Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:04] I think we all feel an empty place. 我想大家都一样感到失落
[00:09] Everybody loved Jennifer. 大家都爱珍妮芙
[00:12] Not just because she was a special person,… 不仅因为她是个特殊的人
[00:17] But because she was the 更因为她是个
[00:19] kind of friend who was always there for you. 为人着想的朋友
[00:25] We’ll miss you, Jen. 我们怀念你 珍
[00:28] We’ll miss your smile. 怀念你的微笑
[00:34] We’ll miss the times we would have spent together. 怀念我们共度的时光
[00:39] We’ll keep these memories close to our hearts… 这些回忆将 长留在我们心中
[00:45] ..Until we meet again in God’s kingdom. 直到在天国再相见
[01:27] The family has requested a graveside service. 家人要求进行入土仪式
[01:30] I’ve rescheduled the burial to tomorrow afternoon. 我把葬礼排到明天下午
[01:33] We’ll keep the body overnight. 尸体我们保存一晚
[02:08] Such a beautiful girl. 如此漂亮的女孩
[02:52] Hello? 哈啰
[02:59] Who’s there? 谁在那儿
[03:10] I said “Who’s there?” 是谁在那儿
[03:21] Donnie… 唐尼
[03:27] What the hell are you doing here this late? 这么晚 你在搞什么鬼
[03:31] – Working. – Working… at this hour 工作 工作 这个时候
[03:44] What is this? 这是什么
[03:48] What the hell were you doing? 你在搞什么鬼
[04:04] Get out of here. 滚出去
[04:09] You freak! 你这变态
[04:12] Get out of here! And don’t come back. 滚出去 别再回来
[04:24] I should report you! Just go on. Get out of here! 我要告你 滚 滚出去
[05:16] I got the call from Minneapolis PD… 明尼亚波利警局来电
[05:19] ..Saying they wanted the FBI to come out and take a look. 说想请FBI过去看看
[05:22] Anything slightly freakazoid, that’s the drill. Call Moe Bocks. 只要发现任何稍有古怪的事 就来找我
[05:27] As if I’m tight with all the nutcases in town! 好像城里所有疯子闹事都是我的事
[05:30] So I shoot on down here to see what’s the what. 所以我就来了 看看到底发生了什么
[05:34] And I’ll be damned if I’m 要是没什么特别的话
[05:35] not knocked on my butt by what they show me. 我就该抓狂了
[05:38] 22 years I’ve never seen anything like it! 22年来 从未见过这种事
[05:41] I get one look at the corpse 我一看那尸体
[05:42] and I’m on the phone to my pal Andy Schneider… 就打电话给死党斯莱德
[05:45] ..Down at the Mutual UFO Network. You know Andy? 他是幽浮互通网的人 你认识他吗
[05:48] – No, I don’t. – Well, he knows you. 不认识 他知道你
[05:51] Why’d you call MUFON? 为何要找幽浮互通网
[05:52] To see if there was UFO activity in the area. 看看是否有幽浮在附近活动
[05:57] You think this grave was unearthed by aliens? 难道这坟是被外星人挖开的
[06:00] Well, it has all the telltale signs, don’t you think? 一切的迹象都显示是这样 你看呢
[06:03] – I mean, according to the literature. – Literature? 根据文献显示 文献
[06:06] You know the way the hair and nails are cutaway? 就是说 像头发指甲都不见了
[06:09] Sorta like they do in cattle mutilations. 有点像杀小牛
[06:15] I hate to disappoint you, Agent Bocks,… 这下你要失望了 莫柏斯
[06:18] – ..But it doesn’t look like the work of aliens. 这不像是外星人做的
[06:21] – No? How can you be sure? 不是?你怎么确定
[06:22] I’ve seen this kind of thing before at Violent Crimes. 我在暴力犯罪科工作时 见过此类现象
[06:25] Whoever dug this up probably used a backhoe. 挖开墓穴的人 大概用到拉铲
[06:28] If you check the ground, you’ll 你要是检查过地面
[06:30] probably find new tracks leading to a garage nearby. 应该会找到通往附近车库的痕迹
[06:34] – You think? – He may work here, but it’s unlikely. 会吗? 或许是工人 但不大可能
[06:36] He’s probably worked at a mortuary or cemetery at some time. 可能曾是殡仪馆或墓场的工人
[06:40] Probably been busted, but you won’t find any record. 大概被开除了 一定不会有纪录的
[06:43] It has to be bad for 这些事传出去
[06:44] business when those kind of stories get around. 对生意不好
[06:46] You’re saying some human’s been doing this? 你说 这是人做的
[06:50] Yeah, if you wanna call him that. 这样讲也是对的
[06:52] – You OK, Scully? – Yeah. 你没事吧 史卡利 没事
[06:54] I’ve read about cases of desecrating the dead, but never seen it. 我曾读过关于亵渎死者的事 但从未见过
[06:58] Nothing can prepare you for it. It’s almost unimaginable. 你不会有准备的 这是几乎想不到的事
[07:02] Why do they do it? 为何要这么做
[07:03] Well, people collect salt and pepper shakers. 有人爱收集胡椒罐
[07:07] Fetishists collect dead things – fingernails and hair. 有些恋物癖爱收集死人东西
[07:10] No one quite knows why. 无法解释
[07:11] Though I’ve never really 就像爱收集胡椒罐的人
[07:13] understood salt and pepper shakers myself. 我也搞不懂
[07:20] – Sometimes you surprise me, Mulder. – Why’s that? 有时你很令人惊讶 穆德 怎么说?
[07:23] How that didn’t shock you back there. 在那边你没被吓着
[07:25] I’d prepared myself for it before we left Washington. 离开华盛顿前我就有所准备
[07:34] You knew this wasn’t UFO related from the start? 你一开始就知道这与幽浮无关
[07:36] I’d suspected as much, yeah. 我是有怀疑
[07:39] It took us three hours to get here. 花了3小时才到这里
[07:41] Our plane doesn’t leave until tomorrow. 明晚才有飞机坐
[07:43] – If you suspected… – Vikings versus Redskins, Scully. 要是有怀疑 去看海盗对红皮足球赛
[07:46] 40-yard line in the Hubert H Humphrey Metrodome. 就在体育馆 球场正中央的位置
[07:50] You and me. 你和我
[07:55] Have you lived in the Twin Cities area long, Mr Pfaster? 你是在双城长大的吗 法斯特先生
[07:59] I grew up here. I was away for a few years. 我在这长大 有几年不住这里
[08:03] Oh… What kind of work were you in before? 你以前从事过什么工作
[08:06] Cosmetology. Hair and make-up. 化妆术 发型和化妆
[08:10] Oh… It’s interesting. 有意思
[08:13] If you don’t mind my saying, 可以告诉你吗?
[08:15] that’s a lovely colour lipstick you’re wearing. 你的口红颜色非常迷人
[08:18] Is that Indian Summer? 是”印度夏天”吗
[08:21] Yes… Yes, it is. 是…是的
[08:28] You’re applying for the job as the delivery man? 你要应征送货员
[08:31] To put myself through school. I’ve gone back to school. 我要完成学业 我回学校读书
[08:34] Oh. And what are you studying? 你在那儿学什么
[08:37] – Comparative religions. – Oh. 宗教比较学
[08:40] – Are you a religious person yourself? – Yes. Very. 你是个虔诚的人吗? 是的 很虔诚
[08:47] I shouldn’t say this, but Mr Ficicello 我不该讲这的 但菲西罗先生
[08:49] feels very strongly about religious backgrounds. 对有宗教信仰的人很有好感
[08:53] He prides himself on the honesty of his employees. 他最自豪的 就是诚实的员工
[08:57] Can you put that on the application? 可以写在应征函上吗
[09:00] – I’ll attach a little note. – Thank you. 我会写个注记 谢谢
[09:03] Long, long pass. Here’s Garner with the catch. 一个长传 卡特得球了
[09:06] And Garner brought down at the Washington five-yard line 卡特跑到海盗队五码线
[09:07] for a Viking first down. 踢进了第一球
[09:12] 联邦调查局外勤办公室 明尼苏达州明尼阿波利斯市
[09:14] Sorry you had to miss your game, 抱歉让你不能看球赛
[09:15] but we’ve found more bodies dug up. 但有更多尸体被挖出来
[09:17] Did you get your Forensics report on the first one yet? 第一份法医报告出来了吗
[09:21] There was somebody down in the grave. 有人在坟墓里
[09:23] Cut the hair with a pair of pinking shears. 用齿边剪刀剪他们头发
[09:26] Gotta wonder about this guy! 很奇怪的家伙
[09:28] Well, at least he wasn’t down there with his blow-dryer. 还好不是拿了吹风机下去
[09:31] – How many bodies does that make? 有几具尸体
[09:32] – Three in the last two days. 两天内总共三具
[09:34] What else can you tell me about the corpses? 对尸体还有什么发现
[09:37] The hair was cut from the heads of two of the bodies. 头发是从两具尸体剪下来的
[09:40] From the third, the fingernails were pulled out… 第三具 指甲被拔掉
[09:43] ..With what looks like a pair of needle-nosed pliers. 用的是类似 尖嘴钳的工具
[09:52] I want you to draft an eyes-only memo to everyone here… 写一份机密通报给这里每个人
[09:55] ..And to all law enforcement agencies in the area. 还有这一带所有的执法单位
[09:58] Saying what? 说什么呢
[10:00] That the Twin Cities may have a… 告诉他们双城里
[10:02] escalating fetishist on their hands. 可能有猖獗的恋物癖狂
[10:04] – A what? – An escalating fetishist. 有个什么? 猖獗的恋物癖狂
[10:07] Security should be tightened around cemeteries and funeral homes. 坟场和殡仪馆附近的 安检要加强
[10:11] Hospitals should be notified. 医院也要通报
[10:13] A story should be issued to the 告诉媒体这一带
[10:15] press warning of a possible stalker in the area. 可能有个危险人物
[10:18] This isn’t New York, Agent Mulder. 穆德探员 这里不是纽约
[10:20] People keep their doors unlocked here. This is gonna scare ’em. 人们习惯不必锁门 这会吓到他们的
[10:24] Well, leave out the more gruesome aspects in your press release. 新闻稿不要 提到恐怖的事情
[10:28] Why do you want to alarm 那家伙只对死人有兴趣
[10:29] folks if this guy only preys on dead people? 为何要让大家都紧张
[10:31] Because his compulsion is growing. 因为他的冲动日渐增长
[10:33] He may resort to homicide to procure his corpses. 可能会杀人来满足自己
[10:36] Once he gets the taste of a warm body, 一旦尝到暖尸体的滋味
[10:39] he’s probably gonna want more. 可能会得寸进尺
[10:42] Maybe I’ve been isolated 看来我
[10:43] up here in the great white North too long. 在北部待太久了
[10:46] What do you mean? 怎么说
[10:48] People wondered why it took 民众觉得怎么那么久才抓到
[10:50] them so long to catch this kid in Milwaukee. 密耳瓦基连环杀手
[10:53] Thought someone should’ve 他杀人应该
[10:55] noticed he was killing all those young boys. 很容易被发现的
[10:58] Truth is… no one ever believed it could happen. 事实是 没人相信这种事会发生
[11:05] If you catch this guy first, maybe they can go on believing that. 只要你先捉到他 大家可能就会相信了
[11:09] We don’t have the manpower 要快点破案
[11:11] or expertise to move on this with any speed. 人手与专门知识都不够
[11:14] It’s gonna be hard to round up anybody on a Saturday. 星期六 很难召集人手
[11:17] It could be Monday or Tuesday before we get our ducks in a row. 最快也要周一或周二 才能把大家找齐
[11:28] We have some work to do here. I’m gonna cancel our flight out. 这里有点事要做 得取消我们的航班
[11:34] – Scully? – I’ll be right there. 史卡利 马上来
[11:45] A complete model or psychological profile 对恋物癖狂根本没有
[11:47] of the death fetishist does not exist. 完整心理资料可参考
[11:51] The compulsion is a result of a complex misplacement of values 这种冲动是基于一种价值观扭曲的情结
[11:55] and a deviation from cultural norms and social mores. 对文化准则 与社会族群的落差
[11:59] He is more likely to be white, male, 很可能是白人 男性
[12:02] and of average to above-average intelligence. 智商在中上程度
[12:05] Cases of fetishists with IQs over 150 have been documented. 文献记载过 智商超过150的恋物癖狂
[12:10] The progression of the pathology moves from the fantasy stage… 病理过程从幻想开始
[12:14] ..To the eventual acting out of fetishistic impulses, 最终到实际迷恋狂的行为
[12:18] including opportunistic homicide. 包括伺机杀人
[12:20] Agent Mulder believes that the 穆德探员相信此案疑犯
[12:22] suspect in this case is escalating towards this action. 正朝向这种行为渐进
[12:26] Once he begins to murder, the 一旦他开始谋杀
[12:28] killing draws attention away from a deeper motive. 杀人就会使深藏的作案动机浮现出来
[12:31] A motive which most people, 这种动机是大多数人
[12:32] including law enforcement professionals, dare not imagine. 包括执法人员也不敢想像的
[12:37] It is somehow easier to believe, 如果是像莫柏斯警官所想
[12:39] as Agent Bocks does, in aliens and UFOs… 是外星人与幽浮
[12:42] ..Than in the kind of inhuman monster 就比这种 冷血恶魔猎杀活人
[12:45] who could prey on the living… ..To scavenge from the dead. 以从死人取其所需 要容易理解
[13:03] Hi. 嗨
[13:05] Hello there! 你好
[13:07] Hi. 嗨
[13:25] Are you looking for a date? 想找人约会?
[13:28] Yes. 对
[13:30] Why don’t you pull up around the corner over there? 把车子停到那角落吧
[13:33] Well, actually, I was thinking of a couple of hours. 我想需要一两个小时
[13:40] Where do you have in mind? 想干什么
[14:01] Don’t you have any heat in here? It’s freezing. 里面没暖气吗 真冷
[14:06] The forced-air unit is broken. 送风的坏掉了
[14:09] I’d like to run you a bath. 帮你洗个澡
[14:41] Is your hair treated? 头发有烫染过吗
[14:45] What? 什么
[14:48] Do you need a shampoo for chemically treated hair? 你是否要用专给烫染过头发用的洗发精
[14:52] You want me to shampoo my hair? 你要我洗头
[14:55] I’ll pay extra if that’s something out of the ordinary. 若要求超出平常 我多给你钱
[15:02] Well, nobody’s ever asked me. 没人这样要求过
[15:24] Excuse me. 抱歉
[15:37] Hello? 哈啰
[15:38] – Is this Mr Pfaster? – Yes. 是法斯特先生吗 是
[15:41] Hi, this is Marilyn at Ficicello Frozen Foods. 嗨 我是菲西罗冷冻食品的玛利莲
[15:44] Sony to bother you so late,… 对不起打扰你
[15:47] ..But I’m calling to say you’ve been hired. 我想通知你被录用了
[15:49] We ‘d like you to start right away. 可以马上上班
[15:51] Hey, what’s going on here? The water is ice-cold. 怎么回事 水好冰
[16:01] What kind of sick freak are you? 你真是变态
[16:07] Oh, my God! 噢 天啊
[16:08] – Mr Pfaster? – Yes. That’s wonderful news. 法斯特先生 是的 真是好消息
[16:13] Thank you so much. 非常感谢你
[16:15] Don’t you come near me. 别靠近我
[16:17] I mean it. 我说真的
[16:20] Don’t you touch me! 别碰我
[16:23] Stay away from me! 离我远点
[16:25] Keep away from me! Don’t you come near me. 离我远点 别靠近我
[16:38] We’re still waiting for someone to ID the body. 我们在等人指认尸体
[16:42] Judging from the area, I’d say she’s probably a working girl. 从地区来研判 她应该是个应召女郎
[16:53] Watch your step. 小心
[16:55] No… 不
[16:57] Oh, my God! 噢 天啊
[17:00] Oh, my God! 噢 天啊
[17:03] Who did this to her? 是谁做的
[17:06] – Was it him? – Looks like it. 是他吗 看来是
[17:09] Knife wound the length of the torso. 又深又长的刀伤
[17:12] Cut all her hair off. Took her fingernails. 头发剪光 指甲被拔掉
[17:15] This time he took some fingers, too. 还砍了几只手指
[17:17] – Wanna see the body? – Yeah. 要看看尸体吗 好
[17:28] I need a minute. 等一等
[17:32] Hey! Let him take a look. 嘿 让他看一眼
[18:12] Hi. I’m your new delivery man. 嗨 我是新来的送货员
[18:15] Oh, hi. Come in. 进来吧
[18:21] Did they give you Skip’s old route? 有人告诉过你斯基普的老路线吗
[18:24] Yes, I think so. I’ve just started with the company. 有 我才刚开始做
[18:29] Skip’s been delivering to us so long, 斯基普送货送了很久
[18:32] we took it for granted he’d always be around. 大家都以为他会一直做
[18:34] Since before the kids were born. 直到他小孩出生前
[18:38] Lisa, this is, uh… 丽莎 这是
[18:41] Donnie. Donnie Pfaster. 唐尼 唐尼法斯特
[18:44] – He’s taking over for Skip. – Oh, hi. 他要取代斯基普 哦 你好
[18:47] – I’m gonna go over to Steve’s now, 我要去史蒂夫家
[18:49] OK? – OK. You have a good time. 玩得开心点
[18:51] – Bye. – Bye. 再见 再见
[18:55] We have three daughters. 我们有3个女儿
[19:02] Pardon me. May I use your washroom to wash up my hands? 对不起 请让我借用洗手间洗个手
[19:07] Sure. There’s a washroom just off the porch. 洗手间就在入口处
[20:04] I just wanted to tell you, 我只是想告诉你
[20:05] if we’re ever not home, 我们不在家的话
[20:06] we always leave the back door open. 后门都开着的
[20:08] Oh. Thank you. I’ll remember that. 谢谢 我记住了
[20:13] 明尼苏达州明尼亚波利 郡立殡仪馆
[20:24] Death is a recorded event,… 死亡是一件有迹可循的事
[20:27] ..For reasons natural or unnatural. 不论是自然或非自然死亡
[20:30] When a body ceases to function, 当人的身体机能停止运作时
[20:32] the cause of the effect can be clearly reconstructed. 发生的原因是可以重现的
[20:35] A body has a stay to tell. 一具尸体可以告诉你很多事情
[20:44] The time is 11.14 a.M., Monday November 14th. 11月14星期一 早上11点14分
[20:49] The deceased is a female in her twenties. 死者是一名二十多岁的女性
[20:53] If the victim was strangled, an 若死者是被勒死的
[20:54] examination of the veins in the eyes will reveal this. 检查眼睛内的静脉就可看出
[20:58] If shot, entry wounds and gunpowder residue can be used… 若是枪杀 伤口和残留火药可以被用来
[21:01] ..To reconstruct the events leading 重建死前发生的事
[21:03] to death and help to establish a possible motive. 有助建立可能的杀人动机
[21:09] Hair and fibers, slivers of glass, plastic, 毛发 碎玻璃片 塑胶片
[21:10] even insect casings,… 甚至虫壳
[21:11] ..Can serve to recreate 都可重建出
[21:13] the circumstances under which death occurred. 死者死亡的环境
[21:16] It may be an irony only understood 讽刺的是只有我们
[21:18] by those of us who conduct these examinations,… 做这些检验的人才会了解
[21:22] ..That death, like life itself, 死亡就像生命一样
[21:24] is a drama with a beginning, middle and end. 也有开始 过程与结束
[21:27] It is my opinion, having conducted this examination,… 完成这次检验后 我的意见是
[21:30] ..That the victim died a wrongful death 受害者是因为有人
[21:31] for the purpose of extracting her hair and fingernails. 要取她的头发和指甲而被害
[21:37] The time of death cannot be accurately judged… 死亡时间无法确定
[21:39] ..Due, I believe, to immersion 因为她被浸在寒冷环境中
[21:42] in a cold environment, most likely water. 最有可能是水中
[21:45] For the record, it is my opinion that,… 在此记录我的观点
[21:47] ..Outside of child homicide, which may be more tragic,… 除了孩童被杀这种悲惨的事件外
[21:52] ..This is one of the most 这是最令人发指
[21:53] angry and dehumanising murders imaginable. 最惨无人道的凶杀案
[21:56] Mm-mm, I just don’t know. 我不知道
[21:58] Look at each man carefully. 仔细看每一个人
[22:02] He’s none of those guys. He was ordinary. 他不是那些人中的一员 他很平常
[22:05] He didn’t look like no freak. 一点都不像个变态
[22:07] Do you remember what kind 记得他开什么型号的车吗?
[22:09] of car he was driving, what colour it was? 是什么颜色
[22:12] I think it was white. 我想是白色的
[22:14] OK, you can go. Just leave 你可以走了
[22:16] a number and address where you can be reached. 记得留下电话和地址
[22:20] – You gonna catch this guy? – We’ll catch him. 你们会捉到那家伙吗? 会的
[22:22] Might be a good week to 好好的放一个
[22:24] take that paid vacation the boss owes you. 老板给你的假
[22:27] Yeah. Right 好的
[22:32] If this guy looks regular and doesn’t have a record, 这家伙看上去很普通 又没有前科
[22:35] he’s gonna be near impossible to find. 很难找到人
[22:37] Until he kills again, or until we can determine what drives him. 除非他再下手 或是找出他的动机
[22:41] I read your profile. 我看了分析
[22:42] Sounds like he can’t make it with women. 似乎是个无法和女人做爱的家伙
[22:45] It would explain the hooker. 所以找妓女
[22:46] The hooker was just convenient. He’s after trophies. 找妓女只是巧合 他要的是别的
[22:50] His victim was a young, attractive woman. 死者是年轻女子
[22:52] The corpses he dug up were young women. 被挖出的尸体都是年轻女子
[22:54] What’s fueling his need? 他想要什么呢
[22:56] What’s important about the hair and fingernails to him? 头发和指甲 对他有什么意义
[22:59] It’s as if it’s not enough that they’re dead, 好像她们死还不够
[23:02] he’s also gotta defile them. 还要把她们亵渎
[23:03] There’s a deeper psychosis here. 是个较深层次的心理犯罪
[23:05] It’s an unfathomable hatred of women, 是难以理解的仇恨女性
[23:08] probably going back to his mother. 可能追朔到他的母亲
[23:10] I’d say she’s pretty fried at him, too. 她一定对他非常苛刻
[23:13] I think we should call all 看来应该到这一带
[23:15] the psychiatric facilities in the area… 每个心理机构去调查
[23:17] ..And ask if they have any patients with similar pathologies. 看看有没有这种问题的病患
[23:21] This kind of a monster isn’t made overnight. 这种魔鬼不是一天养成的
[23:23] He’s been developing this fetish for years. 那种病态已经发展好几年了
[23:26] The necessity of the story 几乎在每个文化中
[23:28] – myth – in a culture is almost universal. 都会有些神话故事
[23:32] We think of myths as things that entertain or instruct. 我们认为神话是故事或寓言
[23:38] But their deeper purpose 但其实深层的目的
[23:39] is often to explain, or make fanciful,… 是要说明或幻化
[23:43] ..Desires, wishes or behaviour 社会所不容的欲望
[23:46] that society would otherwise deem unacceptable. 希望或行为
[23:50] Because they are conveyed in a wrapping of untruth – the story – 因为神话故事都经过包装
[23:54] these thoughts become harmless. 这些思想就变成无害
[23:56] Take, for example, the stories we recite to our children. 比如说我们 告诉小孩子的故事
[24:00] Snow White, Alice in Wonderland… 白雪公主 爱丽丝梦游仙境
[24:02] The subtextual themes,when the Queenorders “Off with her head!” 当女王下指令 “砍掉她的头”
[24:06] ..Or the Prince awakens Sleeping Beauty with a kiss,… 或是睡美人被王子吻醒
[24:09] ..Are what Freud would describe as death-wish imaginings. 潜在的主题就是弗洛伊德描述的死亡幻想
[24:28] Excuse me. I’m in your mythology class. 对不起 我是你神话课的同学
[24:33] – Uh-huh? – My name’s Donnie. 我是唐尼 坐在后几排
[24:35] I sit a couple of rows over. Maybe you’ve seen me. 你可能见过我
[24:41] – Uh, I don’t know. I… – I know. You sit up front. 我不认识你… 我认识你 你坐在前面
[24:46] I just… 我只是
[24:48] See, I… I was going to my car and I saw you… and… 我正要去开车 然后看见了你
[24:55] Did he ask us to read chapters 10 and 11, 老师要我们看第10和11章
[24:58] or 11 and 12? 还是11和12章
[25:01] Oh… I… uh, I think it was, uh… 应该是…
[25:11] – It was chapters 10 and 11. – Oh, thanks. 第10和11章 谢谢
[25:25] I have to go now. 我要走了
[25:27] – Don’t go. – Let go of the door. 别走 让我出去
[25:34] Help! Someone! Help! 救命 人来救我呀
[25:58] – Hello? – It’s me. 哈啰 是我
[26:00] They’ve arrested somebody they think may be our guy. 他们捉到一个人 应该是我们在找的家伙
[26:05] I’ll get dressed. 我这就穿衣服
[26:11] He’s got a history of assault. 他有攻击行为的纪录
[26:13] 911 call came in from a security officer who saw it happen. 一个守卫目睹事件 报的案
[26:17] She hurt him pretty bad. 他被伤得很严重
[26:21] Yeah, he’s definitely our guy. 就是这家伙
[26:25] – Who cut him? – A working girl. 谁弄伤他的 一个妓女
[26:28] They’re all carrying knives since what happened. 事情发生后 她们都带着刀
[26:33] I’m Agent Mulder. Have you been read your rights? 我是穆德探员 知道你的权利吗
[26:51] I paid her the money, then she hauls out this knife. 我付钱给她 她却拔出刀
[26:54] What am I supposed to do? I smacked her a couple of times. 我该怎么做? 我打了她几下
[26:58] Self-defence. Self-defence… 纯属自卫
[27:09] – He’s not our guy. – I thought we had him. 不是他 我以为捉到了
[27:12] We’re back to square one. 又回到原点
[27:25] Mulder, can I have a minute with you? 穆德 可以谈谈吗
[27:31] I’ll wait out front. 我在前面等你
[27:36] I might better drive this 要是能专注于证据
[27:38] investigation if I could focus on the evidence. 我应该可以好好主导调查
[27:40] – What do you suggest? – That I take the body back to Washington. 你想说什么 把尸体带回华盛顿
[27:44] I could run it through the fingerprint lab. Those guys… 可以化验指纹 他们
[27:47] Scully, if you’re having 要是调查这案子有困难
[27:49] trouble with this case, I want you to tell me. 我要你直接告诉我
[27:52] – I’m not, Mulder. – I’d understand. 不是的 穆德 我会理解的
[27:54] – I mean, it’s not exactly easy to stomach. – I’m fine. 我意思是这很难接受 我可以的
[27:58] Really… I just think we’re a long way from catching this guy. 我只是觉得 离破案还很远
[28:02] If we could get a print, we’d have something to focus on. 要是有指纹 我们就有有迹可循
[28:06] Right now we’re at a standstill. 我们现在是在原地踏步
[28:08] I think it’s a good idea. 我认为是个好主意
[28:11] I just don’t want you to think you have to hide anything from me. 我只是不想你有事瞒着我
[28:15] I’ve seen agents with 20 years’ 我见过从警二十几年老手
[28:17] field experience fall apart on cases like this. 对这种案件也束手无策
[28:21] I’m fine. I can handle it. 我没事 我能处理好
[28:39] Hey… 嘿
[28:42] What’s your name? 你叫什么名字
[28:45] – You talking to me? – Yeah. 你在和我说话吗 是的
[28:50] Were those FBI agents? 他们是FBI探员吗
[28:55] Yeah. 对
[28:57] What were they asking you? 他们问你什么了
[29:02] They thought I was some freak who’s been diggin’ up corpses! 他们以为 我是挖尸体的变态
[29:07] Man, I’m in enough trouble already. 我现在麻烦缠身
[29:10] What were their names? 他们叫什么名字
[29:14] – Who? – The younger agents. 谁 年轻的那个
[29:17] Oh… Uh, I don’t remember his name. 我不记得了
[29:23] She was Scully. Like that baseball announcer. 她是史卡利 像棒球播音员
[29:31] Let’s go, Mr Pfaster. 走吧 法斯特先生
[29:34] – Go where? – Lady’s dropped the charges against you. 去哪儿 那女孩撤回告诉
[29:38] They’re letting you out as 你和心理辅导社工谈过
[29:39] soon as you talk to a psychiatric social worker. 就让你走
[29:58] At first glance, there’s not much to work with. 初步调查 没什么进展
[30:01] Satin doesn’t hold a print real well. 找不到清楚的指纹
[30:03] There may be a latent in these blood stains. 血迹上面可能有隐约的指纹
[30:06] I suspect the killer wore gloves. 可能凶手戴了手套
[30:09] Well, the body was on my flight, so it should be here soon. 尸体已运上飞机 很快就到了
[30:12] We’ll take a look. How long are you in town, Agent Scully? 我们再看看 史卡利探员 你们会待多久?
[30:15] I have a flight back to 今晚要坐飞机去明尼亚波利
[30:16] Minneapolis booked for tonight, but, um… I might cancel. 但可能会取消
[30:20] I’ve put all other work aside. 所有工作 都先放一边了
[30:22] Thanks. 谢谢
[30:26] 员工补助计划 凯科瑟夫
[30:43] You think that you find a way to deal with these things. 你以为你会有办法解决这些事
[30:48] In med school you develop a clinical detachment to death. 在医学院你就有 临床时淡泊死亡的态度
[30:52] In your FBI training you are confronted with cases,… 在调查局的训练中 你面对许多案件
[30:56] ..The most violent and terrible cases. 都是最暴力与恐怖的案子
[31:00] You think you can look into the face of pure evil… 你以为你能正视邪恶
[31:05] ..And then you find yourself paralysed by it. 但你发现 自己却被麻痹了
[31:10] Are you aware that you’ve 有没有发现
[31:12] been talking about yourself in the second person? 你用”你”这个字 来称呼自己?
[31:15] No. Was I? 没有 真的吗
[31:19] Do you know why? 知道为什么吗
[31:23] Um… Probably as another way of 可能是一种
[31:27] trying to detach myself from it. 想把自己抽离的方式吧
[31:31] You’re a very strong person. 你是个非常坚强的人
[31:35] You’ve probably always 总觉得自己
[31:36] felt you can handle any problem by yourself. 可以处理任何问题
[31:40] But you feel vulnerable now. 但你现在却感到无助
[31:42] Do you know why that is? 知道为什么吗
[31:46] No. 不
[31:48] Is it your partner? Is there a problem with trust? 是你伙伴吗? 信任度出了问题吗?
[31:52] No. 没有
[31:55] I trust him as much as anyone. 我比谁都信任他
[31:58] I trust him with my life. 我把生命托付给他
[32:01] Can you talk to him about the way you’re feeling? 能对他谈 你的感受吗
[32:09] I don’t want him to know how much this is bothering me. 我不希望让他知道我很困扰
[32:14] No. 不
[32:17] I don’t want him to feel like he has to protect me. 我不想让他觉得 他得保护我
[32:24] I know you lost your father last year. 我知道 你父亲去年过世
[32:28] And, uh… I read in your file that you were very ill recently,… 档案上提到 你最近有严重健康问题
[32:33] ..That your life was threatened. 你的生命受到威胁
[32:36] These exposures can leave you extremely vulnerable. 这些事使你变得异常脆弱
[32:40] I know these things. 我了解这种事
[32:43] I’m… conscious of them. 很清楚
[32:48] I know that the world is full of predators, 这个世界一直以来
[32:51] just as it has always been. 就充满了掠夺者
[32:53] And I know that it is my job to protect people from them. 我知道我的工作 就是保护人们远离这些
[32:58] And I have counted on that fact 我也仰赖着这个事实
[33:01] to give me faith in my ability to do what I do. 对我所做的一切充满信念
[33:08] I want that faith back. 我想找回那信念
[33:14] I need it back. 必须要找回
[33:20] That’s great. 太好了
[33:22] – Ah! I’ve been looking for you. – I had a meeting. 我们一直在找你 我有个约会
[33:25] – I got good news. – What did you find? 有好消息 找到了什么
[33:28] There was nothing on the sheets. 床单上没什么
[33:30] But we pulled something off the body. 但在尸体身上有个发现
[33:32] The guy cut her fingers off, but not all of them. 那家伙砍了她的手指 但不是全部
[33:35] On her right hand, he left a thumb. 右手的大拇指还在
[33:37] I pulled this off the nail polish. 在指甲油上 找到这个
[33:41] There must’ve been a struggle 被杀之前她必有挣扎
[33:43] before he killed her – before he put the gloves on. 就在他戴上手套之前
[33:46] – I’ll call Agent Mulder. – Somebody called for you. 我来找穆德 有人找你
[33:49] – Who? – Said he was an agent in Minneapolis. 是谁 说是明尼亚波利的探员
[33:51] I said you had a flight booked back tonight. 我说你订了今晚的机票
[33:53] – Was it Agent Mulder? – I didn’t recognise the name. 是穆德探员吗 没听过的名字
[33:57] – Did you tell him about the print? 告诉过他指纹的事吗
[33:59] – I hadn’t found it yet. 那时还没有发现
[34:02] – Mulder. – Hi, it’s me. 穆德 嗨 是我
[34:05] We got a print. 找到指纹了
[34:07] – Scully got a print. – Fantastic! 史卡利找到指纹了 太棒了
[34:10] I’ll modem it out to you to see if you can run a match. 我这就传给你 让你比对
[34:13] – Are you staying on there, Scully? 你要留那边吗 史卡利
[34:15] – No. I’m coming back tonight. 不 我今晚回来
[34:18] – Look, I know this is a horrific case, 我知道这案子相当恐怖
[34:21] but if… – I’m OK with it, Mulder. 我没事 穆德
[34:23] – Anyway, you could use my help. – Always. 不论如何 我可以帮忙 我会的
[34:29] You or Agent Bocks didn’t call here for me earlier, did you? 之前你或莫柏斯 找过我吗
[34:32] Did you call Scully? 你找过她吗
[34:34] No. 没有
[34:36] – OK. I’ll see you when I get there. – All right. 好了 到时再见你们 好的
[34:45] – FBI! – I’ll take the bedroom! 我们是FBI 我去房间里
[34:48] Move it! Move it! Move it! 行动 快 快
[34:50] – Team two, go! – Go! 第二组 上 上
[34:53] – Team one, what is your status? – We’re clear back here! 第一组 状况如何 后面没人
[34:57] Clear! 没人
[35:01] Bill! I think it’s human hair. 看来是人发
[35:06] Suspect does not appear to be at home. 疑犯并不在家中
[35:09] Let’s put out an APB on Donald Addie Pfaster, age 28. 发出通缉 追缉唐尼法斯特 28岁
[35:13] Moe, take a look at this. 你看这个
[36:17] – She should be here. – She was on the plane. 她应该到了 她坐的飞机
[36:20] It landed three hours ago. 3小时前就着陆了
[36:24] We found Agent Scully’s car. 找到史卡利的车
[36:56] She was forced off the road. A white car. 她被迫驶离路面 是白色的车
[36:58] Get a sample of this paint on a plane to Washington. 把这烤漆 送到华盛顿去
[37:02] If we’re lucky, we can get a make 幸运的话
[37:04] and model of the car by morning. We’re gonna find her. 早上会查出车型 一定要找到她
[38:22] Nothing registered to Donald Pfaster? 唐尼法斯特名下 没有登记
[38:25] Right. Right, got it. 好的 知道了
[38:30] The paint is called Ivory Bone. 油漆是象牙骨色
[38:32] It’s a two-step enamel used 是最新三种中型车
[38:34] by three makers of late-model mid-size cars. 用的双层烤漆
[38:37] They estimate there may be 60,000 在都会区估计
[38:40] cars that fit that description in the metropolitan area. 有6万辆这种车
[38:44] – Nothing? – No. 没有吗 没有
[38:46] No one saw her leave the rental agency? No attendant? 没有人见到她租车离开 没人值班吗
[38:49] Sony, Mulder, that’s all we got. 对不起 穆德 只有这些了
[38:51] People videotape police beatings on dark streets. 在黑街里 警察打人会被拍摄到
[38:54] They spot Elvis in three cities across America every day. 美国每天在不同的3个城市有人见到猫王
[38:57] But no one saw a pretty woman being forced off the road. 却没有人见到美女被人逼出路面
[39:01] He could’ve taken her anyplace. How are we gonna find her? 她不知被带到哪儿去了 要怎么找到她呢
[39:04] Well, um… We gotta start at the beginning. 我们从头开始
[39:08] As nasty as it might sound, 我们一定
[39:09] we gotta get inside this guy’s head. 要了解那家伙的思维方式
[39:11] Where would he go? 他会到哪儿去呢
[39:14] – Anywhere but his mother’s, right? – Why do you say that? 除了他母亲那儿 为何这么说
[39:19] Being he’s so pissed off at her, from what your profile says. 依你的心理分析 他恨死她了
[39:24] – Do we know where his mother lives? – I don’t know. 知道他妈妈住在哪吗 不知道
[39:28] Let’s find out. 查查看
[39:42] The mother lives in Boca Raton, Florida. 他妈妈住在佛罗里达
[39:47] Correction. She used to live there. She died a year ago. 不对 那是以前 她几年前已经死了
[39:52] Did she have a car registered to her? 她有车吗
[39:59] Late-model white sedan. 是新型白色房车
[40:03] He inherited the car. 他继承车子
[40:06] Maybe Boca Raton was a winter house. 佛罗里达那里可能是别墅
[40:09] Does she have a residence in Minneapolis? 在这里有房子吗
[40:22] Get the hell away from me! 离我远点
[40:53] Don’t be afraid. 别害怕
[41:07] Is your hair normal or dry? 你头发是中性还是干性
[41:16] Where are you going? 你去那里
[41:28] There’s no way out, girlie girl! 出不去的
[41:47] I know this house, girlie girl. 这房子我很熟
[41:54] There’s nowhere to hide. 无处可藏的
[42:50] Move! Move! 行动
[42:52] Federal agent! Hands in the air! Hands in the air! 联邦警察 手举高 手举高
[43:00] Can we get some paramedics here now! 快叫救护车
[43:03] Just help me get my wrists untied. 先解开绳子就好
[43:15] – How did you find me? – His mother owned the house. 你怎么找到我的 这是他妈妈的房子
[43:18] Willed it to his sisters. A patrolman saw his car out back. 留给了他姐姐 巡警看到他的车子在后面
[43:23] Get him outta here. 把他押走
[43:27] Sure you don’t wanna sit down, Scully? 真的不想坐一下
[43:30] I’m fine, Mulder. 不必了
[43:55] It’s all right. 没事
[43:58] The conquest of fear lies in its acceptance,… 克服恐惧的方法 就是接受它
[44:01] ..In understanding what scares us most 了解我们最怕的
[44:03] is that which is most familiar and commonplace. 其实是最平常不过的东西
[44:06] That boy next door, Donnie Pfaster,… 那邻家的孩子唐尼
[44:09] ..The unremarkable brother of four older sisters,… 有四个姐姐 他很不起眼
[44:12] ..Extraordinary only in his ordinariness,… 他的不凡来自他的平凡
[44:15] ..Could grow up to be the devil in a button-down shirt. 长大后变成衣冠禽兽
[44:18] It’s said that the fear of the unknown is a response 研究表明 对未知的恐惧
[44:21] to the excesses of the imagination. 其实是对想像过度的反应
[44:23] But our fear of the everyday, 但是生活中的恐惧
[44:25] of the lurking stranger, of footfalls on the stairs,… 如埋伏的陌生人 楼梯的脚步声
[44:29] ..The fear of violent death and the impulse to survive… 对死于非命的畏惧 求生存的急切
[44:32] ..Are as frightening as any X-File. 就如同X档案一样令人害怕
[44:34] As real as the acceptance that it could happen to you. 像接受它可能发生在你身上一样的真实
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号