Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:04] 爱达荷相互保险信托 爱达荷州费尔菲尔德
[00:30] Ok, ok. 好的 好的
[00:36] Ok. 好的
[01:38] – What the hell is that? – I don’t know. -是什么鬼东西? -我不知道
[01:41] Hey, get out of the way! 离开那里
[01:44] Hey, move! 快离开
[01:50] Ray’s hurt bad, man. 雷伤得很厉害
[01:54] Hurry up! Get an ambulance! 快点 叫救护车
[01:57] This is Wesley Brewer out on route seven. 这是7号路线卫斯里布韦
[02:00] Looks like about an eight o’clock ETA on that trailer pick-up. 到拖车交汇处的 预计抵达时间约是8点
[02:03] – This fog’s gonna slow me down. -车速会受浓雾减缓
[02:06] – 10-4, Wesley. See you when you get here. -知道了 卫斯里 待会见
[02:09] Mother of God! 圣母玛莉亚!
[02:43] Mom, is it gonna die? 妈 她会死吗?
[02:53] She was just lying there when we found her, Officer. 我们发现时 她就躺在那里了
[04:24] So you saw nothing when the window broke? 窗户打破时你没看见什么?
[04:27] – No. – Nothing. 什么都没有
[04:28] We heard a noise, like thunder. 我们听到声响 像雷声
[04:32] Then glass everywhere. 然后满地碎玻璃
[04:34] OK. Thank you. 好了 谢谢你
[04:37] – What’d the janitors say? – They claim they didn’t see anything. -守卫怎么说? -什么都没看到
[04:40] The security monitors don’t have a recording of anything either. 安全监视器 也没什么发现
[04:44] Just a giant implosion 只有一堆内爆玻璃
[04:45] of glass like some kind of giant shock wave. 像是某种巨大震波造成
[04:48] What they described sounds more like a sonic boom. 他们的描述 听起来更像是音爆
[04:50] Well, no sonic boom did this. 没有音爆会造成这样
[04:54] The construction worker who was 死亡的建筑工
[04:56] killed had his spine crushed like a string of shells. 整个脊椎碎裂
[04:59] A circular abrasion on his 他身上的圆形伤痕
[05:01] torso in roughly the shape of an elephant’s foot. 呈现模糊的象脚形状
[05:04] Other workers said they felt the ground shake, 其他工人说他们感觉地在动
[05:06] then a faint whiff of animal odour. 之后微微闻到动物气味
[05:09] If you still think the elephant did this, it defies logic. 若你仍认为是大象造成的
[05:12] Somebody would have seen it. 应该会有人看到
[05:14] Well, if somebody would have seen it, 若有人看到的话 史卡利
[05:15] Scully, we wouldn’t be here. 我们就不必来了
[05:17] Another vehicle would have left evidence – 另一辆车提供的证据-
[05:20] distress to the metal or paint. I can see signs of neither. 整台车体都扭曲了 没看到任何迹象
[05:23] I’d admit the possibility of a tornado, 有可能是龙卷风
[05:25] but it’s not really tornado season. 但现在并非龙卷风季节
[05:27] I’d even entertain the 我甚至愿意接受
[05:29] notion of a black hole passing over the area… 黑洞经过的说法
[05:31] ..Or some cosmic anomaly, 或一些宇宙异常现象
[05:33] but it’s not really black-hole season either. 但这也不是黑洞季节
[05:36] If I was a betting man, I’d say that it was, um… 如果要打赌 我会说那是…
[05:39] An invisible elephant? 一只隐形大象?
[05:41] I saw David Copperfield make the Statue of Liberty disappear. 我看过大卫魔术师 令自由女神像消失
[05:45] – Agent Mulder? – Yeah. -穆德探员? -是我
[05:47] Ed Meecham, Fairfield Zoo. Sorry for the hold-up. 艾德米强 菲尔芙动物园 抱歉来迟了
[05:50] We had trouble transporting Ganesha’s body. 运送甘妮莎尸体时遇到麻烦
[05:53] – This is Agent Scully. – Hi. 这是史卡利探员
[05:55] – Have they determined what he died of? -查出他的死因了吗?
[05:57] – She. She was a 12-year-old Indian female. -是”她”12岁的印度母象
[06:00] I figure she ran herself into exhaustion. 我想她是跑到精疲力尽
[06:02] – How did she escape? – Well, now, there’s a puzzle. -她怎样逃走的? -这是个谜
[06:05] When I got the call, I expected to find her cage open, 当我接到电话以后 我以为她的笼子打开了
[06:08] but it was locked, just like I left it. 但锁就像我离开时般锁着
[06:10] – Any idea how she could have escaped? -知道她怎么逃出来的吗?
[06:12] – No, sir. No signs of tampering either. -不晓得笼子没有损毁的痕迹
[06:15] I’ve read about something 我看过
[06:17] called “The elephant rebellion” In zoos. 有关 “大象叛乱”的事
[06:19] Elephants turning on their keepers, destroying their pens. 她们攻击管理员
[06:22] – Was Ganesha ever a problem like that? -甘妮莎曾有类似行为吗?
[06:25] – Elephants are very big, very willful animals. -大象是庞大又任性的动物
[06:28] So you’re saying there were problems? 有发生过问题?
[06:30] The person you wanna talk to about that is Willa Ambrose. 你该和维娜安布斯谈谈
[06:33] – Ambrose? – She’s a naturalist. -安布斯? -她是个自然学家
[06:35] She was hired by the board 去年被监管委员会雇用
[06:37] of supervisors last year to oversee things. 来监管事务 她是现在的主管
[06:42] In your opinion, the damage here, 一只逃走的大象
[06:43] could this have been caused by an escaped elephant? 有没有可能造成这些破坏?
[06:47] My honest opinion? Sure. 说实话吗?当然有可能
[06:49] Excuse me. 失陪
[06:54] – What you looking for, Mulder? – A local paper. -你在找什么 穆德? -本地报纸
[06:58] I wanna see if David Copperfield’s in town. 看看大卫魔术师是否在这儿
[07:15] Excuse me. We’re looking for Willa Ambrose. 抱歉 请问维娜安布斯在吗?
[07:18] – There. – Thank you. -在那 -谢谢
[07:26] – Miss Ambrose? – Yes. 安布斯小姐?
[07:29] I’m Agent Dana Scully. This is Agent Mulder. We’re with the FBI. 我是探员史卡利 这是穆德
[07:32] How can I help you? -有什么可以效劳的吗?
[07:34] A federal employee has been fatally injured. -一个公家雇员受到致命创伤
[07:37] There is a case around the elephant that escaped from your zoo. 与这里逃跑的大象有关
[07:40] I understood that the eyewitnesses 目击证人说
[07:42] said they didn’t know how the man was killed. 他们不知道那人是怎么死的
[07:46] What we’re trying to determine is how Ganesha escaped. 我们想要调查 甘妮莎是如何逃跑的
[07:49] – What did Ed tell you? -艾德怎么说?
[07:50] – He found the cage locked, as he’d left it. -笼子如他离开时般锁着
[07:53] – What more can I say? – A man was found trampled to death. -我还能说什么? -有个人被踩死了
[07:57] An animal from your zoo was found 43 miles away. 这里有只动物 在43哩外被发现
[08:00] No one’s looking to place any blame. 我们只是想找出真相
[08:03] We’re just trying to understand the facts. 并非要怪罪给任何人
[08:06] This is where Ganesha was held when she wasn’t in her habitat. 这是甘妮莎在栖地以外 被安置的地方
[08:09] – Who has keys to this lock? – Only myself and Mr Meecham. -谁有钥匙? -我和米强先生
[08:13] Otherwise, this is a restricted area. 除此之外 这是个禁区
[08:16] Elephants aren’t good jumpers, if that’s what you’re thinking. 大象不是跳跃能手 不要以为他们会跳出去
[08:20] No. I was wondering 我只是奇怪那么大的动物
[08:22] why such a small pen for such a large animal. 待在这么小的笼子里
[08:24] The zoo was built in the 1940s. 此动物园建于1940年代
[08:26] The pens and habitats are all too confining. 围栏和栖地的大小都受限
[08:29] I was brought on to expand and create more humane environments. 我是被聘来扩建及创造 人道点儿的环境
[08:33] Unfortunately, these things take time. 不幸的是 这需要时间
[08:36] Those, uh… chains on the ground there? 地上那些锁链是干嘛的?
[08:38] Those are tie-downs. 那是用来锁脚的
[08:40] They restrict the animal’s movement. 用来限制动物的行动
[08:42] I disallowed their use when I came here. 我禁止他们使用这些
[08:44] – Disallowed their use by whom? – It was Ed Meecham’s practice. -不准谁使用? -艾德米强先生
[08:48] It reflected an old, non-progressive zoo policy. 这反映出动物园 老旧又不先进的政策
[08:52] How’s your relationship with Ed Meecham? -你和艾德的关系如何?
[08:54] I’m his boss and a woman. Ed doesn’t like it. -他不太喜欢上司是个女人
[08:57] Would he be vindictive enough to let Ganesha go as sabotage? 他会不会因怀恨 而故意放走甘妮莎?
[09:01] If he did, that would be foolish. 如果他做了的话 那也太蠢了吧!
[09:02] The facility is running at a deficit and may lose its funding. 单位营业亏损 而且可能会损失基金
[09:06] – Have you discussed the incident with Ed? – No. -和他讨论过这桩意外了吗? -还没
[09:09] I think Ed’s got enough dealing with the WAC. 我想WAO的事 就够他忙的了
[09:12] – The WAO? – It’s the Wild Again Organisation. -WAO? -就是野生回归组织
[09:15] They believe any captive animal is a crime against nature. 他们认为任何捕猎行为 都是违反自然的罪行
[09:19] They’re gonna have a field day with this one. 他们对这件事会很高兴
[09:22] Excuse me. 失陪了
[09:25] The WAO believes only tragedy WAO认为捕猎动物
[09:26] 建筑工地 24号高速公路
[09:27] results from keeping animals in captivity. 只会带来悲剧下场
[09:30] In the wild, an elephant 在野外 大象的活动区域
[09:32] would roam an area of 20 square miles minimum. 至少需要20平方哩
[09:35] Ganesha weighed over 5,000 pounds 甘妮莎体重超过5千磅
[09:37] and she was being held in a 50- by 50-foot cage. 竟关在2500立方呎的笼子
[09:40] – You consider that inhumane? -你觉得那不人道?
[09:42] – It’s like you or I living in a pickle barrel. -就好像你住在泡菜桶一样
[09:44] FBI files state you’ve been 调查局档案显示
[09:46] arrested over a dozen times for the kidnapping… 你曾多次因绑架而被逮
[09:49] ..Of circus and zoo animals. 绑架马戏团跟动物园的动物
[09:51] The WAO sees it as liberation. WAO认为这是解放
[09:57] That would make me an accessory to murder, wouldn’t it? 这会使我变成 谋杀案的共犯 不是吗?
[10:01] Endangering these animals is against everything we believe. 使动物遭受危险 有违我们的信仰
[10:05] These are incredibly spiritual creatures. 他们是极有灵性的生物
[10:07] Their rituals and behaviour 他们的习惯和行为
[10:09] are linked to a past no man ever witnessed. 连结到人类未见的过去
[10:12] Did you know they actually bury their dead? 你知道他们会埋葬死者吗?
[10:15] They can visit an elephant graveyard centuries old… 他们可以探访 绵延数世纪的大象墓园
[10:18] ..And know instinctively where their ancestors’ bones lie. 并直觉地 知道祖先的尸骨在哪
[10:21] What do you think Ganesha was running from? 你觉得甘妮莎 在恐惧什么?
[10:24] You wanna see? I’ll show you. 你想知道?我就让你看看
[10:27] Get up! Halt. I got him. 起来!停 行了
[10:31] This is how Ed Meecham treats these majestic animals. 这就是艾德 对待动物的方式
[10:34] – This is still going on? – Meecham’s a barbarian. -现在还是这样吗? -他是个野蛮人
[10:38] He’s been torturing animals at the Fairfield Zoo for years. 他在菲尔芙动物园 虐待动物好多年了
[10:41] We figure he’s still at it. 我们知道他仍是这样
[10:43] Eventually we’re gonna get some proof. 总有一天我们会抓到证据
[10:46] We’re here to put pressure on the zoo. 我们会对动物园施压
[10:48] We’re keeping track of what goes on. 并记录发生的事情
[10:50] Willa Ambrose claims she’s 维娜安布斯声称
[10:51] put a stop to most of his old practices. 她制止了多数的老旧习惯
[10:54] Whatever her intentions, 无论她的意图为何
[10:56] she’s too preoccupied to know how Meecham operates. 她太专注而忽略艾德的工作
[10:58] Preoccupied with what? 专注于什么?
[11:01] A lawsuit she’s fighting against 她为了一只大猩猩苏菲
[11:03] the Malawi government over a gorilla named Sophie. 而控告马拉威政府
[11:06] Willa rescued her from an African 维娜10年前
[11:08] customs house ten years ago. Raised her like a child. 将她从非洲海关救出 像小孩般抚养她
[11:11] – The Malawi government wants her back. – Will they win? -马拉威政府想要回苏菲 -他们会赢吗?
[11:16] This is a perfect example 这就是人类对动物王国
[11:17] of man’s imperialism over the animal kingdom. 实行帝制的例子
[11:20] Some craven impulse to turn 为了自身快乐而将动物
[11:21] animals into objects for our own selfish pleasure. 变成物品的懦夫行为
[11:24] – I thought you said she rescued this gorilla? -你说她救了这只猩猩?
[11:27] – So she could spend her life behind bars! -所以猩猩要在牢里度过余生
[11:29] Her obligation should 她有责任
[11:30] have been to return the gorilla to the wild. 把猩猩放生
[11:32] All animals should run free. 动物应该自由自在
[11:34] -Even that means trampling men to death? -甚至把人踩死?
[11:35] Maybe he should go out the way. -或许他该让开
[11:38] I’m sure he would have if he’d seen it coming. 如果他看见了 我想他会让路的
[11:43] Thanks for your time, sir, and we’ll get back to you soon. 谢谢你拨出时间 我们会再与你联络
[11:59] – It’s all happening at the zoo, -事情都发生在动物园
[12:00] Scully. – Well, we found our suspects. -我们有嫌犯了
[12:02] – You think they busted out Ganesha? -你认为他们放走甘妮莎?
[12:04] – You heard him. “Animals should run free.” -“动物应该自由自在”
[12:06] What about the eyewitness accounts, the security tapes,… 目击者的证词 和监视录影带怎么解释?
[12:10] ..The fact that no one saw an 事实是直到她出现在数哩外以前
[12:12] elephant until it was miles away from the zoo? 没人看过那只大象?
[12:15] The lights at the construction 建筑物前的灯光亮度
[12:16] site were mercury-vapour, 10,000 candlepower. 相当于1万烛光
[12:19] They can restrict a man’s ability to adjust to the dark. 可能限制了 我们适应黑暗的能力
[12:22] And their security cameras are poor quality. 那些监视摄影机的品质很差
[12:24] A grey elephant may not have 一头灰色大象
[12:26] registered an image on tape in the dim light. 可能无法被拍下来
[12:28] I’m not buying it. I think these guys are all talk. 我觉得他们能说的都说了
[12:31] These guys are dedicated 那些人就是不怕丢脸
[12:32] to exactly this kind of activity, unabashedly. 热衷此事
[12:35] – Did you check out the night-vision camera? – No. 查过夜光摄影机了吗? -没有
[12:38] It wouldn’t surprise me 如果他们想趁胜追击
[12:40] if they tried to capitalise on their success. 我可不会惊讶
[12:42] – By doing what? – By liberating another animal. -做什么? -解放另一只动物
[12:45] Willa Ambrose said the zoo was in trouble financially. 安布斯说过 动物园正面临财政危机
[12:48] The loss of another big exhibit could shut them down entirely. 再损失一件大型展览品 可使他们关门大吉
[12:53] All right. You keep an eye on the WAO. 好吧 你盯好WAO
[12:56] And where are you going? 那你去哪?
[12:58] To talk to the animals. 跟动物们谈谈
[13:02] Beam me up, Scotty! 照着我 史考堤
[13:05] Did anybody ever tell you the camera loves you, Frohike? 霍海克 有人说过你很上相吗?
[13:07] Yeah the arresting officer of “Free James Brown” rally 那些抓”解放詹姆士布朗” 集会的警察说过
[13:11] – What’s this costing the taxpayers,Mulder? -这些花了纳税人多少钱?
[13:13] – Uh… about a 150 bucks an hour. -约每小时150美元
[13:16] Ouch! Almost as much as Bill Clinton ‘s haircuts. 几乎跟柯林顿理发 的价钱一样贵
[13:19] – Where’s Langly? – He has a philosophical issue… -兰利在哪? -他有心理障碍
[13:22] .. with having his image transmitted. 不愿让自己影像经由卫星传送
[13:24] What are you doing in Idaho? -你在爱达荷做什么?
[13:25] I’m in Fairfield. What do you know about it? -我在菲尔芙 你了解这里吗?
[13:28] They got a little 200 there. Lots of strange lore. 那里有个小动物园 很多怪传言
[13:31] Animals escaping, disappearing. 像动物逃走 消失
[13:33] – Any idea why? – You’re near the Mountain Home Air Base. -知道原因吗? -你在家园山空军基地附近
[13:37] Major UFO hotspot. 幽浮出没的热门地点
[13:39] Weird fact Mulder: no animal in Fairfield 怪异的事情
[13:41] has ever brought a pregnancy to term. 在菲尔芙的动物 从来不曾怀孕
[13:43] Not a cub or a chick. 没有幼兽也没有小鸡
[13:45] The woman in charge has a gorilla that knows sign language, 动物园的女主管有只猩猩
[13:48] supposedly a thousand words. 大概懂得1000字的手语
[13:51] If that’s the lovely Agent Scully,… 如果是可爱的史探员
[13:54] ..Let her know I’ve been working out. I’m buff. 告诉她我猜对了
[13:59] – Mulder. – Mulder, it’s me. -我是穆德 -穆德 是我
[14:01] I was right. 我猜对了
[14:02] I just followed the kid from the WAO to the zoo. 我刚从WAO 跟踪那家伙到动物园
[14:06] He’s just about to make it over the fence. 他正试图穿越栏栅
[14:08] All right. I’ll be right there, Scully. 我马上来 私人土地 禁止进入
[15:08] What the hell are you doing here? 你在这里搞什么鬼?
[15:10] There’s a member of the WAO on the premises. 有个WAO的人 进了园里面
[15:13] Come with me. 跟我来
[16:35] What’s going on? 怎么回事?
[16:40] OK, Sophie. Calm down. 没事的 苏菲 冷静
[17:39] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[17:41] You have no idea what he was doing at the zoo? 你不晓得 他在园里做了什么?
[17:44] If you’re asking if I had any idea of his intentions 如果你是在问我 是否知道他的意图
[17:47] ..The answer is simple: not the slightest. 答案很简单 一点也不知道
[17:50] I saw this camera sitting up there on the shelf yesterday. 昨天我看到 这摄影机是在那架子上
[17:53] Guess I never noticed it before. 我从未注意
[17:55] A tiger is missing and a member of your organisation is dead. 有只老虎失踪 你的成员也死了
[17:59] For such a principled man, 对一个颇有原则的人来说
[18:01] you show an amazing lack of emotion. 你的冷漠真令人惊讶
[18:04] If the tiger killed this person, then it was a natural act. 如果是老虎杀了他 那只是自然行为
[18:09] If I find evidence that he was 如果我找到证据
[18:11] releasing those animals under your orders,… 是你命令他放走动物
[18:13] ..You’ll spend the rest of your life behind bars. 你会在铁窗内度过余生
[18:16] Scully? 丹娜?
[18:27] That guy really pisses me off. 那家伙真令人火大
[18:29] – Are you OK, Scully? – Yeah. 你还好吗?丹娜
[18:31] Have you calmed down? 冷静下来了吗?
[18:34] – Have they found the tiger yet? -找到老虎了吗?
[18:36] – No. But I took a look at the cassette. -还没 但我看了一下影带
[18:38] – He wasn’t killed by the tiger. – What? -他不是老虎杀的 -什么?
[18:41] Unless it’s trick photography, 除非这是假的影带
[18:42] it was some kind of phantom attacker. 不然就是幽灵攻击者
[18:45] You saw his body! He was mauled to death. 你看过尸体 他被抓伤致死
[18:47] He had claw marks on his chest and back. 他的胸背都有爪印
[18:49] I can’t explain it, either. 我也无法解释
[18:51] But I know someone who might be able to. 但我知道有人也许可以
[19:00] Excuse me? Miss Ambrose? 对不起 安布斯小姐
[19:03] Can we have a word with you? 我们能和你谈谈吗?
[19:05] I don’t know anything more 除了已告诉警方的以外
[19:07] than I’ve told the police. I have nothing to say. 我什么也不知道
[19:09] Is this where you keep Sophie? 这是你安置苏菲的地方?
[19:13] – Sophie is ill. – Do you think we could meet her? -苏菲病了 -我们可以见见她吗?
[19:17] We’re not here to try to take her away from you. 我们不是 要来把她带走
[19:26] Six weeks ago I had to take Sophie out of her public habitat. 6星期以前 我把苏菲 从公共栖地移走
[19:29] She’d become so withdrawn and depressed. 她变得沉默而沮丧
[19:32] She’d curl into a ball in the corner of her cage and just shiver. 她卷曲在笼内角落 而且不断发抖
[19:36] – Did you ask her why? – All the time. -有问过她原因吗? -无时无刻
[19:39] – What did she say? – Light afraid. -她怎么说? -光 害怕
[19:42] – Literally, she’s afraid of the light. – She speaks to you? -逐字解释就是 她怕光 -她和你说话?
[19:46] Over 600 words using American Sign Language. 她会用超过600字美式手语
[19:49] She understands over a thousand. 她懂得超过一千个字
[19:51] I’ll show you her vocabulary list. 我给你看她的词汇表
[19:53] – Is this who you wanted to speak to? -你想要谈的就是她?
[19:55] – It’s basic investigative procedure. -这是基本的调查程序
[19:57] Interview all the possible witnesses. -访谈所有可能的证人
[20:00] Gorillas are highly sensitive creatures and… -猩猩是高度灵敏的动物
[20:03] ..Sophie’s use of language skills makes her even more so. 苏菲懂得使用语言 使得她更为灵敏
[20:06] Why would she be afraid of the light? -她为何会怕光?
[20:08] You’ve heard about the Malawi government. -你已听过马拉威政府的事
[20:11] Sophie could be taken 苏菲可能会被带走
[20:13] away from me and I think that she knows that. 而我认为她知道此事
[20:15] – Are these Sophie’s? – Yes. -这些是苏菲画的吗? -是
[20:18] What do you think they mean? 这些是表达什么意思?
[20:20] Until recently, Sophie desperately wanted a baby. 直到最近 苏菲很想要个小孩
[20:23] The brown object in the centre is her expression of that. 中间棕色的物体 是她对此事的表达
[20:27] – Have you tried to mate her? – We were looking for a partner,… -你曾帮她配对吗? -我们在帮她找个伴
[20:31] ..But under these stressful conditions, 但在这些紧张的状况下
[20:33] I didn’t wanna put her through it. 我不想让她这样
[20:36] – Do you have a veterinary facility here? – Yeah. -你这里有兽医设备吗? -有
[20:39] This is a strange request, 这是个奇怪的请求
[20:40] but it might help to explain what’s been going on. 但可能有助于解出事实
[20:43] I’m gonna need your help on this, too, Scully. 我也需要你的协助 丹娜
[20:47] I hope you know what you’re getting us into. -希望你知道你在叫我们干嘛
[20:50] I’m pretty sure of what we’re gonna find. -我相当确定我们要找的
[20:52] This isn’t exactly in my job description. 这不是我的工作内容
[20:54] Next thing you know they’ll be doing it on MTV Sports. 接下来他们会在MTV体育节目中依样画葫芦
[20:58] OK, the elephant’s cavity is clear. 好 大象内腔清干净了
[21:01] I’m ready for you. 我为你准备好了
[21:09] – The knife’s right down there. – OK. 刀子就在下面
[21:12] I was told there’s never been 有人告诉我说这里
[21:14] a successful pregnancy at the Fairfield Zoo. 从未有过成功的怀孕
[21:16] – You’ve been talking to Kyle Lang. – Well, is it true? -你跟凯尔朗谈过 -那是真的吗?
[21:20] Yes. But I don’t think for the reasons Kyle claims. 是的 但我不认为 是凯尔说的理由
[21:24] Not because Ed Meecham has done anything to the animals. 不是因为艾德 对动物做过什么
[21:27] – Why then? – Bringing a pregnancy to term… -那是为什么? -因为要受孕的话
[21:30] – ..In captivity is always difficult. -在笼子里是很难成功的
[21:32] – But a perfect failure rate? -但是完全的失败率?
[21:34] I know. It’s one of the things 这是我来这里时
[21:36] I was determined to change when I came here. 决定改变的其中一件事
[21:38] Was an attempt ever made to mate Ganesha? 有为甘妮莎配对吗?
[21:41] No. Mating an elephant out of the wild is rarely successful. 没有 大象不在野外配对 是极少成功的
[21:44] There have only been six 过去10年 只有6只大象
[21:46] elephants born in captivity over the last ten years. 是在圈养中出生
[21:52] Here’s the uterine tissue. 这是子宫膜
[21:54] But I’m still not clear on what you expect to find. 但我仍不清楚你要找什么
[21:57] You’re right, Mulder. The signs 没错 穆德
[22:00] in the uterus and the ovaries are unmistakable. 子宫和卵巢有明显的迹象
[22:03] So, what did you find? 那么 你找到什么?
[22:06] This animal had been pregnant. 她怀孕过
[22:09] – What are you talking about? – There’s hypoplasia… -你在说些什么? -这里有发育不全的器官
[22:12] ..And the corpus luteum is ruptured. 而且黄体也已破裂
[22:15] – That’s not possible. – Neither is an invisible elephant. -那不可能 -就算是隐形大象也是
[22:19] – What is going on here? – Whatever it is, -这里发生什么事?
[22:22] it’s been going on a while. -不论如何 已发生一段时间
[22:24] I think you’ll find evidence 当你的老虎回来时
[22:25] of the same thing when your tiger returns. 你会发现同样的证据
[22:28] I still can’t believe you bet on the Chargers! 你下注在战马队
[22:30] 黑塔建筑工地 博伊西市中心
[22:33] – You hear that? – Hear what? -听到了吗? -听到什么?
[22:56] – Where’s the tiger? – Inside the site. Two men are trapped. -老虎在哪里? -里面 有两个人被困
[22:59] Put the gun away, Ed! 把枪拿开 艾德
[23:03] Do you wanna be responsible for another death? 你想为另一桩 死亡事件负责吗?
[23:05] We can capture this cat without harming anyone. 我们可以捕获这只大猫 而不伤害任何人
[23:08] This is no time for wishful thinking. 没时间打这如意算盘
[23:10] I’m ordering you, Ed. 这是命令 艾德
[23:13] Yes, ma’am. Lead the way. 是 夫人 请带路
[23:32] How’d the tiger get across town without being spotted? 这老虎是如何 穿过城镇而不被发现?
[23:36] I don’t know, 我不知道
[23:37] but we’d better find her before Meecham does. 但我们最好 在艾德来之前找到她
[24:17] Hey! Shh, shh. 嘿 安静
[24:20] It was just here. 老虎刚刚就在这里
[24:57] It’s all right, Willa. 没事了 维娜
[25:00] They don’t all talk and draw pictures. 她们并非都会说话跟画画
[25:15] 直到进一步通知前 动物园不对外开放
[25:19] This last incident has left the 最后的事件使董事局
[25:21] board with no choice but to withdraw all funding. 撒消所有基金
[25:23] If that’s your decision, there’s nothing else I can say. 如果那是你们的决定 我也无话可说
[25:27] I’m sorry. 对不起
[25:30] It really is a shame. It’s too bad. 真是惭愧 太糟了
[25:45] I’m out of a job. 我失业了
[25:49] They’ve cut off all funding. 他们删除了所有的经费
[25:51] The animals are being shipped out to other zoos, starting Monday. 动物们自周一起
[25:55] I’m sorry. 要被船运到别的动物园
[25:57] It could not have happened at a worse time. -很遗憾 -不该发生在这最糟的时刻
[26:01] You mean for Sophie? 你是说对苏菲?
[26:03] What I had going for me 我之前拥有的是地位
[26:05] was my position here. Having a place for her. 有个地方给她
[26:09] Have the results come in on the tiger? 老虎的报告来了吗?
[26:11] Agent Scully did the test. The tiger had been pregnant, too. 这只老虎也怀孕了
[26:15] It’s impossible. 那是不可能的
[26:15] There’s no chance those animals could get pregnant. 那些动物 根本没有机会怀孕
[26:18] What if they were artificially inseminated? 人工授精呢?
[26:21] That’s a very fine and complex process. I would have known. 那程序很复杂 我一定会知道
[26:24] Unless it was done somewhere else. 除非是在别地方做的
[26:26] – Where? – What do you know about alien abduction? -哪个地方? -知道关于外星人绑架吗?
[26:32] You’re… You’re kidding me? 你在开我玩笑?
[26:36] You think that these animals were taken aboard some spaceship? 你认为那些动物 被带到太空船?
[26:40] I don’t know, but there’s 我不知道 但很显然
[26:41] obviously some problem getting them back. 送他们回来时出了问题
[26:44] Due to what may be an astrological variation, 可能是因为星际变化
[26:46] a trouble with the time-space continuum. 时空连续产生问题
[26:49] These animals taken from cages are returned 这些动物是被送回到
[26:52] two miles west-southwest of this zoo. 动物园西南西方两哩处
[26:54] – Aliens impregnating zoo animals. -外星人使动物园动物怀孕
[26:56] – Yes, and harvesting the embryos. -然后获取胚胎
[26:59] – Why? – Maybe their own Noah’s Ark? -为什么? -可能是他们的诺亚方舟?
[27:01] To preserve the DNA of these animals that we’re depleting. 保存这些人类造成的 濒临绝种动物的基因
[27:04] That’s probably why you’ve 那可能就是为什么
[27:06] never had a successful birth at this facility. 园区内从来没有成功受孕
[27:09] It’s the most ridiculous thing I’ve ever heard. 这是我听过最荒谬的事了
[27:11] I understand that you might 我知道你可能觉得荒谬
[27:13] think it’s ridiculous. Maybe you should ask Sophie. 也许你该问问苏菲
[27:17] You think… this is what she’s so afraid of? 你认为这就是她所怕的?
[27:20] I believe she’s pregnant. 我相信她已怀孕
[27:21] And she’s afraid of them coming for her baby. 她怕 他们来抢走她的孩子
[27:27] Sophie, come here. 苏菲 过来
[27:31] I wanna ask you a question. 我要问你一个问题
[27:33] It’s OK, Sophie. 没有关系 苏菲
[27:37] Come here. 到这里来
[27:47] – What’s she saying? – She says “Man, woman hurt.” -她说什么? -她说”男人 女人受伤”
[27:49] She thinks you or your partner are going to hurt her or me. 她认为你或你的伙伴 要伤害她或我
[27:53] Sophie. Man woman are here to help you. 苏菲 他们是来帮助你的
[27:59] They want to know about Sophie’s baby. 他们想了解苏菲的孩子
[28:07] – Can I ask her a question? – Yeah. -可以问她一个问题吗? -可以
[28:09] Will you ask her if she wants to leave here? 请你问她是否想离开这里?
[28:13] Sophie. 苏菲
[28:15] Do you want to leave here? 你想离开这里吗?
[28:22] She says “Light afraid”. 她说”光 害怕”
[28:24] Sophie, what are you afraid of? 苏菲 你在怕什么?
[28:27] Tell me. 告诉我
[28:31] – What did she say? – She said “Baby go flying light”. -她说什么? -她说”孩子飞向光”
[28:39] I just finished off in the infirmary. 我刚在医务室做完
[28:43] The sheriff’s deputy came looking to serve you papers. 副警长 来送文件给你
[28:46] I think it’s about Sophie. 我想那是关于苏菲的
[28:51] – What am I gonna do? – You can’t leave Sophie here… -我该怎么办? -你不能把苏菲留在这里
[28:54] ..If you want to protect her. 如果你想保护她的话
[28:56] I’ve nowhere else to take her. 我没有地方可收容她
[28:57] Excuse me. 对不起
[29:01] – Willa Ambrose? – Yes. 维娜安布斯?
[29:03] I’m serving you with a court 我带来法院命令
[29:05] order to release Sophie into protective custody. 你得释放苏菲去保护监管
[29:41] – What are you doing here? -你来这里干嘛?
[29:43] – I’ve come to ask for your help, Kyle. -我来求你帮忙 凯尔
[29:46] – Help with what? – Sophie. -帮忙什么? -苏菲
[29:56] They’re putting her in an iron cage as we speak, 他们把她关在铁笼
[30:00] without bars, without windows. 没有栅栏 没有窗
[30:02] It’ll kill her. 那会害死她
[30:04] Sophie’s been behind bars her entire life. 苏菲一生都活在栅栏里
[30:07] Let her go home, to the freedom she deserves. 让她走 重获应享的自由
[30:10] Freedom to what? Be killed by 什么样的的自由?
[30:12] poachers and have her hands out off as souvenirs? 被偷猎者杀死 把她双手割下做纪念品?
[30:15] – They promised she’ll be in a preserve. -他们承诺送她去保护区
[30:17] – She’s mine, Kyle. I won’t let her go! -她是我的 我不会让她走
[30:20] Please, come on. We can find a place for her here. 求你 我们可为她找个地方
[30:23] – A private reserve. You know people. – No. No. 一个私人保护区 你人面广
[30:26] That’s against everything I stand for. 那违反我倡导的一切
[30:29] She’s pregnant. 她怀孕了
[30:31] – What? – Sophie’s pregnant. -什么? -苏菲怀孕了
[30:35] I don’t believe you, Willa. 我不相信你 维娜
[30:38] – It’s true. – What if she was? -是真的 -如果是会怎么样?
[30:40] Is the baby gonna live out its life behind bars, too? 这孩子也将会 在栅栏里度过生命吗?
[30:44] Look, Willa, she doesn’t belong to you. She’s not your child. 她不属于你的 她不是你的小孩
[30:49] She belongs with other gorillas, not selling tickets for a zoo. 她属于其他猩猩的 不是为动物园卖票的
[30:54] You won’t help me? 你不肯帮我?
[30:56] No. 不肯
[31:29] – Wanna see something interesting? – Where d’you get this? -想看些有趣的吗? -你从哪儿得到的?
[31:33] I was looking for a pen to finish 我在维娜的办公室找笔做我的报告
[31:35] my report in Willa’s office and that was in her drawer. 在她抽屉找到的
[31:38] It’s a small world after all. 世界还真小
[31:49] It’s OK, Sophie. It’s OK, honey. 没事的 苏菲
[31:52] Sophie. Sophie. Sophie, don’t worry. 苏菲 别担心
[31:57] I’m with you. 我就在你身边
[32:04] I love you, too. 我也爱你
[32:11] 直到进一步通知前 动物园不对外开放
[32:29] Willa? 维娜?
[32:50] Willa? Are you here? 维娜 你在吗?
[33:03] Willa, where are you? 维娜 你在哪里?
[33:11] Willa? 维娜
[33:36] I told you. It happened exactly the way it did with the tiger. 我告诉过你 这和老虎事件是一样的
[33:40] I heard the animals going crazy. 我听到动物发疯
[33:42] I got up to check on Sophie and she was gone. 便起床查看苏菲 她已经不见了
[33:45] That’s when I found Kyle. 就是那时候发现凯尔的
[33:47] – Any idea what he was doing at the zoo? – No. -知道他来做什么吗? -不知道
[33:51] A witness says that you 目击者说你昨天找过凯尔
[33:53] visited Kyle’s office yesterday. Is that true? 是真的吗?
[33:56] Yeah. 是的
[33:57] – For what purpose? – Basically, to tell him that he’d won,… -为什么找他? -告诉他说他赢了
[34:02] ..The zoo was being shut down 动物园要关闭了
[34:03] and Sophie was being taken into protective custody. 苏菲也要被送去保护监管
[34:06] Did you ask him to help you take 你有请他帮你
[34:08] Sophie to prevent her from being taken from you? 阻止苏菲被带走吗?
[34:11] No. That would be against everything Kyle believed in. 没有 那有违 凯尔所有的信念
[34:15] But he helped you to rescue her originally, isn’t that correct? 但他最初曾帮你救她 对不对?
[34:19] He had a connection to you 以前他跟你以及
[34:21] and to this animal that went back several years. 苏菲之间有关联
[34:23] Whatever “Connection” He and I had… 不管他跟我的”关联”是什么
[34:26] was over long ago. 那都是很久以前的事
[34:28] But you asked him anyway… to help you? 但你要他尽全力帮你?
[34:33] No. 没有
[34:34] Then what was he doing here 那他昨晚在这里做什么
[34:36] last night and why did he give you this note? 又为何留这字条给你?
[34:46] I don’t know. I told you. 告诉过你 我不知道
[34:50] – Did he make a habit of visiting the zoo? -他有造访动物园的习惯吗?
[34:52] – If he did, it was probably late at night… -若有 可能也是很晚
[34:54] ..After he’d jumped over the fence like a good WAO soldier. 晚到像个优秀的 WAO战士跳过栅栏
[34:58] Why don’t you ask Agent Mulder 你何不问问穆探员 他对此事的看法?
[35:00] what he thinks happened? He has a novel theory. 他可能有新奇的理论
[35:02] Maybe it was alien abduction. 也许是件外星人绑架案
[35:06] Scully, can I talk to you for a second? 丹娜 能跟你谈一下吗?
[35:18] – You think she’s telling the truth. – Why do you say that? -你认为她没说谎 -为什么这么说?
[35:21] Kyle Lang’s death and the 凯尔的死及动物的消失
[35:22] disappearance of the animal match the previous incidents. 跟先前的事件吻合
[35:25] Yes. 是的
[35:27] And you’ve been pushing this alien abduction angle. 而且你一直从外星人 绑架的角度做推测
[35:30] – I still am, but Willa’s -我还是 但维娜的反应错误
[35:32] reactions are wrong. – To losing Sophie? -失去苏菲吗?
[35:34] I think she knows where Sophie 我认为她知道苏菲在哪里
[35:36] is and Lang died cos he knows what she’s capable of. 而凯尔因知道她的做法而死
[35:39] – You think she killed him? -她杀了他?
[35:40] – I think she’d do anything to protect Sophie. -她会不计一切保护苏菲
[35:43] Even wait atop a stack of 即使是在条板箱上面
[35:44] crates for her former lover to walk underneath? 等着她的旧情人从下面走过
[35:47] An examination of the body will 验尸将会带给我们
[35:48] give us a picture of what happened last night. 事情经过的图片
[35:51] You do that and I’ll check out the warehouse. 你去验尸 我去检查仓库
[37:29] – Looks like you’re in a hurry. -看来你在赶时间
[37:32] – Well, there isn’t much to hang around for. -这里不需要久留
[37:35] I’m afraid there is. 我想未必
[37:38] I found evidence that Kyle died a wrongful death. 我发现凯尔 不当死因的证据
[37:42] He was hit with a cattle prod. 他是被赶牛刺棒打死的
[37:44] There’s gonna be an investigation, 这将会展开调查
[37:46] so I have to read you your rights. 所以我得宣读你的权利
[37:51] It was an accident. 那是个意外
[37:54] Kyle surprised Ed. 凯尔吓到艾德
[37:57] – He wasn’t supposed to be there. – Ed Meecham took Sophie? -他不该在那里出现 -艾德带走苏菲?
[38:01] Yes. 是的
[38:05] There was no one else to turn to. 没有人可以求助了
[38:09] Where is she, Willa? 她在哪里?维娜
[38:12] Ed has her. 艾德带着她
[38:14] She’s in some building… on the road to Boise. 她在往布斯的路上 某栋建筑里面
[38:28] Put it down, Ed. 枪放下 艾德
[38:30] There’s been enough violence, don’t you think? 已经太多暴力了 不是吗?
[38:34] – I didn’t kill Kyle Lang. -我没有杀凯尔
[38:35] – Put down the gun and we’ll talk about it. -把枪放下我们再谈
[38:38] I was only doing what she paid me to do. 我只是收钱办事而已
[38:42] – Where’s the animal, Ed? – Down the hall. -动物在哪里 艾德? -大堂下面
[38:46] You show me where. We’re gonna go there together. Come on. 指给我看在哪里 我们一起过去
[38:57] – What’s she doing? – Throwing herself against the door. -她在干什么? -自己在撞门
[39:00] She’s gone crazy. 她疯了
[39:16] – She’s scared. – Yeah? Well, she’s gonna kill herself. -她受到惊吓 -她会害死自己
[39:23] OK, Ed. Well, you’re gonna have to save her. 那么 你必须救她
[39:27] Take your tranquilliser gun. I’ll be right behind you. 用你的麻醉枪 我会在你后面看着
[39:43] I’ve only got one dart in this thing, 枪里面只有一只镖
[39:45] so you gotta get her out in the light. 所以要把她照出来
[39:47] – Can you see her? – I -看得到她吗?
[39:48] think she’s over in that corner over there. -我想她在那个角落
[39:59] Hey, Meecham! 嘿 艾德!
[40:05] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[40:57] Mulder! 穆德!
[41:01] Mulder! 穆德!
[41:08] – Ow! – Sorry. Lie still. 抱歉 躺着别动
[41:11] – Where’s Sophie? – Can we get a paramedic in here? -苏菲在哪里? -能找个医护员来吗?
[41:14] – Meecham? – He’s been arrested. -艾德? -他被捕了
[41:16] We picked him up on the way to Boise. 我们在往布斯的途中抓到他
[41:18] That’s how we found you here. 所以我们才找到你
[41:20] – They took Sophie. – Who did? -他们抓走了苏菲 -谁干的?
[41:22] Where’s Willa? -维娜呢?
[41:24] She’s making a statement about Kyle Lang. -她在作关于凯尔的笔录
[41:26] I gotta talk to her. 我得跟她谈谈
[41:34] – Where is she? – She’s gone. -她在哪里? -她不见了
[41:36] What did he do to her? -他对她做了什么?
[41:37] It wasn’t Ed. She tried to tell me something. -不是艾德 她想跟我说些什么
[41:44] – What is that? – That doesn’t make any sense. -这代表什么? -这完全没有道理
[41:46] – What does it mean? – Man save man. -这是什么意思? -人救人
[41:49] We’ve just received a report 我们刚接到报告说
[41:52] of a large animal spotted on the interstate… 一只大动物被弃在州内
[41:55] – That’s her. – She’s heading back towards the zoo. -是她 -她正往动物园回去
[42:17] – Where is she? – Over there. -她在哪里? -在那里
[42:20] – What happened? – Animal got hit by a car. -发生什么事? -动物被车撞了
[42:23] Ran off into the field. 跑进田里去了
[42:37] No! No, no, no, no! 不…
[42:43] Sophie? 苏菲
[42:46] Sophie? 苏菲
[42:53] No, no. 不…
[43:03] Ambrose and Meecham have been charged 安布斯和艾德
[43:05] with manslaughter for Lang’s death. 被控杀害凯尔
[43:08] The courts will rule on this 法庭将会裁决此事
[43:10] matter and justice will no doubt be served,… 正义无疑会被伸张
[43:12] ..But the pall of a greater tragedy remains. 但悲剧之幕仍在
[43:15] The motives of the silent visitors 造成这些事件的沉默访者
[43:17] who set these events in motion remain unclear. 其动机仍然不明
[43:20] Is it a judgment on a global rate of extinction… 这是对全球性的动物灭绝率
[43:23] ..That has risen to one 在本世纪超出自然率
[43:24] thousand times its natural rate in this century? 1千倍的审判吗?
[43:27] An act of alien conservation 外星人保护动物的行动
[43:29] of animals we are driving hard toward oblivion? 代表我们很难获得赦免吗?
[43:32] And if so, might it follow that our own fate and existence 果真如此 继之 我们的命运和存在
[43:36] ..Could finally be dependent on 终将可能依赖
[43:38] the conservatorship of an extraterrestrial race? 外星人族群的保护
[43:42] Or,in the simple words of a creature 或如 无法自救的动物所表达的
[43:45] whose own future is uncertain: will man save man? 简单语言中 人会救人吗?
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号