Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:34] Stop! 停下
[01:04] Oh, Dad, you cut it out. -爸爸 少来了
[01:07] – I knew it was you, Dad. – Quit picking on your brother. -我就知道是你 爸 -别弄你弟弟了
[01:10] – Remember, he loves you. – No, I don’t! -他爱你 -不 我不爱
[01:12] – I’m glad you’re back home, Dad. – Not as glad as I am. -我很高兴你回家 爸 -我更高兴
[01:15] Did you see a lot of weird stuff this year? 今年见过许多奇怪东西吗
[01:18] Yep. It was the weirdest show ever. 是我见过最奇怪的秀
[01:20] But right now, your mother 但妈妈要
[01:21] thinks you guys are getting ready for bed. 你们上床睡觉了
[01:22] If she comes out here and finds 如果她看见
[01:24] you guys still in the pool, she’s gonna kill me. 你们还在泳池 她会杀了我的
[01:26] So, come on. Out of the pool. 快点 出来了
[01:28] Quit your whining. 别耍赖了
[01:30] Come on, if you want to 走吧 不然不讲故事了
[01:31] get a bedtime story. Out you go. That’s it. 就出来 就这样
[01:33] We don’t even have school tomorrow. 我们明天都不用上学
[01:51] What the hell? 什么鬼东西…
[03:00] What happened to him? -怎么了
[03:02] Nothing you can ascertain from that photograph. -照片上看不出来
[03:04] The victim suffered from ichthyosis, 被害人有鱼鳞症
[03:06] a congenital skin disease characterized by the shedding… 是一种先天性皮肤病
[03:09] of the epidermis in the form of scales. 特性就是 皮肤会像鱼鳞般脱落
[03:11] This shows the entry wound of the undetermined weapon. 这是不明凶器造成的伤口
[03:14] There were no other injuries inflicted upon the body. 身体没有其他伤口
[03:17] No internal organs were removed and/or cannibalized, 器官没被拿走或解体
[03:20] and there’s no signs of any sexual molestation either. 也没有被性侵犯迹象
[03:23] That’s 48 attacks over the last 28 years, 过去28年 有48宗袭击案
[03:27] occurring in every state in the continental U.S. Almost. 几乎全美 所有的州都发生过
[03:30] The first in Oregon, the last five in Florida. 第一起在俄勒冈 最后5宗在佛罗里达
[03:32] The victims range from all different age groups, 受害人来自不同的 年龄族群
[03:35] races, both male and female. 男女都有
[03:37] The mutilations appear so 看不出动机的截肢
[03:38] motiveless that one would suspect some form of ritual. 令人怀疑类似某种习俗
[03:41] Yet they adhere to no known cult. 但又没有这样子的祭仪
[03:43] A lone serial killer would have been expected… 连续杀人犯通常会
[03:45] to escalate the level of violence of his attacks… 加剧残暴度
[03:48] over such an extended period of time. 尤其是经过这么长一段时间后
[03:51] So, what do you think, Scully? What are your initial thoughts? 史卡利 你觉得呢 有什么初步想法
[03:56] Imagine going through your whole life looking like this. 长的这样子 一辈子要怎么过
[04:11] The Lord is my Shepherd, I shall not want. 让上帝引领我 我不想这样
[04:15] He maketh me to lie down in green pastures. 他让我躺在青绿牧地
[04:18] He leadeth me beside the still waters. 他引导我在静止的水旁
[04:22] He restoreth my soul. 他回复我的灵魂
[04:24] He leadeth me in the paths of righteousness for His namesake. 他带领我以他之名 步上正义之路
[04:28] Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, 虽然我走过 死亡阴影之谷
[04:32] I will fear no evil, for Thou art with me. 我不怕魔鬼 因有他伴随
[04:36] Thy rod and Thy staff, they comfort me. 那些鞭和杵使我安慰
[04:40] Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies. 在敌人之前 他为我准备桌子
[04:45] Thou anointest my head with oil. 为我的头涂上了油
[04:48] My cup runneth over. 流出我的杯子
[04:50] Surely goodness and mercy 我确信美德与慈悲
[04:52] shall follow me all the days of my life, 与我同在 一生一世
[04:56] and I will dwell in the house of the Lord forever. 我将永居上帝之屋
[05:01] We are gathered here today 我们今天聚在一起
[05:03] to mourn the passing ofJerald Glazebrook, 来哀悼吉拉多葛雷的去世
[05:06] beloved husband, father, 挚爱的丈夫 父亲
[05:10] friend and entertainer. 朋友及艺人
[05:12] We mourn not only the passing of a man… 我们哀悼的不只是失去他
[05:16] who overcame the obstacles of his earthly incarnation, 他克服自己的尘世障碍
[05:20] but also the passing of the love that dwelled… 也为那逝去的
[05:23] within his all-too-human heart. 全然慈悲之爱所哀悼
[05:27] We mourn the passing of the 并哀悼他所获得的
[05:29] admiration and the respect he instilled… 仰慕与尊重
[05:33] in all of his professional colleagues. 深植于每位工作同仁的心中
[05:37] We mourn the passing of the laughter and the enjoyment… 我们哀悼他带给每位观众的
[05:40] he brought each audience who saw him. 那些欢笑和喜悦的逝去
[05:42] For although Jerry was a world-renowned escape artist, 虽然吉拉多 是世界著名的逃脱专家
[05:47] – there is one strong box from which none of us can escape. 但这坚固的箱子 无人逃得过
[05:56] Help me! 帮我
[05:58] I got it. Come on, down here. 把他放在那里
[06:13] I can’t believe it. 简直难以置信
[06:20] Not having known the deceased personally, 我并不认识死者本身
[06:22] I’m in no position to perform a proper eulogy. 所以没资格为他朗诵赞美词
[06:25] I’m sure he was a nice guy, etcetera, etcetera. 我肯定他是个大大好人 等等等
[06:28] But as an admirer of the man’s work, I am in a position… 但身为他的崇拜者
[06:31] to perform an impromptu tribute in his honor. 我要以他的荣耀做即席表演
[06:34] Namely, ramming this spike into my chest! 名叫 钉入胸膛
[06:40] – Don’t you have any respect? – I think I hit my left ventricle! -你放尊重点 -钉入左心室了
[06:44] – This is a funeral! – Get back, fascists! 退后 纳粹主义着
[06:48] – Have a little respect! – Get him out of here! -放尊重点 -赶他出去
[06:50] You’re awful! 你太糟糕了
[06:54] – Attention-getter, that’s all you are! 你就是为了成为焦点
[06:56] – I can’t wait for the wake. 我等不及天亮
[06:58] On his VICAPform, Jerald 暴行凶杀纪录表上面说
[06:59] Glazebrook’s occupation was listed as “Artist. “ 吉拉多葛雷是个”艺术家”
[07:02] Jerry was an artist. The best escape artist since Houdini. 他是个艺术家 史上少有的逃脱专家
[07:06] He should have been headlining Vegas, 他有本事到赌城去表演的
[07:08] but his skin condition kept him on the sideshow circuit. 但皮肤问题让他留在小马戏团
[07:11] I didn’t realize that sideshows were still in existence. -现在还有小马戏团余兴表演
[07:13] There are about two or three of them still around. -还有两三个
[07:15] I got the impression that Glazebrook… 我记得住在这里的
[07:17] wasn’t the only sideshow performer residing here. 演艺人不只有吉拉多
[07:20] The town was founded back in the ’20s… 这城从20年代就有
[07:22] when some of Barnum and 当时美国马戏团
[07:23] Bailey’s troops started coming down here… 和马车队
[07:25] during the winter off-seasons. 在冬天淡季过来这里
[07:27] This town’s history might help explain our case’s history. 本镇的历史可帮助 解释案情的历史
[07:30] A sideshow performer would 余兴表演者
[07:31] have toured much of the country over the years. 会历游整个国家
[07:33] And their isolation from everyday 因为生理缺陷使
[07:35] society caused by their physical deformities… 他们与社会隔离
[07:38] could have built up 就会造成
[07:38] pathological resentment so intense that murder… 病态的怨愤
[07:41] Now now hold on a second 等一下
[07:43] around here we referred them as very special people 这里的人称他们为 “特殊人物”
[07:46] Now some other may be differed on the outside 虽然外表与人不同
[07:48] but what’s inside that counts…what’s inside 但内心才是最重要的
[07:52] they’re as normal as anybody. 他们内心 就如同其他人一样正常
[07:55] Until their arrests, many serial killers… 在被捕前 许多连续杀人犯
[07:57] are considered by their friends and family to be quite normal. 都被家人朋友 公认是正常人
[08:00] If you truly regard these people as normal, 若你真认为他们是正常人
[08:03] then you must also consider the possibility… 那你也要想到
[08:05] that they are capable of committing these crimes. 他们犯下 这些罪行的可能性
[08:07] It’s just been my experience that other people have… 据我的经验
[08:10] a harder time accepting these 别人很难接受有缺陷的人
[08:12] people’s deformities than they do themselves. 像接受自己一样容易
[08:15] Sheriff, what is this? 警长 这是什么
[08:17] This design here, it’s copyrighted by Hepcat Helm. 这个设计 版权是赫卡荷姆
[08:21] Is that a local artist? 当地艺术家吗
[08:23] A bit too local. 非常的当地
[08:24] His workplace is right behind my station house. 他就在警署后面工作
[08:27] Do you think that we could meet Hepcat? 可以去见他吗
[08:38] Hepcat? 赫卡
[08:40] Hepcat! 赫卡
[08:47] Who are the rubes? -那些乡下佬是谁
[08:49] These are F.B.I. Agents Scully and Mulder. -是调查局的史探员和穆得探员
[08:52] This is Hepcat Helm. He operates a carnival fun house. 他就是赫卡 游乐屋是他开的
[08:56] Oh, man! How many times have I told you not to call it that? 告诉过你几次 别那样叫
[09:01] It’s not some rinky-dink carny ride. 这才没有什么破烂游乐设施
[09:03] People go through it, they don’t have fun. 进来的人不会觉得有趣
[09:05] They get the hell scared out of’em. It’s not a fun house. 他们都被吓得半死 才不是游乐屋呢
[09:09] – It’s a tabernacle of terror. – It’s a fun house. -那是恐怖的殿堂 -就是游乐屋嘛
[09:12] Mr. Helm, I wanted to ask you about this menu illustration. 想请问你 关于这些插图
[09:15] I recognize most of the historical portraits you’ve drawn here, 我认得出你画的历史图样
[09:18] but what’s this here? 但这是什么
[09:21] It’s the Fiji Mermaid. 是菲济美人鱼
[09:24] Is that what that thing is? -就是这样子吗
[09:26] What’s the Fiji Mermaid? -菲济美人鱼是什么
[09:28] The Fiji Mermaid… It’s… It’s the Fiji Mermaid! 菲济美人鱼 就是菲济美人鱼
[09:31] It’s a bit of a humbug 是有点…胡说八道
[09:33] Barnum pulled in the last century. 巴纳姆马戏大王上世纪就有了
[09:36] Now, Barnum billed it as a real live mermaid, 巴纳姆广告说是活的美人鱼
[09:39] but when people went in to see it, all they saw… 但当人们去看时
[09:41] was a real dead monkey sown on to the tail of a fish. 只看到死猴子被缝上了鱼尾
[09:44] It’s a monkey? -猴子
[09:46] A mummified monkey. -木乃伊化的猴子
[09:48] It supposedly looked so bad, 看起来很糟
[09:50] he had to exhibit it as a “Genuine fake. “ 就被展现成”真正的作假”
[09:52] Oh, but see? That’s why Barnum was a genius. 但看看所以巴纳姆是天才呀
[09:56] You never know where the truth ends and the humbug begins. 根本看不出 实话和花招的差别
[09:59] He came right out and said, 他所说的美人鱼故事
[10:01] “This Fiji Mermaid thing is just a bunch of B.S. “ 都是鬼扯
[10:04] That just made people want to go and see it even more. 只要有人看就好了
[10:07] So, I mean, who knows? 反正…谁会知道呢
[10:10] Maybe for box office reasons Barnum hocked it as a hoax. 或许是为了票房 巴纳姆弄了个骗局
[10:14] – But in reality… – The Fiji Mermaid was a reality. 事实上… 菲济人鱼是真有其事
[10:20] Sheriff, we’re gonna need to find a place to stay tonight. 警长 今晚我们 要找地方过夜
[10:23] There are lodgings right across the way. 附近有旅馆
[10:25] But what’s this about? 到底这是干什么
[10:27] These tracks were found at several of 这些痕迹是在过去
[10:29] the past few crime scenes. 几起凶案现场发现的
[10:30] They’ve defied exact identification, 无法辨认源由
[10:32] but one expert speculated… 但有专家推测
[10:34] that they might be simian in nature. 可能是人猿之类的
[10:36] You don’t mean to tell me you 难道这些痕迹
[10:37] think these tracks were made by the Fiji Mermaid? 是菲济美人鱼留下的
[10:39] Do you recall what Barnum said about suckers? 记得巴纳姆 怎么广告吸盘鱼的吗
[11:00] Tell me, have you done much circus work in your life? 告诉我 你做过马戏团工作吗
[11:03] And what makes you think I’ve ever spectated a circus, 为何你说我在马戏班做过
[11:06] much less been enslaved by one? 不如说是被奴役
[11:08] I know that many of the citizens 听说这里大多数人
[11:10] here are former circus hands, and I thought maybe… 都在马戏团做过 我以为…
[11:12] You thought that because I am a person of short stature… 你以为我生的矮
[11:15] that the only career I could procure for myself… 所以唯一我能做的职业
[11:17] would be one confined to the so-called big top. 就是这种所谓高人一等的行业
[11:20] You took one quick look at me 你看我一眼就觉得
[11:22] and decided that you could deduce my entire life. 可以推论我的一生
[11:26] Never would it have occurred to you 你绝对想不到
[11:29] that a person of my height… 我这种高度的人
[11:32] could have possibly obtained a degree in hotel management. 可能读过书 有个酒店管理学位
[11:37] I’m sorry. I meant no offense. -对不起 我无意冒犯
[11:39] Well, then, why should I take offense? -为何我该受你冒犯
[11:41] Just because it’s human nature 就因为人类本性
[11:43] to make instantaneous judgments of others… 让你马上下判断
[11:46] based solely upon their physical appearances? 就光看外表而已
[11:48] Why, I’ve done the same thing to you, for example. 举例来说 我对你也一样
[11:51] I’ve taken in your all-American features, 根据你的美国人特征
[11:54] your dour demeanor, your unimaginative necktie design… 严肃的态度 了无趣味的领带
[11:57] and concluded that you work for the government. 我判断你 是吃公家饭的
[12:01] An F.B.I. Agent. 是联邦探员
[12:03] But do you see the tragedy here? 看到悲剧了吗
[12:06] I have mistakenly reduced you to a stereotype… 我错看你 为一个老套的
[12:10] A caricature… 漫画人物
[12:11] instead of regarding you as a specific, unique individual. 而不是个特别的独立个体
[12:16] But I am an F.B.I. Agent. 但我是个联邦探员
[12:24] Register here, please. 请在这登记
[12:27] Tell me, have you done much circus work in your life? 告诉我 你做过马戏班工作吗
[12:31] I was on the stage for most of my life. 我一生大多在舞台上
[12:35] I was a headliner. 我是拿看板的
[12:37] Did it not bother you to have people staring at you? 被人盯着看 不难过吗
[12:40] Best work I ever had. 我最在行这个
[12:42] All I had to do was stand there. 我只要站着就好
[12:44] Occasionally, I’d say, “Ladies and gentlemen, 有时我会说 “先生女士
[12:48] I’d like you to meet my brother, Leonard. 让我来介绍我弟弟 李奥纳”
[12:52] Excuse him. He’s a little shy. “ “对不起 他有点害羞”
[12:55] Big laughs, I tell you, big laughs. 笑死人了 真的笑死大家了
[12:58] Why’d you give it up? 为何不做了
[13:00] Mr. Nutt, the kindhearted manager here, 纳特先生 那好心肠的经理
[13:03] convinced me that to make a living… 说服我靠展示缺陷维生
[13:06] by publicly displaying my deformity lacked dignity. 会没有尊严
[13:11] So now I carry other people’s luggage. 所以我现在帮人家提行李
[13:15] I believe these are your trailers. 你们的旅行车到了
[13:19] If they are not, then I am wrong. 如果不是 那就是我弄错了
[13:24] Oh, that’s most considerate. 你真是好人
[13:28] Thank you very much. 非常感谢
[13:32] Good night. Sleep tight. 晚安 好好睡
[13:35] Don’t let the bedbugs bite. 别让虫子咬
[13:37] No. No, that’s not what I meant. 不 我不是那意思
[13:40] L- I didn’t mean to imply we had bedbugs. 我不是说这里有虫子
[13:44] L- I meant to say, “Don’t let… don’t let the… “ 我是说别让…别让…
[13:47] – The Fiji Mermaids bite. – Yes, that’s right. 菲济人鱼咬
[13:50] The Fiji Mermaids. That’s right. That’s… 对 菲济人鱼咬
[13:55] Th-That’s exactly… 我就是说…
[13:57] – Mulder, what is this Fiji Mermaid business? 穆德 关菲济人鱼什么事
[14:01] Every murder investigation 每件案子
[14:02] begins with a list of possible suspects. 都有疑犯名单
[14:04] You should try not to be so exclusive, Scully. 你不要先排除任何人
[14:08] As long as you try not to let the atmosphere of this town… 只要你别让气氛
[14:10] distort your list all out of proportion. 把整个名单都扭曲了
[15:01] What the hell? 什么鬼东西
[16:49] Ah, ma’am… 女士
[16:51] The sheriff… he, uh, wants to see you. 警长 他想见你
[17:04] There’s been another murder. 有另一桩命案
[17:08] Hey, Scully, there’s some blood 在窗口上有些血
[17:09] on the window here we should send to the lab. 应该送去化验
[17:14] Why run a test on the victim’s blood? -为何要化验被害人的血
[17:16] No, not this window. This window. -不是这窗口 是这边的窗口
[17:19] This seems to be the point of entry, 凶手像是从这里进来的
[17:22] and there’s a… smear of blood on the outside of the window. 窗口外面有血渍
[17:27] Why would there be blood before the attack? 为何在袭击前就流血
[17:30] Why didn’t the attacker just come through the open door? 为何凶手 不从打开的门进来
[17:34] For a person to crawl in and out of these windows, 能够从这些窗子进来的人
[17:37] they’d have to be a contortionist… 一定骨头很软
[17:40] orjust plain crazy… or both. 不然就是疯子 或两者都是
[17:55] While they’re performing the autopsy, I wanna go down to the… 他们正在解剖 我想先去…
[18:13] Yes! 太棒了
[18:20] How many people do you know that 你知道有多少人能在
[18:22] can get out of a straitjacket in under three minutes? 3分钟内从这紧身衣脱身
[18:24] Fortunately, none. 很幸运的 没有人可以
[18:28] We caught your act yesterday at the funeral. 我们见到你在葬礼的表演
[18:30] That was some trick with the railroad spike. 那种表演真是捉弄人
[18:34] Dr. Blockhead does not perform tricks. 硬头博士不捉弄人的
[18:38] Dr. Blockhead performs astounding acts… 硬头博士表演惊人之事
[18:41] of body manipulation and pain endurance. 扭曲身体或忍受痛楚
[18:49] You must be one of those rare individuals… 你一定是少有的
[18:51] whose nerve endings don’t register pain. 末梢神经没有痛感的人
[18:57] You just keep telling yourself that. 信不信由你
[19:01] Have you ever performed this, uh, “Act” On anyone else? 你对别人做过… 像这样的事吗
[19:04] What, are you sick? 你有毛病吗
[19:06] I tell my audiences that if 我告诉观众
[19:07] they’re stupid enough to try this themselves, 不要蠢得去自己尝试
[19:09] they’ll end up with a slight lobotomy. 那会打坏脑子的
[19:11] I am a professional. 我是专业的
[19:13] Exactly how does one become a professional blockhead? May I? 请问要如何成为专业呢 硬头博士
[19:18] Starting in my homeland of Yemen, 在我家乡也门
[19:20] I studied with yogis, fakirs and swamis, 我有拜师学艺
[19:23] learning the ancient arts of body manipulation. 学习操控身体的古老艺术
[19:26] But most men know nothing of these arts. 大多数人对这门艺术一无所知
[19:28] For instance, did you know that 比如说 你知道
[19:30] through the protective Chinese practice of Tiea Bu Shan, 中国功夫铁布衫
[19:33] you can train your testicles to draw up into your abdomen? 可以训练睾丸缩入腹部
[19:36] I’m doing that as we speak. 谈话时我就在练了
[19:41] I saw him this morning down by the river. He was eating a fish. 早上我在河边看到他 他在吃鱼
[19:43] He knows between-show snacks will ruin his appetite. 他知道表演之间 吃点心会坏了食欲
[19:47] I could be mistaken. Maybe it was another bald-headed, 我可能弄错 或许那是另一个
[19:49] jigsaw-puzzle-tattooed, naked guy I saw. 裸体光头身上有纹身的人
[19:52] Is this man also a body manipulator? 他也会操控身体吗
[19:55] No, in the classical sense, The Conundrum’s a geek. 不 严格来讲 谜样先生是个怪物
[19:57] He eats anything… 什么都吃
[20:01] live animals, dead animals, 活的 死的
[20:02] rocks, light bulbs, corkscrews, battery cables, cranberries. 灯泡 开罐器 电线 红苺
[20:06] Human flesh? -人肉呢
[20:08] Only The Conundrum can answer that question. -只有谜样先生自己能回答了
[20:11] But he doesn’t answer questions. 但他不回答问题
[20:13] He merely poses them. 他只问问题
[20:15] When an audience partakes in 当观众参与
[20:17] The Conundrum’s Human Piranha act, 食人鱼表演时
[20:19] they are left to ask themselves, 他们都会问自己
[20:23] “Why?” “为什么”
[20:25] But where are my manners? 我忘了请你们吃
[20:34] Thank you 谢谢
[20:56] It’s an old slight of hand my uncle once taught me. 是我叔叔教的老把戏
[20:58] He was only an amateur magician, 他只是个业余魔术师
[20:59] but he was still better than those two. 却比他们俩厉害
[21:01] I’m going over to the lab to 我去检验室看看他们
[21:02] see if they can test the blood on the window… 窗上的血液化验
[21:04] against the blood on Dr. Blockhead’s nail. 来比对硬头指甲上的血
[21:07] Everybody’s uncle’s an amateur magician. 人人都有个业余魔术师的叔叔
[21:16] 吉布森顿奇物博物馆 下午3:14
[22:03] Welcome to my museum. 欢迎来到我的博物馆
[22:05] May I put to rest any questions you may have conjured? 我可回答 你魔法变出来的问题吗
[22:09] I was just reading about 我刚看到有关
[22:10] the fascinating life of Chang and Eng… 强和英神奇的一生
[22:12] and, uh, wondering if their death was just as fascinating. 不知他们的死 是否一样神奇
[22:16] Oh, very much so. 非常的神奇
[22:18] On a cold January eve in 1874, 1874年一月寒冷的除夕
[22:21] Eng awoke to find his brother 英醒来后发现
[22:23] had passed away during the course of the night. 他哥哥在晚上去世
[22:26] A few hours later, Eng himself departed from this world. 几小时后 英也离开这人世了
[22:30] Now, these facts themselves may be less than fascinating, 这事实本身 并不神奇
[22:33] but imagine… imagine being Eng… 但试想想… 英躺在那里
[22:36] and lying there knowing… 知道自己
[22:39] that essentially half your body was now dead, 身体的一半死了
[22:42] that the rest must inevitably follow… 剩下的必然会追随
[22:44] and being able to do about it absolutely nothing. 却还能够 什么事都不做
[22:49] At the autopsy, it was officially concluded… 解剖后 官方判定
[22:52] that Chang died of a cerebral hemorrhage. 强死于脑出血
[22:54] And what was the official cause of Eng’s death? -那英的死因呢
[22:57] Fright. -恐惧
[23:03] Do you have any information on blockhead or geek acts? 对硬头和谜样 有什么资料吗
[23:06] This is an historical collection on human curiosities. 这里有人类好奇史 的历史收集
[23:09] Blockheads are skilled performers. -硬头做的是特技表演
[23:11] – Like magicians? – Like -像魔术师
[23:13] sword swallowers who really do swallow swords. 像吞剑人 真的吞下剑
[23:16] And geeks are neither skilled 谜样表演的不是特技
[23:18] nor curiosities. They’re merely unseemly. 也不是奇术 一点都不是
[23:21] – Not even attaining the level of gaffs. – “Gaffs”? -连诡计的程度都不到 -诡计
[23:28] Observe closely the dissimilarity of the facial features. 仔细地观察 脸上特征的差异
[23:31] Conjoined twins are always identical. 连体双胞胎都是相同的
[23:34] These gentlemen are phonies… gaffs. 那些人是假的…诡计
[23:38] Sort of like the Fiji Mermaid? 就像是菲济人鱼
[23:40] You’re investigating the Alligator Man’s murder, yes? 你在调查 鳄鱼人的案子 对不对
[23:45] I have something I believe you might find of some interest. 我有些东西 你会有兴趣 吉姆姆狗脸男孩
[23:52] What does this have to do with the Glazebrook murder? 这与吉拉多 被谋杀有什么关系
[23:56] I’ve recently come into 最近我收集到
[23:57] possession of an authentic P.T. Barnum exhibit. 巴纳姆展示的真品
[24:00] Now, I don’t show this display to all my customers. 我没有全部 拿出来展示
[24:02] Only those with the 只让那些
[24:04] intellectual curiosity to appreciate it. 有智慧好奇心的人欣赏
[24:06] Barnum billed it as a “Great unknown. “ 巴纳姆标示着”天大的未知”
[24:10] I must first ask of you two favors: 我得先请你帮两个忙
[24:13] Tell no soul what you witness in here. 别告诉人你在这里看到什么
[24:16] – And the second favor? -第二个忙呢
[24:17] – An additional donation of five dollars. -额外捐赠5美元
[25:43] Does Agent Scully know that you’re under her crawl space? 史探员知道 你在她的车下面吗
[25:47] I was merely repairing the plumbing on this unit. 我只是在 修理水管
[25:50] I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[25:52] my friend, but you are grossly mistaken. 朋友 但你是绝对错误的
[25:54] Just because I’m not of so-called average height… 我长得不高
[25:56] does not mean I must receive my thrills vicariously. 但我不需要靠幻想来体验
[25:59] Not all women are attracted to overly tall, 不是所有女人被
[26:02] lanky men such as yourself. 像你这样高瘦的人所吸引
[26:04] You’d be surprised how 你会惊讶有多少女人
[26:05] many women find my size intriguingly alluring. 被我的尺寸诱惑
[26:08] And you’d be surprised how many men do, as well. 你也会惊讶多少男人也是这样
[26:28] Oh, it’s you. 噢 是你
[26:30] Is Mr. Nutt finished with the plumbing? 纳特先生修好了水管了吗
[26:32] The blood from the window matched the 窗口的血与指甲的血吻合
[26:34] blood from the nail, but they were both “O” Positive. 但都是O型阳性
[26:37] They’ve been sent for further analysis. 要进一步分析
[26:39] I ran a background check on Dr. Blockhead. 我查了硬头的背景
[26:41] His real name is Jeffrey Swaim, and he wasn’t born in Yemen. 他的真名是杰非史温 不在也门出生
[26:44] He was born in Milwaukee. He does not hold a doctorate. 他在密尔瓦基出生 没有博士学位
[26:49] – Well, I ended up running 后来我自己也
[26:51] a bit of a background check myself. – On who? 做了个背景调查 -谁的
[26:53] On an orphan discovered in 一个孤儿 1943年在阿尔巴尼亚
[26:57] the wild forest of Albania in 1943. 野生森林被发现
[26:58] “Although physically adept at catching his own food, “他虽擅于猎食”
[27:02] he could not speak a word, save for a few savage grunts. “却除了几句野人咕哝外 无法言语”
[27:05] Brought to this country, he was exhibited behind a locked cage, “被带回国后
[27:08] necessitated by his feral ferocity, 他因凶残 而被关入牢笼供展览”
[27:11] where he would terrify “有时他吞食生肉的模样
[27:12] onlookers by devouring chunks of raw meat. “ 吓坏了旁观者”
[27:15] However, for reasons I could not ascertain, “因某些不明原因
[27:18] he ran away from the circus and spent a vague number of years… 他逃离了马戏团”
[27:20] mysteriously roaming about, “过了几年漫游生活
[27:22] supporting himself through a number of nondescript jobs. 从事过几份工作”
[27:24] Eventually he wound up in Gibsonton, “最后他到了吉森顿
[27:27] where he took up a career in law enforcement… 开始从事执法工作”
[27:29] and has spent the past four terms serving as sheriff. 在过去四年中 担任警长职务
[27:32] You’re talking about Sheriff Hamilton? 你在说汉姆顿警长
[27:34] I’m telling you that before becoming Sheriff Hamilton, 在成为汉姆顿警长前
[27:38] James Hamilton was Jim-Jim the Dog-Faced Boy. 他其实就是 吉姆姆狗脸男孩
[28:45] You know, Scully, hypertrichosis does not connote lycanthropy. 你知道吗 多毛发不意味着是狼人
[28:49] – What are you implying? -你在暗示什么
[28:50] – We’re being highly discriminatory here. -我们有歧视
[28:52] Just because a man was once afflicted with excessive hairiness, 只因那人曾有过多的毛发
[28:54] we’ve no reason to suspect him of aberrant behavior. 没理由怀疑他有异常行为
[28:58] – It’s like assuming guilt 就像因肤色不同而
[28:59] based solely on skin color, isn’t it? – Yeah. 被怀疑有罪 是吗 是啊
[29:21] May I ask what you’re doing? 可以请问你们在做什么
[29:26] We’re exhuming… 我们在挖…
[29:29] your potato. 马铃薯
[29:31] May I ask why? 可以请问为什么吗
[29:38] Sheriff, it’s been documented that many serial killers… 纪录上说连续杀人犯
[29:40] possess a fascination with police work. 会迷恋警察工作
[29:42] Some of them even holding positions on their local force. 甚至会在 当地警队占有席位
[29:46] So, surveillance of investigation team members… 所以监督调查警队成员
[29:49] is often utilized as a precautionary… 常被用来作预防措施
[29:51] We found out you used to be a dog-faced boy. 我们发现 你曾是狗脸男孩
[30:00] Boy, look how skinny I was back then. 看 那时候我可真瘦
[30:04] – So that is you? – Oh, sure. -真的是你 -当然了
[30:07] I spent the first half of my life as Jim-Jim. 我上半辈子叫吉姆姆
[30:10] Then one morning I noticed a bald spot on top of my head… 一天早上我发现头顶秃了一点
[30:12] and realized I wasn’t only losing my hair, 才发现我不但掉了头发
[30:14] but my career as well. 还会掉了工作
[30:15] Eventually, all the hair went. On top of my head, anyways. 最后头顶所有头发都掉了
[30:19] The rest of my body’s still pretty hairy, 但身体还是很多毛
[30:21] which is… why I never go to the beach. 所以我从不去海滩
[30:23] That doesn’t quite explain the potato. 这无法解释马铃薯的事
[30:26] I got, uh, some warts on my hand. 我的手长了些疣
[30:29] That doesn’t quite explain the potato. 还是无法解释马铃薯的事
[30:32] To get rid of warts, you rub a sliced potato on your hand… 要除掉疣的话 将切片马铃薯
[30:35] and bury it under a full moon. 擦在手上后满月时埋到土里
[30:40] The investigation isn’t going too well, is it? 调查不太顺利 对不对
[31:25] So, tell me, Commodore, why are the weirdos… 你告诉我 司令
[31:28] – the only ones that pay their rent checks in advance? 为何只有那些怪物 会预付租金
[31:36] I warn you, you tattooed cretin. 我警告你 你这纹身大呆子
[31:39] I have a licensed firearm, 我手上有枪
[31:40] and I am more than eager for an opportunity to use it! 有机会用的话我最高兴
[32:17] I found him. 我发现他
[32:20] He’s dead. He’s dead. 他死了
[32:26] Lanny says all the doors and windows… 兰尼说所有门窗
[32:29] were locked from the inside. 都从里面锁着
[32:31] Scully, come here. 史卡利 过来
[32:34] He was like a brother to me. 他像是我的兄弟
[32:40] I don’t know if a 不知软骨人是否有办法
[32:41] contortionist could get through that doggie door. 穿过这狗洞
[32:43] But look at this. 但你看这个
[32:50] Lanny! Lanny! Take it easy. 兰尼 放轻松
[32:55] – You’re gonna hurt yourself. 你会伤了自己
[32:56] – So what? -那又怎样
[32:57] So you might hurt me in the process. -你也可能会伤到我
[33:01] He gets this way sometimes. 他有时会这样
[33:03] I’ll have to toss him in the drunk tank. 我得把他丢进酒桶里
[33:06] We’ll take Jeffrey Swaim into custody. 我们会把杰非送去监管
[33:08] Come on, Lanny. Let’s go. 来吧 兰尼 我们走
[33:10] You know, Mulder, for a while there… 穆德 你知道吗
[33:13] I was beginning to suspect 我曾开始想过
[33:14] this case involved something a bit more, um… 这案子有点类似…
[33:16] Freakish? 怪物吗
[33:20] You really shouldn’t complain about banality, Scully, 不要抱怨平凡
[33:23] when your main suspect is the human blockhead. 主嫌还是人类硬头
[33:27] It’s open! 门开着
[33:31] Mr. Swaim, federal agents. We’re here to… 史温先生 联邦探员 我们来…
[33:34] It’s a variation of an American Indian Sun Dance ritual. 这是印地安人 太阳舞习俗演变而来的
[33:38] I suspend myself… by these hooks, 我把自己吊起来
[33:43] and the pain becomes so unbearable, 我痛得无法忍耐
[33:45] I leave my body. 就会离开身体
[33:47] If people knew the true price of spirituality, 人们若知道灵性的真正代价
[33:49] there’d be more atheists. 那会有更多无神论者
[33:51] Mr. Swaim, we’re here to take you into custody… 我们想带你去受监管
[33:54] to question you about some recent murders. 想请问有关谋杀案的事
[33:56] I don’t answer any questions till I talk to my lawyer. 没有律师我不回答任何问题
[33:58] – Who’s your lawyer? – I represent myself. -谁是你的律师 -我代表我自己
[34:01] Sir, if you’re going to be uncooperative, 要是你不合作
[34:03] I’ll have to handcuff you. 我就得用手铐了
[34:05] What gives you fascists the right to do that? 你们这些纳粹主义着 没有这种权利
[34:07] Did I not mention we’re federal agents? -我没表明我们是联邦警探吗
[34:10] Did I not mention I’m an escape artist? -我没提及我是逃脱专家吗
[34:17] Mulder, are you okay? 穆德 你还好吧
[34:21] It’s more comfortable than a futon. 这比地垫舒服多了
[34:25] – Hey, look what I caught. – Ouch! 看我捉到什么
[35:03] What the hell? 什么鬼东西
[35:09] No! 不
[35:11] No! 不…
[35:13] No! 不…
[35:20] This has all the makings of one of those mistaken identity, 这一切都是错怪好人
[35:23] miscarriage-of-justice 司法不当错指好人之类的
[35:25] things that prove so popular on 60 Minutes. 就像审判杂志上最常看到的
[35:27] Does this belong to you? -这是你的吗
[35:29] The Fifth Amendment of our beloved Constitution says… -宪法第5条修正案说…
[35:33] What is that? -那是什么
[35:37] It’s Lanny in the drunk tank. -兰尼在酒桶里面
[35:39] He’ll be all right once he sleeps it off. 他睡着了就会没事
[35:41] No, I don’t think he’s gonna sleep this one off. 不 我不觉得他会睡
[35:52] There’s been another attack. 又有一起袭击案
[35:55] How could anyone have gotten in there? 是谁能从那儿进来
[35:57] No one got in, but someone got out. 没人进来 但有人出去了
[36:00] – What are you talking about? -你在说什么
[36:01] – I’m not sure myself, Mulder, -我自己也不肯定
[36:03] but I think we’ll know more when we find Leonard. 但找到李奥纳便会清楚
[36:05] “Leonard”? 李奥纳
[36:07] Lanny’s brother. 兰尼的弟弟
[36:19] Oh, God, they extracted the twin. 天哪 他们把连体切开
[36:22] – No, the twin extracted itself. – But it’s an appendage. 不 是他们自己分开的
[36:26] Yeah, Mulder. This wound -但他们事连着的 -是的 穆德…
[36:28] is identical to the other victims’ wounds, 伤口与别的被害人一样
[36:31] with one exception… he’s not bleeding. 只有一个例外 他没有流血
[36:34] If you’re trying to tell me 若你是说他的双生弟弟
[36:35] his twin brother can crawl out of his body… 能爬出他的身体
[36:37] and then go gallivantin’ around town, 在镇上闲逛
[36:39] you’re as drunk as he is. 那你是醉了
[36:40] You said it yourself, Sheriff. It’s what’s inside that counts. 你自己说的 警长 内在才是最重要的
[36:44] I have a feeling that Lanny has an internal anomaly… 我怀疑兰尼体内异常
[36:47] that allows his conjoining twin to disjoin. 可以让他与连体兄弟分离
[36:50] – But how? How could… – How… 怎么能
[36:52] How could I turn him in without turning myself in? 没有自首 我要如何交出他
[36:57] Lanny, why does he attack other people? 兰尼 他为何袭击别人
[37:00] I don’t think he knows he’s harming anyone. 我不认为他知道自己伤人
[37:05] He’s merely seeking… another brother. 他只是在寻找 另一个兄弟
[37:12] Are you in pain, Lanny? 会痛吗 兰尼
[37:18] It hurts. 很痛
[37:20] It hurts not to be wanted. 被遗弃的伤痛
[37:26] I don’t know why he hates me so. 我不知道为何他如此恨我
[37:30] I’ve taken care of him for all of our lives. 我一辈子都照顾着他
[37:37] Maybe that is the reason why. 或许就是因为这样
[37:40] How long can he survive outside of your body? 他离开你身体能活多久
[37:44] Long enough… 很久
[37:47] to understand that you cannot change the way you were born. 足以让你明白 出生是无法改变的
[37:56] Don’t worry. 别担心
[37:58] He’ll come back. 他会回来
[38:00] He always does. 他总是这样
[38:04] I’m still his only brother. 我仍是他唯一的兄弟
[38:07] Sheriff, we’re gonna need the paramedics. 警长 要叫救护车
[38:13] Scully, you’re the medical expert. 史卡利 你是医学专家
[38:15] If you think the twin can disengage, I believe you. 但你认为连体婴可以分离
[38:17] But how mobile could such a thing be? 但那样东西怎么活动
[38:25] Too mobile. 移动迅速
[38:32] So, your twin can, uh… 你的双生弟弟能…嗯…
[38:35] And then… 然后…
[38:37] What an act! 精采演出
[38:53] I’ll cover the back. 我从后面掩护
[39:57] Freeze! 不准动
[40:07] What? The fun house. 是游乐屋
[41:00] I thought I heard a shot fired. 我听见枪声
[41:03] I think we’d better go outside and catch this thing coming out. 我认为我们应该出去 等他出来捉住他
[41:23] It’s the manager’s dog. 是经理的狗
[41:26] The trailer park. 去车场
[42:04] – Are you all right? – Have you seen a, uh, uh… -你没事吧 -有没有见到一个…
[42:20] Check out the area behind that trailer, 去看拖车后面
[42:23] and let me know what you find. 告诉我发现什么
[42:25] – All right. – Now, you’re 好的 现在 你
[42:26] sure it was the twin you saw runnin’ around here? 确定是那连体人跑到这边来
[42:28] Maybe it was the Fiji Mermaid and he jumped back in the river… 可能是菲济人鱼
[42:31] and swum his way back to Fiji. 他跳回河里去 游回去菲济
[42:33] Now you know how I feel. 知道我的感受了
[42:47] – You’re taking off? – Are you kidding? -你要走了 -开什么玩笑
[42:49] With that thing still on the loose? 那东西还在逃
[42:51] They’ve been searching for it all day. 大家找了一整天
[42:53] It can’t have sustained itself for this long. 活不了这么久的
[42:55] It’ll probably try to crawl back up into its brother. 可能在想办法 爬回去他哥哥身体里面
[42:59] No, his brother Lanny died last night. 不 兰尼昨晚死了
[43:01] I already performed the autopsy on him this morning. 今天早上我做了解剖
[43:03] So I guess it’s true, you can never go home again. 所以我猜的没错 他无家可归了
[43:06] His body wounds were nonfatal. 身体的伤不会致命
[43:09] He died as a result of advanced cirrhosis of the liver. 他是死于早期肝硬化
[43:12] Oh, there’s a moral to this story… “Lay off the booze. “ 此故事的教训是 “戒酒”
[43:17] His body possesses some anatomical discrepancies… 他的身体 有些异于常人
[43:21] some offshoots of the esophagus and trachea… 食道与气管的分支
[43:23] that almost seem umbilical in nature. 如同脐带的结构
[43:27] – I’ve never seen anything like it. -从未见过这样的事
[43:28] – And you never will again. -以后也不会有的
[43:32] will not only eradicate… 将会根除
[43:33] the Siamese twins and the alligator-skinned people, 连体婴 与鳄鱼人
[43:36] but you’re gonna be hard-pressed to find… 甚至要找到
[43:38] a slight overbite or a not-so-high cheekbone. 轮廓扁平的人都很难了
[43:40] You see, I’ve seen the future, 你看 我已见到未来
[43:42] and the future looks just like him. 而未来就像他一样
[43:44] Imagine going through your whole life looking like that. 你想想看 一世要过那样的生活
[43:47] That’s why it’s left up to the self-made freaks like me… 所以留下我自创变态
[43:50] and The Conundrum to remind people. 和谜样这种人来提醒人们
[43:52] – Remind people of what? 提醒什么
[43:54] – Nature abhors normality. 大自然憎恨正常人
[43:56] It can’t go very long without creating a mutant. 每隔不久就会创造畸形人
[43:58] Do you know why? -知道为什么吗
[43:59] – No, why? – I don’t either. -不知道 为什么 -我也不知道
[44:02] It’s a mystery. Maybe 那是个谜
[44:03] some mysteries are never meant to be solved. 或许有些谜是 永远无法解开的
[44:12] What’s the matter with your friend? -你的朋友怎么了
[44:14] I don’t know what his problem is. -不知道他有什么问题
[44:16] Maybe it’s the Florida heat. -可能是佛罗里达太热
[44:18] I hope it’s nothing serious. -希望不会太严重
[44:20] Probably something I ate. 可能是吃坏肚子
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号