Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:24] Your turn. 换你去看
[00:32] Jack? 杰克
[00:42] Honey? 亲爱的
[00:43] Are you still feeling sick? 还在吐吗
[00:50] What’s the matter with you? Can’t you hear the baby is crying? 你怎么回事 难道听不见孩子在哭吗
[01:04] How about some cereal, honey? 要点麦片吗 甜心
[01:24] You were having those awful dreams again last night. 你昨晚 又作那些恶梦了
[01:28] I didn’t sleep long enough to be dreaming. 我睡得不久 没时间作梦
[01:31] I want you to go to the doctor. Find out what’s wrong. 我要你去看医生 找出原因
[01:39] – Will you do that? – I’d just like to eat my breakfast in peace! 你会去吗 我只想安静的吃早餐
[01:43] Do you think that’s possible? 可以吗
[02:02] Jack! What is it?! 杰克 到底怎么了
[03:52] Private John McAlpin. One of the few, the proud, but dead. 士兵约翰 麦卡平少数值得骄傲的军人但死了
[03:58] He wrapped his car around a tree. He died on impact. 他的车冲撞到大树 当场死亡
[04:01] Drug and alcohol tests came back negative. 毒品与酒精检测结果无反应
[04:04] The car shows no evidence of mechanical failure. 他的座车没有机械故障的迹象
[04:07] The military is calling it a suicide. 军方已宣称其为自杀
[04:10] It’s the second one in as many weeks. 数周以来第二起了
[04:12] – Both at the same base? – Yeah, except it’s not exactly a base. 两人在同一个营区吗 对 其实那不是个营区
[04:17] The Marines were stationed at the Folkstone Processing Center, 海军陆战队驻扎在
[04:20] North Carolina. 北卡罗莱纳的霍士顿处理中心
[04:22] More than 12,000 refugees waiting for asylum from Uncle Sam. 超过1万2千个难民 在等待美国政府的收容
[04:25] – Wasn’t there a riot there a month ago? 1个月前那边不是有个暴动
[04:28] – Yeah. A ten-year-old boy was killed. 对 1个10岁男童被杀
[04:30] – Details of his death were never released. 死亡细节从未公开
[04:32] – Why did the military contact us? 军方为何与我们联络
[04:34] They didn’t. Mrs McAlpin contacted the Bureau… 不是他们 是麦太太跟局里联络的
[04:38] ..When the military refused 军方拒绝
[04:39] to investigate her husband’s death further. 深入调查他丈夫的死因
[04:42] She doesn’t believe it was suicide. 她不相信他是自杀
[04:44] There. 在那
[04:58] This is the tree that stopped Private McAlpin’s car. 这就是停住麦卡平车子的树
[05:05] The state police reported there was graffiti on the bark. 州警报告说 树干上有涂鸦刻画
[05:12] Looks like some kind of ritual symbol. 看起来像某种仪式的符号
[05:15] Most of the refugees at Folkstone are Haitian. 霍士顿多数难民 都是海地人
[05:19] Mrs McAlpin believes voodoo was behind her husband’s death? 麦太太认为 巫毒跟她老公的死有关吗
[05:23] Mrs McAlpin doesn’t believe her 麦太太不相信她老公自杀
[05:25] husband killed himself. She wants to know who did. 她想知道真正的凶手
[05:37] Jack used to tell these jokes. 杰克经常讲这些笑话
[05:41] Well, they were pretty dumb, I guess. 一点也不好笑
[05:44] But the way he told them always made me laugh. 但他说的方式 总是令我大笑
[05:47] Then he got transferred to the camp, 后来他被调到营区
[05:50] and nothing was very funny any more. 一切都不再有趣了
[05:52] Did he ever discuss what went on there? What his duties included? 他曾提到那里的事吗 像工作内容之类
[05:57] No. He’d just come home angry. 没有 他经常很生气的回家
[06:00] Mostly at himself, though sometimes he’d turn it on Luke and me. 通常是生闷气 有时 他会迁怒到路加跟我
[06:04] Was he ever treated for depression or stress? 他接受过心理治疗吗?
[06:07] No. I tried getting him to talk to someone… even our minister. 没有 我试过叫他找人聊聊 甚至我们的牧师
[06:12] But Jack believed in dealing with his own problems. 但杰克相信 他能处理自己的问题
[06:16] Did he believe in voodoo? 他相信巫毒吗
[06:18] The Marines, his family and 陆战队 家庭和足球
[06:20] football sums up everything Jack believed in. 都是杰克的信念
[06:24] So when did you first think that 那么你何时觉得他的死
[06:26] his death involved something out of the ordinary? 牵涉到一些不平常的东西
[06:31] One of the boys in his squad… 他队上有个人告诉我
[06:34] told me what they found at the accident. 他们在意外中的发现
[06:39] And he said it was some kind of voodoo curse. 他说那是一种巫毒的诅咒
[06:44] The same one they found on the 跟那波多黎各男孩
[06:46] stool that Puerto Rican boy used to hang himself. 用来上吊的凳子上刻的一样
[06:50] – Who told you that? – Harry Dunham. -谁告诉你的 -哈里邓汉
[06:55] He’s from New Orleans, 他来自新奥尔良
[06:56] so he’s superstitious about that type of thing. 所以很迷信这些东西
[06:59] What about you? 那你呢
[07:01] My husband had just died, 我丈夫刚死
[07:03] so I didn’t give it much thought either way. 所以我根本没有想太多
[07:07] Not until Luke dug this up out of his sandbox. 直到路加从砂盒挖出这个
[07:21] I know it sounds crazy, me worrying about all this. 我知道担心这种事 听起来很疯狂
[07:25] The truth is I’m scared. 事实上我很害怕
[07:28] I’m scared for my child,… 我担心我的孩子
[07:32] ..And I just don’t know what to do any more. 也不知道该怎么办
[08:45] It’s down there on the right, sir. 就在那里右边 长官
[08:57] Va tu! Va tu! Go! Go! Go away! Get out of here! Go! Go! 走 走开 离这远点 走
[09:00] Away! Go! Go! 离这远点 走
[09:03] He’s crazy. Too much rum. 他疯了 喝太多酒
[09:06] For such a pretty lady, it is dangerous out here. 对这么漂亮的小姐来说 这里相当危险
[09:11] You need something pour vous garder. 你需要些东西
[09:14] For protection. 作为保护
[09:17] – Your lucky charm. – Come on, Mulder. -你的幸运符 -走吧 穆德
[09:21] – How much? – Five. I mean ten. -多少钱 -5元 我是说10元
[09:23] I’ll give you five. 我给你5元
[09:26] – OK. – Let’s go, Mulder. -可以 -我们走 穆德
[09:28] You should always carry protection. There you go. 你应该随身戴着护身符 拿去
[09:38] I’m still not clear just what it is you’re investigating here. 我还是不清楚 你们在这里调查什么
[09:42] Two of your men have died in two weeks, 你们两周内死了两个人
[09:44] allegedly of self-inflicted injuries. 都说是自己造成的
[09:46] I’ve taken every measure to see it doesn’t happen again. 我已尽力来防止它再发生
[09:49] I’ve even flown in the 528th 我甚至把第528团
[09:51] Combat Stress Control Detachment from Camp Lejeune. 战斗压力控制派遣队用上了
[09:55] But your soldiers aren’t in combat. 但你们 并非在作战中啊
[09:57] What we’re dealing with here is worse. 这里的情况更严重
[10:00] How so? 怎么说
[10:01] We’re soldiers. We’re not prison guards. 我们是军人 不是狱警
[10:04] We’re policing a hostile population of foreigners… 我们守卫着一群怀有敌意的外国人
[10:08] ..Without the resources to feed or house them. 缺乏食物和房屋等物资
[10:11] There are bound to be some conflicts. 一定会产生冲突
[10:13] So your men bear the brunt of the refugees’ frustration? 所以你的人承受了受挫难民的冲击
[10:16] It’s hatred, plain and simple. 那是憎恨 清楚而简单
[10:19] They hate us. 他们憎恨我们
[10:22] And all I can do is… see 我能做的只是尽可能
[10:24] that they’re processed as efficiently as possible. 有效率的管理他们
[10:28] Colonel Wharton, a, uh… 华上校 两起命案
[10:30] certain ritual sign was found at the scene of both deaths. 都发现同样明确的符号
[10:34] Is there anything you can tell us about that? -有什么可以告诉我们的吗
[10:36] Not much. -没多少
[10:37] Apparently it’s some sort of voodoo marking. 看来 那是某种巫毒标志
[10:41] But you haven’t investigated it as a possibility? 但你并未把它列为 一种可能性去调查
[10:44] Possibility of what? 关于什么的可能性
[10:48] All I know is voodoo caused a riot in my camp. 我只知道巫毒在我的营区造成骚乱
[10:53] One night they held some secret ceremony. 有晚他们举行某种仪式
[10:55] The next day all hell broke loose. 隔天一切就失控了
[10:57] We understand a refugee was killed. A young boy. 我们知道有个难民死了 一个小男孩
[11:01] No one felt that tragedy more deeply than me. 这悲剧 无人比我感受更深
[11:04] I was able to isolate the one 我把肇事的主谋
[11:06] responsible for instigating all the trouble. 隔离监禁
[11:09] – Who would that be? – His name is Bauvais. Pierre Bauvais. -那会是谁 -他叫皮尔布维特
[11:14] – Thinks he’s some kind of revolutionary. 我觉得他是某种革命者
[11:17] – Do you think we could speak with him? 能和他谈谈吗
[11:20] If you don’t mind listening to his laundry list of complaints. 如果你们不介意 他有一箩筐抱怨的话
[11:23] I’d also like to examine Private McAlpin’s body. 我也想检视麦克平的尸体
[11:26] I have a signed consent from his wife. 我有他老婆的授权同意
[11:28] Private Dunham will help you both with whatever you need. 邓汉会提供你们一切必要的协助
[11:48] Cause of death was no great mystery. 死因没有神秘之处
[11:52] That boy was doing 60 when he hit the tree. 他撞树时的时速是60哩
[11:54] – So they pronounced him at the scene? 所以宣布当场死亡
[11:55] – His head was hanging like a broken peony. 他的头像断了的牡丹
[11:57] And he had no cardiac functioning. 而且没有心跳了
[12:00] I saw no reason to conduct an autopsy 我仍然认为没理由要解剖
[12:02] then and I still don’t. You can see for yourself. 你可以自己看
[12:09] What kind of a sick joke is this? 这是什么病态的玩笑
[12:11] Jackson! Who the hell’s been in here? 杰克森 谁来过这里
[12:14] Someone’s tampered with McAlpin’s body, and I wanna know who! 有人调换了麦卡平的尸体 我要知道是谁
[12:19] – You’re Harry Dunham. – Yes, sir. -你是哈里邓汉 -是 长官
[12:23] You knew Private McAlpin. 你认识麦克平
[12:25] His wife said you were friends. 他太太说你们是朋友
[12:28] We were in the same squad. 我们在同一队
[12:30] Any idea why he might’ve killed himself? 知道他为何自杀吗
[12:34] I can’t say, sir. 我不能说 长官
[12:37] Can’t say, or you won’t say? 不能说 还是不想说
[12:42] I’ll be right here if you need me. 我在这里等
[12:51] My name is Mulder. I’m with the FBI. 我叫穆德 联邦调查局探员
[12:55] I was hoping you could answer 关于陆战队员自杀的事
[12:56] questions about the Marines who took their own lives. 我希望你回答几个问题
[13:02] It is a terrible shame. 这是个极大的耻辱
[13:06] I’m not convinced it’s as simple as that. 我不相信那么简单
[13:09] You do not believe I was involved in this, do you? 你不相信我牵涉此事 对不对?
[13:15] How could I be,… 我如何办得到
[13:17] ..When they keep me locked up in here. 我一直被关在这里
[13:20] You tell me. 等你来说
[13:23] These photographs were taken at the sites of both deaths. 这些照片是在2位死者现场拍的
[13:27] The shell was found buried under one of the soldiers’ homes. 贝壳是发现被埋在 其中一个士兵的家
[13:31] Can you tell me about the symbol? 能告诉我 关于这个符号吗
[13:35] Why? 为什么
[13:37] What do you expect to learn from this? 你想从中了解什么?
[13:41] Just the truth. 真相而已
[13:43] One of the Marines left behind a wife. 那名士兵留有遗孀
[13:45] She’s too frightened to even mourn. 她惊恐得无法哀悼
[13:47] She deserves some peace of mind. 她应该得到安宁的
[13:52] It is the Ioco-miroir,… 那叫洛高摩
[13:55] ..The crossroads between the two worlds. 两个世界的十字路口
[14:00] The mirror in which a man must confront his true self. 人应该在镜子前 面对真正的自己
[14:06] These… Marines,… 这些陆战队员
[14:09] ..Maybe they did not like what they saw. 或许不喜欢他们所见
[14:12] Colonel Wharton says you incited the riot last month. 华上校说你上个月引起一场暴动
[14:18] My country was born on the blood of slaves. 我的国家 在奴隶的血中诞生
[14:22] Freedom is our most sacred legacy. 自由 是我们最神圣的遗产
[14:25] Does that mean you’d kill to preserve it? 意思是说 你会为此而杀人
[14:30] Wharton will not let us return home. 华顿不会让我们回家
[14:35] Which is all we ask. 我们只要求这点
[14:37] Mulder, I need to speak with you. 穆德 我有话跟你说
[14:40] She’s come to tell you… the Marine is gone. 她要告诉你尸体不见了
[14:46] – How did you know? – It’s the spirits. -你怎么知道? -是那些鬼魂
[14:50] Loa have warned you. 罗亚警告过你
[14:53] Somebody stole McAlpin’s 有人用一具狗尸
[14:54] body and replaced it with a dog’s corpse. 调换了麦克平的尸体
[14:57] They will only warn you once. 你只会被警告一次
[15:00] After that, no magic can save you. 之后 没有法术可以救你
[15:05] Come on, Scully. Let’s go. 来 丹娜 我们走
[15:22] What do you think happened to Private McAlpin? 你觉得麦克平是怎么回事
[15:24] Bauvais must’ve switched the bodies. 一定是布维特 换走了尸体
[15:27] – But he’s been confined for the last month. 上个月他就被监禁了
[15:30] – Then he had somebody else do it. 那就是他唆使别人干的
[15:32] You said there was no evidence. 你说过没有证据
[15:33] And security’s impossible to breach. 安全防卫也牢不可破
[15:35] Whoever did it was clever and thorough. 干这事的人聪明而周密
[15:38] I wasn’t suggesting that some kind of spirit did it. 我并非说是什么鬼魂之类做的
[15:43] Well, just in case, I believe in covering my bases. 为预防万一 我笃信不要冒险
[15:47] Mulder, voodoo only works by instilling fear in its believers. 巫毒的作用是靠灌输恐惧给相信的人
[15:51] You saw how Bauvais tried to intimidate me. 你看布维特是如何想威胁我
[15:54] I’ll admit the power of suggestion is considerable, but… 我承认心理暗示的力量 相当巨大 但
[15:58] ..This is no more magic than a pair of fuzzy dice. 这只不过是小小的把戏而已
[16:01] Scully, look out! 丹娜 小心!
[16:11] Hey! 嘿!
[16:15] Private McAlpin? 麦卡平?
[16:25] He’s non-verbal… non-responsive to voice, touch or pain. 他不能语言 对声音 接触 或疼痛没有反应
[16:29] The neurologists suspect he 神经学家怀疑他因为
[16:30] suffered a severe concussion, resulting in amnesia. 严重的脑震荡而失忆
[16:33] A plausible diagnosis. Only 合理的诊断
[16:35] I’m more interested in how he came back to life. 我更想知道 他如何复活过来
[16:37] Well, obviously, he never left. 很显然地 他一直都没死
[16:40] Dr Foyle made a gross 弗洛医生签死亡证明时
[16:41] mistake when he signed the death certificate. 犯了明显的错误
[16:45] – Did you get a copy of the blood test? – Yeah. 有血液检测报告吗 有
[16:51] Electrolytes, white and red counts are all normal. 电解液 白血球和红血球数量正常
[16:54] Except this is strange. 除了这里有点奇怪
[16:56] The lab detected trace levels of tetrodotoxin in his blood. 检验室测出 他血液里有河豚毒素
[17:01] That’s a poison found in the 那是一种存在
[17:03] reproductive organs of puffer fish, a Japanese delicacy. 河豚生殖器官里的毒素 日本料理
[17:06] Only I get the feeling that 我觉得麦卡平
[17:08] Private McAlpin didn’t frequent many sushi bars. 并不常去寿司店
[17:11] – You have a theory how it got in his blood? 知道血液怎么会有这个吗
[17:13] – What do you know about zombies? 你知道殭尸吗?
[17:15] I hope you don’t tell Robin McAlpin that she married one. 我希望你别告诉麦太太 她嫁给一个殭尸
[17:18] In 1982 a Harvard ethnobotanist named Wade Davis… 1982年 哈佛的外来植物学家韦大卫
[17:22] ..Did extensive field research 在海地做了关于
[17:24] in Haiti on the zombification phenomenon. 还魂复活现象的深入研究
[17:26] He analysed several samples 他分析了几个巫毒祭司
[17:28] of zombie powder prepared by voodoo priests. 准备的还魂粉末样本
[17:30] – He found tetrodotoxin in all of them. 他发现里面都含有河豚毒素
[17:33] – Mulder, it’s a lethal poison. 那可是致命毒剂
[17:35] Small doses can depress 微量就可以
[17:36] cardiorespiratory activities to such a low level… 大幅降低心肺活动
[17:40] ..That the victim appears clinically dead. 使受害者显现死亡状态
[17:43] – Zombie or not, Jack McAlpin is alive. – Exactly. -不论如何 麦克平还活着 -没错
[17:46] Which is what makes me wonder 这令我怀疑另一位
[17:49] about the other Marine who allegedly killed himself. 据说是自杀的陆战队员
[18:05] Why would they bury Private Guttierez here? 他们为何把他埋在这里
[18:16] They beat you to it. 他们会打你
[18:19] You’re the FBI, aren’t ya? 你们是调查局 对不对
[18:22] Yeah. 对
[18:24] We’ve arranged to exhume the body of Manuel Guttierez. 我们已经安排来挖曼路奎提的尸体
[18:29] I prepared the dig as soon as I got the order, but it’s too late. 我一接到命令就准备挖掘
[18:33] – Too late? – Yeah, the body snatchers got there first. 但为时已晚 -为时已晚 -盗尸者抢先一步
[18:37] I caught ’em a few times right in the act, 我当场逮过他们几次
[18:39] but… it’s gettin’ I can’t keep up any more. 但我已力不从心
[18:42] That’s, uh… why I got this. 所以我带了这个
[18:48] Don’t the police intervene? 警方不管吗
[18:50] They got their hands full just tryin’ to protect the living. 他们保护活人都忙不过来
[18:53] I’m all these people have to preserve their rest. 我是保护人们安息唯一的人
[18:57] These body snatchers, what do they do with the bodies? 这些盗尸者 他们要尸体做什么
[19:00] – They sell ’em. – To who? -把他们卖掉 -卖给谁
[19:03] Well, it varies. When the 很多方面
[19:05] local medical school ran short of cadavers,… 当医学院欠缺尸体的时候
[19:08] ..Rumour had it that the snatchers got $200 a head. 传闻盗尸者卖一个头获利200块
[19:11] But mostly it’s the voodoo types who do the buying. 但大多数是巫毒教之类的会买
[19:16] A lot of folks in these parts go in for that,… 当地有很多人搞这套
[19:20] ..With the medicines and the potions and… 用药物和药水
[19:23] Here we are. 就是这里
[19:25] Look at that. They dug him up right under my nose. 瞧 他们就公然的把他挖走
[19:29] How’s he supposed to rest in peace like this? 他们要怎么得到安息
[19:34] They can do what they like with the pigs and the chickens. 他们大可以盗猪盗鸡什么的
[19:38] But this is a desecration. 但这是亵渎死者
[19:41] This is uncool. 非常粗野
[19:43] Mulder… 穆德
[19:46] Look at that. See what I’m talking about? 瞧 了解我在说什么吧
[19:50] Let us take care of this. 让我们来处理
[19:53] Knock yourselves out. 请尽情享受
[19:55] Hey! 嘿
[19:58] Let me be! I didn’t do nothing! What did I do?! 放开我 我什么都没做 我做了什么啦
[20:01] – Maybe you can tell us. – Let me be! -或许你能告诉我们 -放开我
[20:12] Maybe I should kiss a few and find out if one is Guttierez. 也许我应该吻个几只看看是否有一只变成奎提
[20:20] Fresh bones. They pay good. 新鲜骨头 他们出价不菲
[20:25] But I go there for the frogs. 但我是去抓青蛙的
[20:27] You find the best frogs at the cemetery. 你会发现墓园的青蛙最好
[20:31] How do you get out of the camp? 你怎么离开营区的
[20:34] I go and then I come back. 我跑出去再回来
[20:37] What about your parents? Are your parents at the camp? 你父母呢 他们在营区吗
[20:41] What about a name? 名字呢
[20:46] Chester Bonaparte. 契斯特邦拿帕堤
[20:50] – What do you do with the frogs, 你要青蛙做什么
[20:51] Chester? – For each one I catch I get 50 cents. 契斯特 我抓一只赚5毛
[20:54] – From who? Who pays you for them? 谁付钱买
[20:57] – Bauvais. His magic is the most strong. 布维特 他的法力最强
[21:01] He even made my fries disappear! 他甚至把我的薯条变走
[21:04] You know, Chester, I got magic, 要知道 契斯特 我也会法术
[21:05] too. And I bet I can make your fries reappear. 而且 我可以变回你的薯条
[21:09] Merci. 谢谢
[21:11] Mulder, certain frog 某些 青蛙分泌
[21:12] species secrete a substance called bufotoxin. 一种叫蟾蜍色胺的物质
[21:15] It’s chemically similar to what was in Private McAlpin’s blood. 其化学性跟在麦卡平 血液中发现的相似
[21:19] We should ask Bauvais what he’s doing with those frogs. 应该去问布维特用那些青蛙做什么
[21:22] I didn’t want to say anything, but I think we’re being followed. 我不想说什么 但我想我们被跟踪了
[21:25] There’s a grey four-door sedan in the parking lot. 在停车场 有辆灰色4门轿车
[21:35] Keep an eye on Chester. 看着契斯特
[21:51] Out of the car, Private! 出来 阿兵哥
[21:53] – You’ve been following us. – I had to warn you. -你一直在跟踪我们 -我必须警告你
[21:57] You didn’t seem interested before. 上次你根本不想谈
[21:59] I couldn’t talk then, not with Colonel Wharton so close by. 当时华上校就在附近 无法说
[22:05] And not with him right there. 还有他在那边 也不能说
[22:09] Chester? He’s just a little boy. 契斯特? 他只是个小男孩
[22:12] No, sir, he is not. 不 长官 他不是
[22:15] What’s going on? -怎么回事
[22:17] He was about to tell us why we’re in danger. 他要告诉我们危险在哪里
[22:19] You’re putting yourselves into something you don’t understand. 你把自己卷入一些 你不了解的事情中
[22:23] But you do. 但你了解
[22:24] Bauvais warned him. He told the 布维特警告过上校
[22:26] colonel he’d take his men one by one unless… 他会一个个干掉他的人 除非
[22:29] Unless what? 除非什么
[22:31] Unless the colonel let his 除非上校让他们回海地
[22:33] people go back to Haiti. But the colonel,… 但是上校
[22:36] ..He just had us turn up the heat on all them beatings. 他却命令我们对他们加重拷打
[22:40] – Colonel Wharton sanctioned beatings? 华上校准许拷打
[22:43] – He ordered it. And worse. 他下的命令 而更严重的
[22:46] The things he is making us do to those people! 是他要我们对待难民的所作所为
[22:48] Why hasn’t anybody filed a complaint? 为何没人提出控诉
[22:51] None of us feel good about it, ma’am, 我们都觉得不好过
[22:53] but you don’t join the Marines to feel good. 但你不是求好过才加入陆战队
[22:55] You said Bauvais threatened the colonel’s men. 你说布维特恐吓上校的人
[22:58] He said… he’d take their souls. -他说要夺走他们的灵魂
[23:02] And you believe he can do that? -而你相信他办得到
[23:04] Jack was my friend. Look what happened to him. 杰克是我朋友 看看他的下场
[23:06] We don’t know what happened to him. 我们不知他发生了何事
[23:09] But there is an explanation for his condition. 但他的情况是可以解释的
[23:13] Back home, an associate of my daddy’s, Clyde Jessamin,… 在家乡 我父亲的合伙人 叫克莱杰西
[23:18] ..Once crossed a man on some kind of real-estate deal. 有一次在不动产生意中 跟人家发生纠纷
[23:21] Jessamin’s daughter took ill with 杰西的女儿得了种
[23:24] somethin’ the doctors couldn’t make heads or tails of. 连医生都搞不清楚的病
[23:28] All they could do was shoot 他们只能给她注射
[23:30] her full of morphine, the pain was so bad. 大量吗啡止痛 太痛苦了
[23:32] She died, five minutes past midnight, on her weddin’ day. 午夜过5分她去世了 就在她结婚的那一天
[23:37] And when they did an autopsy to try and figure it out,… 然后当他们做了解剖 想找出原因的时候
[23:42] ..All they could find was a 他们只发现一堆的蛇
[23:43] bunch of snakes squirming around inside her belly. 在她肚子里蠕动
[23:46] – Sounds like an old wives’ tale. – No, ma’am. It’s not. -听起来像是无稽之谈 -不 那是真的
[23:52] You see,… 你知道吗
[23:54] ..I’m the one who was supposed to marry her. 我就是那个要娶她的人
[24:12] – Think he’s telling the truth? 你认为他说的是实话吗
[24:14] – Until I can figure out why he’d lie, yeah. 在想出他为何说谎前 是的
[24:16] He’s superstitious, and superstition breeds fear. 他很迷信 而迷信产生恐惧
[24:19] It’s what voodoo is all about. 巫毒就是这么一回事
[24:21] It’s as irrational as avoiding a crack in the sidewalk. 就像躲避人行道的裂痕一样不理性
[24:24] Why would he be trying to avoid Chester? 为什么他要避开契斯特
[24:31] Chester! 契斯特
[24:40] Chester! 契斯特
[24:42] Wait a second! 等等别跑
[24:48] Chester! 契斯特
[24:59] Stop! I’m not gonna hurt you! 站住 我不会伤害你
[25:02] Chester! 契斯特
[25:04] It’s OK, I’ll get him. 没关系 我去追他
[25:20] Chester! 契斯特
[25:27] Chester? 契斯特
[26:08] Can I get you anything else, sir? 还需要什么吗 长官
[26:10] Just get the door. 去开门就好
[26:20] – I’m sorry, I’m having my breakfast. 不好意思 我正在吃早餐
[26:23] – That’s all right, we already ate. 没关系 我们吃过了
[26:31] I understand you obtained a 昨天你们取得法院许可
[26:33] court order yesterday to exhume Private Guttierez. 去挖奎提里兹的墓
[26:36] That’s right. 没错
[26:37] I’ve filed a complaint with the Justice Department. 我已经向司法部 提出抗议
[26:40] His body was missing. Stolen from his coffin, apparently. 他的尸体不见了 显然是从棺木中被盗走
[26:47] Now you see what we’re facing here. 现在你 明白我们的处境
[26:53] What barbaric religion would desecrate a grave? 什么野蛮的宗教会去亵渎坟墓
[26:56] We suspect it was an act of retaliation. 我们怀疑 那是报复行为
[27:00] Retaliation? 报复?
[27:01] – For your mistreatment of the detainees. 针对你虐待禁闭者
[27:04] – What the hell are you talkin’ about? 你在胡说什么
[27:07] Physical abuse of political refugees 对政治难民的生理虐待
[27:10] is a prosecutable crime under international law. 是会被国际法控诉的罪行
[27:14] It’s Bauvais, isn’t it? 是布维特
[27:15] He’s the one you’re gettin’ this garbage from. 你们从他那里 听到这些鬼话
[27:19] said this was a hotel, but it’s hardly a concentration camp. 没有人说过这里是饭店 但也不是个集中营
[27:26] – Then there is no policy of harassment? 所以没有对付骚扰的规定
[27:28] – It’s my men who are being harassed. 是我的人被骚扰
[27:31] The UN, the relief organisations,… 联合国 救难组织
[27:34] ..They’re all so busy protecting the 他们全都忙于难民权益
[27:36] rights of refugees, nobody’s looking out for my men! 没有人注意到我的官兵
[27:40] Well, we’ll let you finish. 让你吃完吧
[27:42] Don’t want your breakfast to get cold. 免得你的早餐变凉了
[28:10] Wharton’s left these people no 华顿使他们除了用
[28:12] choice but to fight back with the only weapon they have. 唯一的武器反抗外别无选择
[28:15] There’s a big difference 恶心的外貌和起死回生
[28:17] between nasty looks and raising the dead. 是有区别的
[28:19] Not according to Private Dunham. 对邓汉来说可不是这样
[28:21] Agh! 啊
[28:22] What? 怎么了
[28:35] More scare tactics. 都是恐吓技俩
[28:42] – Let me see that. – Oh, it’s nothing. -让我看看 -这没什么
[29:08] I don’t think he’s in any condition to talk. 我想他并不准备说
[29:11] That’s right, Private, you don’t think. You follow orders. 没错 你不用思考 你只需听从命令
[29:14] – But, sir… – Dismissed! -但是 长官 -下去
[29:35] I want the secret. 我要知道秘密
[29:38] Maybe you should tell me now, while you can still talk. 在你还能开口的时候 也许你应该告诉我
[29:43] – Ma vie nan mains Bon Dieu.
[29:47] No, Papaloi. 不 帕帕罗
[29:50] Your life is in my hands. 你的生命在我手中
[30:34] I was surprised to get your card. 我很惊讶收到你的卡片
[30:37] I’d assumed our last contact… 我以为上次的联络
[30:40] ..Would be our last. 是最后一次
[30:43] Why are you here? 你为何在这
[30:45] Your investigation is faltering, Agent Mulder. 你的调查摇摆不定
[30:48] We’ve got a renegade Marine violating human rights… 我们已经逮到一个侵犯人权的陆战队叛徒
[30:51] These people have no rights. 那些人没有人权
[30:54] In 24 hours, all access to 24小时内 通往霍士顿的路
[30:56] Folkstone will be restricted to military personnel. 会被军方管制
[31:00] – No press. No third-party monitoring. 无媒体 无其他团体监督
[31:02] – What about Scully and me? 丹娜跟我怎办?
[31:03] You’ll be called back to Washington on a priority matter. 你们将会被紧急召回华盛顿
[31:09] They’re making the camp invisible. Why? 他们在隐藏营地 为什么
[31:13] In case you haven’t noticed, Agent Mulder, 或者你没注意到 穆德探员
[31:16] the Statue of Liberty is on vacation. 自由女神正在放假
[31:18] The new mandate says if 新命令说如果你不是市民
[31:20] you’re not a citizen, you’d better keep out. 你最好离开
[31:22] Well, why hold ’em up? Why not just repatriate them? 那为何留置他们 何不将他们遣返
[31:28] During our most recent involvement in Haiti, 在最近卷入海地内乱期间
[31:31] three US soldiers took their own lives. 3个美国大兵自杀
[31:33] Two were under Colonel Wharton’s command. 其中两个是华顿上校的部下
[31:36] Are you saying the military is sanctioning Wharton’s revenge? 军方允许华顿的报复吗
[31:40] These are innocent civilians. 这些是无辜的平民
[31:42] Some people in Congress might have a problem with that. 国会议员对此可能会有意见
[31:45] By the time they get a committee together,… 等他们成立了委员会
[31:48] ..It’ll be as if none of this ever happened. 这会好像没事发生过一样
[31:58] No, I’ve been on hold for half an hour. 我已等了半小时了
[32:00] I’m trying to locate a Private Dunham. 我要找邓汉
[32:03] Yeah. 对
[32:13] Yeah. 对
[32:18] Thanks. 多谢
[32:22] Mulder, I just got through to Dunham’s barracks. 穆德 我刚才 跟邓汉的营区联络过
[32:28] Mulder? 穆德
[32:33] Your door’s unlocked. 你的门没锁
[32:38] Mulder, listen to this. Dunham’s been AWOL since last night… 穆德 听着 邓汉昨晚不假离营
[32:46] Mulder? 穆德
[32:52] Oh, God! 天啊
[33:03] – Scully? – Yeah. 丹娜 我在
[33:05] I found him wandering around outside. You all right? 我发现他在外头徘徊 你没事吧
[33:08] Yeah. 嗯
[33:10] It’s Dunham. 是邓汉
[33:15] When I found him,… 我发现他时
[33:18] ..He had this in his hand. 手上有这个
[33:29] – Do you recall leaving the hospital? 记得自己离开医院吗
[33:32] – I don’t recall much of anything. 这几天我什么也想不起
[33:36] Except… feeling real heavy. 除了 觉得好沉重
[33:39] Like… like I’m asleep and I can’t wake up. 像是睡着了醒不过来
[33:44] Do you remember killing Private Dunham? 你记得你杀了邓汉吗
[33:47] All I remember is being there, seeing him in all that blood. 我只记得我在那边 看到他满身是血
[33:52] Why did you sign the confession? 为何你签了认罪书
[33:57] The private asked and I 他问我 我告知他
[33:59] apprised him of what you found at the crime scene. 你们在命案现场的发现
[34:06] Who else might it have been? 还会是谁做的
[34:10] Colonel,… 上校
[34:13] ..Can we have a word outside? 可否出去谈谈
[34:22] What exactly did you tell him? 你到底告诉他什么
[34:24] If you’re suggesting that I coerced Private McAlpin… 难道你以为是我强迫麦卡平签的
[34:27] I need to know that he signed that confession voluntarily. 我要知道他是自愿地签那认罪书
[34:30] Of course he did. 当然他是
[34:34] Since his reappearance, 从他的复活后
[34:35] has Private McAlpin had any contact with Bauvais? 有接触过布维特吗
[34:38] Not to my knowledge. 应该没有
[34:40] – We’d still like to speak with Bauvais. 还是要找布维特谈谈
[34:43] – I’m afraid that’s impossible. 不可能了
[34:45] – Why? – Because he’s dead. -为什么 -因为他死了
[34:49] Last night he… cut his wrists with a bed spring. 昨晚 他用床的弹簧割手腕
[34:55] I’ll have the report sent to your motel, 我会把报告和士兵的认罪书
[34:58] along with the private’s confession. 送去你的旅馆
[35:00] Since matters are being handled internally, 既然这些事都由内部处理
[35:03] I’ll assume your business here is finished. 我想你在这事也告一段落了
[35:14] What’s wrong? 怎么了
[35:15] I’m fine. It’s just a headache. 没事 只是头痛
[35:21] Mulder. 穆德
[35:28] OK, Mrs McAlpin. We’ll be 15 minutes. 好的 麦太太 我们15分钟到
[35:33] First I thought I lost him. 起先我以为失去了他
[35:36] As if that wasn’t hard enough to deal with! 这已经够难面对的了
[35:39] Now they’re saying he’s killed Harry. 现在他们说他杀了哈里
[35:41] He said it himself. He signed the confession. 他自己说的 他签了认罪书
[35:44] I don’t care. It doesn’t make sense. Jack and Harry were friends. 我不管 这不合情理
[35:48] Mrs McAlpin, you said Private 麦太太
[35:50] Dunham came here last night. What did he want? 你在电话里说邓汉昨晚来过 他想怎样?
[35:53] He was on his way to see you. 他正要去见你
[35:55] – For what reason? – He wouldn’t tell me. -为了什么? -他没有告诉我
[35:58] He said if anything happened to him… 他说 若他出了什么事
[36:05] ..I should give this to you. 我应把这个给你
[36:08] He told me not to open it. 他告诉我别打开
[36:13] Luke’s been in a mood since all this started. 出事后路加一直这样
[36:15] It’s almost like he knows what’s going on. 好像他知道在发生什么事
[36:19] I’ll be right back. 我就回来
[36:22] It’s OK, honey. I’m coming. 没事 亲爱的 我来了
[36:28] That’s Bauvais. 那是布维特
[36:32] And Wharton? 和华顿?
[36:34] They must’ve known each other when Wharton served in Haiti. 当华顿在海地服役时 他们是认识的
[36:38] When in Rome… 入乡随俗
[37:23] Mulder… 穆德…
[37:29] Dunham and Guttierez both 邓汉和奎提里兹
[37:31] filed complaints against Colonel Wharton. 都投诉过华顿上校
[37:34] They both cited incidents of abuse: dates, times… 他们都列证了 虐待事件的日期和时间
[37:38] Scully,… 丹娜
[37:40] ..Look at this. 看这个
[37:45] Check out the name on the dog tags. 去查挂牌上的名字
[37:51] Come with me, please. 请跟我来
[37:53] Take the light out of my eyes. 把灯移开
[37:57] – Where’s Wharton? – You’ll find out soon enough. -华顿在哪儿? -你们很快就会知道
[38:00] He killed Bauvais. If you know about it, 他杀了布维特
[38:02] you’re an accessory to murder. 你若知情 你就是帮凶
[38:04] Shut up! 闭嘴
[38:06] Bauvais got what he deserved. 布维特是活该
[38:08] After what he did to McAlpin and Guttierez… 他对麦卡平和奎提里兹做的…
[38:11] – It wasn’t Bauvais. – What are you talking about? -不是布维特做的 -你在说什么?
[38:15] Those men were about to testify against Wharton, 他们是想指证华顿上校
[38:18] so he stopped them before they did. 所以上校先下手了
[38:20] If you don’t believe us, look in the trunk. 不相信的话 看这里面
[38:37] This is what’s left of Private Guttierez. 是奎提里兹的
[38:46] Now where’s Bauvais’ body? 布维特的尸体在哪?
[38:51] We buried him… 已经埋了
[38:53] ..This afternoon… 就在下午
[38:56] ..In the municipal graveyard. 埋在市墓园
[39:40] – Au nom des saints…
[39:43] – ..Et de la lune.
[39:53] – Au nom des saints… et de la lune.
[40:05] – What is it, Scully? – I’m all right. 你怎么了?丹娜 -我没事
[40:09] – You don’t look all right. – No, 你不像没事 不
[40:10] I’m… I’m fine. I’ll catch up with you. 我没事 马上就来
[40:13] Just go get Wharton. 去抓华顿
[41:22] Federal agent! 联邦探员!
[41:27] Drop the knife, Wharton. 放下刀 华顿
[41:33] Drop the knife! Do it! 放下刀 快点
[41:38] Agh! 啊
[41:50] He who does evil, evil he will see. 谁做坏事 恶有恶报
[42:34] Mulder! 穆德
[42:37] Are you OK? 你没事吧?
[42:39] I feel better than you look. 我比外表看来好些
[42:45] What happened? 发生什么事了?
[42:48] I don’t know. 不知道
[43:00] He’s dead. 他死了
[43:03] Did you kill him? 是你杀的?
[43:06] It was Bauvais. 是布维特
[43:35] Here’s the passenger manifest you asked for. 这是你要的乘客名单
[43:39] They’re petitioning to have Bauvais returned to Haiti. 他们请愿 要把布维特送回海地
[43:42] Too bad it has to be in a box. 真可惜是在棺材里
[43:45] – Is this a complete list? – As far as I know. -这是完整的名单吗 -据我所知是的
[43:48] – There was a boy. Chester Bonaparte. – Sure, Chester. Poor kid. 有个男孩叫契斯特 是的 契斯特可怜的小孩
[43:53] He died six weeks ago in that riot. 6星期前死在暴乱中
[44:07] Move it, Wong. 让开 阿王
[44:35] Aaagh! Aaagh! 啊
[44:37] Aaagghhhhhh…! 啊
[45:07] I made this! 我做的
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号