时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | – This is mutiny! – No, sir, it’s survival. | -这是叛变 -不 长官 是求生存 |
[00:29] | They’ll come for us. They’re sendin’ help. | 他们会找我们 会派出救援 |
[00:31] | When they get here, it’ll be too late. | 等他们到时 就太迟了 |
[00:34] | It may already be too late. | 搞不好已经来不及了 |
[00:35] | Don’t do this. | 不准走 |
[00:37] | That’s an order! | 这是命令 |
[00:41] | Lieutenant Harper! | 哈柏中尉 |
[00:44] | Shoot me if you want, Captain Barclay, | 尽管开枪 巴克莱舰长 |
[00:46] | but I’m not winding up like the others. | 但我不会像其他人一样完蛋 |
[00:56] | Cast off! | 解开船 |
[01:07] | Hit me. | 发牌给我 |
[01:16] | – It looks like she’s just driftin’ out there. | -好像有船在漂流 |
[01:19] | – Mm. We’re heading straight for her. | -朝那儿开过去 |
[01:24] | This is the Lisette. | 这里是里斯特号 |
[01:25] | Canadian fishing vessel CV 233. Please identify. | 加拿大 捕渔船CV233 请识别 |
[01:32] | This is the Lisette. Come in, please. | 这里是里斯特号 请回答 |
[01:36] | Cut the engines and meet me up on deck. | 关掉引擎 在甲板碰头 |
[01:54] | Hello out there! | 那边的人你好 |
[02:00] | We’re throwin’ you a line! Grab it – we’ll pull you in. | 我们要扔绳子给你们 把你们拖过来 |
[02:31] | ls everybody all right? Are there any injured… | 大家都好吗?有任何受伤… |
[03:52] | Thanks for comin’. | 谢谢你来 |
[03:54] | – What’s so urgent? – I didn’t wanna waste any time. | -什么事这么急? -我不想浪费时间 |
[03:57] | A navy destroyer escort, the USS Ardent, | 一艘海军驱逐舰亚丹号 |
[03:59] | has been missing in the Atlantic for 42 hours. | 在大西洋失踪了42小时 |
[04:02] | – Missing? – No radio contact, no distress signals. | -失踪? -没有电讯 没有求救信号 |
[04:05] | Search planes haven’t picked up anything. | 搜救飞机还没有任何发现 |
[04:08] | You’re saying a ship and its crew vanished? | -你是说一艘船跟船员消失了? |
[04:11] | That’s what it looked like… until last night. | -直到昨晚似乎是如此 |
[04:14] | – A trawler picked up 18 survivors. | -一艘渔船救起18个生还者 |
[04:16] | – They must have reported what happened. | -那他们一定报告了事情经过 |
[04:18] | Only one survivor is still alive. | 只有一位生还者还活着 |
[04:20] | He’s in the ICU under heavy security. | 他在加护病房被严密保护 |
[04:23] | – What is wrong with him? | -他怎么啦? |
[04:24] | – That’s what I was hoping you’d tell me. | -我就是希望你能告诉我 |
[04:27] | They won’t let me in, but your | 他们不让我进去 |
[04:29] | medical background gets you a clearance code. | 但你的医学背景可以弄到通行证 |
[04:32] | I want your opinion. His name is Lieutenant Richard Harper. | 我需要你的意见 他叫做李察哈柏中尉 |
[04:36] | – But, Mulder… – Meet me at my office when you’re finished. | -但是 穆得 -完成后到我办公室找我 |
[04:39] | Thank you. | 谢谢 |
[04:54] | Excuse me. Is this Lieutenant Richard Harper? | 对不起 这是李察哈柏中尉吗? |
[04:58] | That’s what his wristband says. | 这是他腕带上注明的 |
[05:02] | – He’s been identified? | -验证过他身分了吗? |
[05:03] | – All military personnel are fingerprinted. | -所有军事人员都有指纹记录 |
[05:06] | – Those records were crosschecked. | -那些记录都反覆查对过 |
[05:08] | – Then I think there’s been a mistake here. | -那这里就有个错误了 |
[05:12] | According to this report, Lieutenant Harper is 28. | 根据报告 哈伯中尉是28岁 |
[05:18] | Why hasn’t a systemic workup been run? | 为何没做整体诊断检查呢? |
[05:20] | I wasn’t aware that my decisions | 我没注意我的决定需要你批准 |
[05:22] | required your approval. I’m in charge of this patient. | 我是病人的负责人 |
[05:26] | Let me see your clearance. | 让我看看你的证件 |
[05:28] | What’s going on here? | 这里怎么了? |
[05:30] | How can you explain what happened to this man? | 你如何解释 他到底怎么回事? |
[05:32] | This clearance code is invalid. | 这证件无效 |
[05:35] | Where’d you get this? Who are you? | 你从哪弄来的?你是谁? |
[05:40] | I am a medical doctor. I’d | 我是医生 我想看 |
[05:41] | like to see the autopsy reports on the victims. | 受害者的验尸报告 |
[05:44] | I haven’t time for this. Give me my | 没时间跟你耗 |
[05:46] | patient’s chart and leave, before I have you removed. | 病历表给我 在我叫人来以前离开 |
[05:59] | – Something strange is going on. | -有些怪事发生 |
[06:01] | – Did they let you see Lieutenant Harper? | -有让你看哈柏中尉吗? |
[06:03] | I saw somebody, but whether it was the lieutenant… | 我看到某人 但不知是不是中尉… |
[06:07] | – What do you mean? – He looked about 90. Off by half a century. | -什么意思-他看来约90岁 相差半世纪 |
[06:12] | – You don’t seem surprised. – I wanna show you something. | -你似乎并不讶异 -我想让你看些东西 |
[06:15] | This was the Ardent’s course when she disappeared. | 这是亚丹号 失踪时的路线 |
[06:18] | I’ve tracked points of departure and destination for each X-File. | 我已标出X档案中 类似案件的起始地点 |
[06:22] | On December 12 1949 | 在1949年12月12日 |
[06:24] | a Royal Navy battleship disappeared… | 一艘皇家海军战舰失踪 |
[06:25] | ..Between Leeds and Cape Perry. | 在利兹和佩里角之间 |
[06:27] | The sea was calm, the weather sunny. | 当时海面平静 天气晴朗 |
[06:29] | In 1963, at the height of the Cuban Missile Crisis,… | 1963年 在古巴飞弹危机 最紧张时期 |
[06:32] | ..A Soviet fleet left from here for Havana. | 苏联舰队从这离开到哈瓦纳 |
[06:35] | All six vessels vanished without a trace. | 6艘船舰消失的无影无踪 |
[06:38] | I counted nine unexplained disappearances. | 共有9次无法解释的失踪 |
[06:41] | Each passed through here: the 65th parallel. | 每1次都经过这里 65纬度 |
[06:45] | – Another Bermuda Triangle? – More like a wrinkle in time,… | -另一个百慕达三角洲 -时空重叠更为贴切 |
[06:48] | ..If Lieutenant Harper is any indication. | 若哈柏中尉是个迹象的话 |
[06:52] | – Wrinkle in time? Wh… | -时空重叠? |
[06:53] | – Heard about the Philadelphia Experiment? | -听说过费城实验吗? |
[06:57] | It was a programme during World | 那是第二次大战期间的计划 |
[06:58] | War Two to render battleships invisible to radar. | 促使战舰隐形于雷达 |
[07:02] | But it was discontinued and most | 但计划并未继续 |
[07:03] | of the scientists were relocated to Los Alamos. | 而多数 科学家被安置在洛亚拉摩 |
[07:06] | Except none of them ever made it to Los Alamos. | 但无一科学家去了洛亚拉摩 |
[07:10] | – Where were they sent? – Roswell, New Mexico. | -他们被送去哪里 -罗威尔 新墨西哥州 |
[07:14] | Are you suggesting that the experiment used alien technology? | 你在暗示费城实验 使用外星人的科技吗? |
[07:18] | Nine months after the alleged crash of a UFO in Roswell,… | 据说一艘幽浮坠毁在 罗威尔的9个月后 |
[07:22] | ..The USS Eldridge disappeared | 美国海军艾特里兹号 |
[07:24] | altogether from the Philadelphia navy yard,… | 在费城造船厂整个消失 |
[07:27] | ..To reappear minutes later miles away in Norfolk, Virginia. | 数分钟后重现在数哩外 维吉尼亚州的洛佛克 |
[07:31] | That’s not possible, not without defying laws of time and space. | 那不可能 这违反了时空的定律 |
[07:35] | Those physicists may have | 那些物理学家已在尝试 |
[07:37] | been trying to manipulate wormholes on Earth. | 运用地球的虫孔 |
[07:40] | Wormholes? | -虫孔? |
[07:41] | Portals where matter interfaces with time… | -事物与时间介面的入口 |
[07:43] | ..At a decelerated or accelerated rate. | 经由加速率或减速率 |
[07:46] | I bet the military never stopped the work it began 50 years ago. | 我敢说军方从未停止 50年前开始的工作 |
[07:50] | – That’s what you think happened to Harper? | -那就是你对哈柏案的想法? |
[07:52] | – I’ll know soon enough. | -我会尽快查出 |
[07:53] | – I’m booked on an 8.30 flight to Norway. | -我订了8:30去挪威的班机 |
[07:56] | – Have you let Skinner in on this? | -你向史金纳报告了吗? |
[07:58] | I’ve given myself a 24-hour head start | 在跟他报告前 |
[08:00] | before I give him my report. I want this one myself. | 我给自己24小时先单独去做 |
[08:05] | I’m going with you. | 我跟你去 |
[08:08] | If that really was Lieutenant Harper, | 如果他真是哈柏中尉 |
[08:11] | I wanna know what happened to him. | 我想知道他发生了什么事 |
[08:25] | 0 for 5. | 没人要去 |
[08:28] | What is it, Mulder? Why are they so afraid? | 怎么啦?他们为何如此害怕? |
[08:31] | My father spent the better part of his life at sea. | 我父亲在海上 度过他最美好的时光 |
[08:34] | He had a healthy respect for the ocean, but he never feared it. | 他对大海非常敬重 但从来不会怕它 |
[08:38] | I see fear in these men’s eyes. | 我在这些人眼中看到恐惧 |
[08:41] | Brundtland couldn’t have taken you up there anyway. | 布鲁兰德号 终究不能带你们到那里 |
[08:47] | A ship has to be classified ice | 一艘船在能通过罗福敦海湾之前 |
[08:50] | class before it can even go past the Lofoten Basin. | 必须先被归类为冰船 |
[08:54] | My name is Trondheim. Henry Trondheim. | 我叫亨利特荷姆 |
[08:57] | The ship you want is the Zeal. | 你们需要的就是斯尔号 |
[08:59] | It’s a 50-ton trawler with a double hull. It’s my ship. | 那是带有双船身的50顿拖网渔船 是我的 |
[09:03] | – You’re American. – I was born and raised in Pensacola. | -你是美国人 -我在澎沙科拿出生长大 |
[09:06] | I ran a charter business there. I got fed up with tourists. | 我在那里经营租船生意 受够了观光客 |
[09:10] | How do you feel about the sea north of Beerenberg? | 你对贝伦堡北面海域 有什么看法? |
[09:13] | This time of year, it’d be ten hours each way. | 这时候去 来回各10小时 |
[09:16] | – So you’ve been there? – A few times. | -你有去过? -去过几次 |
[09:18] | Got some of my best hauls out of there. | 我在那有几次最好的渔获 |
[09:21] | – Why is everyone else so afraid to go there? | -为何别人很怕去那里? |
[09:24] | – Well, legends. They grew up on stories. | -是传说 他们是听故事长大 |
[09:27] | What stories? | 什么故事? |
[09:29] | A huge stone came out of the sky, crashed into the pack ice. | 巨石从天而降 重击到大浮冰上 |
[09:32] | – A meteorite? – An evil god. | -陨石吗? -是恶神 |
[09:35] | They worship it by… stayin’ away. | 他们敬其而远之 |
[09:43] | So… exactly what is it that you’re lookin’ for up there? | 那么 你们到底 要在那里找什么? |
[09:48] | A number of things. | 很多事 |
[09:52] | How good are you? | 你有多行? |
[09:54] | About as good as you’re going to get, | 反正没人会带你们去 |
[09:56] | considering no one else will take you there. | 我就是最好的了 |
[09:59] | – When can we leave? – As soon as we shake on a price. | -几时可以出发? -价格谈好便可以走 |
[10:28] | Feeling any better? | -感觉好点吗? |
[10:29] | Oh… Lucky you inherited your father’s legs. | -你真幸运继承你爸的腿 |
[10:33] | – What? – His sea legs. | -什么? -他的水手腿 |
[10:39] | It’s been 12 hours. You said it’d take ten. | 已12小时了 你说只要10小时 |
[10:41] | What’s goin’ on? | 到底怎么回事? |
[10:42] | I told you before. The visibility is lousy. | 我告诉过你 识别度很差 |
[10:46] | I’ve never seen it this thick. | 没见过这样的浓雾 |
[10:48] | – How much longer till we get there? | -到那里还要多久? |
[10:51] | – Well, we’re right where you wanna be. | -我们已经到了 |
[10:53] | I even think we’ve got what you’re looking for. | 我甚至认为我们 已找到你要找的 |
[10:57] | Except one minute it’s in front of us, and the next it’s not. | 前一分钟出现在我们前面 接着它就不见了 |
[11:00] | Like something’s messing with my radar. | 仿佛有东西在干扰我的雷达 |
[11:04] | And my navigation system. | 以及导航系统 |
[11:08] | – I can’t explain it. – Kaptein! Pass pa! | 无法解释 |
[11:13] | We’re gonna hit! | 我们要撞上了 |
[11:23] | Halvorsen, check the hull for damage. | 哈佛逊 检查损坏程度 |
[11:35] | I don’t get it. This is what you’re lookin’ for? | 我不明白 这就是你要找的吗? |
[11:40] | It’s the USS Ardent. It’s a destroyer escort. | 这是美国亚丹号 一艘海军护航驱逐舰 |
[11:44] | All right. | 好吧 |
[11:46] | What do you want with it, anyway? | 总之 你想做什么? |
[11:51] | It’s a ghost ship. | 这是艘鬼船 |
[11:55] | I mean, look at all this corrosion. | 看看这些锈 |
[11:58] | No one’s been aboard this vessel in 20, 30 years. | 二三十年没人上船过 |
[12:03] | Scully. | 史卡利… |
[12:09] | Let’s check the crew quarters first. | 我们先检查船员宿舍 |
[12:35] | Mulder. | 穆德… |
[12:52] | They almost look mummified. | 他们看起来好像木乃伊 |
[12:55] | Hm. Like they’ve been dead a very long time. | 像死了很久一样 |
[12:59] | Except for this strange residue. | 除了这些奇怪的残留物 |
[13:05] | – What was that? – An engine. | -什么声音? -引擎声 |
[13:07] | It’s… my ship! | 是我的船 |
[13:12] | – No! That’s my ship! – Hey! | 不 那是我的船 |
[13:17] | – Somebody’s taken my ship! – Hey! | 有人偷走了我的船 |
[13:23] | – That’s my ship! – Trondheim! | -那是我的船 -特荷姆 |
[13:43] | No. | 不行 |
[13:46] | All right. Try it again. | 好 再试一次 |
[13:49] | No. | 还是不行 |
[13:51] | What is it? | 怎么回事? |
[13:54] | It’s caked with the same residue that’s covering everything. | 一样的残留物在上面结块 盖住了所有的东西 |
[13:59] | So we can’t even send a distress signal. | 那我们甚至发不出求救讯号 |
[14:03] | The engine’s so corroded you can’t | 引擎锈到不知原因 |
[14:05] | even tell what it is. I’ve never seen anything like it. | 我从来没见过这种情形 |
[14:09] | Halvorsen’s trying to salvage some parts, | 哈佛逊在尝试修复零件 |
[14:11] | but basically we are dead in the water. | 但基本上我们没救了 |
[14:14] | The radio’s dead, too. | 无线电也坏了 |
[14:19] | Somebody’s not tellin’ me what’s goin’ on here. | 有人没告诉我 这里是怎么一回事 |
[14:23] | Now, look, that ship was | 听着 那船不只是我的生计 |
[14:24] | not just my livelihood, that was my life! | 更是我的生命 |
[14:27] | I have a right to some straight answers! | 我有权知道明确的答案 |
[14:31] | What we’re seeing here | 我们在这里所见的 |
[14:32] | may be the result of a military experiment. | 可能是军方的实验结果 |
[14:35] | Military experiment? | 军方的实验? |
[14:37] | A time bend, where matter | 时间曲线 事物 |
[14:38] | moves through time at an accelerated rate. | 可经由加速率穿过时间 |
[14:41] | – Tell me in English. – Time may be speeding up. | -说些我听得懂的 -时间可能可以加速 |
[14:44] | Right. That’s almost as crazy as | 对 几乎和哈佛逊说的 |
[14:46] | Halvorsen’s “There’s a rock that comes from the sky…” | “石头从天而降”一样无稽 |
[14:50] | This ship was launched in 1991. | 这艘船在1991年下水 |
[14:52] | I don’t know how else to explain the | 我不知道别人如何解释 |
[14:54] | extent of the corrosion or the decay of the bodies. | 那些腐蚀或尸体的腐烂 |
[14:58] | You’re not buyin’ any of this, are ya? | 你不信这一套吧 对吗? |
[15:34] | Oh, God. | 喔 老天 |
[15:39] | – What happened? – His skull’s been fractured. | -怎么啦? -他的头骨破裂 |
[15:41] | Who’s that? | 谁在那里? |
[15:45] | Halvorsen! | 哈佛逊 |
[16:24] | Who are you? | 你是谁? |
[16:28] | Captain Barclay,… | 巴克莱舰长 |
[16:30] | ..Commanding officer, USS Ardent. | 美国亚丹号指挥官 |
[16:42] | There you go. | 给你 |
[16:47] | Captain Barclay… according to your log, | 舰长 根据你的航海日志 |
[16:50] | after the navigation system failed,… | 在导航系统失效后 |
[16:52] | ..Several of your crew members saw something in the sea. | 有几位你的船员 看到有东西在海里 |
[16:56] | A growing light. | 一道越来越强的光线 |
[17:00] | It-it came up through the fog in the middle of the night. | 在午夜 光穿透浓雾而来 |
[17:05] | Like it was on fire. | 像是着火了 |
[17:08] | – Any idea what it might have been? – Power loss. | -你觉得那会是什么? -动力消失 |
[17:13] | Everythin’ stopped. | 每样东西都停顿了 |
[17:15] | Everythin’. | 每样东西 |
[17:17] | Even the sea. | 连海也是 |
[17:20] | Even the wind. | 连风也是 |
[17:22] | Then the ship, my ship, she began to bleed. | 然后这船 就开始流血 |
[17:25] | From the hull, through the rivet seams. | 从船身 经由卯钉接合处 |
[17:29] | He’s a drunkard. | 他是个酒鬼 |
[17:32] | He’s a drunkard! | 他是个酒鬼 |
[17:35] | And he killed Halvorsen. | 他杀了哈佛逊 |
[17:37] | To hell with him! I don’t have to listen to his lies. | 他真该死 我没必要听他说谎 |
[17:41] | I’m no liar. It happened. | 我没说谎 事情确实发生了 |
[17:44] | First to some of my men, then to all of ’em. | 起初只是一些人 然后是全部 |
[17:48] | What happened? | 发生了什么事? |
[17:52] | Time got lost. | 时间消失了 |
[18:02] | It’s OK, Captain. You can take it easy. | 没关系 舰长 你可慢慢说 |
[18:04] | We’re gonna do whatever we can to help you out. | 我们会尽全力 协助你出去 |
[18:09] | What can you do? | 你能帮什么? |
[18:11] | You can’t do anythin’. | 你无能为力 |
[18:13] | I’m 35 years old. | 我35岁 |
[18:24] | – There’s no way he killed Halvorsen. – I agree. | -他不可能杀死哈佛逊 -我同意 |
[18:27] | The blow was delivered with considerable strength,… | 那一击需要 相当大的力量 |
[18:31] | ..And he can’t even hold a glass with two hands. | 而他甚至无法 用两手拿着杯子 |
[18:34] | That means there’s somebody else on board. | 那就是说船上另有其人 |
[18:48] | You were a good first mate. | 你是个好伙伴 |
[18:50] | You left me alone and you did your job. | 你表现优异却离我而去 |
[18:56] | It’s a shame this had to happen to you so young. | 真是令人遗憾 你这么年轻就如此遭遇 |
[19:17] | Put it down! Put down the pipe! | 放下 把铁管放下 |
[19:21] | Put it down! | 放下 |
[19:34] | – I could kill you… – Back off! | -我可以杀了你 -退开 |
[19:36] | – He killed Halvorsen! – He may help us figure out what happened. | -他杀了哈佛逊 -他有助于我们解开谜团 |
[19:40] | Look at him! He hasn’t aged. Back off! | 看看他 他没老化 退开 |
[19:48] | His name’s Olafsson. | 他叫奥拉森 |
[19:50] | – You know him? – Everybody in Tildeskan knows him. | -你认识他? -泰德斯肯的人都认识他 |
[19:53] | He’s a pirate whaler. He’s a wanted criminal. | 他是个捕鲸盗 通缉犯 |
[19:57] | He supplies whales to the | 他提供鲸鱼给 |
[19:59] | Japanese black market. Blues, belugas, sperm. | 日本黑市 蓝鲸 白鲸 抹香鲸 |
[20:02] | Ask him how he got here. | 问他怎么上来的 |
[20:09] | I don’t need a translator for that. | 我不需要翻译这些 |
[20:11] | We’ll question him later. I don’t wanna leave Scully alone. | 待会再盘问他 我不想让史卡利落单 |
[20:20] | – Get in the hull! – I think we found who killed Halvorsen. | -进船里去 -我想我们抓到杀哈佛逊的人 |
[20:23] | He’d have killed me too if it wasn’t for Mulder. | 若不是穆德 他也已经杀了我 |
[20:26] | The log says four Norwegians | 日志上说4个挪威人 |
[20:28] | were picked up when their vessel sank. | 在船沉时被救起 |
[20:30] | I guarantee Olafsson’s men took my boat and left him stranded. | 我敢说是奥拿森的人抢走我的船并扔下他不管 |
[20:34] | It’s just like them to slit each other’s throats. | 就像他们割别人喉咙一样 |
[20:37] | We should ask the captain some more questions. | 我们应该 多问舰长一些问题 |
[20:40] | Captain Barclay’s dead. | 巴舰长死了 |
[20:43] | I don’t know how it happened. It was just in the last 15 minutes. | 我不知道是怎么了 就发生在15分钟前 |
[20:48] | It’s just like those men below. | 就像下面的人一样 |
[20:50] | It’s more than rapid ageing, Mulder. | 加快迅速老化 穆德 |
[20:52] | It’s as if he’s turning into a pillar of salt. | 他宛如变成了盐柱一般 |
[20:56] | Is that what the substance is? | -就像这种物质吗? |
[20:57] | It seems to be crystalline, but beyond that… | -像是结晶 但更甚于… |
[21:02] | We’re all tired. | 我们都累了 |
[21:04] | Let’s stow the captain’s body. | 让我们把舰长的尸体装好 |
[21:06] | Tie up Olafsson so we can all get some rest. | 绑紧奥拿森就可休息一会 |
[21:10] | I’ll take first watch, in case he’s not alone. | 我守第一班 以防他有同伙 |
[21:48] | – Scully? – Hm? | 史卡利 |
[21:51] | I just fell asleep. | 我刚才睡着了 |
[21:54] | – You want a few more minutes? – No, I’m up. | -想多睡几分钟吗? -不 我起来了 |
[22:04] | Scully! | 史卡利 |
[22:06] | Mulder, what happened to you? | 穆德 你怎么了? |
[22:19] | Time acceleration is an equation, Mulder. A theory. | 时间加速是个方程式 穆德 是个理论 |
[22:23] | Then theoretically it’s possible. What else could it be? | 那理论上是有可能的 不然会是什么? |
[22:26] | Whatever it is, it isn’t a time warp. | 不管是什么 都不是时间异常 |
[22:29] | None of us has observed the phenomena recorded in the ship’s log. | 我们都没有注意到 日志上所记录的现象 |
[22:33] | No evidence indicates this is a time warp. | -没有证据说这是时间异常 |
[22:35] | We’re evidence! We’re ageing by the minute! | -我们快速老化就是证据 |
[22:39] | If this is rapid-ageing phenomena, why hasn’t our hair greyed? | 若这是快速老化现象我们的头发为何没有白? |
[22:43] | Then what about him? Huh? | 那他呢? |
[22:46] | What about him? Why isn’t he getting old? | 为何他没变老? |
[22:53] | – Relax, Trondheim. Save your energy… | -冷静 特荷姆 保留体力… |
[22:55] | – I don’t have to listen to you! | -我不需要听你的 |
[22:57] | – It’s because of you that we got into this. | -都是你害得我们如此下场 |
[23:00] | – Nobody twisted your arm. | -没人逼你来 |
[23:02] | I signed on to bring you here. | 我答应带你们来 |
[23:05] | Not to die. | 不是送死 |
[23:09] | – What do you know about free radicals? – Is this a quiz? | -你知道自由基吗? -这是个测验吗? |
[23:13] | They’re highly reactive chemicals containing extra electrons. | 他们是高活性 含有额外电子的化学物质 |
[23:17] | They can attack DNA. They can | 会攻击基因 |
[23:19] | cause our body tissue and cell membranes to oxidise. | 造成身体组织和细胞膜的氧化 |
[23:23] | – Grow old, you mean. – It’s the prevailing theory on how we age. | -你是说变老 -这是老化的主要理论 |
[23:28] | Something is triggering that reaction in us? | -某种东西在我们体内触发它? |
[23:30] | This is just a theory,… | -这只是理论 |
[23:32] | ..But what if this ship is drifting | 但假使这艘船漂向另一个 |
[23:34] | towards another metallic source, like a meteor? | 金属源 例如陨石呢? |
[23:38] | Maybe it’s deep in the ocean or embedded into an iceberg. | 也许它深埋海中 或者在冰山里面 |
[23:41] | But the two could be | 但是两者可能会 |
[23:42] | acting as positive and negative terminals,… | 起正负极的作用 |
[23:45] | ..With the ocean itself being a kind of giant battery. | 因为海洋本身 就是一个大电池 |
[23:49] | That electromagnetic | 电磁能有可能 |
[23:50] | energy could be exciting the free radicals… | 会刺激自由基 |
[23:53] | ..And effectively oxidising every piece of matter in its field. | 并在其范围内 氧化所有物质 |
[23:58] | Makes sense, Scully. | 有道理 史卡利 |
[24:00] | The organic equivalent | 如同生锈般 |
[24:01] | to rust would be rapid premature senescence. | 器官被加速老化 |
[24:03] | What the hell…? | 搞什么鬼…? |
[24:17] | Captain Barclay said the ship was bleeding. | 巴舰长说这艘船在流血 |
[24:25] | It’s not blood, Scully. | 那不是血 史卡利 |
[24:28] | It’s rust. | 那是铁锈 |
[24:31] | Trondheim, you keep an eye on Olafsson. | 特荷姆 看好奥拿森 |
[24:35] | – Where are you going? – Mulder… where are we going? | -你要去哪里? -穆德 我们要去哪? |
[24:39] | I’m not sure yet, but we don’t have much time to get there. | 我还不确定 但我们时间不多了 |
[24:54] | D’you see this yellow pipe? | 看到这个黄管吗? |
[24:56] | It’s the only one that hasn’t corroded through. | 是唯一没被侵蚀过的 |
[27:48] | Olafsson and his men. | 奥拿森跟他的手下 |
[27:51] | Why would they hole up here? | 他们为何躲在这里? |
[27:58] | This is the only drinkable water on the ship. | 这是船上唯一能喝的水 |
[28:01] | We were both wrong, Scully. It’s the water. | 我们都错了 是水才对 |
[28:04] | – All the other water’s been contaminated. – How? | -其他的水都被污染 -怎么搞的? |
[28:08] | Something must have got into the desalination tanks, | 一定有东西进了海水淡化槽 |
[28:11] | where the water is stored. | 那是个储水的地方 |
[28:13] | But the water in the sewage system is recycled. | 但污水处理系统是内部循环的 |
[28:15] | It doesn’t come from the sea. | 不是来自海水 |
[28:17] | If you’re right, then Captain | 如果你是对的 |
[28:19] | Barclay’s drinking binge is what kept him alive. | 巴舰长的滥饮是他存活的原因 |
[28:22] | And the water from this tank will do the same for us. | 而槽内的水也会 对我们起同样的作用 |
[28:26] | But it doesn’t sound like there’s very much left. | 但听起来 好像所剩不多 |
[28:58] | You were supposed to watch him. | 你应该看着他 |
[29:00] | I feel pretty bad about it. | 我觉得很抱歉 |
[29:02] | I shouldn’t have dozed off. | 我不该打瞌睡 |
[29:07] | What do you want me to say? He’s gone. | 你要我说什么?他跑了 |
[29:09] | – I wanna know what happened! | -我要知道发生什么事 |
[29:10] | – I can ask the same of you. You tied him up. | -我也要问你 是你绑他的 |
[29:13] | There’s nothing wrong with my knot! This was severed. | 我绑的没问题 这是被割断的 |
[29:16] | I don’t like being interrogated. | 我不喜欢被质问 |
[29:18] | I don’t owe you any explanations. | 我不需要向你解释 |
[29:21] | – Trondheim! – Let go of me. | -特荷姆 -放手 |
[29:25] | Look, we have a lot of work to do here. | 听着 我们有很多事要做 |
[29:28] | I’ll need blood and urine samples from both of you. | 我需要你们两个的 血跟尿样本 |
[29:32] | – What for? – We found out what caused the ageing. | -干什么用? -我们找出了老化原因 |
[29:37] | What is it now? The two of you are full of theories. | 现在又是什么? 你们两个满是理论 |
[29:41] | First it’s one thing, then another. | 先是这样 又是那样 |
[29:42] | By the time you figure it out, we’ll be dead. | 等搞清楚时我们都死了 |
[29:45] | Something got into the desal tanks, | 有东西进了海水淡化槽 |
[29:47] | but the water in the sewage system is untainted. | 但污水系统的水未被污染 |
[29:50] | It kept Olafsson alive this long. | 那让奥拿森活这么久 |
[29:53] | Maybe it’ll slow the process in us. | 或许也可以减缓我们老化 |
[29:55] | This is good news, isn’t it? | 这是好消息 不是吗? |
[29:59] | So what happens now? | 那现在要怎么做? |
[30:05] | It has been 18 hours, 45 minutes since the onset of symptoms. | 从症状开始 已过18小时45分 |
[30:10] | Rudimentary blood tests revealed | 基本的血液测试显示出 |
[30:12] | impossibly high concentrations of sodium chloride: salt. | 高浓度的氯化钠 盐 |
[30:17] | Though the contaminated water itself is not saline,… | 虽然受污染的水 本身不含盐 |
[30:21] | ..It appears to catalyse existing body fluids, | 却催化了体液 |
[30:24] | causing massive and rapid cellular damage. | 造成大量而快速的细胞损害 |
[30:28] | The untainted water slowed the degenerative progression | 没被污染的水减缓了 |
[30:31] | in Trondheim and me. | 特荷姆和我的老化 |
[30:33] | But Mulder has fared less well. | 但穆德就不太妙 |
[30:36] | Perhaps because of the dehydration he suffered on the way here. | 或许是因为 他在路上脱水的缘故 |
[30:40] | I think I just lapped George Burns. | 我想我刚老过乔治本恩 |
[30:47] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[31:16] | If you’ve got something to say, | 有话要说就说 |
[31:17] | say it, but don’t hover behind me like that. | 别在我背后晃来晃去 |
[31:20] | – The water isn’t helping him. | -那水对他没帮助 |
[31:22] | – Then maybe we should double his ration. | -也许我们应该加倍给他 |
[31:24] | – What for? A lake of water won’t help him. | -干嘛?一湖的水都帮不了他 |
[31:27] | – We don’t know that for sure. | -我们并不能确定 |
[31:32] | – Not yet. – Look at him! | -还不确定 -看看他 |
[31:35] | – We’ve wasted too much water on him. – Who are you to decide? | -我们在他身上浪费太多水 -你凭什么决定 |
[31:40] | You don’t have to be a doctor to see that… | 不是医生 |
[31:42] | he isn’t gonna make it. | 也看得出来他不行了 |
[31:52] | But you and me, Scully,… | 但你跟我 史卡利 |
[31:55] | ..You and me, we’d better start lookin’ out for ourselves. | 你跟我 我们最好 开始为自己打算 |
[32:14] | Mulder’s urinalysis continues to indicate his kidneys’ failure… | 穆德的尿液分析 仍显示他的肾脏衰竭 |
[32:18] | ..To excrete the substance I’m calling “Heavy salt”. | 无法排除 我称之为”重盐”的物质 |
[32:22] | Whether the untainted water from the sewage system | 污水系统未被污染的水 |
[32:25] | is even helping him at all is unclear. | 是否有助于他还不清楚 |
[32:28] | What does remain clear to me is that I can’t give up trying. | 对我来说最清楚的是 我不能放弃尝试 |
[33:56] | Trondheim! | 特荷姆 |
[33:59] | – What are you doing? – Listen to this. | -你在干什么? -听听这个 |
[34:05] | You know what that is? It’s a funeral bell. | 你知道是什么吗?是丧钟 |
[34:08] | There’s only a few gallons left. Maybe less. | 只剩几加仑了 也许更少 |
[34:12] | There’s enough to keep us all alive for a few more days. | 那足够我们全部 多活几天 |
[34:16] | Or one of us alive long enough to be rescued. | 或够我们其中一人活到被救 |
[34:20] | Don’t come any closer. | 别再靠过来 |
[34:23] | What are you gonna do? Shoot me? | 你打算如何?杀我吗? |
[34:27] | Trondheim… listen to me. | 特荷姆 听我说 |
[34:31] | The navy knows where we are. | 海军知道我们在哪 |
[34:33] | They know these coordinates and they’ll be here soon. | 他们知道座标 很快就会到 |
[34:37] | So why don’t we go back to the mess hall… | -我们何不回到餐厅… |
[34:39] | Why don’t you just shoot me? | -你何不杀了我算了? |
[34:41] | If you think that I’m gonna let Mulder have another drop! | 不要以为 我会再给穆德一滴水 |
[34:48] | Trondheim! | 特荷姆 |
[34:51] | Trondheim! | 特荷姆 |
[36:24] | You’re almost out of pages. | 快要没纸了 |
[36:27] | It’s good you kept a record. | 你记录下来真好 |
[36:33] | Trondheim’s locked himself in the sewage hold. | 特荷姆把自己 关在污水处理室 |
[36:36] | He’s back-flushed all the water and he’s keeping it for himself. | 他抽掉所有的水 留给他自己 |
[36:44] | I looked everywhere… | 我找遍所有的地方 |
[36:46] | ..And this is all I could find. | 只能找到这个 |
[36:49] | It’s sardine juice, half a dozen lemons… | 这是沙丁鱼汁 半打柠檬 |
[36:52] | ..And, uh… the water from a snow globe. | 和雪水球里的水 |
[36:58] | – It’s not Evian, but… – You go ahead and drink it. | -虽不是矿泉水 但… -你先喝了吧 |
[37:03] | No, Mulder. | -不 穆德 |
[37:04] | It’s the only logical choice. You’re a woman. | -这是合理选择 你是个女人 |
[37:07] | Your life expectancy is greater | 你的寿命较长 |
[37:09] | and your body retains more water and fatty tissues. | 体内水分及脂肪组织较多 |
[37:12] | More reason for you to drink it. | 你喝了才更合理 |
[37:14] | You’ll have a much greater chance of surviving until help comes. | 你更有机会 维持生命等待救援 |
[37:19] | Don’t do this, Mulder. | 别这么做 穆德 |
[37:21] | Don’t… don’t be so stubborn, Scully. | 别这么固执 史卡利 |
[37:24] | You know I’m right. | 你知道我是对的 |
[37:29] | Well, there isn’t much liquid to make a difference anyway. | 反正没有其他液体 没什么不同 |
[37:33] | There might be. | 可能会有 |
[37:42] | No. | 不 |
[38:01] | What was that? | 那是什么? |
[38:06] | The outer hull must have finally corroded through, | 一定是船壳终于坏了 |
[38:08] | which means we’re taking on water. | 我们要掉进水里了 |
[38:15] | Mulder,… | 穆德… |
[38:19] | ..The water. | 那杯水 |
[38:57] | I can’t open the door! | 我打不开门 |
[39:04] | Help! | 救命 |
[39:06] | Help me! | 救我 |
[39:12] | Help me! Help! Help! | 救救我 救命… |
[39:16] | Help me! | 救我 |
[39:19] | Help me! Oh… Oh… | 救我 |
[39:54] | I always thought when I | 我常在想当我老的时候 |
[39:56] | got older I’d maybe take a cruise somewhere. | 可能会开着船到某个地方 |
[40:00] | But this isn’t exactly what I had in mind. | 但这并非我是想要的 |
[40:03] | The service on this ship is terrible, Scully. | 船上的服务真差 史卡利 |
[40:13] | It’s not fair. | 不公平 |
[40:17] | It’s not our time. | 还不到我们走的时候 |
[40:22] | We still have work to do. | 我们还有事要做 |
[40:26] | Mulder,… | 穆德 |
[40:28] | ..When they found me,… | 当他们找到我 |
[40:33] | ..After the doctors and even my family had given up,… | 在医生甚至我的家人 放弃我的时候 |
[40:38] | ..I experienced something I never told you about. | 我经历了一些 我从未跟你说的事情 |
[40:42] | Even now it’s hard to find the words. | 即使现在 也很难形容 |
[40:47] | But there’s one thing I’m certain of. | 但有件事我可以确定 |
[40:51] | As certain as I am of this life. | 和我的生命一样确定 |
[40:55] | We have nothing to fear when it’s over. | 当生命结束时没什么好怕的 |
[41:01] | I’m so tired. | 我好累 |
[41:04] | You should sleep. | 你该睡了 |
[41:16] | Agent Fox Mulder lost consciousness | 穆德探员约在3月12日 |
[41:18] | at approximately 4.30 this morning, 12 March. | 上午4点30分失去知觉 |
[41:22] | There is nothing more I can do for him. | 我无法再为他做什么 |
[41:24] | Or for myself. | 或为我自己 |
[41:26] | Supplies are exhausted. | 补给品已告罄 |
[41:28] | No food or liquid consumed for over 24 hours. | 超过24小时没有食物或水 |
[41:32] | The outer hull most probably flooded, | 外舱大概多被淹没 |
[41:35] | though for now the inner hull is supporting the ship. | 虽然现在内舱在支撑着船 |
[41:38] | Among Halvorsen’s belongings | 在哈佛逊的物件里 |
[41:40] | I found a children ‘3 book of Norse legends. | 我找到一本罗斯传奇的童书 |
[41:44] | From what I can tell, the pictures show the end of the world. | 以我的理解 图片显示了世界末日 |
[41:51] | as the Bible teaches us,… | 不像圣经教我们的 没有撒旦诅咒的猛火 |
[41:53] | ..But in a slow-covering blanket of snow. | 但有慢慢的雪毯覆盖 |
[41:57] | First the moon and the stars will be lost in a dense, white fog. | 首先 月亮和星星 消失在白色的浓雾里 |
[42:02] | Then the rivers and the lakes and the sea will freeze over. | 然后河流 湖泊 以及大海将会冻结 |
[42:06] | And finally, a wolf named | 最后 一匹叫史高的狼 |
[42:08] | Skoll will open his jaws and eat the sun,… | 会张开嘴把太阳吃掉 |
[42:12] | ..Sending the world into an everlasting night. | 使世界陷入无尽的夜晚 |
[42:16] | I think I hear the wolf at the door. | 我想我听见狼在门口了 |
[43:15] | Agent Scully? | 史探员? |
[43:18] | Agent Scully, can you hear me? | 史探员 你听得到我吗? |
[43:21] | Mm, yeah. | 能 |
[43:23] | It’s been 36 hours since your rescue. | 你已被救起36小时了 |
[43:26] | I’ve got you on dialysis with a high-flux filter. | 我们用高效滤器帮你洗肾 |
[43:31] | You’re obviously responding well. | 你的反应明显良好 |
[43:34] | Your electrolytes are almost back to normal… | 电解质几乎已恢复正常 |
[43:37] | ..And your fluid status has been corrected. | 而你的体液状态也校正了 |
[43:42] | Mulder? Where is he? | 穆德呢? 他在哪里? |
[43:46] | His endocrine system was more compromised than yours. | 他的内分泌系统 比你受损更大 |
[43:50] | Frankly, we didn’t think that he’d make it. | 坦白说 要不是发现这个 |
[43:53] | Until we discovered this. | 我们以为他会熬不过 |
[43:59] | Based on your notes, we’re | 根据你的笔记 |
[44:00] | giving him synthetic hormones, which seem to work. | 我们给他打合成荷尔蒙 那似乎有效 |
[44:04] | Whatever caused this is still out there. | 不论如何 原因依旧不明 |
[44:07] | I have to talk to a naval liaison. | 我必须跟海军联络 |
[44:09] | We have to salvage the ship… | -我们得抢救那艘船 |
[44:11] | Agent Scully, the ship was taking on water. | -史探员 那船已经沉了 |
[44:14] | It sank less than an hour after you were rescued. | 在你们获救后 不到1小时就沉了 |