsubstantiated phenomena. 无法证实的现象
[09:38] But in a substantiated crime. 但却发生在 实质犯罪中
[09:44] Hey, pay attention or 嘿 小心
[09:45] you’ll take another bath with your clothes on. 否则你会穿着衣服洗澡
[09:49] At five and a half bucks an hour, 时薪5块半
[09:51] I don’t give a rat’s ass either way. 我根本不在乎
[09:56] Ten years ago, Excelsis was 10年前爱惜是
[09:58] a leading facility in care treatment of the elderly. 顶级的老人疗养院
[10:00] Then government funding was cut. We were all but shut down. 后来经费删减 我们几乎停业
[10:03] Only a few wings are operational now. 如今只有部分房间在使用
[10:06] Is there a medical staff? 有医护人员吗?
[10:07] Not on site. Dr Grago visits three times a week. 没有驻院的 葛医生每周来3次
[10:11] Excelsis residents are very well looked after, though. 居民还是被照顾得很好
[10:13] We hold ourselves to a a high standard of health treatment. 我们有相当高标准的医疗
[10:17] – What kind of treatment? – We’ve all specialised in the care… – 什么样的医疗 – 我们专门照顾
[10:20] ..Of the late live degenerative diseases: Alzheimer’s, Parkinson’s. 老年退化的疾病: 老年痴呆症 帕金森氏症
[10:24] We met with a patient today. 我们今天见了个病人
[10:26] We prefer “Resident”, actually. 我们喜欢说”居民”
[10:27] We met a resident today who was described to has Alzheimer’s, 我们见了个痴呆症居民
[10:30] but he actually seemed quite spry and alert. 但他似乎很活泼也很警觉
[10:33] You’re speaking of Hal Arden, 你说是海尔雅登
[10:35] the man accused of assaulting Michelle Charters. 他被指称性侵犯查特小姐
[10:38] Was he receiving special treatment? 他有接受特别医疗吗?
[10:40] You’d have to speak to Dr Grago. 这你得去问葛医生
[10:44] Hal has been here almost eight years now. 雅登在这里近8年了
[10:47] We’re all quite fond of him. 我们都很喜欢他
[10:49] We were extremely dismayed 对这件诉讼
[10:51] over this whole business with the lawsuit. 我们都十分难过
[10:54] Are you saying you don’t 你是说你不相信
[10:55] believe Nurse Charters’ allegations of rape? 查特小姐的指称吗
[10:58] There’s something I’d like to show you. 我想让你们看些东西
[11:06] – What did you tell ’em? – I didn’t tell ’em anything. – 你对他们说了些什么 – 什么都没说
[11:13] – Why are they still here? – I don’t know, Stan. – 他们怎么还在这里 – 我不知道 史坦
[11:17] – Now, you gotta be more careful. – I am careful. – 你要更小心 – 我是很小心
[11:20] You’re gonna ruin it for all of us. 你会坏了我们的好事
[11:23] If they find out, it all goes for nothin’. 若被他们发现 一切成空
[11:26] I didn’t tell ’em anything. 我什么都没说
[11:28] I’m not going to die in this godforsaken hole! Do you hear me? 我不想死在这烂地方 你听见了吗
[11:32] Oh, back off, Stan. 闭嘴 史坦
[11:40] Where did you get that? 你哪里拿的
[11:44] I know where he keeps ’em. 我知道他放在哪里
[11:47] Give me one, Stan. Huh? 给我一颗 史坦
[11:50] I want another one, too. 我还要加一颗
[11:53] You can’t handle another one. 你身体会承受不了
[11:55] Oh, yeah? Maybe I’ll just rat you out, then, huh? 是吗 那我就去告发你
[11:59] How would you like that? 这样你觉得如何
[12:07] This is Michelle Charter’s? 这是米雪查特的吗
[12:09] There are three separate insurance claims… 那是3份个别的保险申请
[12:12] ..For accidents recieved on the job. 有关工作上的意外
[12:14] In April, she went to the state board to requested leave 四月 她要求全薪休假
[12:16] with full pay due to job-related emotional stress. 原因是工作上的情绪压力
[12:21] The request was summarily rejected. There’s more. 这个要求被立刻否决 还有更多
[12:25] – I’d like to review it myself if that’s OK. – Certainly. – 如果可以的话我想自己看 – 没问题
[12:27] Mrs Dawson, did you see get a chance to 道森太太
[12:29] see Michelle after the incident to see the extend of her injuries? 案发后你见过米雪吗
[12:32] I wasn’t here that night that happened, but I did see her the following day. 出事当晚我不在 但我第二天见过她
[12:35] – Then you know how badly she was hurt. – Yes. – 那你知道她伤的有多重 – 是的
[12:38] Your opinion do you think she staged the attack? 你认为她编造此事
[12:41] We need help. Mr Arden’s choking to death! 快来帮忙 雅登快窒息了
[12:46] See? See what happened? 看 出事了吧
[12:51] I told you you couldn’t handle any more! 告诉过你你会受不了
[12:56] Call 911! 叫救护车
[13:00] Hal? Can you speak? 海尔 你能说话吗
[13:05] I think this man has been in ventricular fibrillation. 我认为他是心室颤动
[13:08] I need 75mg of lidocaine and one amp of epinephrine. 我要75毫克的利多卡因和一安瓶的强心剂
[13:11] Stat. – Get a defibrillator! 史塔 – 给我电击器
[13:13] OK – He’s cyanotic. 好的 – 他缺氧了
[13:16] – Come on, Hal, you gatta help me. – Come on, Hal. – 加油 海尔 帮帮我 – 加油 海尔
[13:19] – One, two, three, four. – The ambulance is on the way. – 一 二 三 四 – 救护车已经出发
[13:23] I’m losing him. What’s taking them so long?! 他快死了 他们怎么这么慢
[13:26] Still no pulse. Where’s that crash cart?! 仍没有脉搏 急救车在哪
[13:33] Hal Arden’s been my patient since he came here eight years ago. 海尔雅登在这里8年一直是我的病人
[13:37] – This really is a setback. – A setback? – 这真是个挫败 – 挫败
[13:39] Hal was part of a group 海尔是过去的11个月里我医治的
[13:41] of Alzheimer’s patients I’ve been treating for the past 11 months. 痴呆症患者之一
[13:43] But Alzheimer’s isn’t treatable. 但痴呆症是无法医治的
[13:45] It’s an experimental drug called Depranil… 一种叫德普宁的实验用药
[13:48] ..That increases the amount acetylcholine in the brain. 可增加脑内的乙酰胆碱
[13:52] I’ve read that but I’ve also read that the clinical benefits are marginal at best. 我研读过 但临床效益不大
[13:55] Well, yes. 是不错
[13:57] But these patients seem to be proving otherwise they’ve demonstrated 但患者显示出的认知能力
[13:59] cognitive abilities well beyond anything that’s been reported. 超过任何研究报告
[14:03] So he was actually getting better? 所以他确实是病情好转
[14:05] Before he started receiving the drug 在没用药以前
[14:07] he could hardly complete a sentence. 他连句话都说不完整
[14:13] Look… It’s not much to get excited about, my work. 听着 我的工作没什么值得兴奋
[14:17] Most of these people are on the downhill slide. 这些人大多接近人生的尾声
[14:20] If I can make them comfortable, 他们只希望我让他们舒服或延长生命
[14:22] maybe prolong a life, it’s all they expect. 这就是他们想要的
[14:25] But to reverse an illness… 但是要治好疾病
[14:27] Would it be possible for us to 能否让我们看看
[14:29] take a look at other patients in your test group? 其他的实验患者
[14:31] – Sure, if you want to. – Yeah. – 当然 如果你希望的话 – 谢谢
[14:56] – Where’d you get that? – Aw, it was Hal’s. – 这些是哪儿来的 – 是海尔的
[15:00] Since he’s not here any more, why can’t I have it? 既然他已经走了 为什么不能给我
[15:03] Because you have enough. What I give you enough. 因为你足够了 我给你的够多了
[15:06] It’s our secret. 那是我们的秘密
[15:10] Aw, come on, Gung. It’s makin’ me better. 别这样 阿刚 这让我舒服多了
[15:13] Too much is very bad. 服用过量不好
[15:16] Very bad. No more for you. 非常不好 不再给你了
[15:22] I want you to stand behind Ben, Eddie, because Ben’s taller. 我要你站在班后面 艾迪 因为班比较高
[15:26] And… Oh, Gloria, would you come on over here? 喔 葛洛莉 过来好吗
[15:29] That man there, that’s Leo Kreutzer. 那边那个人叫李奥克洛
[15:32] During the Depression he was a WPA artist. 大萧条时期是个画家
[15:34] Quite a good one, too, I’m told. 而且画的很好 我听说
[15:36] Hello, Mabel. Don’t you look lovely today! 哈啰 美宝 你今天真可爱
[15:39] Is he receiving the same treatment as Hal Arden? – Yes. – 他跟海尔接受同样的治疗吗 – 是的
[15:42] When he came to us he couldn’t draw a circle. 起初他连个都圈不能画
[15:45] Now… Well, you can see for yourself. 而今 你们自己看
[15:50] You’ll have to excuse me. I’m already well behind on rounds. 对不起失陪了 我巡房要迟到了
[15:53] Can I get a copy of Hal’s autopsy results? 可以给我海尔的验尸副本吗
[15:56] – Of course. – Thank you. – 当然可以 – 谢谢
[15:58] May I sit down, Leo? 我可以坐下吗 李奥
[16:09] Leo, we’re with the FBI. 李奥 我们是联邦调查局
[16:11] We have some questions that we’d like to ask you. 想请教你一些问题
[16:15] Leo’s a brilliant artist, you know. 李奥是个出色的画家
[16:18] Oh, don’t be so modest, Leo. 别那么谦虚 李奥
[16:22] President Kennedy has one of his paintings in the White House. 肯尼迪总统有一幅他的画在白宫
[16:29] Dr Grago tells us that you 葛医生说
[16:31] haven’t been able to work in years, that the medicine has improved… 你多年不能工作 那药物提升了
[16:33] It ain’t the medication. 不是因为药物治疗
[16:37] What is it, then? 那是什么
[16:41] OK, Rembrandt, 6 o’clock, dinner time. 好了 大画家 6点了 晚餐时间
[16:43] Come on, Dorothy, legs up and straight ahead. 来吧 桃乐丝 脚抬起来摆直
[16:45] You don’t want a flat tyre. 你不希望爆胎吧
[16:47] Wait! Leo’s not finished with us. 等等 李奥还没画完
[16:48] Leo can finish with you later. 李奥待会儿跟你一起完成
[16:51] No, no… He still he still has to draw the rest. 不 他要把其他画完
[16:53] He’ll do it later, honey. 他待会儿再画 甜心
[16:55] Come on, Leo. Don’t make 走吧 李奥
[16:56] me embarrass you in front of your friends. 别让我使你在朋友面前出糗
[17:07] Come on, Scully. Let’s get out of here. 史卡利 我们走吧
[17:19] To find not just a treatment 去发现不仅是一种疗法
[17:20] but a cure for Alzheimer’s, 更是一个治愈痴呆症的解药
[17:22] Mulder, do you realise how important that would be? 穆德 你知道那有多重要吗
[17:24] If it’d keep anybody out of a place like that, 如果能让人们远离疗养院的话
[17:26] yes, important enough. 是的 足够重要
[17:27] I wouldn’t say any of those people was actually cured. 我不认为他们中的任何一个人已经被治愈了
[17:29] Not any progress at all… 毫无任何进展
[17:30] I hope somebody’s making progress cos we’re gonna have a big goose egg. 我希望有人能有进展 因为我们一无所获
[17:34] Checking out of room 206 and 210, please. 206及210退房 谢谢
[17:37] Certainly, sir. 好的 先生
[17:42] What if there’s a connection? 假使有关联呢
[17:45] Between the rape case and the Alzheimer’s? 强暴案跟痴呆症之间吗
[17:48] When they’re not drawing chilldlike pictures, they’re brutal sex offenders? 当他们不画图时他们是残忍的性侵犯者
[17:51] Dr Grago’s drug therapy produces acetylcholine. 葛医生的药物治疗产生了乙酰胆碱
[17:54] Too much cholinergic activity has been showing to 过量的胆碱活动会造成
[17:57] cause a psychotic state very similar to schizophrenia. 类似精神分裂症的现象
[18:00] So you think Michelle Charters 所以你认为查特小姐被一个
[18:01] was raped by a 74-year-old schizophrenic? 74岁的精神病患强暴
[18:04] – It’s possible. – An invisible 74-year-old schizophrenic? – 有可能 – 一个无形的74岁精神病患
[18:08] Maybe it’s not the medication. Maybe it’s the place itself. 或许不是药物治疗 而是那地方本身的效果
[18:12] Are you saying that the building it’s haunted? 你是说那栋建筑闹鬼
[18:14] Because of you are. I think you’ve been working with me for too long. 你跟我一起工作太久了
[18:16] I’m talking about an 我是说事件后面的
[18:18] environmental reason behind what’s happening there. 环境因素
[18:21] The disinfectant couldn’t mask that smell. 消毒水掩盖不了臭味
[18:23] Who knows what’s breathing behind the walls? 谁知道墙后是什么
[18:26] Some fungal contaminants have been known to cause delusions, 有些细菌感染已证明会造成妄想症
[18:28] dementia, violence behavior. 痴呆 暴力行为
[18:30] – Why wouldn’t it affected the other residents? – Maybe it has. – 其他居民为何没被感染 – 你怎么知道
[18:36] I…think you’re looking too hard for something that’s not there. 我觉得你太投入于根本不存在的东西
[18:39] I think Michelle Charters 我认为米雪查特编造故事
[18:41] concocted this story to get out of a job she hates. 来逃避她不喜欢的工作
[18:44] Her lip required 13 stitches. 她的嘴唇缝了13针
[18:46] The blow to her head resulted into a caused a subdural haematoma. 头上那一击造成硬脑膜血肿
[18:49] That’s quite a concoction. 那可不易编造
[18:50] Look. I want to talk to a few more of the patients. 听着 我要再跟其他病患谈谈
[18:53] We can catch the same flight out tomorrow night. 明晚我们可以搭同一班飞机离开
[18:59] This is gourmet fare. Be a good girl and open wide. 这很好吃 听话 把嘴张开
[19:02] – No, no, no. Please don’t. – Come on. – 不要逼我 – 快吃
[19:05] Come on, open up, honey. 嘴打开 甜心
[19:07] – Come on! – No, please don’t. I don’t want… -快吃 – 不 不要 我不想吃
[19:13] OK, that’s fine, Dorothy. Starve to death. See if I care. 好 桃乐丝 饿死你吧 我才不在乎
[19:19] Why aren’t you eating your food, Leo? What’s the matter? 你为何不吃 李奥 怎么啦
[19:24] It’s Dorothy. She needs more. 是桃乐丝 她还要
[19:27] We both do. 我们都还要
[19:30] What you have is enough. 你们服用的够多了
[19:33] It’s not working for us, not like it works for the others. 那些对我们没用 不像对其他人有效
[19:37] – We need more. – No! – 我们还要 – 不行
[19:41] No. Eat your food, please. 不 吃饭吧 拜托
[19:45] I’ll come back and pick up your tray. 我会回来收拾餐盘
[19:52] It’s OK, Dorothy. 没关系 桃乐丝
[19:55] Don’t worry. 别担心
[19:57] I think Stan has some more hidden away somewhere. 我猜想史坦藏了一些在别处
[20:01] It’ll be all right. 不会有事的
[20:06] Why are you being so stubborn? 为何你这么固执
[20:08] I’m not. I happen to like it here. 我没有 我碰巧喜欢这里
[20:10] A year ago you were practically begging to live with us. 1年前你恳求跟我们住
[20:13] Well, things change. 世事会变
[20:14] Look, Dad, I am sorry about what happened to Mr Arlen. 听着爸 雅伦的事 我同感遗憾
[20:18] Arden. His name was Arden. 雅登 他叫雅登
[20:19] I’m just about to finish your pack your things, Mr Phillips. 你的行李收拾好了 飞利浦先生
[20:22] I’m gonna make sure you didn’t forget anything. 我去看看 有没有漏了什么
[20:25] OK. Don’t worry. Just pull your car up front. 别担心 把车开到前面
[20:28] I’ll make sure he gets down OK. 我会让他准备好
[20:30] – Thank you. – He’s gonna be just fine. – 谢谢你 – 他不会有事
[20:38] Can I help you? 需要帮忙吗
[20:39] Yes, we’d like a word with Mr Phillips. 是的 我们想找飞利浦先生聊一聊
[20:41] I’m his daughter. What is this about? 我是他女儿 有什么事
[20:43] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局
[20:45] We have a few questions concerning his medical treatment. 我们有些关于药物医疗的事要问他
[20:50] He’s in there packing right now. I’m about to take him home. 他在打包 我要带他回家
[20:53] Is there anything I can help you with? 我能帮上什么忙吗
[20:57] It’s sad. My two little girls won’t even visit their grandfather. 真糟 我2个女儿甚至不愿意来探望外公
[21:01] They’re too afraid to even come here. 她们不敢来这里
[21:03] It’s hard for anyone to be here, including the residents. 来这对谁都不容易 包括这些居民
[21:06] That’s why Jack and I decided that 那就是为什么我和杰克决定
[21:09] whatever time he’s got left, we want him to spend it with us. 不管他还能活多久 我们都要与他相守
[21:12] – How many years has he been here? – Almost three. – 他来这里几年了 – 将近3年
[21:15] We didn’t have a choice. Jack and I both work. 我们别无选择 杰克跟我都要上班
[21:18] The doctor said that he needed 24-hour nursing assistance. 医生说他需要全天候的医疗照护
[21:22] He doesn’t seem to need much assistance now. 现在他似乎已不需要太多照护了
[21:25] Has his improvement been that pronounced? 他情况改善得这么显著吗
[21:29] I thought I was bringing him here to die. 我以为我是送他来这等死
[21:32] They told me he’d only get worse. 他们说他情况会恶化
[21:33] The physical deterioration, the dementia. 生理退化 变得痴呆
[21:37] And now it’s like like he’s a different person. 如今他却像另一个人似的
[21:39] Do you have any idea why? 知道原因吗
[21:42] I suppose tt has something to do with Dr Grago’s treatment. 我想应该跟葛医生的治疗有关
[21:45] Dad won’t talk to me about it. 爸不愿跟我说
[21:47] He’s just too angry. 他非常生气
[21:49] He was so angry when I brought him here in the first place. 一开始他很气我带他来这里
[21:52] And now he’s angry that I wanna take him home. 可现在他很气我要带他回家
[21:55] I don’t know that he’s ever gonna forgive me. 我不知道他会不会原谅我
[22:00] I’d like to say I’m gonna miss you, Stan. 我想说我会想你
[22:03] But the truth is, you are a royal pain in the butt. 但事实上你真是个固执的麻烦鬼
[22:06] Hey! Where you goin’? 嘿 你要去哪里
[22:10] Don’t make me chase you, old man. 别让我追到你老头子
[22:13] Hey! 嘿
[22:17] What are you, a track star all of a sudden? 你在哪 突然变成运动明星
[22:53] OK, stop messin’ around, 好了 别乱跑了
[22:54] Stan. Crawl back in that window right now! 史坦 马上爬回窗里去
[22:58] You crawl back in there! 爬回那里去
[23:08] Don’t think I’m comin’ over there to get you. 别想我会过去捉你
[23:11] I’d just as soon let you fall and break your neck! 我会马上让你跌下去摔断脖子
[23:15] Do you hear me, Stan? Do you hear me? 听到了吗 史坦 听到了吗
[23:22] Help me! Somebody help me, please! 救我 请快来救我
[23:26] I’m gonna fall! 我要掉下去了
[23:55] Help! 救命
[24:03] Help me! 救我
[24:05] Give me your hand. 把手给我
[24:07] – Come on. – I can’t…Come on! – 加油 – 我不行 – 加把劲
[24:11] – Grab it! – I can’t! 抓住 我办不到
[24:18] Argh! 啊
[24:40] Oh, my God! 喔 我的天
[24:56] They paged me this morning. I got a message – 他们今天上午找我来 – 我收到消息
[24:57] an orderly fell out a fourth-floor window? 说有个护理员从四楼窗口摔落
[25:00] Apparently. Either that or he was pushed. 他是被推出去的
[25:03] Was Stan involved? 史坦也牵涉在内
[25:05] That what we’re trying to determine. 那是我们正要确认的
[25:06] Stan was with him just prior to the accident. 案发前史坦跟他在一起
[25:09] You’re not suggesting he could’ve done it? 难道会是他做的
[25:14] There’s been two deaths here in 24 hours. 这里24小时内死了两人
[25:16] Stan’s been present before both. 史坦都在现场
[25:18] No, no. That’s impossible.Stan Phillips has a degenerative hip disease. 那不可能 他的股关节退化
[25:22] There is no way could he get to the fourth floor no his own. 他凭自己不可能爬到四楼
[25:24] What about an elevator? 若搭电梯呢
[25:26] – Well the elevator haven’t worked for years. – Maybe he was helped. – 电梯数年没用了 – 也许有人帮他
[25:29] Helped? By whom? 是谁呢
[25:33] I don’t know. 我不知道
[25:37] The postmortem on Hal Arden. Did you get it yet? 雅登的验尸报告 你拿到了吗
[25:40] No, but they promised they’ll fax it to me today. 没 他们答应今天传给我
[25:42] Can we check and see if it’s come in? 来了我们可以检查看看吗
[25:44] Sure. What do you expect to find? 可以 你们想知道什么
[25:48] I’m not sure exactly. 我还不确定
[26:02] Why are they questioning him? 为何要盘问他
[26:04] It’s routine procedure. 这是例行程序
[26:08] Are they gonna want to keep him here? 要留他在这儿吗
[26:11] You’ll have to ask Dr Grago. 你得去问葛医生
[26:13] Oh, God! If my mother was alive… 如果我妈还活着
[26:16] How am I suppose to handle this by myself? 我一个人怎么忙的过来
[26:18] I don’t know, Michelle. I have other things to deal with right now. 没办法 我现在有其他的事要忙
[26:22] Well, so do I. And I’d just like some help, please. 我也是 我只是需要一些帮助 拜托
[26:24] Excuse me. 失陪一下
[26:25] Are you the only one on? 只有你一个人
[26:26] Yes. Upshaw never showed up for work last night. 没错 阿萧昨晚没来上班
[26:29] Nobody’s ever listening to me around here! 周围没人听我的话
[26:31] I said there was something was going on! 我说过不对劲
[26:33] I told you it had to do with Mr Arden and Mr Phillips. 这些跟雅登及飞利浦先生有关
[26:38] Forget it. 算了
[26:44] Can you please explain to me what’s going on around here? 你能跟我解释下 到底是怎么回事吗
[26:47] Shoo! Shoo! 嘘
[26:49] Go away! Go, go away! 走开
[26:53] Leave me alone! 离我远点
[26:55] Go back! Don’t come any closer! 别靠近我
[26:59] Go back in your room, Dorothy. 回到你的房间 桃乐丝
[27:00] If you need something else I’ll send an orderly in to see you. 如果你需要什么 我会派护理员去照顾你
[27:03] – No, no, they’re in there. – Who? – 不要 他们在里面 – 谁在里面
[27:05] All of them. 他们全部
[27:09] There’s nobody in your room, Dorothy 你房间没半个人 桃乐丝
[27:11] Here they come! You’ll see. 他们来了 你会看到
[27:15] All right, now. You be nice. 好 你很乖
[27:17] I don’t want any more of your dirty tricks! 我不要你再捣蛋
[27:19] – Is she gonna be all right? – Mm. – 她会没事吧 – 嗯
[27:24] No! No, no, no! I don’t… I don’t wanna go back in there. 不 不 不 我不要 我不要回去里面
[27:29] No! No, I don’t… 不 不 我不…
[27:34] It’s senile dementia. This is just an episode. 是老人痴呆症 这只是插曲
[27:39] You leave her be. Don’t you touch her! 让她走吧 别想碰她
[27:42] Now, shoo! Go away! Go away! Don’t you get any ideas, mister! 嘘 走开 别想打歪主意 老兄
[27:49] Excuse me. 失陪
[27:56] Now don’t you follow her! 别跟着她
[28:03] – This is it. – Is the toxicology there? – 这就是了 – 是毒物测试报告吗
[28:06] Yes. 对
[28:10] Something here shouldn’t be here. 上面的一些东西不应该在里面
[28:13] What’s that? 是什么
[28:13] Ibotenic acid. How did that get in his blood? 伊普单宁酸 血中怎会有这
[28:16] What’s ibotenic acid? 什么是伊普单宁酸
[28:17] If I’m not mistaken I think it’s a kind of poison. 如果我们认错我认为是一种毒药
[28:20] Mulder… 穆德
[28:20] Scully, look at this. Hal Arden had 史卡利 看看这个
[28:23] ibotenic acid in his blood. Somebody poisoned him. 雅登血中有伊普单宁酸 有人对他下毒
[28:27] Well, not necessarily. This is only a trace amount. 不一定 这只是很微小的剂量
[28:31] But small amounts have been enough cause hallucinations, 但微量会产生幻觉
[28:33] which is what a patient is having right now down the hall. 此刻就有个病患有这反应
[28:36] But where did they get it? 但他们 从哪里拿到的
[28:39] Excuse me. You’ve gotta come quickly. 对不起 快跟我来
[28:51] Oh, my God! 喔 天哪
[28:54] – This is fantastic. – What’s going on here? – 真了不起 – 这怎么回事
[29:02] Leo? 李奥
[29:13] It’s incredible. 真不可思议
[29:20] You’ve got an Asian orderly working here. What’s his name? 这里有个亚裔护理员 他叫什么名字
[29:23] – Uh… Gung, I think. – Do you know where he is? – 阿刚 我想 – 你知道他在哪里吗
[29:27] Somewhere down in the basement. 在地下室吧
[32:27] Upshaw. 阿萧
[32:42] You must believe me. I didn’t kill him. 你得相信我 我没有杀他
[32:45] – But it’s your mushroom crop, isn’t it? – Yes. – 但那是你的磨菇 是不是 – 是
[32:49] Who else would have buried him there? 还有谁会把他埋在那里
[32:51] Why were you growing them? 你种磨菇干嘛
[32:54] For medicinal purposes. 做药用
[32:56] Were you feeding them to the residents? 你给居民喂食磨菇吗
[32:58] Yes. But only in small amounts. 是的 但只是少量
[33:02] Why? 为什么
[33:04] Because it makes them feel better. 因为会让他们比较舒服
[33:07] – It makes them feel better or it kills them? – No. – 比较舒服或害死他们 – 不是
[33:11] Exactly what kind of mushrooms are they? 那到底是什么磨菇
[33:15] It’s from my prefecture in my country. 那来自我的国家
[33:18] They’ve been used for centuries. 已被食用好几世纪
[33:20] For what purpose? 做什么用途
[33:22] In my country our customs are different. 在我国风俗习惯不同
[33:26] You’re not in your country now. 你现在不在你的国家
[33:28] You’re hired here to care for these people under our guidelines. 你受雇依照我们的规定照顾这里的人
[33:32] Where I come from, many generations live under one roof. 在我的祖国几代同住一堂
[33:37] As children, our grandparents live with us. 孩提时祖父母与我们同住
[33:40] We feel a duty to take care of them. 我们觉得有责任照顾他们
[33:43] It isn’t like that in this country. 不像这里
[33:46] We respect our old people as we respect our ancestors. 我们尊敬长者如同我们尊敬祖先一般
[33:52] We don’t send them away to die, like Stan and Hal. 我们不会把他们送走等死 像史坦和海尔一样
[33:57] These people are given get excellent medical care. 这些人都得到完善的照护
[34:00] But they’re not treated with respect. 但他们并没有得到尊重
[34:02] Hal’s family never came to visit him once. 海尔家人一次也没来探望
[34:06] And the orderlies treat the residents worse than dogs. 护理员待他们连狗都不如
[34:11] No one is mistreated here. 这里没人被虐待
[34:14] You are not here to see. 你不在所以没看到
[34:15] All right! Gung, who killed the orderly? 好 阿刚 谁杀了护理员
[34:18] Who buried him in that room? 谁把他埋在那房间
[34:22] Something has gone very wrong. 有些事非常不对劲
[34:27] The mushrooms we take to speak with the dead, 我们吃磨菇与逝者交谈
[34:30] to see our ancestors in the spirit world. 在灵魂世界里朝见祖先
[34:34] But the spirit in this place is very angry… 但这里的灵魂很生气
[34:39] ..And the souls that died here continue to suffer. 死于此的灵魂继续受苦
[34:43] And now they have been awakened. 如今他们被唤醒了
[34:47] Are you saying that a spirit killed this man Upshaw? 你是说某个灵魂杀了阿萧
[34:52] Yes. 是的
[34:54] They’ve taken revenge for their mistreatment. 他们为受虐而展开报复
[34:58] How are the mushrooms taken? 磨菇怎么使用
[35:01] Dried, mixed with many herbs, made into powder. 晒干 混合许多草药 制成粉末
[35:06] I think the first thing we should do is to make sure nobody else takes them from you. 我们应该去确定没有其他人从你这拿走并使用
[35:09] You check on the other patients. 你去检查其他病患
[35:12] Gung, come with me. Let’s go. 阿刚 跟我来 我们走
[35:42] Come in, please. 请进
[35:56] Someone’s taken them all. 有人全拿走了
[36:06] – I think you’re right. – About? – 我想你是对的 – 关于什么
[36:08] What’s been happening here is a result of the medication, 这里的事跟药物有关
[36:11] but not the medication doctor’s given. 但不是葛医生用的那种
[36:14] Mulder, Mushrooms aren’t medication. 穆德 磨菇不是药物
[36:16] They taste good on burgers but they don’t raise the dead. 配汉堡好吃但不会让人复活
[36:19] Shamans have been using them for centuries 巫医几世纪以来
[36:21] to gain entrance to the spirit world. 使用他们进入灵魂世界
[36:24] You’ve been reading too much Carlos Castaneda. 你看太多奇奇怪怪的书了
[36:27] All right. Ask any anthropologist, then. 好吧 那么去问人类学家
[36:30] I know. A shaman gets intoxicated, 我知道 巫医藉此
[36:32] he has dreams or hallucinations and interprets them. 产生幻觉并诠释他们
[36:35] I don’t think it’s any more magical than that. 我不认为那有什么神奇
[36:38] I don’t know how else to explain what’s happening here. 我不知道如何解释这里其他的事情
[36:43] Well, I think if anything these mushrooms are a poison to the system,… 我想磨菇可能毒害了某个生理系统
[36:47] ..And I think that’s what killed Hal and Arden. 进而致海尔和雅登于死地
[36:49] And raped Michelle Charters and killed those two orderlies? 那查特被强暴跟两个护理员之死呢
[36:52] Something’s been unleashed here, Scully. 某些事尚未解开 史卡利
[36:54] I don’t know how to explain it, 我不知如何解释
[36:56] but it has something to do with those pills. 但一定跟那些药丸有关
[37:08] Daddy? 老爸
[37:11] Daddy, what are you taking? 老爸 你在吃什么
[37:13] What are you putting in your mouth? 你把什么放进嘴里
[37:17] Go away! You go away! Go away! 走开 你走开
[37:20] Go away! You leave me! Leave us alone! Go on! 离开我 别靠近我
[37:25] Oh! Run. Run while you can. 快跑 能跑多远就多远
[37:28] Go on, run! Run… 不要停 跑…
[37:31] Go away! Go away! You leave us alone! 走开 你别靠近我
[37:36] Dorothy, I need your help! 桃乐丝 我需要你的帮助
[37:38] Leave Leo alone. 别靠近李奥
[37:39] – Please! – Leave him alone. Leo! – 求你了 – 离他远点 李奥
[37:42] Leave him alone… 离他远点
[37:44] You leave him. You leave him! 离他
[37:49] Oh… Oh, no! Stop! 喔 不 住手
[37:54] Stop them! 阻止他们
[37:57] Please! Argh! Help! 求你 啊 救命
[38:14] Help me! Please! 救我 求你
[38:17] Argh! 啊
[38:27] Mulder? What’s going on? 穆德 怎么回事
[38:30] Mulder? 穆德
[38:37] Mulder?! 穆德
[38:39] Scully! Turn off the water main! 史卡利 关掉水管总开关
[38:43] Turn off the water main! 关掉水管总开关
[38:49] They’re trapped in the bath room and it’s filling with water! 他们被困在浴室里了 且里面注满了水
[38:52] – What? – Where’s the main water shut-off? – 什么 – 水管总开关在哪里
[38:54] I don’t know. 我不知道
[38:57] Gung will know. 阿刚知道
[38:59] Keep trying the door. 继续试着打开门
[39:06] You’ve gotta get up. 你得站起来
[39:08] Come on, you’ve gotta get up. 加油 你得站起来
[39:11] Come on. 加油
[39:26] It’s stuck. 卡住了
[39:33] See if you can find something to force it with. 找个工具关掉它
[39:54] I can’t open the drains. 我打不开排水管
[40:02] Please! Please, my father needs help. 我父亲需要协助
[40:08] My father took something. I’m afraid he’s dying. 我父亲吃了某种东西 我怕他会死
[40:12] You stay with him. I’ll get help. 陪着他 我去找帮手
[40:21] Dr Grago! 葛医生
[40:23] – Dr Grago… – Sealed tight. 葛医生 封死了
[40:26] Do you have any atropine in your kit here? 你提箱内有没有阿托品
[40:29] I might. Yes, I think so. 我想大概有
[40:31] Stan Phillips has gone into convulsions. 史坦在抽搐
[40:33] I think he might have poisoned himself. 我想他让自己中毒了
[40:40] Just hang on. 抓紧
[41:39] They’re gone. 他们走了
[41:46] They’re gone! 他们走了
[41:50] They’re all gone. 他们都走了
[42:00] You OK, Mulder? 你还好吗 穆德
[42:03] Yeah, fine. 是的 没事
[42:16] In response to the series of to the unexplained 为回应爱惜疗养院
[42:19] incidents at the Excelsis Dei home,… 所发生的一系列无法解释的事件
[42:22] ..The Massachusetts Dept of Public Health 麻州公共卫生部接管
[42:24] has assumed all administrative authority of the facility. 所有的行政管理
[42:27] They detected trace amounts of ibotenic acid 他们查出半数以上的居民
[42:30] in more than half the residents tested… 体内有微量伊普单宁酸
[42:32] ..Though these levels have dissipated rapidly. 虽然它消失得很快
[42:36] Dr John Grago has been replaced that has of this facility 葛医生被调职
[42:39] and his trial use of the drug Depranil has been suspended. 他的药物实验也被终止
[42:43] For his admitted part in manufacturing 由于制造
[42:45] and distributing an illicit substance,… 并散布非法物质
[42:47] ..Gung Bituen was remanded 阿刚被押在
[42:49] to the Immigration and Naturalization Service… 移民局
[42:52] ..And is awaiting repatriation to Malaysia. 等待遣返马来西亚
[42:55] There are reportedly no 据说
[42:57] efforts being made to study the mushrooms. 对于磨菇的研究没有结果
[42:59] The federal government settled Michelle Charters’ lawsuit out of court… 联邦政府与米雪查特达成庭外和解
[43:03] ..Though no clear blame has been placed. 但是没有指明责任归属
[43:06] Witnesses to the were unreliable due to dramatic relapses… 目击者证词不可靠 因为病情突然复发
[43:10] ..And a general reversal in there progress with all Alzheimer’s disease. 治疗进展产生倒退现象
[43:14] I’m gonna go now, Daddy. 我要走了 老爸
[43:18] I’ll see you again soon. 我很快再来看你
[43:20] Maybe next week. 也许就是下周
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号