Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:25] – This is mutiny! – No, sir, it’s survival. -这是叛变 -不 长官 是求生存
[00:29] They’ll come for us. They’re sendin’ help. 他们会找我们 会派出救援
[00:31] When they get here, it’ll be too late. 等他们到时 就太迟了
[00:34] It may already be too late. 搞不好已经来不及了
[00:35] Don’t do this. 不准走
[00:37] That’s an order! 这是命令
[00:41] Lieutenant Harper! 哈柏中尉
[00:44] Shoot me if you want, Captain Barclay, 尽管开枪 巴克莱舰长
[00:46] but I’m not winding up like the others. 但我不会像其他人一样完蛋
[00:56] Cast off! 解开船
[01:07] Hit me. 发牌给我
[01:16] – It looks like she’s just driftin’ out there. -好像有船在漂流
[01:19] – Mm. We’re heading straight for her. -朝那儿开过去
[01:24] This is the Lisette. 这里是里斯特号
[01:25] Canadian fishing vessel CV 233. Please identify. 加拿大 捕渔船CV233 请识别
[01:32] This is the Lisette. Come in, please. 这里是里斯特号 请回答
[01:36] Cut the engines and meet me up on deck. 关掉引擎 在甲板碰头
[01:54] Hello out there! 那边的人你好
[02:00] We’re throwin’ you a line! Grab it – we’ll pull you in. 我们要扔绳子给你们 把你们拖过来
[02:31] ls everybody all right? Are there any injured… 大家都好吗?有任何受伤…
[03:52] Thanks for comin’. 谢谢你来
[03:54] – What’s so urgent? – I didn’t wanna waste any time. -什么事这么急? -我不想浪费时间
[03:57] A navy destroyer escort, the USS Ardent, 一艘海军驱逐舰亚丹号
[03:59] has been missing in the Atlantic for 42 hours. 在大西洋失踪了42小时
[04:02] – Missing? – No radio contact, no distress signals. -失踪? -没有电讯 没有求救信号
[04:05] Search planes haven’t picked up anything. 搜救飞机还没有任何发现
[04:08] You’re saying a ship and its crew vanished? -你是说一艘船跟船员消失了?
[04:11] That’s what it looked like… until last night. -直到昨晚似乎是如此
[04:14] – A trawler picked up 18 survivors. -一艘渔船救起18个生还者
[04:16] – They must have reported what happened. -那他们一定报告了事情经过
[04:18] Only one survivor is still alive. 只有一位生还者还活着
[04:20] He’s in the ICU under heavy security. 他在加护病房被严密保护
[04:23] – What is wrong with him? -他怎么啦?
[04:24] – That’s what I was hoping you’d tell me. -我就是希望你能告诉我
[04:27] They won’t let me in, but your 他们不让我进去
[04:29] medical background gets you a clearance code. 但你的医学背景可以弄到通行证
[04:32] I want your opinion. His name is Lieutenant Richard Harper. 我需要你的意见 他叫做李察哈柏中尉
[04:36] – But, Mulder… – Meet me at my office when you’re finished. -但是 穆得 -完成后到我办公室找我
[04:39] Thank you. 谢谢
[04:54] Excuse me. Is this Lieutenant Richard Harper? 对不起 这是李察哈柏中尉吗?
[04:58] That’s what his wristband says. 这是他腕带上注明的
[05:02] – He’s been identified? -验证过他身分了吗?
[05:03] – All military personnel are fingerprinted. -所有军事人员都有指纹记录
[05:06] – Those records were crosschecked. -那些记录都反覆查对过
[05:08] – Then I think there’s been a mistake here. -那这里就有个错误了
[05:12] According to this report, Lieutenant Harper is 28. 根据报告 哈伯中尉是28岁
[05:18] Why hasn’t a systemic workup been run? 为何没做整体诊断检查呢?
[05:20] I wasn’t aware that my decisions 我没注意我的决定需要你批准
[05:22] required your approval. I’m in charge of this patient. 我是病人的负责人
[05:26] Let me see your clearance. 让我看看你的证件
[05:28] What’s going on here? 这里怎么了?
[05:30] How can you explain what happened to this man? 你如何解释 他到底怎么回事?
[05:32] This clearance code is invalid. 这证件无效
[05:35] Where’d you get this? Who are you? 你从哪弄来的?你是谁?
[05:40] I am a medical doctor. I’d 我是医生 我想看
[05:41] like to see the autopsy reports on the victims. 受害者的验尸报告
[05:44] I haven’t time for this. Give me my 没时间跟你耗
[05:46] patient’s chart and leave, before I have you removed. 病历表给我 在我叫人来以前离开
[05:59] – Something strange is going on. -有些怪事发生
[06:01] – Did they let you see Lieutenant Harper? -有让你看哈柏中尉吗?
[06:03] I saw somebody, but whether it was the lieutenant… 我看到某人 但不知是不是中尉…
[06:07] – What do you mean? – He looked about 90. Off by half a century. -什么意思-他看来约90岁 相差半世纪
[06:12] – You don’t seem surprised. – I wanna show you something. -你似乎并不讶异 -我想让你看些东西
[06:15] This was the Ardent’s course when she disappeared. 这是亚丹号 失踪时的路线
[06:18] I’ve tracked points of departure and destination for each X-File. 我已标出X档案中 类似案件的起始地点
[06:22] On December 12 1949 在1949年12月12日
[06:24] a Royal Navy battleship disappeared… 一艘皇家海军战舰失踪
[06:25] ..Between Leeds and Cape Perry. 在利兹和佩里角之间
[06:27] The sea was calm, the weather sunny. 当时海面平静 天气晴朗
[06:29] In 1963, at the height of the Cuban Missile Crisis,… 1963年 在古巴飞弹危机 最紧张时期
[06:32] ..A Soviet fleet left from here for Havana. 苏联舰队从这离开到哈瓦纳
[06:35] All six vessels vanished without a trace. 6艘船舰消失的无影无踪
[06:38] I counted nine unexplained disappearances. 共有9次无法解释的失踪
[06:41] Each passed through here: the 65th parallel. 每1次都经过这里 65纬度
[06:45] – Another Bermuda Triangle? – More like a wrinkle in time,… -另一个百慕达三角洲 -时空重叠更为贴切
[06:48] ..If Lieutenant Harper is any indication. 若哈柏中尉是个迹象的话
[06:52] – Wrinkle in time? Wh… -时空重叠?
[06:53] – Heard about the Philadelphia Experiment? -听说过费城实验吗?
[06:57] It was a programme during World 那是第二次大战期间的计划
[06:58] War Two to render battleships invisible to radar. 促使战舰隐形于雷达
[07:02] But it was discontinued and most 但计划并未继续
[07:03] of the scientists were relocated to Los Alamos. 而多数 科学家被安置在洛亚拉摩
[07:06] Except none of them ever made it to Los Alamos. 但无一科学家去了洛亚拉摩
[07:10] – Where were they sent? – Roswell, New Mexico. -他们被送去哪里 -罗威尔 新墨西哥州
[07:14] Are you suggesting that the experiment used alien technology? 你在暗示费城实验 使用外星人的科技吗?
[07:18] Nine months after the alleged crash of a UFO in Roswell,… 据说一艘幽浮坠毁在 罗威尔的9个月后
[07:22] ..The USS Eldridge disappeared 美国海军艾特里兹号
[07:24] altogether from the Philadelphia navy yard,… 在费城造船厂整个消失
[07:27] ..To reappear minutes later miles away in Norfolk, Virginia. 数分钟后重现在数哩外 维吉尼亚州的洛佛克
[07:31] That’s not possible, not without defying laws of time and space. 那不可能 这违反了时空的定律
[07:35] Those physicists may have 那些物理学家已在尝试
[07:37] been trying to manipulate wormholes on Earth. 运用地球的虫孔
[07:40] Wormholes? -虫孔?
[07:41] Portals where matter interfaces with time… -事物与时间介面的入口
[07:43] ..At a decelerated or accelerated rate. 经由加速率或减速率
[07:46] I bet the military never stopped the work it began 50 years ago. 我敢说军方从未停止 50年前开始的工作
[07:50] – That’s what you think happened to Harper? -那就是你对哈柏案的想法?
[07:52] – I’ll know soon enough. -我会尽快查出
[07:53] – I’m booked on an 8.30 flight to Norway. -我订了8:30去挪威的班机
[07:56] – Have you let Skinner in on this? -你向史金纳报告了吗?
[07:58] I’ve given myself a 24-hour head start 在跟他报告前
[08:00] before I give him my report. I want this one myself. 我给自己24小时先单独去做
[08:05] I’m going with you. 我跟你去
[08:08] If that really was Lieutenant Harper, 如果他真是哈柏中尉
[08:11] I wanna know what happened to him. 我想知道他发生了什么事
[08:25] 0 for 5. 没人要去
[08:28] What is it, Mulder? Why are they so afraid? 怎么啦?他们为何如此害怕?
[08:31] My father spent the better part of his life at sea. 我父亲在海上 度过他最美好的时光
[08:34] He had a healthy respect for the ocean, but he never feared it. 他对大海非常敬重 但从来不会怕它
[08:38] I see fear in these men’s eyes. 我在这些人眼中看到恐惧
[08:41] Brundtland couldn’t have taken you up there anyway. 布鲁兰德号 终究不能带你们到那里
[08:47] A ship has to be classified ice 一艘船在能通过罗福敦海湾之前
[08:50] class before it can even go past the Lofoten Basin. 必须先被归类为冰船
[08:54] My name is Trondheim. Henry Trondheim. 我叫亨利特荷姆
[08:57] The ship you want is the Zeal. 你们需要的就是斯尔号
[08:59] It’s a 50-ton trawler with a double hull. It’s my ship. 那是带有双船身的50顿拖网渔船 是我的
[09:03] – You’re American. – I was born and raised in Pensacola. -你是美国人 -我在澎沙科拿出生长大
[09:06] I ran a charter business there. I got fed up with tourists. 我在那里经营租船生意 受够了观光客
[09:10] How do you feel about the sea north of Beerenberg? 你对贝伦堡北面海域 有什么看法?
[09:13] This time of year, it’d be ten hours each way. 这时候去 来回各10小时
[09:16] – So you’ve been there? – A few times. -你有去过? -去过几次
[09:18] Got some of my best hauls out of there. 我在那有几次最好的渔获
[09:21] – Why is everyone else so afraid to go there? -为何别人很怕去那里?
[09:24] – Well, legends. They grew up on stories. -是传说 他们是听故事长大
[09:27] What stories? 什么故事?
[09:29] A huge stone came out of the sky, crashed into the pack ice. 巨石从天而降 重击到大浮冰上
[09:32] – A meteorite? – An evil god. -陨石吗? -是恶神
[09:35] They worship it by… stayin’ away. 他们敬其而远之
[09:43] So… exactly what is it that you’re lookin’ for up there? 那么 你们到底 要在那里找什么?
[09:48] A number of things. 很多事
[09:52] How good are you? 你有多行?
[09:54] About as good as you’re going to get, 反正没人会带你们去
[09:56] considering no one else will take you there. 我就是最好的了
[09:59] – When can we leave? – As soon as we shake on a price. -几时可以出发? -价格谈好便可以走
[10:28] Feeling any better? -感觉好点吗?
[10:29] Oh… Lucky you inherited your father’s legs. -你真幸运继承你爸的腿
[10:33] – What? – His sea legs. -什么? -他的水手腿
[10:39] It’s been 12 hours. You said it’d take ten. 已12小时了 你说只要10小时
[10:41] What’s goin’ on? 到底怎么回事?
[10:42] I told you before. The visibility is lousy. 我告诉过你 识别度很差
[10:46] I’ve never seen it this thick. 没见过这样的浓雾
[10:48] – How much longer till we get there? -到那里还要多久?
[10:51] – Well, we’re right where you wanna be. -我们已经到了
[10:53] I even think we’ve got what you’re looking for. 我甚至认为我们 已找到你要找的
[10:57] Except one minute it’s in front of us, and the next it’s not. 前一分钟出现在我们前面 接着它就不见了
[11:00] Like something’s messing with my radar. 仿佛有东西在干扰我的雷达
[11:04] And my navigation system. 以及导航系统
[11:08] – I can’t explain it. – Kaptein! Pass pa! 无法解释
[11:13] We’re gonna hit! 我们要撞上了
[11:23] Halvorsen, check the hull for damage. 哈佛逊 检查损坏程度
[11:35] I don’t get it. This is what you’re lookin’ for? 我不明白 这就是你要找的吗?
[11:40] It’s the USS Ardent. It’s a destroyer escort. 这是美国亚丹号 一艘海军护航驱逐舰
[11:44] All right. 好吧
[11:46] What do you want with it, anyway? 总之 你想做什么?
[11:51] It’s a ghost ship. 这是艘鬼船
[11:55] I mean, look at all this corrosion. 看看这些锈
[11:58] No one’s been aboard this vessel in 20, 30 years. 二三十年没人上船过
[12:03] Scully. 史卡利…
[12:09] Let’s check the crew quarters first. 我们先检查船员宿舍
[12:35] Mulder. 穆德…
[12:52] They almost look mummified. 他们看起来好像木乃伊
[12:55] Hm. Like they’ve been dead a very long time. 像死了很久一样
[12:59] Except for this strange residue. 除了这些奇怪的残留物
[13:05] – What was that? – An engine. -什么声音? -引擎声
[13:07] It’s… my ship! 是我的船
[13:12] – No! That’s my ship! – Hey! 不 那是我的船
[13:17] – Somebody’s taken my ship! – Hey! 有人偷走了我的船
[13:23] – That’s my ship! – Trondheim! -那是我的船 -特荷姆
[13:43] No. 不行
[13:46] All right. Try it again. 好 再试一次
[13:49] No. 还是不行
[13:51] What is it? 怎么回事?
[13:54] It’s caked with the same residue that’s covering everything. 一样的残留物在上面结块 盖住了所有的东西
[13:59] So we can’t even send a distress signal. 那我们甚至发不出求救讯号
[14:03] The engine’s so corroded you can’t 引擎锈到不知原因
[14:05] even tell what it is. I’ve never seen anything like it. 我从来没见过这种情形
[14:09] Halvorsen’s trying to salvage some parts, 哈佛逊在尝试修复零件
[14:11] but basically we are dead in the water. 但基本上我们没救了
[14:14] The radio’s dead, too. 无线电也坏了
[14:19] Somebody’s not tellin’ me what’s goin’ on here. 有人没告诉我 这里是怎么一回事
[14:23] Now, look, that ship was 听着 那船不只是我的生计
[14:24] not just my livelihood, that was my life! 更是我的生命
[14:27] I have a right to some straight answers! 我有权知道明确的答案
[14:31] What we’re seeing here 我们在这里所见的
[14:32] may be the result of a military experiment. 可能是军方的实验结果
[14:35] Military experiment? 军方的实验?
[14:37] A time bend, where matter 时间曲线 事物
[14:38] moves through time at an accelerated rate. 可经由加速率穿过时间
[14:41] – Tell me in English. – Time may be speeding up. -说些我听得懂的 -时间可能可以加速
[14:44] Right. That’s almost as crazy as 对 几乎和哈佛逊说的
[14:46] Halvorsen’s “There’s a rock that comes from the sky…” “石头从天而降”一样无稽
[14:50] This ship was launched in 1991. 这艘船在1991年下水
[14:52] I don’t know how else to explain the 我不知道别人如何解释
[14:54] extent of the corrosion or the decay of the bodies. 那些腐蚀或尸体的腐烂
[14:58] You’re not buyin’ any of this, are ya? 你不信这一套吧 对吗?
[15:34] Oh, God. 喔 老天
[15:39] – What happened? – His skull’s been fractured. -怎么啦? -他的头骨破裂
[15:41] Who’s that? 谁在那里?
[15:45] Halvorsen! 哈佛逊
[16:24] Who are you? 你是谁?
[16:28] Captain Barclay,… 巴克莱舰长
[16:30] ..Commanding officer, USS Ardent. 美国亚丹号指挥官
[16:42] There you go. 给你
[16:47] Captain Barclay… according to your log, 舰长 根据你的航海日志
[16:50] after the navigation system failed,… 在导航系统失效后
[16:52] ..Several of your crew members saw something in the sea. 有几位你的船员 看到有东西在海里
[16:56] A growing light. 一道越来越强的光线
[17:00] It-it came up through the fog in the middle of the night. 在午夜 光穿透浓雾而来
[17:05] Like it was on fire. 像是着火了
[17:08] – Any idea what it might have been? – Power loss. -你觉得那会是什么? -动力消失
[17:13] Everythin’ stopped. 每样东西都停顿了
[17:15] Everythin’. 每样东西
[17:17] Even the sea. 连海也是
[17:20] Even the wind. 连风也是
[17:22] Then the ship, my ship, she began to bleed. 然后这船 就开始流血
[17:25] From the hull, through the rivet seams. 从船身 经由卯钉接合处
[17:29] He’s a drunkard. 他是个酒鬼
[17:32] He’s a drunkard! 他是个酒鬼
[17:35] And he killed Halvorsen. 他杀了哈佛逊
[17:37] To hell with him! I don’t have to listen to his lies. 他真该死 我没必要听他说谎
[17:41] I’m no liar. It happened. 我没说谎 事情确实发生了
[17:44] First to some of my men, then to all of ’em. 起初只是一些人 然后是全部
[17:48] What happened? 发生了什么事?
[17:52] Time got lost. 时间消失了
[18:02] It’s OK, Captain. You can take it easy. 没关系 舰长 你可慢慢说
[18:04] We’re gonna do whatever we can to help you out. 我们会尽全力 协助你出去
[18:09] What can you do? 你能帮什么?
[18:11] You can’t do anythin’. 你无能为力
[18:13] I’m 35 years old. 我35岁
[18:24] – There’s no way he killed Halvorsen. – I agree. -他不可能杀死哈佛逊 -我同意
[18:27] The blow was delivered with considerable strength,… 那一击需要 相当大的力量
[18:31] ..And he can’t even hold a glass with two hands. 而他甚至无法 用两手拿着杯子
[18:34] That means there’s somebody else on board. 那就是说船上另有其人
[18:48] You were a good first mate. 你是个好伙伴
[18:50] You left me alone and you did your job. 你表现优异却离我而去
[18:56] It’s a shame this had to happen to you so young. 真是令人遗憾 你这么年轻就如此遭遇
[19:17] Put it down! Put down the pipe! 放下 把铁管放下
[19:21] Put it down! 放下
[19:34] – I could kill you… – Back off! -我可以杀了你 -退开
[19:36] – He killed Halvorsen! – He may help us figure out what happened. -他杀了哈佛逊 -他有助于我们解开谜团
[19:40] Look at him! He hasn’t aged. Back off! 看看他 他没老化 退开
[19:48] His name’s Olafsson. 他叫奥拉森
[19:50] – You know him? – Everybody in Tildeskan knows him. -你认识他? -泰德斯肯的人都认识他
[19:53] He’s a pirate whaler. He’s a wanted criminal. 他是个捕鲸盗 通缉犯
[19:57] He supplies whales to the 他提供鲸鱼给
[19:59] Japanese black market. Blues, belugas, sperm. 日本黑市 蓝鲸 白鲸 抹香鲸
[20:02] Ask him how he got here. 问他怎么上来的
[20:09] I don’t need a translator for that. 我不需要翻译这些
[20:11] We’ll question him later. I don’t wanna leave Scully alone. 待会再盘问他 我不想让史卡利落单
[20:20] – Get in the hull! – I think we found who killed Halvorsen. -进船里去 -我想我们抓到杀哈佛逊的人
[20:23] He’d have killed me too if it wasn’t for Mulder. 若不是穆德 他也已经杀了我
[20:26] The log says four Norwegians 日志上说4个挪威人
[20:28] were picked up when their vessel sank. 在船沉时被救起
[20:30] I guarantee Olafsson’s men took my boat and left him stranded. 我敢说是奥拿森的人抢走我的船并扔下他不管
[20:34] It’s just like them to slit each other’s throats. 就像他们割别人喉咙一样
[20:37] We should ask the captain some more questions. 我们应该 多问舰长一些问题
[20:40] Captain Barclay’s dead. 巴舰长死了
[20:43] I don’t know how it happened. It was just in the last 15 minutes. 我不知道是怎么了 就发生在15分钟前
[20:48] It’s just like those men below. 就像下面的人一样
[20:50] It’s more than rapid ageing, Mulder. 加快迅速老化 穆德
[20:52] It’s as if he’s turning into a pillar of salt. 他宛如变成了盐柱一般
[20:56] Is that what the substance is? -就像这种物质吗?
[20:57] It seems to be crystalline, but beyond that… -像是结晶 但更甚于…
[21:02] We’re all tired. 我们都累了
[21:04] Let’s stow the captain’s body. 让我们把舰长的尸体装好
[21:06] Tie up Olafsson so we can all get some rest. 绑紧奥拿森就可休息一会
[21:10] I’ll take first watch, in case he’s not alone. 我守第一班 以防他有同伙
[21:48] – Scully? – Hm? 史卡利
[21:51] I just fell asleep. 我刚才睡着了
[21:54] – You want a few more minutes? – No, I’m up. -想多睡几分钟吗? -不 我起来了
[22:04] Scully! 史卡利
[22:06] Mulder, what happened to you? 穆德 你怎么了?
[22:19] Time acceleration is an equation, Mulder. A theory. 时间加速是个方程式 穆德 是个理论
[22:23] Then theoretically it’s possible. What else could it be? 那理论上是有可能的 不然会是什么?
[22:26] Whatever it is, it isn’t a time warp. 不管是什么 都不是时间异常
[22:29] None of us has observed the phenomena recorded in the ship’s log. 我们都没有注意到 日志上所记录的现象
[22:33] No evidence indicates this is a time warp. -没有证据说这是时间异常
[22:35] We’re evidence! We’re ageing by the minute! -我们快速老化就是证据
[22:39] If this is rapid-ageing phenomena, why hasn’t our hair greyed? 若这是快速老化现象我们的头发为何没有白?
[22:43] Then what about him? Huh? 那他呢?
[22:46] What about him? Why isn’t he getting old? 为何他没变老?
[22:53] – Relax, Trondheim. Save your energy… -冷静 特荷姆 保留体力…
[22:55] – I don’t have to listen to you! -我不需要听你的
[22:57] – It’s because of you that we got into this. -都是你害得我们如此下场
[23:00] – Nobody twisted your arm. -没人逼你来
[23:02] I signed on to bring you here. 我答应带你们来
[23:05] Not to die. 不是送死
[23:09] – What do you know about free radicals? – Is this a quiz? -你知道自由基吗? -这是个测验吗?
[23:13] They’re highly reactive chemicals containing extra electrons. 他们是高活性 含有额外电子的化学物质
[23:17] They can attack DNA. They can 会攻击基因
[23:19] cause our body tissue and cell membranes to oxidise. 造成身体组织和细胞膜的氧化
[23:23] – Grow old, you mean. – It’s the prevailing theory on how we age. -你是说变老 -这是老化的主要理论
[23:28] Something is triggering that reaction in us? -某种东西在我们体内触发它?
[23:30] This is just a theory,… -这只是理论
[23:32] ..But what if this ship is drifting 但假使这艘船漂向另一个
[23:34] towards another metallic source, like a meteor? 金属源 例如陨石呢?
[23:38] Maybe it’s deep in the ocean or embedded into an iceberg. 也许它深埋海中 或者在冰山里面
[23:41] But the two could be 但是两者可能会
[23:42] acting as positive and negative terminals,… 起正负极的作用
[23:45] ..With the ocean itself being a kind of giant battery. 因为海洋本身 就是一个大电池
[23:49] That electromagnetic 电磁能有可能
[23:50] energy could be exciting the free radicals… 会刺激自由基
[23:53] ..And effectively oxidising every piece of matter in its field. 并在其范围内 氧化所有物质
[23:58] Makes sense, Scully. 有道理 史卡利
[24:00] The organic equivalent 如同生锈般
[24:01] to rust would be rapid premature senescence. 器官被加速老化
[24:03] What the hell…? 搞什么鬼…?
[24:17] Captain Barclay said the ship was bleeding. 巴舰长说这艘船在流血
[24:25] It’s not blood, Scully. 那不是血 史卡利
[24:28] It’s rust. 那是铁锈
[24:31] Trondheim, you keep an eye on Olafsson. 特荷姆 看好奥拿森
[24:35] – Where are you going? – Mulder… where are we going? -你要去哪里? -穆德 我们要去哪?
[24:39] I’m not sure yet, but we don’t have much time to get there. 我还不确定 但我们时间不多了
[24:54] D’you see this yellow pipe? 看到这个黄管吗?
[24:56] It’s the only one that hasn’t corroded through. 是唯一没被侵蚀过的
[27:48] Olafsson and his men. 奥拿森跟他的手下
[27:51] Why would they hole up here? 他们为何躲在这里?
[27:58] This is the only drinkable water on the ship. 这是船上唯一能喝的水
[28:01] We were both wrong, Scully. It’s the water. 我们都错了 是水才对
[28:04] – All the other water’s been contaminated. – How? -其他的水都被污染 -怎么搞的?
[28:08] Something must have got into the desalination tanks, 一定有东西进了海水淡化槽
[28:11] where the water is stored. 那是个储水的地方
[28:13] But the water in the sewage system is recycled. 但污水处理系统是内部循环的
[28:15] It doesn’t come from the sea. 不是来自海水
[28:17] If you’re right, then Captain 如果你是对的
[28:19] Barclay’s drinking binge is what kept him alive. 巴舰长的滥饮是他存活的原因
[28:22] And the water from this tank will do the same for us. 而槽内的水也会 对我们起同样的作用
[28:26] But it doesn’t sound like there’s very much left. 但听起来 好像所剩不多
[28:58] You were supposed to watch him. 你应该看着他
[29:00] I feel pretty bad about it. 我觉得很抱歉
[29:02] I shouldn’t have dozed off. 我不该打瞌睡
[29:07] What do you want me to say? He’s gone. 你要我说什么?他跑了
[29:09] – I wanna know what happened! -我要知道发生什么事
[29:10] – I can ask the same of you. You tied him up. -我也要问你 是你绑他的
[29:13] There’s nothing wrong with my knot! This was severed. 我绑的没问题 这是被割断的
[29:16] I don’t like being interrogated. 我不喜欢被质问
[29:18] I don’t owe you any explanations. 我不需要向你解释
[29:21] – Trondheim! – Let go of me. -特荷姆 -放手
[29:25] Look, we have a lot of work to do here. 听着 我们有很多事要做
[29:28] I’ll need blood and urine samples from both of you. 我需要你们两个的 血跟尿样本
[29:32] – What for? – We found out what caused the ageing. -干什么用? -我们找出了老化原因
[29:37] What is it now? The two of you are full of theories. 现在又是什么? 你们两个满是理论
[29:41] First it’s one thing, then another. 先是这样 又是那样
[29:42] By the time you figure it out, we’ll be dead. 等搞清楚时我们都死了
[29:45] Something got into the desal tanks, 有东西进了海水淡化槽
[29:47] but the water in the sewage system is untainted. 但污水系统的水未被污染
[29:50] It kept Olafsson alive this long. 那让奥拿森活这么久
[29:53] Maybe it’ll slow the process in us. 或许也可以减缓我们老化
[29:55] This is good news, isn’t it? 这是好消息 不是吗?
[29:59] So what happens now? 那现在要怎么做?
[30:05] It has been 18 hours, 45 minutes since the onset of symptoms. 从症状开始 已过18小时45分
[30:10] Rudimentary blood tests revealed 基本的血液测试显示出
[30:12] impossibly high concentrations of sodium chloride: salt. 高浓度的氯化钠 盐
[30:17] Though the contaminated water itself is not saline,… 虽然受污染的水 本身不含盐
[30:21] ..It appears to catalyse existing body fluids, 却催化了体液
[30:24] causing massive and rapid cellular damage. 造成大量而快速的细胞损害
[30:28] The untainted water slowed the degenerative progression 没被污染的水减缓了
[30:31] in Trondheim and me. 特荷姆和我的老化
[30:33] But Mulder has fared less well. 但穆德就不太妙
[30:36] Perhaps because of the dehydration he suffered on the way here. 或许是因为 他在路上脱水的缘故
[30:40] I think I just lapped George Burns. 我想我刚老过乔治本恩
[30:47] I’ll be right back. 我马上回来
[31:16] If you’ve got something to say, 有话要说就说
[31:17] say it, but don’t hover behind me like that. 别在我背后晃来晃去
[31:20] – The water isn’t helping him. -那水对他没帮助
[31:22] – Then maybe we should double his ration. -也许我们应该加倍给他
[31:24] – What for? A lake of water won’t help him. -干嘛?一湖的水都帮不了他
[31:27] – We don’t know that for sure. -我们并不能确定
[31:32] – Not yet. – Look at him! -还不确定 -看看他
[31:35] – We’ve wasted too much water on him. – Who are you to decide? -我们在他身上浪费太多水 -你凭什么决定
[31:40] You don’t have to be a doctor to see that… 不是医生
[31:42] he isn’t gonna make it. 也看得出来他不行了
[31:52] But you and me, Scully,… 但你跟我 史卡利
[31:55] ..You and me, we’d better start lookin’ out for ourselves. 你跟我 我们最好 开始为自己打算
[32:14] Mulder’s urinalysis continues to indicate his kidneys’ failure… 穆德的尿液分析 仍显示他的肾脏衰竭
[32:18] ..To excrete the substance I’m calling “Heavy salt”. 无法排除 我称之为”重盐”的物质
[32:22] Whether the untainted water from the sewage system 污水系统未被污染的水
[32:25] is even helping him at all is unclear. 是否有助于他还不清楚
[32:28] What does remain clear to me is that I can’t give up trying. 对我来说最清楚的是 我不能放弃尝试
[33:56] Trondheim! 特荷姆
[33:59] – What are you doing? – Listen to this. -你在干什么? -听听这个
[34:05] You know what that is? It’s a funeral bell. 你知道是什么吗?是丧钟
[34:08] There’s only a few gallons left. Maybe less. 只剩几加仑了 也许更少
[34:12] There’s enough to keep us all alive for a few more days. 那足够我们全部 多活几天
[34:16] Or one of us alive long enough to be rescued. 或够我们其中一人活到被救
[34:20] Don’t come any closer. 别再靠过来
[34:23] What are you gonna do? Shoot me? 你打算如何?杀我吗?
[34:27] Trondheim… listen to me. 特荷姆 听我说
[34:31] The navy knows where we are. 海军知道我们在哪
[34:33] They know these coordinates and they’ll be here soon. 他们知道座标 很快就会到
[34:37] So why don’t we go back to the mess hall… -我们何不回到餐厅…
[34:39] Why don’t you just shoot me? -你何不杀了我算了?
[34:41] If you think that I’m gonna let Mulder have another drop! 不要以为 我会再给穆德一滴水
[34:48] Trondheim! 特荷姆
[34:51] Trondheim! 特荷姆
[36:24] You’re almost out of pages. 快要没纸了
[36:27] It’s good you kept a record. 你记录下来真好
[36:33] Trondheim’s locked himself in the sewage hold. 特荷姆把自己 关在污水处理室
[36:36] He’s back-flushed all the water and he’s keeping it for himself. 他抽掉所有的水 留给他自己
[36:44] I looked everywhere… 我找遍所有的地方
[36:46] ..And this is all I could find. 只能找到这个
[36:49] It’s sardine juice, half a dozen lemons… 这是沙丁鱼汁 半打柠檬
[36:52] ..And, uh… the water from a snow globe. 和雪水球里的水
[36:58] – It’s not Evian, but… – You go ahead and drink it. -虽不是矿泉水 但… -你先喝了吧
[37:03] No, Mulder. -不 穆德
[37:04] It’s the only logical choice. You’re a woman. -这是合理选择 你是个女人
[37:07] Your life expectancy is greater 你的寿命较长
[37:09] and your body retains more water and fatty tissues. 体内水分及脂肪组织较多
[37:12] More reason for you to drink it. 你喝了才更合理
[37:14] You’ll have a much greater chance of surviving until help comes. 你更有机会 维持生命等待救援
[37:19] Don’t do this, Mulder. 别这么做 穆德
[37:21] Don’t… don’t be so stubborn, Scully. 别这么固执 史卡利
[37:24] You know I’m right. 你知道我是对的
[37:29] Well, there isn’t much liquid to make a difference anyway. 反正没有其他液体 没什么不同
[37:33] There might be. 可能会有
[37:42] No. 不
[38:01] What was that? 那是什么?
[38:06] The outer hull must have finally corroded through, 一定是船壳终于坏了
[38:08] which means we’re taking on water. 我们要掉进水里了
[38:15] Mulder,… 穆德…
[38:19] ..The water. 那杯水
[38:57] I can’t open the door! 我打不开门
[39:04] Help! 救命
[39:06] Help me! 救我
[39:12] Help me! Help! Help! 救救我 救命…
[39:16] Help me! 救我
[39:19] Help me! Oh… Oh… 救我
[39:54] I always thought when I 我常在想当我老的时候
[39:56] got older I’d maybe take a cruise somewhere. 可能会开着船到某个地方
[40:00] But this isn’t exactly what I had in mind. 但这并非我是想要的
[40:03] The service on this ship is terrible, Scully. 船上的服务真差 史卡利
[40:13] It’s not fair. 不公平
[40:17] It’s not our time. 还不到我们走的时候
[40:22] We still have work to do. 我们还有事要做
[40:26] Mulder,… 穆德
[40:28] ..When they found me,… 当他们找到我
[40:33] ..After the doctors and even my family had given up,… 在医生甚至我的家人 放弃我的时候
[40:38] ..I experienced something I never told you about. 我经历了一些 我从未跟你说的事情
[40:42] Even now it’s hard to find the words. 即使现在 也很难形容
[40:47] But there’s one thing I’m certain of. 但有件事我可以确定
[40:51] As certain as I am of this life. 和我的生命一样确定
[40:55] We have nothing to fear when it’s over. 当生命结束时没什么好怕的
[41:01] I’m so tired. 我好累
[41:04] You should sleep. 你该睡了
[41:16] Agent Fox Mulder lost consciousness 穆德探员约在3月12日
[41:18] at approximately 4.30 this morning, 12 March. 上午4点30分失去知觉
[41:22] There is nothing more I can do for him. 我无法再为他做什么
[41:24] Or for myself. 或为我自己
[41:26] Supplies are exhausted. 补给品已告罄
[41:28] No food or liquid consumed for over 24 hours. 超过24小时没有食物或水
[41:32] The outer hull most probably flooded, 外舱大概多被淹没
[41:35] though for now the inner hull is supporting the ship. 虽然现在内舱在支撑着船
[41:38] Among Halvorsen’s belongings 在哈佛逊的物件里
[41:40] I found a children ‘3 book of Norse legends. 我找到一本罗斯传奇的童书
[41:44] From what I can tell, the pictures show the end of the world. 以我的理解 图片显示了世界末日
[41:51] as the Bible teaches us,… 不像圣经教我们的 没有撒旦诅咒的猛火
[41:53] ..But in a slow-covering blanket of snow. 但有慢慢的雪毯覆盖
[41:57] First the moon and the stars will be lost in a dense, white fog. 首先 月亮和星星 消失在白色的浓雾里
[42:02] Then the rivers and the lakes and the sea will freeze over. 然后河流 湖泊 以及大海将会冻结
[42:06] And finally, a wolf named 最后 一匹叫史高的狼
[42:08] Skoll will open his jaws and eat the sun,… 会张开嘴把太阳吃掉
[42:12] ..Sending the world into an everlasting night. 使世界陷入无尽的夜晚
[42:16] I think I hear the wolf at the door. 我想我听见狼在门口了
[43:15] Agent Scully? 史探员?
[43:18] Agent Scully, can you hear me? 史探员 你听得到我吗?
[43:21] Mm, yeah. 能
[43:23] It’s been 36 hours since your rescue. 你已被救起36小时了
[43:26] I’ve got you on dialysis with a high-flux filter. 我们用高效滤器帮你洗肾
[43:31] You’re obviously responding well. 你的反应明显良好
[43:34] Your electrolytes are almost back to normal… 电解质几乎已恢复正常
[43:37] ..And your fluid status has been corrected. 而你的体液状态也校正了
[43:42] Mulder? Where is he? 穆德呢? 他在哪里?
[43:46] His endocrine system was more compromised than yours. 他的内分泌系统 比你受损更大
[43:50] Frankly, we didn’t think that he’d make it. 坦白说 要不是发现这个
[43:53] Until we discovered this. 我们以为他会熬不过
[43:59] Based on your notes, we’re 根据你的笔记
[44:00] giving him synthetic hormones, which seem to work. 我们给他打合成荷尔蒙 那似乎有效
[44:04] Whatever caused this is still out there. 不论如何 原因依旧不明
[44:07] I have to talk to a naval liaison. 我必须跟海军联络
[44:09] We have to salvage the ship… -我们得抢救那艘船
[44:11] Agent Scully, the ship was taking on water. -史探员 那船已经沉了
[44:14] It sank less than an hour after you were rescued. 在你们获救后 不到1小时就沉了
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号