Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:04] Blood everywhere. Whoever killed her is a psycho. 到处都是血 凶手一定是个变态狂
[00:07] – Murder weapon? – Seven stores in town carry strop razors. 杀人凶器呢? 镇里有7间店在卖剃刀
[00:10] – Have somebody check ’em out. – What about the press? 去调查他们 对媒体怎么说?
[00:13] Just the basics. No mention of this “Sister” Thing. 只提基本的东西 别提到”姐妹”的事
[00:16] Ok. 好的
[00:18] Rubin, I need your final report. Call me as soon as you hear. 鲁宾 我要你的报告 听到留言马上回电
[00:22] – That’s all I can tell you. – Can you give us a name? 能讲的就这么多 有名字可提供吗?
[00:25] Yeah, I’ll talk to you. 我会告诉你的
[00:30] We’re doing the best we can. We’ll inform you… 我们在全力以赴 我们会通知你…
[00:39] Brian, I need a minute. 拜仁 我要找你
[00:41] I’m working on a homicide investigation. 我正调查一件杀人案
[00:44] Come on. 过来
[00:46] You didn’t show last night. 昨晚你没出来
[00:50] This what you wanna talk about? 这就是你想谈的?
[00:52] I made dinner. 我做了晚餐
[00:55] What? 什么事?
[00:57] Sorry. Coroner’s on one. 对不起 验尸官在1线
[01:01] Yeah, what have you got, Rubin? 鲁宾 有什么收获?
[01:08] Uh-huh. 我怀孕了
[01:18] Uh… Hang on a second, will you, Rubin? 等一等 好吗 鲁宾?
[01:32] – This address, ten o’clock tonight. – Where’s this? 这是地址 今晚10点 这是什么地方?
[01:38] – A motel? – It’s a place we can talk. 汽车旅馆吗 可以讲话的地方
[04:35] Any cavities? 有蛀牙吗?
[04:38] I brush after every meal. 我在饭后都有刷牙
[04:41] Would you say they match? 你说符合吗?
[04:46] Well, there’s a filling on the occlusal 左上臼前齿表面有补过
[04:49] surface of the upper left bicuspid, here and here. 这里和这里
[04:54] And he’s congenitally 他先天缺少左下臼前齿
[04:55] missing a lower left bicuspid, here and here. 这里和这里
[04:58] Yeah, I’d say they’re definitely a match. 的确是相符的
[05:01] – Who do they belong to? – Special Agent Sam Chaney. 是谁的呢? 专案探员森杰尼
[05:04] – That name sounds familiar. – Chaney’s a legend. 名字听起来很熟 杰尼是传奇人物
[05:08] 40 years before the Bureau profiled violent criminals… 局里做暴力罪犯分析之前40年
[05:11] …Chaney and his partner, Tim Ledbetter, investigated… 他与伙伴丁列贝 就调查过当时叫做
[05:15] …what were then called “Stranger killings”, “陌生人凶案”的案件
[05:17] now called “Serial murders”. 就是现在的连环凶杀案
[05:19] They disappeared while 1942年他们在密苏里的
[05:20] investigating murders in Aubrey, Missouri, in 1942. 奥布里查案时失踪了
[05:23] Chaney’s body was only found two 杰尼的尸体直到2天前
[05:25] days ago by a local detective, BJ Morrow, a woman. 才被当地女探员碧洁摩卢发现
[05:28] Why the interest in this case? 为何对此案 感兴趣?
[05:30] At the time, Chaney’s and Ledbetter’s 在当时 杰尼与丁的想法
[05:32] ideas weren’t very well received by their peers. 不太被其他同事接受
[05:35] Using psychology to solve a crime was something like, um… 以心理学来解答罪案 有点像…
[05:39] – Believing in the paranormal? – Exactly. 相信超自然现象吗? 对
[05:42] But there’s another mystery. 还有另一个谜
[05:45] Which is? 是什么?
[05:46] Why would this policewoman suddenly 为何一名女警
[05:48] drive her car into a field the size of Rhode Island… 会突然开车到那片田野中
[05:51] …and, for no reason, dig up 无缘无故挖出
[05:53] the bones of a man who’s been missing for 50 years? 已失踪50年的骸骨呢?
[05:56] – Unless a neon sign said “Dig here”! 除非有灯号指示”在这里挖”
[05:58] – I guess that’s why we’re going to Aubrey. 所以我们要去奥布里
[06:01] Yes. And also, I’ve always been intrigued by women named BJ. 是 而且我一向对叫碧洁的女子极有兴趣
[06:14] Detective Morrow, exactly how did you discover the remains? 摩卢探员 你确实是 如何发现骸骨的?
[06:18] I saw a dog digging in the ground. 我看到 一只狗在挖土
[06:20] I proceeded to investigate and found the grave site. 我过去查看 才发现了埋藏点
[06:23] The initial police report states 警方初步报告说
[06:25] that you couldn’t explain your actions at the time. 你无法解释当时的行为
[06:28] It was late. I was a bit shocked by my discovery. 那时很晚了 对此发现我感到震惊
[06:31] I’m afraid I didn’t clearly 我恐怕没有在初步报告中
[06:33] articulate what happened for my initial report. 清楚地说明经过
[06:37] Why were you in the woods at that hour? 那时间 你在树林中做什么?
[06:40] My vehicle was experiencing engine failure. 我的车子失灵
[06:44] You left your car… 你下了车…
[06:46] Over there, sir. 停在那边 长官
[06:49] Would you say that’s, uh… 400 or 500 yards? 距离有四 五百码远
[06:54] Yes, sir. 是的 长官
[06:56] So from that distance you 晚上又那么远
[06:57] could see a dog digging in this field at night? 你看得到狗在挖地?
[07:01] She took a short cut through the 她抄捷径穿过树林找电话
[07:03] woods to reach a phone. The path led her to the field. 才走到那片田野
[07:06] The report says she phoned from the 报告上说她从那边的汽车旅馆打电话的
[07:08] Motel Black up the road. That’s not a very short cut. 那里可不近
[07:11] You seem more interested in how the missing agent was found… 你好像对如何找到失踪警官更有兴趣
[07:15] …than in how he got here in the first place. 而不是他为何会在那里
[07:18] – You don’t, uh… suspect her, do you? – No, no. Not at all. 对她有怀疑吗? 一点也不
[07:23] – I’d just like to ask you a few more questions. – All right. 我再问几个问题就好 好吧
[07:28] Have you ever, um… 你是否曾经…
[07:30] Have you ever had any clairvoyant experiences? 曾经有透视力的经验?
[07:33] Premonitions, visions, precognitive dreams, things like that? 像那些预兆 幻影 预知梦境之类的?
[07:37] What the hell kind of question is that? 这是什么鬼问题?
[07:41] – Dreams? – Yeah. 梦境? 是的
[07:43] Agent Mulder, I don’t mean to be rude, 穆德探员 无意冒犯
[07:44] but we have a lot to do. 但我们还有许多事要做
[07:46] If you have any more questions 如果还有任何
[07:48] specific to your investigation of this crime… 利于该案调查的问题…
[07:51] …please feel free to call. Come on, BJ. 请打电话找我 走吧 碧洁
[08:02] What do you think? 你怎么看
[08:14] These bones are in good condition. 骨头的情况良好
[08:16] The field may have been tilled soon after Chaney was buried. 杰尼被埋后 田野可能有人耕种
[08:20] There are small cuts on the top three ribs. 最高3根肋骨的小割痕
[08:22] I don’t think they were made by an animal. 应该不是动物造成的
[08:25] Listen to this. “One must wonder 听着 杰尼写的”人们必会
[08:27] how these monsters are created.” Chaney wrote this. 很讶异这怪物是如何产生的”
[08:30] “Did their home life mould “是因为家庭把他们塑造成
[08:32] them into creatures that must maim and kill?” 好杀残忍的怪物”
[08:35] “Or are they demons from birth?” “或者他们是天生魔鬼?”
[08:37] That’s poetic, but it doesn’t help us much. 是很有诗的味道 但是没有用
[08:40] What did he say about the 1942 homicides? 1942年的杀人案 他怎么样说的?
[08:43] The press called the murderer “The Slash Killer”. 媒体称那凶手 “割喉杀手”
[08:47] His three victims were all young women aged 25 to 30. 3个被害人都是 25至30岁的年轻女子
[08:51] He disabled them with a blow to the head. 他先打昏她们
[08:56] He’d carve the word “Sister” On 他在她们的胸部刻上”姐妹”
[08:58] their chests and paint it on the wall with their blood. 并用她们的血涂在墙上
[09:03] The victims bled to death and… 被害人失血致死
[09:05] …the murderer was never found. 凶手从未被捉到
[09:08] Mulder… 穆德
[09:10] …these cuts on the ribs could’ve been made by a razor. 肋骨上的割痕 可能是用剃刀割的
[09:14] – Can you make out a word? – No. 能拼成字吗? 不能
[09:16] But we might be able to if we 但是如果能在奥布里
[09:18] can find somebody in Aubrey with a digital scanner. 找到数位扫描机
[09:22] I’ve scanned the crime photo 把这些犯罪照片和肋骨影像
[09:24] and ribcage images and modemed them to Quantico. 扫描用数据机传到匡提科
[09:27] It’ll be a few seconds before hook-up. 马上就可以连上了
[09:29] I checked with the mechanic. BJ’s car was just tuned. 我查过当地汽车修理 碧洁的车才刚保养好
[09:33] She lied about experiencing engine failure. 她说的车子失灵 是假的
[09:36] I don’t think BJ was in the woods because of engine failure. 她那天晚上不是因为车子坏掉而在树林里的
[09:40] What are you talking about? 你在说什么?
[09:42] The Motel Black is a perfect meeting place. 布莱克旅馆 是个约会好地方
[09:44] – Away from town, away from his wife. – What do you mean? 远离城镇 远离老婆 你是指什么?
[09:48] It’s obvious BJ and Tillman are having an affair. 很明显 她和拜仁有染
[09:52] How do you know? 你怎么知道?
[09:53] – A woman senses these things. – Oh… 女性直觉
[09:58] The image on the right is Chaney’s ribcage. 右边的照片 是杰尼的肋骨
[10:00] The left one was extrapolated from 左边的是”割喉杀手”
[10:02] the crime photo of the Slash Killer’s last victim. 最后一个被害人的照片
[10:05] Now I need to enlarge the victim’s 先放大肋骨照片
[10:07] ribcage in order to allow for gender difference. 才能辨别性别不同之处
[10:15] And now… we can compare them. 可以比较了
[10:23] Could he have carved out another word on his ribcage? 会不会刻的 是别的字眼?
[10:33] I’m searching for any matching pattern of cuts. 我在搜寻符合的割痕型态
[10:36] Agent Mulder? 穆德探员?
[10:38] Have you made any progress in the investigation? 调查有何进展?
[10:41] Uh, we may have. 可能有
[10:43] Agent Chaney might have been 杰尼探员可能
[10:44] a victim of the killer he was trying to catch. 被他要抓的凶犯杀死
[10:47] We’re trying to determine 我们试图研判
[10:49] if the cuts on his ribcage spell out a word. 他肋骨上的割痕 是否为一个字眼
[11:00] Are you all right? 你没事吧?
[11:02] I’m sorry. Something… 对不起 有些事情…
[11:06] I’m not feel… Excuse me. 我不舒服… 请原谅
[11:23] Feeling better? 好多了吗?
[11:26] I’m fine now. 好多了
[11:35] Things must be difficult for you now. 现在你一定很难受
[11:37] I’ve had feelings for people I’ve worked with. 我与一起工作的人都有感情
[11:40] Interoffice relationships can be complicated. 部门间的关系有时很复杂
[11:44] Especially when he’s married. 尤其是他已婚
[11:51] You’re pregnant, aren’t you? 你怀孕了 对不对?
[12:01] Does it show? 看得出来吗?
[12:05] No, not yet. 还没有
[12:10] Now I know why my mother only had one child. 现在我知道为何我母亲只生1个孩子
[12:13] She told me about the nausea, but not about the nightmares. 她说过会吐的事 却没提过会做噩梦的事
[12:17] Nightmares? 做噩梦?
[12:19] It’s always the same. 都是同一个
[12:21] I’m in a house. 我在一间房子里
[12:23] It feels familiar. 感觉熟悉
[12:25] There’s a woman that’s been hurt. There’s a mirror. 有个受伤的女子 有一面镜子
[12:29] I see a man’s reflection. 我看到一个人
[12:32] I recognise his face, but I don’t know him. 我认出他的脸 但不认识他
[12:35] What I remember most is the blood. There’s a lot of blood. 我最记得的都是血 很多的血
[12:39] Have you talked to anyone about this? 曾对别人提过吗?
[12:41] I’m sure it’s something about the pregnancy. 我确信这是因为怀孕
[12:44] If anyone else knew I was pregnant… 要是别人知道我怀孕了
[12:48] Brian would kill me if I told anyone. 拜仁知道是我讲的 会杀了我的
[12:50] What are you going to do? 你打算怎样?
[12:52] I don’t know. 我不知道
[13:03] Well, BJ’s pregnant. And Tillman’s the father. 碧洁怀孕了 是拜仁的
[13:09] Um, I’ve approximated the 我用字母
[13:11] pattern of the cuts to match up with the letters. 与割痕的粗略型态进行比对
[13:16] There’s a 93% chance that this is the letter R. 有93%的机率是字母R
[13:20] And if you lower the probability to 79%… 要是把机率降到79%
[13:24] …you get the letters I, E and R. 可能就是字母I E 和R
[13:29] It could be a word, or it could just be random slashes. 这可能是个字眼 或是随意割痕
[13:32] If we exhumed a victim of the Slash Killer, 要是能掘出一位被害人
[13:34] we could do a CT scan… 就可以做断层扫描
[13:36] …to determine if the cuts were made by the same instrument. 看看是否为同样的凶器造成的
[13:39] That means getting a court order. That could take two days. 要有法院命令 至少要等两天
[13:43] – Maybe we could find a relative who could… – Brother. 找个亲人… 兄弟
[13:48] Excuse me? 什么?
[13:49] I know what it says. 知道是什么字了
[13:52] On the ribcage, it spells “Brother”. 肋骨上的字是”兄弟”
[14:04] You’re right. 你是对的
[14:06] Bj? 碧洁
[14:09] Brian. 拜仁?
[14:13] What’s goin’ on here, BJ? 怎么了?碧洁
[14:15] – Nothing. – Really? Then where’d you get these? 没什么 真的?怎么会有这些的
[14:20] These are crime-scene photos. 是犯罪现场照片
[14:21] They were sealed. No one had access to ’em. 是保密的 没人可以拿
[14:24] You’re wrong. Those were shot in 1942. 你错了 那是1942年拍摄的
[14:26] These are from a homicide that occurred three days ago. 这些是3天前 发生的杀人案证据
[14:29] No, they’re from a case that 不 那是1942年丁列贝
[14:31] Ledbetter and Chaney investigated in 1942… 和杰尼调查的案件
[14:34] …before they disappeared. 就在他们失踪之前
[14:50] Three days ago, a young woman was murdered. 三天前 一个女子被杀害了
[14:53] The word “Sister” Was 她的胸前被刻上”姐妹”一词
[14:54] carved into her chest and painted on the wall. 墙上也涂上这字眼
[14:57] Only myself, the coroner and one of my men knew about this. 只有我和验尸官 及一个部下知道这些
[15:03] Excuse me, sir. We just got a call. There’s been another one. 长官 刚接到一通电话 又发生一起
[15:18] Watch your step, sir. 小心 长官
[15:25] The victim’s name is Verna Johnson. 被害人名字是约翰逊
[15:37] Oh, my God. 噢 天啊
[15:40] – BJ? – It’s her. 碧洁 是她
[15:47] It’s the woman in my dream. 是在我梦里的女人
[15:57] Oh, you’ll be all right. 你不会有事的
[16:02] Honey, you’re fine. 宝贝 你没事的
[16:03] The mothering instinct. 母性本能
[16:08] I’ve been feeling it a lot lately. 最近胎动很频繁
[16:11] I used to hate it when my mother hovered over me. 过去我母亲过度保护我时我很烦
[16:15] I swore I’d never be like her. 我发誓绝不要像他
[16:17] I think we all feel that way at one time or another. 我想大家都曾有同样的感觉
[16:22] My father was a cop. 我爸爸是个警察
[16:24] A good cop. 一个好警察
[16:26] That’s all I ever wanted to be. 那是我最想做的
[16:29] He’d say what we’re doing here is nonsense. 他会说我们做的毫无意义
[16:32] That you can’t solve a crime from a dream. 靠梦境是无法解答罪案的
[16:35] I’ve often felt that dreams are 我经常觉得梦境是
[16:37] answers to questions we haven’t figured out how to ask. 我们不知如何发问的问题解答
[16:42] You said you were in a familiar house? 你说那房子很熟悉?
[16:45] There’s a woman that’s been hurt. 有个受伤的女子
[16:47] I look in a mirror and I see a man’s reflection. 我看镜子 我看到一个男人的影像
[16:52] What does he look like? 长什么样子?
[16:54] He’s… got a rash on his face. 脸上有擦伤
[16:58] And his eyes are… 他的眼神很…
[17:01] …intense. 热切
[17:03] Do you remember anything else? 还记得什么?
[17:08] There’s this strange picture on the wall behind him. 在他身后墙壁上有奇怪的画
[17:12] It’s a building like the… Washington Monument, but different. 像是华盛顿纪念碑 但不一样
[17:17] And there’s a… 有个
[17:19] …A big circular thing beside it. 大的圆形东西 在旁边
[17:22] – Do you think you could draw it? – Sure. 画得出来吗? 可以
[17:34] It looked something like this. 类似这样
[17:38] What do you think it is? 这会是什么?
[17:41] Could be the Trylon and the Perisphere. 可能是世博会会场
[17:43] Ever been to New York City? 你到过纽约吗?
[17:45] No, never. 没去过
[17:46] You can get pictures of these on postcards all over Times Square. 时代广场到处有卖 这图片的明信片
[17:50] These were symbols of the 1939 World’s Fair. 这是1939年 世博会的象征
[17:53] Do you know why they might have been in your dream? 知道为何这会出现在你的梦里吗?
[17:56] No idea at all. 毫无概念
[18:17] Good night. 晚安
[18:21] You’re here kind of late. 你待得有点晚了
[18:28] – What are you looking for? 你在找什么?
[18:30] – I just wanted to check on somethin’. 只是查点东西
[18:36] I don’t get it. That book’s from the 1940s. 我不明白 那书是40年代的
[18:44] Can we talk? 可以谈谈吗?
[18:48] You know, I’m willing to go with you… 我愿意和你一起去
[18:52] …for the appointment. 找医生
[18:54] I’m not so sure it’s what I wanna do. 但我不确定 那是我想做的
[18:58] I thought we agreed that it was the best thing for both of us. 我以为我们都觉得 那对我们俩最好
[19:09] – I changed my mind. – What do you mean, you changed… 我改变主意 什么意思?改变主意
[19:12] You can’t just change your mind. 你不能随便改变主意
[19:15] This isn’t your decision. It’s our decision. 不是由你 是我们来决定
[19:18] Bj? 碧洁?
[19:28] It’s him. 是他
[19:32] Brian… 拜仁
[19:35] I have to go. 我要走了
[19:41] This is the man BJ claims to have seen in her dream. 这个人就是碧洁在梦里见过的男人
[19:45] Harry Cokely. He lives in Gainesville, Nebraska… 哈里寇克 住在内布拉斯加甘斯
[19:48] …since his release from 从1993年12月5日出狱后
[19:50] McCallister Penitentiary on December 5, 1993. 就住那里
[19:53] He was convicted in 1945 for rape and attempted murder. 他于1945年因强奸和杀人未遂被判刑
[19:57] Cokely carved “Sister” On 寇克在他的被害人琳达
[19:59] the chest of his victim, Linda Thibedeaux… 逃出来求救之前
[20:01] …before she could escape and get help. 胸前刻上了”姐妹”
[20:04] And the police never connected it to the 1942 homicides? 警察没想过他与 1942年杀人案有关?
[20:09] No. 没有
[20:10] I don’t wanna jump to any rash conclusions, 我不想马上下结论
[20:13] but I’d say he’s definitely our prime suspect. 但他显然是主要嫌犯
[20:16] Mulder, the man we’re talking about is 77 years old. 穆德 那人已经77岁了
[20:19] George Foreman won the heavyweight crown at 45. 乔治福曼45岁还拿了重量级冠军
[20:23] Some people are late bloomers. 有些人就是晚年有成
[20:26] Anyway, this still doesn’t explain BJ’s connection to all this. 无论如何 仍无法解释 这与碧洁有什么关联
[20:30] What if it’s cryptomnesia? 若是潜意识作祟呢?
[20:33] – Consciously forgotten information? – Yeah. 有意识地忘记? 是的
[20:36] BJ’s father was a policeman in the area. 碧洁父亲是当地警察
[20:38] Maybe she heard him discuss the 或许她年幼时听他说过
[20:40] 1942 case when she was young or saw Cokely’s picture. 1942年的案子或见过照片
[20:43] That doesn’t explain why she unearthed the grave of an FBI agent. 那仍无法解释 她为何会挖出调查局探员
[20:48] What if the recent murders 可能是最近的谋杀案
[20:49] triggered what had been buried in her mind? 唤醒埋藏脑海的记忆
[20:52] Some connection she’d unconsciously made that no one else had. 她无意识地 联想出来这些事情
[20:56] – A hunch? – Something like that. 直觉吗 很类似
[20:58] – That’s a pretty extreme hunch. 很极端的直觉
[21:00] – You’ve had some pretty extreme hunches. 你也曾有过呀
[21:02] I never have. 我从没有
[21:39] Harry Cokely? 哈里寇克?
[21:44] – Yeah. – I’m Special Agent Mulder. 是 我是穆德探员
[21:46] This is Special Agent Scully. 这位是史探员
[21:48] We’re with the Federal Bureau of Investigation. 我们都是联邦调查局的人
[21:51] May we come in? 可以进去吗?
[22:06] Mr Cokely, our records show 寇克先生 记录显示1942年
[22:08] that in 1942 you lived in Terrance, Nebraska… 你住在内布拉斯加特伦斯
[22:12] …an hour’s drive away from Aubrey, Missouri. 距离密苏里奥布里1小时车程
[22:15] During that time, three women were murdered in Aubrey. 那时奥布里有三名女子被杀害
[22:18] Their assailant mutilated their bodies with a razor… 凶徒用剃刀割她们的身体
[22:21] …in the same manner that 与你在1945年
[22:23] you slashed Mrs Linda Thibedeaux’s body in 1945. 伤害琳达的手法相同
[22:27] I don’t remember much about that. 我不记得了
[22:30] Well, I’m sure Mrs Thibedeaux will never forget it. 我确信琳达女士 绝不会忘记的
[22:38] The doctors said I was sick back then. 医生说我那时有病
[22:42] They gave me some pills. 给了我一些药
[22:45] I served my time and… now I’m better. 我坐过牢了 现在也好了
[22:50] What kind of pills? 是哪种药?
[22:54] Red and white ones, little sister. 红和白色的 小妹妹
[22:56] Do you recognise this man? 认识这个人吗?
[22:59] His name’s Chaney. 他叫杰尼
[23:04] No. 不
[23:06] He was an FBI agent who was also murdered in Aubrey in 1942. 他是调查局探员 1942年也在奥布里遇害
[23:10] Can you tell me where you were about 能告诉我两天前的晚上
[23:12] 8.35pm two nights ago, Mr Cokely? 8点35分你在哪里吗?
[23:15] – Sittin’ right where I am now. 就坐在这里
[23:17] – Do you have a witness to testify to that? 你有证人吗?
[23:21] Are you blind? 你瞎了吗?
[23:23] I can’t leave the house without this damn thing. 没有这鬼东西 我根本出不去
[23:26] I sit right here in front of that TV 24 hours a day. 我24小时 都坐在那电视前面
[23:31] On the night you’re talkin’ about, 你提到的那个晚上
[23:33] I was sittin’ here watchin’ a show about a lost dog. 我在这里看一个狗失踪的节目
[23:37] – And after that, a show about… – That won’t be necessary. 之后 是个关于… 那个并不重要
[23:41] Good. 好
[23:43] Now, are you about finished with me, little sister? 可以结束了吗 小妹妹?
[23:50] For now. 暂时
[26:11] I saw it was a woman. She seemed to be in trouble but… 我见到一个女人 好像有麻烦…
[26:14] …when I opened the door, 但我一开门
[26:16] she barged in and came running down the stairs. 她就闯进来并冲下楼
[26:19] So I called the police. 所以我报警
[26:21] He’s here! 他在这里!
[26:25] BJ… What happened? 碧洁 发生了什么事?
[26:28] – Oh, my God. – He’s here! 天啊 他在这里
[26:30] Oh, my God. I’m taking her to the hospital. 我的天啊 我带她去医院
[27:07] Thank you. 谢谢
[27:12] I thought you might need these. 我想你需要这些
[27:20] Thanks. 谢谢
[27:22] You hurt yourself. 你受伤了
[27:26] Can you tell us what happened, BJ? 碧洁 你说怎么一回事?
[27:30] Cokely. He was in the room. 寇克在房间里
[27:32] – Cokely attacked you? – Yes. 寇克攻击你? 对
[27:35] He must have done this while I was asleep. 一定是在我睡着时做的
[27:37] – You’re sure it was him? – I know it was him. 你确定是他? 我知道是他
[27:41] I saw his reflection in the mirror. 我在镜子里看到他
[27:43] He looked just like his picture. 看起来跟照片一样
[27:47] – Like his mug shot? – Yes. 跟照片一样? 对
[27:50] – That’s the picture of a young man. 那是年轻人的样子
[27:52] – But it was Cokely. I swear it was him. 但那是寇克 我发誓是他
[27:56] Well, I’ll have Tillman pick him up. 我会叫拜仁去抓他
[28:03] Where were you last night? 昨晚你在哪里?
[28:06] Honolulu. 去夏威夷
[28:10] You were in Aubrey, weren’t you? 你在奥布里 对不对?
[28:19] How’d you get into Detective Morrow’s house? 你怎么进入摩卢探员的房子?
[28:22] It’s all I can do to get to the bathroom, you damn fool! 你们这些傻瓜 我最远只能走到浴室
[28:26] – The victim has identified you, 被害人已指认你 寇克先生
[28:28] Mr Cokely. – I’ve already paid for my crime. 我已经付出代价了
[28:31] Well, I’m gonna see that you pay more. 好 你会付出更多的
[28:34] I never touched that woman! 我没碰过那个女人!
[28:38] And I’m not answerin’ any more questions without a lawyer. 没有律师 我拒绝回答任何问题
[28:44] Get me a lawyer. 找律师来
[28:52] Mulder? 穆德
[28:54] It’s open. 门是开的
[28:56] I have the results from the genetic 对约翰逊指甲内的血液
[28:58] testing of the blood found under Verna Johnson’s nails. 基因测试有了初步结果
[29:01] They checked it against Cokely’s. 核对过寇克的血液
[29:03] The PGM subtype matches. The DQ Alpha and D1S80, too. 所有亚型测试内容都符合…
[29:06] – It’s Cokely’s blood? – The results strongly suggest that. 是寇克的血? 结果有力地证明了
[29:10] Imagine the strength of his psychosis, 这个人精神变态的之强
[29:13] driving him to murder after 50 years. 驱使他在50年后继续杀人
[29:15] – But for some reason he let BJ live. 但因某种理由 他放过碧洁
[29:17] – Well, she’s not the first. 她不是第一个
[29:19] Mrs Thibedeaux also survived his attack back in 1945. 琳达女士也在1945年幸存
[29:23] I think it’s time we paid a visit to Mrs Thibedeaux. 该去看看琳达女士了
[29:38] That was taken three weeks before it happened. 那是事情发生前3星期照的
[29:44] I haven’t had a picture taken since. 之后 我没有再照过相
[29:49] Is this your husband? 是你的丈夫吗?
[29:51] That’s Martin. He was a good man. 马丁是个好人
[29:55] He passed last June. 去年6月过世了
[29:57] If it hadn’t been for him, I never would have survived. 要不是他 我也活不了
[30:01] I know this goes back a long way… 这是 很久以前的事了
[30:03] …but could you tell us 但您能告诉我们
[30:04] what happened the night Cokely attacked you? 寇克攻击你那晚的事吗?
[30:07] It happened… 它发生在…
[30:09] …up there on the landing. 那个楼梯平台
[30:13] I remember how the light from the window… 我记得窗外的光
[30:18] …bounced off the razor. 照在剃刀上面
[30:21] It had an ivory handle. 上面有象牙把手
[30:24] He kept sayin’… 他一直说
[30:26] …”Someone’s gotta take the blame, 这事要怪别人…小妹妹
[30:28] little sister, and it isn’t gonna be me.” 但不是怪我
[30:32] They tried to explain at 在法庭上他们试图说
[30:33] the trial how his father used to beat him… 他的父亲过去怎样打他
[30:36] …and how he was the only son in a family of five daughters. 说他是在5个女儿的家庭中唯一的儿子
[30:42] And how he was brutally 还说家中每件错事
[30:43] punished for everything wrong that happened. 都让他受到残酷的惩罚
[30:47] But if you ask me… 但你要是问我
[30:50] …that man was born evil. 那人天生邪恶
[30:53] No children? 没有孩子?
[30:55] No. None. 没有
[30:58] Our records show that you 记录上说
[31:00] recuperated from your injuries within two months. 你在两个月内康复了
[31:03] But nine months later, you checked back into the hospital. 但9个月后 你又入院了
[31:07] Well, I had complications. 有后遗症
[31:11] What happened to the child? 孩子怎么了?
[31:19] Cokely’s child. 寇克的孩子
[31:23] Martin used to say… not to blame the child. 马丁常说… 不要责怪孩子
[31:27] That it was just a little thing, an innocent. 他还小…不懂事
[31:33] But it was the spawn of evil. 但那是恶魔之子
[31:36] I couldn’t keep it in this house… 我不能让有关那个人的记忆
[31:40] …the memory of him. 留在这房子里
[31:46] Mrs Thibedeaux? 夫人
[31:50] I gave the baby to an adoption agency. 我把婴儿交给领养介绍所
[31:55] Baby… He’d be almost 50 now. 婴儿… 现在应该有50岁了
[32:06] This is the address of the adoption agency. 这是介绍所的地址
[32:11] If you do find him… 找到他的话…
[32:15] No. No, never mind. 算了
[32:21] The bones BJ found under the 碧洁在房子下找到的骨头
[32:23] house belonged to Chaney’s partner, Ledbetter. 是杰尼的伙伴 丁列贝
[32:26] Cokely rented the house in 1942. 寇克在1942年 租了这房子
[32:28] Detectives at the scene found an old 探员说在犯罪现场发现一把旧的剃刀
[32:30] razor under the house. They’re trying to lift prints. 已送去查指纹
[32:33] Cokely’s been released, but I think we have enough to nail him. 寇克已被释放 但我们已掌握足够证据
[32:38] Something just doesn’t track. 有些不对劲
[32:41] The night she was attacked, BJ said she saw a younger man. 碧洁说被攻击那晚 见到的人更年轻
[32:44] You know her state of mind that night. 她在晚上的精神状态不好
[32:46] She could have been mistaken. 或许她弄错了
[32:48] Well, maybe she did see a younger man. 也许她见到了更年轻的寇克
[32:50] Young Cokely. Cokely’s grandson. 他的孙子
[32:53] Cokely’s grandson attacked BJ? 会是寇克的孙子 攻击碧洁?
[32:55] It would make sense. Genetic traits often skip a generation. 这样才有道理 隔代遗传是可能的
[32:59] That would explain the blood under Verna Johnson’s fingernails. 这解释了约翰逊 指甲下的血液化验
[33:03] PGM subtypes are similar among relatives. 家族中的亚型基因可相互符合
[33:06] Did Danny call back with the adoption records yet? 有领养纪录的消息吗?
[33:09] I doubt Mendel had serial killers 孟黛尔创立遗传理论时
[33:11] in mind when he developed his theory on genetics. 一定没想到杀人也会遗传
[33:16] You know, when I was a kid, I would have nightmares. 我小时候 会做恶梦
[33:19] I’d wake up in the night 半夜醒来
[33:21] thinkin’ I was the only person left in the world. 我会觉得世界只剩下我一人
[33:24] Then I would hear this. 然后我会听到这声音
[33:28] – What? – My dad would be in the study eating these. 什么? 我父亲在书房吃这个
[33:33] Danny Valadeo? It’s Agent Scully. 丹尼吗?我是史卡利
[33:35] What does that have to do with Cokely? 那个与寇克何关?
[33:38] On a cellular level, we’re the 我们的细胞
[33:39] sum total of all our ancestors’ biological matter. 都存在着每个祖先的生理总合
[33:42] But what if more than biological traits get passed down? 若是生理特征以外的特质也遗传呢?
[33:46] What if I like sunflower seeds 或许我喜欢吃葵花子
[33:47] because I’m genetically predisposed to liking them? 是因为基因中天生的呢
[33:50] Children aren’t born liking sunflower seeds. 喜欢吃葵花子不是天生的
[33:53] Behaviour patterns are taught. 行为模式是后天教育的
[33:55] We hear of twins, separated at birth… 出生后分开的双胞胎
[33:58] …who end up in the same occupation, 他们会选择同样的职业
[34:00] each naming their child Waldo. 帮孩子取同一个名字
[34:03] Jung wrote about the collective unconscious. It’s genetic memory. 荣格提过总体下意识行为 有关基因记忆
[34:08] Yeah, Danny. 是 丹尼
[34:12] Yeah. Thanks. I’ll tell him. 谢谢 我会告诉他
[34:16] Danny tracked down Mrs Thibedeaux’s son. 丹尼找到琳达女士的儿子
[34:19] He was a policeman named Raymond Morrow. 他是个警察 叫雷蒙摩卢
[34:22] That’s BJ’s father. 是碧洁的父亲
[34:25] – BJ is Cokely’s granddaughter. 碧洁是寇克的孙女
[34:26] – She’s responsible for the murders. 谋杀案是她所为
[34:28] – Mulder… – Get your coat. Let’s go. 穆德 去拿外套 我们走
[34:32] – Wait. You think BJ’s capable of murder? 你觉得碧洁会杀人吗?
[34:35] – No, but Cokely is. BJ has become him. 不会 但她变成寇克了
[34:37] – That’s outrageous! – I think Cokely’s memories, compulsions… 太令人意外了 我想寇克的记忆与冲动
[34:42] …have been passed on genetically to BJ, driving her to kill. 都遗传给碧洁了 驱使她去杀人
[34:46] So BJ’s nightmares are real? 她的恶梦是真的?
[34:47] She’s killing women and carving “Sister” On them? 她杀人 并在她们身上刻”姐妹”?
[34:50] Yes. 对
[34:52] – Then explain the cuts on her own chest. 她自己胸上的刀伤怎么解释?
[34:54] – I can’t. Maybe she did it herself. 不知道 或许是自己做的
[34:56] Maybe it’s a weird stigmata. Whatever it is, BJ’s not herself. 可能是一种怪诞的病征 无论如何 她成了别人
[35:01] – Where to? – To warn Mrs Thibedeaux. 要去哪里? 去通知琳达女士
[35:04] If BJ has become Cokely in the way I mean, 碧洁若像我想的成为寇克
[35:06] she may try to finish what Cokely started. 她可能会想完成寇克所开始的
[35:53] Stop it! 停!
[35:55] – Somebody’s gotta take the blame, 是别人要负责 妹妹
[35:57] sister. – No! No, no! You’re not him! You can’t be! 你不是他 你不会是
[36:03] And it’s not gonna be me! 不会是我负责
[36:08] I’m not afraid to use this. 我不怕用这个的
[36:14] You have his eyes. 你有他的眼睛
[36:18] You’re… 你是…
[36:20] …him! 他!
[36:27] No. 不!
[36:33] You’re my grandchild. 你是我的孙女
[36:39] – You know what you’re doing?! – Shut up! 知道你在做什么吗? 闭嘴!
[36:50] He’s done this to both of us. 他对我俩做出这种事
[36:56] No! 不
[36:58] You don’t know what you’re doing! 你不知道你在做什么!
[37:01] He’s the one to blame! 他才该承担罪责!
[37:17] Mrs Thibedeaux? Mrs Thibedeaux! 琳达!
[37:20] Mulder… 穆德…
[37:22] Mrs Thibedeaux! 琳达!
[37:25] What happened? 发生什么事?
[37:27] She had a razor. She tried to kill me. 她有剃刀 她想杀我
[37:30] But something stopped her. 但有什么阻止了她
[37:32] – Where did she go? – I don’t know. 她到哪去了? 我不知道
[37:35] – Can you stand? – Yeah, I think so. 站得起来吗? 应该可以
[37:38] – Let me help you up the stairs. – Thank you. 我扶你楼上去 谢谢你!
[37:41] This is Agent Mulder. 我是穆德探员
[37:42] I need an ambulance to 238 North 54th Street. 需要救护车到北54街238号
[37:45] I also need an APB on BJ Morrow. 对碧洁发出全面通缉
[37:48] Yes, that’s Detective Morrow. 对 就是摩卢探员
[37:49] She should be considered armed and dangerous. 她应该有武器 而且危险
[37:52] BJ’s going after Tillman. 碧洁去找拜仁了
[37:54] The first murder occurred after BJ got pregnant. 碧洁怀孕后发生第一件杀人案
[37:57] She wants someone to blame. 她在找个人承担罪责
[37:58] – I think that’s Tillman. – I don’t think so. 那人一定是拜仁
[38:01] I think it’ll be Cokely. 不 应该是寇克
[38:03] – Why? – She must know Cokely’s her grandfather. 为什么? 她一定知道寇克是她祖父
[38:05] If she wants someone to blame, it’ll be him. 要承担一定是找他
[38:08] Cokely’s not answering his phone. I’m goin’ over there. 寇克不接电话 我要过去
[38:20] She had a reason. 她是有理由的
[38:22] – We’ve gotta talk. – We’re getting a statement. 我们得谈谈 我们有证词
[38:25] – You’ve accused BJ of murder? – Let’s go outside. 你控告碧洁谋杀? 到外面谈
[38:27] – No. Here, now! – Have you seen Detective Morrow? 就在这里谈 有见到摩卢探员吗?
[38:30] No! But I don’t care what you’ve accused her of. 不 但不管你指责她什么
[38:33] She could not hurt anybody. 她是不会伤害人的
[38:35] Detective Morrow attacked this woman with a razor. 摩卢探员用剃刀攻击她
[38:38] – Come on! I do not believe that! – It’s true. 少来了 我才不信你那套 是真的
[38:42] It happened. 已发生了
[38:46] I only acted like any husband 我就像任何丈夫一样
[38:48] who didn’t want to see his home broken up. 不希望家庭破碎
[38:50] – What home? – Remember the home I promised you? 什么家庭? 记得我答应过你的
[39:51] Who’s there? 是谁?
[40:14] Cokely? 寇克?
[40:21] Who’s there? 谁在那儿?
[40:30] No. 不!
[40:36] How does it feel to be on the other side of the razor, brother? 在剃刀的另一边感觉如何 兄弟?
[40:40] Shut up! 闭嘴!
[40:51] No… No! 不
[40:56] Please, no! 求你!不!
[40:59] You know the rules. This doesn’t stop till you’re dead. 你知道程序 你死了这才会停止
[41:17] Cokely! 寇克!
[42:02] No, don’t. BJ. 不要!碧洁…
[42:07] Don’t. 不要
[42:09] Don’t. 不
[42:14] No! 这回你活不了
[42:16] This time you’ll stay dead! 不准动 碧洁
[42:19] – Freeze! – BJ! 你在做什么?
[42:22] – What are you doin’? – Let him go. 放开他
[42:26] Let him go, BJ! 放开他 碧洁
[42:30] I’m not BJ. 我不是碧洁
[42:33] Yes, you are. 是的 你是的
[43:01] He’s dead. 他死了
[43:12] Come on. 过来!
[43:26] It’s all right. It’s gonna be all right. It’s gonna be OK. 一切会好的 会没事的
[43:33] We are continuing with genetic testing on Detective Morrow. 我们继续为摩卢探员做基因测试
[43:37] Evidence suggests the presence 证据显示有一种诱变基因
[43:39] of a mutator gene that has activated dormant genes. 激发了潜伏的基因
[43:42] But the results so far are inconclusive. 但结果到目前为止 仍未清楚
[43:49] Detective Morrow has not 摩卢探员并未呈现
[43:51] demonstrated any further physiological changes. 任何进一步的生理变化
[43:54] Extensive blood work and 我们做了大量血液研究
[43:55] psychological testing has been conducted… 及心理测试
[43:58] …to determine whether the pregnancy 是要测定是否因怀孕
[44:00] could have been a catalyst for the transformation. 催化基因转变
[44:04] We have yet to determine the effects on the foetus. 我们还本能断定 这对胎儿的影响
[44:08] Amniocentesis results show no genetic abnormalities. 羊膜穿刺检验显示 没有遗传的异常
[44:12] Chromosome testing has determined the child’s sex to be male. 染色体已测出 胎儿为男性
[44:17] BJ is on her second week of suicide watch… 碧洁试图自行让胎儿流产未遂后
[44:20] …after an unsuccessful attempt to abort her son. 接受看护以防她自杀 现已有两周
[44:24] Lieutenant Tillman has petitioned to adopt the child… 拜仁警官已请求收养孩子
[44:27] …and the case will soon be presented to the courts. 此事将很快在法庭上处理
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号