时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | 林肯公园 弗吉尼亚州默里 | |
[00:16] | Charlie! Come on, Charlie! | 查理! 来吧 查理 |
[00:20] | – Here you go, sweetie. – Charlie, hey! Ice cream. | -给你 甜心 -查理 冰淇淋 |
[00:26] | Hey, buddy! Do you want some ice cream? Yeah? | 要吃冰淇淋吗? |
[00:30] | Here, Charlie. Here you go. | 来 给你 |
[00:35] | Look! There it goes! Going to balloon land. Go bye-bye. | 飘走了…到气球国去了 说拜拜 |
[00:39] | – – Oh, ssh. Oh, sweetie, don’t cry. | 甜心 不哭 |
[00:46] | Hey, look. Here’s some ice cream. Want some ice cream? | 你看 这有冰淇淋 你想吃点吗? |
[00:49] | Look. Here. | 看 在这呢 |
[00:51] | Teddy… Teddy, here’s your balloon. | 泰迪 给你气球 |
[00:54] | – Look at that! Here you go. – Oh! Such a mess. | -你看 -脏兮兮的 |
[00:58] | – We gotta clean you up. – Charlie and I’ll wait for you. | -得把你洗干净 -查理和我等你 |
[01:04] | – That was my balloon. – Eat your ice cream before it melts. | -是我的气球 -快吃掉不然会融化 |
[01:08] | I don’t want any ice cream. I want my balloon. | 我不要冰淇淋 我要气球 |
[01:12] | We’ll get you a balloon, OK? | 我们会给你气球 好吗? |
[01:14] | No. I want my balloon. | 不 我要我的气球 |
[01:17] | Fine. We’ll get you another balloon. | 好 再买一个气球 |
[01:22] | That was a waste of good money. | 真浪费钱 |
[01:34] | Ooh! There we go. | 来了 |
[01:38] | Yes.OK. Ohh! | 好了 |
[01:44] | There we go. That’s a boy. | 马上来 好孩子 |
[01:47] | What a good boy. OK. | 真是个好孩子 |
[01:51] | OK, Teddy. I’ll be right back, OK? | 泰迪 我马上出来 |
[02:32] | Teddy? Teddy! | 泰迪 泰迪 |
[02:38] | Teddy! Teddy! | 泰迪 泰迪 |
[02:45] | Teddy! Teddy! Teddy! | 泰迪 泰迪 |
[03:13] | – There’s a kid on the track! – Oh, my God! | -铁轨上有个小孩 -噢 天啊 |
[03:18] | Teddy! | 泰迪 |
[03:20] | Teddy! Get away from there! | 泰迪 快离开那里 |
[03:25] | Teddy! Teddy, come here! | 泰迪 回来 |
[03:32] | Damn! | 糟糕 |
[03:34] | Teddy! Tell Teddy to get off the track! | 泰迪 叫泰迪快回来 |
[03:42] | No! | 不 |
[03:47] | Oh, my God! | 天啊 |
[03:51] | Teddy? | 泰迪 |
[03:59] | Maggie… Teddy… | 玛姬… 泰迪… |
[04:58] | This was taken at an amusement park three months ago. | 这照片是3个月前 在游乐园拍的 |
[05:02] | The young boy in the background is Teddy Holvey, aged two. | 背景的小男孩 叫泰迪荷威 两岁 |
[05:05] | – He was killed seconds after this was taken. – How? | -拍完后几秒钟他就死了 -怎么会? |
[05:09] | 查尔斯比克博士实验室 马里兰大学学院公园 | |
[05:10] | According to the police report, he wandered in front of the miniature train. | 据警方报告 他自己走到小火车前面 |
[05:13] | The conductor was unable to stop due to malfunctioning brakes. | 控制员停不下车 刹车失灵 |
[05:17] | Teddy’s dad works for the State Department. | 泰迪的爸爸在政府工作 |
[05:20] | A coroner’s inquest was held | 因情况不寻常 |
[05:21] | due to the unusual circumstances of the accident. | 所以进行验尸审查 |
[05:25] | – Did the inquest find anything unusual? – No. | -有审查出不寻常结果吗? -没有 |
[05:27] | But the county medical examiner | 但该州的医务检验员 |
[05:30] | was disturbed by this case and by this photo… | 看了照片后很困扰 |
[05:33] | …and I think with good reason. | 那是有理由的 |
[05:35] | You see, this is a helium balloon. | 这是氦气球 |
[05:37] | One thing I learnt in kindergarten is when you let them go, they float up. | 我们幼稚园时就知道 一放手就飞上去了 |
[05:41] | – But this is moving away horizontally. | -但这气球却是横向移动 |
[05:44] | – Did you learn about wind in kindergarten? | -幼稚园有教过风的事吧 |
[05:48] | The National Weather Service | 国家气象台说 |
[05:49] | say on that day the wind was blowing north. | 那天是吹北风 |
[05:52] | But the balloon is moving south, | 这气球是向南飞 |
[05:54] | as if it’s being pulled against the wind. | 像是被拉着逆风而飞 |
[05:57] | – Pulled? By whom? – I don’t know. | -谁去拉? -不知道 |
[05:59] | So I came to Chuck, the king of digital imaging. | 我找了查克 他是数位影像天才 |
[06:02] | Chuck can extract incredibly | 他有办法从一张照片中 |
[06:04] | small details from a photographic print. | 找出难以置信的细节 |
[06:06] | Not details. Information. Watch the monitor. | 不是细节 是资料 看荧幕 |
[06:10] | We have limitations on how much the eye can perceive unaided. | 没有工具 肉眼的观察力大大受限 |
[06:14] | But with this special software, which I designed, | 但用了我设计的特别软体 |
[06:18] | we can detect hidden information. | 就可侦察出隐藏的资料 |
[06:20] | We can manipulate it, enhance it. | 可以操制与改良 |
[06:27] | Now watch right here. | 看这里 |
[06:33] | There it is. | 在那里 |
[06:35] | It’s clearly a concentration of electromagnetic energy. | 明显的电磁波集中现象 |
[06:40] | So you’re saying that, uh… A ghost killed Teddy Holvey? | 难道你是说 有鬼杀了泰迪 |
[06:45] | Did anyone check the camera that took the photo? | 有检查过 拍这照片的相机吗? |
[06:48] | – The lens or the pressure plate? – It all checked out, Scully. | -像镜片或压力板? -都检查过了 丹娜 |
[06:52] | I think this is clearly some kind of poltergeist activity. | 明显地是 某种捣蛋鬼做的 |
[06:56] | This is the same reason why you’ll see a newspaper photo… | 这就像 有些新闻照片 |
[06:59] | …with Jesus’ face appearing in the foliage of an elm tree. | 耶稣的脸出现 在一片树叶上 |
[07:04] | It’s a chance occurrence of light and shadow. | 是光和阴影的 机缘巧合 |
[07:06] | To get on the tracks, | 为了爬上轨道 |
[07:08] | Teddy Holvey escaped this childproof halter… | 泰迪竟挣脱护童绳 |
[07:10] | …that his mom had tied to a sink. | -那本来是绑在洗手盆上的 |
[07:12] | – I’ve seen some slippery two-year-olds. | -两岁小孩手很小的 |
[07:14] | So the CME put it on his own two-year-old… | 那检验员拿去绑自己两岁小孩 |
[07:17] | …and found it was impossible for the kid to free himself. | 发现小孩子不可能 自己解开绳子的 |
[07:20] | So unless Teddy was the reincarnation of Houdini… | 所以除非泰迪 是脱逃大师胡帝尼再世 |
[07:24] | And that would be an X-File in itself. | 不然这就是个X档案了 |
[07:29] | 弗吉尼亚州阿灵顿 荷威宅邸 | |
[08:02] | I don’t understand. There’s already been a formal inquest. | 我不明白 已经做过正式审查了 |
[08:06] | We’re here apart from that investigation. | 我们在做不同的调查 |
[08:09] | We believe something may have been overlooked. | 因为我们认为 有些东西被忽略了 |
[08:12] | Like what? | 比如呢? |
[08:14] | The possibility Teddy may have been helped onto the tracks. | 有可能泰迪 是被带到铁轨上的 |
[08:19] | – Oh, my God. – There were over a hundred witnesses. | -天哪 -那里有超过100个目击者 |
[08:22] | We saw Teddy ourselves. He was chasing a balloon. | 我们自己也看着泰迪 |
[08:26] | There was no one else around. | 他在追气球 附近没人 |
[08:28] | It was an awful accident, but that’s all it was-an accident. | 那是可怕的意外 但就是这样 是意外 |
[08:34] | Do you have any reason to | 你有怀疑过 |
[08:36] | suspect someone may have wanted to hurt Teddy? | 有谁想伤害泰迪吗? |
[08:39] | He was just a baby. Why would anybody want to hurt him? | 他只是个婴儿 为何会有人想伤害他? |
[08:43] | I don’t know what you’re getting at. We loved Teddy. | 我不知道你们在想什么 我们很爱泰迪 |
[08:46] | If you’re suggesting this is like | 你要是认为我们像那女人 |
[08:49] | that woman who drowned her kids, you’re way out of line. | 淹死自己小孩 那就太过份了 |
[08:52] | Mrs Holvey, did you hear anything | 荷威太太 |
[08:54] | in the bathroom right before Teddy disappeared? | 泰迪不见之前 有听见什么吗? |
[08:57] | I already told the inquest I heard nothing. | 我已经告诉过审查官 |
[09:01] | Mrs Holvey, at the time | 荷威太太 案发时 |
[09:03] | of the accident did you have any hired help? | 你有请人帮手吗? |
[09:06] | No. My mother came to live with us once Teddy was born. | 没有 泰迪出生后 我妈就搬来住 |
[09:10] | Around the time of Teddy’s death, | 泰迪出事前 |
[09:13] | had you noticed anything strange happening? | 发生过什么怪事吗? |
[09:16] | Things moved, odd objects appearing? | 像东西移动 出现怪异物件? |
[09:20] | It’s that damn smoke detector. I’ll be right back. | 该死的烟雾探测器! 我马上回来 |
[09:31] | Does this happen often? | 常发生这种事吗? |
[09:33] | It’s an old house. We have a problem with the wiring. | 这是老房子 线路有问题 |
[09:42] | – Mother. – Diavolo! | 母亲 |
[09:45] | Mother, it was just a false alarm. | 母亲 只是警报误鸣 |
[09:47] | No! | 不是 |
[09:55] | Mother! Stop it! | 母亲 别说了! |
[09:57] | What is she saying? | 她说什么? |
[10:00] | – Maggie! – You marry a devil. | -玛姬 -你嫁给了魔鬼 |
[10:04] | You have devil child! | 孩子也是魔鬼 |
[10:11] | I’m sorry. | 不好意思 |
[10:21] | D’you recognise this? | 知道这东西吗? |
[10:23] | – It’s a swastika. – It’s also known as a gammadion or a fylfot. | -是纳粹十字记号 -也是希腊十字或万字 |
[10:27] | It’s an ancient symbol used for protection or good luck… | 是用于保护或 好运的古老象征 |
[10:29] | …used by various cultures since the Middle Ages. | 中世纪以来 被用于各种文化 |
[10:32] | The child had one on the back of his hand last night. | 前一晚孩子 手背上有一个 |
[10:35] | My guess? It was drawn by the old lady-to protect the boy. | 我猜是老夫人 为了保护那男孩而画 |
[10:39] | – Yes, I saw her drawing it. – You didn’t think that was strange? | -我看见她画的 -不觉得奇怪吗? |
[10:42] | I think this boy needs as much protection as he can get… | 我觉得那孩子 需要许多的保护 |
[10:46] | …but just not from ghosties or beasties. | 但不是鬼怪的问题 |
[10:47] | Look at this. | 看这个 有听过孟角生症吗? |
[10:54] | Yeah, my grandfather used to take it for his stomach. | 我祖父胃痛会吃龙角散 |
[10:58] | When a parent or caretaker brings harm to a child… | 当父母或保母 伤害小孩 |
[11:00] | …by inducing symptoms, | 会想办法彰显症状 |
[11:02] | usually as a way of getting attention or status. | 以换取注意力 |
[11:05] | Look at Teddy’s medical history. | 看看泰迪的病历 |
[11:07] | You’ll see that he was admitted to various hospitals ten times… | 他曾被送到 不同医院十次 |
[11:11] | …during the two years he was alive. | 在两年内 |
[11:13] | That’s once every three months. | 每三个月去一次 |
[11:15] | Projectile vomiting at three months… | 三个月大时喷射式呕吐 |
[11:17] | …diarrhoea at four months, vomiting, diarrhoea, diarrhoea… | 四个月大时腹泻 呕吐 腹泻 腹泻 |
[11:21] | Each time they were unable to determine the cause. | 每次都无法 诊断出病因 |
[11:24] | – And no one questioned this? | -没有人质疑吗? |
[11:26] | – The family moved around with Steve’s job. | -史提芬因工作经常搬家 |
[11:29] | Records take time to transfer from hospital to hospital. | 医院之间 转换病历很费时 |
[11:32] | But this abuse is not limited to just one child, | 这类虐待不只发生在一个孩子 |
[11:35] | so I checked out Charlie’s history as well. | 所以我调阅查理的病历 |
[11:38] | – He had medical problems too? – Since his brother was born… | -他也有问题吗? -自从他弟弟出生 |
[11:42] | …which is right when Holvey’s mother-in-law moved in. | 也就是 荷威的岳母搬来时 |
[11:45] | Often the perpetrator of | 通常孟角生症的病患 会认为小孩是魔鬼 |
[11:50] | The old woman would be a likely candidate, | 那个老夫人可能是患者 |
[11:53] | but it could be any family member. | 但家里其他成员也有可能 |
[11:56] | Do you feel like taking a | 想到国务院走走吗?丹娜 |
[12:01] | 华盛顿特区 国务院 | |
[12:07] | Things have been strange since Golda, | 自从岳母葛达搬来住 |
[12:10] | my mother-in-law, moved in with us. | 就一直很怪 |
[12:13] | I met Maggie in Romania in 1984. | 1984年我在 罗马尼亚认识玛姬 |
[12:16] | Golda forbade our marriage, said I was the devil. | 葛达不同意这婚姻 她说我是魔鬼 |
[12:21] | After I transferred back to the US, things got somewhat better… | 我被调回美国后 事情稍为好转 |
[12:25] | …until Teddy was born and she came to live with us. | 直到泰迪出生 她搬来和我们住 |
[12:29] | That’s when the strangeness really started. | 怪事就开始发生 |
[12:33] | What kind of strangeness? | 什么怪事? |
[12:35] | Superstitions rule Golda’s life. | 葛达一辈子都很迷信 |
[12:38] | She’ll spit if anyone compliments the kids. | 有人称赞小孩她就吐口水 |
[12:41] | Once she moved in, she poured | 她一搬进来 |
[12:43] | hot water over the threshold to ward off demons… | 就把热水 泼到门槛要驱魔 |
[12:46] | …tied red strings around the kids’ wrists. | 在小孩手腕绑红绳 |
[12:49] | One day I caught her throwing chicken guts on the roof. | 一天我看见她 扔鸡内脏上屋顶 |
[12:53] | Then Teddy and Charlie started getting sick… A lot. | 之后泰迪和查理 开始常生病 |
[12:56] | – And you suspect Golda? | -你怀疑葛达? |
[12:58] | – She’ll call Charlie evil right to his face. | -她会当着查理面前叫他魔鬼 |
[13:02] | But at the same time she dotes on him like… | 但又同时很溺爱他 好像怕他似的 |
[13:05] | she’s afraid of him. | 怕他还是替他害怕? |
[13:06] | Afraid of him or for him? | 我不知道 |
[13:09] | I just don’t know. | 你听过 孟角生症吗? |
[13:15] | Are you accusing us of child abuse? | 你认为我们虐待儿童吗? |
[13:19] | Teddy’s medical records have raised some questions. | 泰迪的病历 显示出问题 |
[13:24] | I could never say this to Maggie, but… | 我从未跟玛姬提过 |
[13:28] | …l’ve wondered if it wasn’t Golda | 但我认为那天是葛达 |
[13:30] | who snuck in and let Teddy out of the bathroom that day. | 让泰迪离开浴室的 |
[13:35] | I’d like to interview your son Charlie, | 我想介绍一位心理医师 |
[13:37] | Mr Holvey, but with a professional counsellor. | 让他和查理谈谈 |
[13:46] | This is gonna be hard. | 会很困难 |
[13:49] | – Maggie! – What do they want? To take Charlie away? | -玛姬 -他们想怎样?带走查理吗? |
[13:53] | They just want him to talk with a social worker. | 只是让社工与他谈谈 |
[13:55] | – They’ll put lies into Charlie’s head.- You’re being unreasonable. | -他们会灌输查理谎话 -你很不讲理 |
[14:00] | You want to take him away! | 你想带他走 |
[14:01] | You blame me for Teddy and you want to take him away. | 你为泰迪的事怪我 所以要带他走 |
[14:04] | I won’t listen to this. This is ridiculous! | 真是荒谬!你要过来也可以 |
[14:07] | If you wanna come, you can. I’m taking Charlie now. | 我要带查理过去了 |
[14:11] | No, Steven! | 不行 史提芬 |
[14:13] | – What was that? – | 那是什么? |
[14:17] | Come on, Charlie, let’s get your coat. | 查理 穿上外套 |
[14:21] | – You have no right to do this! – Maggie. | 你无权这样做 |
[14:26] | Come on. We’ll meet you out front. | 我们在外面等你 |
[14:57] | – OK, you buckled in there? – Yeah. | -安全带扣好 -好 |
[15:07] | Dammit! | 可恶 |
[15:37] | No! No! | 不… |
[15:39] | Daddy! No! | 爸爸 不 |
[15:42] | Noooo! | 不 |
[15:45] | No! Daddy! | 不要 爸爸 |
[15:48] | No! | 不 |
[15:53] | Mulder. | 穆德 |
[15:56] | Daddy! | 爸爸 |
[16:00] | Daddy! No! | 爸爸 不 |
[16:04] | Daddy!No! | 爸爸 不 |
[16:09] | Daddy! Daddy! | 爸爸 |
[16:30] | You see this? | 看到这个了吗? |
[17:36] | – Find anything? – Yeah, maybe. | -有发现吗? -可能 |
[17:46] | It looks like ash. | 像是灰 |
[17:49] | Yeah. It’s everywhere. Look at this. | 到处都是 看这个 |
[17:53] | The Holveys said earlier they had problems with the wiring. | 荷威之前说 屋里电线有问题 |
[17:57] | – It could be the motor shorted out. – No, the motor’s fine. | -可能是马达短路 -不 马达没问题 |
[18:00] | – What do you think it is? | -会是什么呢? |
[18:02] | – I don’t know, but I’ll have this analysed. | -不知道 你得做个分析 |
[18:04] | Before we do anything, we should get Charlie out of here. | 在任何事之前 先带查理离开 |
[18:07] | I called a social worker who’s gonna come down and make a report. | 我找了社工过来 会做个报告 |
[18:11] | – The courts will be reluctant to intervene. | -法院不受理这种事的 |
[18:14] | – Not when a child is in danger. | -孩子有危险就会受理 |
[18:16] | And not after they see two | 而且老太太房里 |
[18:18] | dead roosters in the old woman’s bedroom. | 还有两只死公鸡 |
[18:21] | Really? | 真的? |
[18:23] | Still think this is Münchhausen by proxy?- Without a doubt. | 仍然认为是孟角生症吗 -毫不怀疑 |
[18:28] | – What did you do? – I didn’t do anything. | -你做了什么? -什么也没做 |
[18:35] | Stay away from our house! | 离我家远点! |
[18:46] | – Hey. You wanna see something weird? – What? | -想看怪事吗? -什么事? |
[18:50] | Chem lab analysis of the ash from the Holveys’ house. | 实验室分析 荷威家的灰 |
[18:53] | No trace of any metal, no carbon, no oxygen, no nothing. | 没有任何金属 碳或氧 什么都没 |
[18:57] | – What do you mean? – It contains nothing organic or inorganic. | -什么意思? -不含有机或无机物质 |
[19:00] | In fact, according to the technicians, | 事实上 分析员说 |
[19:03] | this ash doesn’t exist. Come on. | 这灰并不存在 走吧 |
[19:08] | – Where are we going? – To get a second opinion. | -上哪儿去? -问专家意见 |
[19:13] | 马里兰大学 学院公园 | |
[19:16] | Oh, wow! | 哇 |
[19:19] | Haven’t seen this for a while. Not since India, 1979. | 1979年 在印度之后 就没见这个 |
[19:23] | – India?- Before Chuck succumbed to academia… | -印度? -在查克屈服于学术之前 |
[19:28] | on the old hippie trail. – It’s called vibuti. | -他在旧嬉皮遗址游览 -这叫衣布提 |
[19:33] | Holy ash. Technically it’s called an | 圣灰 学术名称是幻象 |
[19:35] | apport – something that materialises out of thin air. | 从空气下物化的东西 |
[19:38] | Wait a second. Nothing materialises out of thin air. | 等等 空气不可能物化任何东西 |
[19:41] | You’ve read the Bible? | 读过圣经吗? |
[19:43] | Remember Jesus creating the loaves and the fishes? | 记得耶稣创造面包和鱼吗? |
[19:46] | – Yeah, but that was a parable. | -对 但那是个寓言 |
[19:48] | – In 1979 I witnessed a guru named Sai Baba… | -那年我见到个宗师叫沙巴巴 |
[19:51] | …create an entire feast out of thin air. | 从空气中里 变出一整桌大餐 |
[19:53] | Too bad you didn’t take a picture | 可惜你没照相 |
[19:56] | and use your computer to see the entire Last Supper. | 好用电脑分析最后晚餐 |
[20:00] | Vibuti is created during the | 衣布提是 |
[20:01] | presence of spirit beings or during bilocation… | 灵魂显现或移位的现象 |
[20:05] | …which is a phenomenon where a | 就是当人的能量 |
[20:07] | person’s energy is transported to a different location. | 被转移位置之现象 |
[20:10] | That energy could have been what set off the garage-door opener. | 那力量可能 启动了车库门开关 |
[20:14] | Yeah, that-or somebody activated the remote control. | 那东西 或有人 启动遥控器 |
[20:17] | Well, who are you suggesting did that? | 你觉得是谁呢? |
[20:20] | Who was standing outside when the garage door opened on us yesterday? | 有谁站在那里? 昨天车库门对我们打开时 |
[20:24] | The old lady… and Charlie. | 老夫人和查理 |
[21:33] | Mrs Holvey? My name is Karen Kosseff. | 荷威太太 我是凯伦寇瑟夫 |
[21:36] | I’m a social worker with the FBI. | 我是调查局的社工 |
[21:38] | I’ve been instructed to file a report for the court. | 我受指示 为法庭写报告 |
[21:43] | – May I come in? – No. | -可以进来吗? -不! |
[21:47] | – Please, I’ve already had enough trouble. | -拜托 已经够麻烦了 |
[21:50] | – I understand, Mrs Holvey. | -我了解 荷威太太 |
[21:52] | But if you won’t talk to me, | 你若不想跟我谈 |
[21:54] | I’ll have to put that in the report… | 我得把此事放进报告中 |
[21:56] | …and it could very well complicate your situation. | 那会让你的处境更复杂 |
[22:07] | – Mommy! – Charlie? | -妈 -查理 |
[22:17] | Oh, my God! | 天哪 |
[22:19] | Charlie! It’s OK, Charlie. | 没事的 查理 |
[22:22] | It’s OK. It’s OK, Charlie. It’s OK. | 查理 没事的… |
[22:25] | He’s been sick. | 他生病了 |
[22:27] | My mother was supposed to be looking after him. | 我母亲应该在照顾他的 |
[22:34] | Mother? Mother! | 母亲 |
[22:38] | – – Get out of my house! | 离开我的家! |
[22:48] | Get out! | 出去 |
[23:11] | I have had enough, Mother. | 我受够了 母亲 |
[23:15] | I want you out of my house. | 我要你离开我家 |
[23:20] | No! | 不 |
[23:23] | Mother! Mother! | 妈妈 妈妈 |
[23:28] | Mother! | 妈妈 |
[23:38] | The grandmother’s taken the | 那祖母抢走孩子 |
[23:40] | child and locked him in the room with her. | 与她自己锁在房里 |
[23:42] | She may have a knife. I’ve called 911. | 她可能有刀 我已经报警 |
[23:44] | – What happened? | 发生什么事? |
[23:46] | There were three strange men. | 三个奇怪男人 |
[23:47] | They were performing some kind of ritual. | 在举行某种仪式 |
[23:50] | No! No, Nanna! | 不!婆婆! |
[24:16] | It is the only way. | 这是唯一方法 |
[24:19] | No! | 不 |
[24:27] | Mother! | 母亲 |
[24:49] | Oh, my God! | 噢 天啊! |
[24:52] | Oh, no! | 哦 不 |
[24:57] | Mother! Mother! | 母亲 |
[25:26] | – Did you talk to Charlie? | -和查理谈过了吗? |
[25:28] | – He says he doesn’t remember anything. | -他说什么也记不起了 |
[25:30] | The coroner’s preliminary report says she died of a heart attack. | 初步验尸报告指出 她是死于心脏病发作 |
[25:34] | But those wounds… I’d swear her eyes were pecked out. | 但这种伤 一定是眼睛被啄掉 |
[25:38] | There was more ash on the floor | 在老夫人尸体下有很多灰 |
[25:39] | beneath the old woman’s body. And look at this. | 看看这个 |
[25:42] | – What is it? – It’s mugwort. I think it’s a ceremonial herb. | -是什么? -艾草 很像是仪式用的药草 |
[25:47] | – Was this a ritual killing? | -会是牲礼吗? |
[25:48] | – No, the reverse swastika on the window… | -不 看窗上的十字 |
[25:51] | …and the red string around his wrist are protective devices. | 查理手腕的红绳 是防护措施 |
[25:54] | – Protection against what? – I don’t know. | -要防护什么呢? -不知道 |
[25:57] | But the old woman knew the family was in trouble. | 老夫人知道家里有麻烦 |
[26:00] | Those men were here to help her. | 那些人是来帮她的 |
[26:02] | I told you before, get out of my house! | 我说过 离开我的家! |
[26:13] | I am not interested in your superstition. | 我对你们的迷信不感兴趣 |
[26:16] | Now get out. Now! | 现在就走! |
[26:22] | – Mrs Holvey? – It’s all right. | -荷威太太? -没事 |
[26:25] | – Who are they? – They are the Calusari. | -他们是谁? -他们是卡路沙里 |
[26:29] | In Romania they are responsible | 在罗马尼亚他们肩负 |
[26:31] | for the correct observance of sacred rites. | 神圣仪式的正确执行 |
[26:33] | What did he say? | 他说了什么? |
[26:37] | He said it’s not over. | 他说事情还未结束 |
[26:39] | – The evil is still here. – Excuse me. | -魔鬼还在这里 -对不起 |
[26:47] | Sir? Can I have a word with you? | 先生 能和你谈谈吗? |
[26:50] | Sir, I’m with the FBI. I’d like to ask you some questions. | 我是联邦调查局派来的 想问你些问题 |
[26:55] | You were trying to protect the family, | 你们是来保护这家庭的 对吗? |
[26:58] | weren’t you? You said there was still evil here. | 你说魔鬼还在这里 |
[27:01] | Sir! I can arrest you if I have to. | 先生!我可以逮捕你的 |
[27:06] | The evil that is here has always been. | 魔鬼一直都在 |
[27:10] | It has gone by different names through history. | 用了不同名字 出现在历史中 |
[27:14] | Cain, Lucifer, Hitler. | 卡恩 路西弗 希特勒 |
[27:17] | It does not care if it kills one boy or a million men. | 它不在乎杀个男孩 或是百万个人 |
[27:22] | If you try to stop us, | 你若阻止我们 |
[27:25] | the blood will be on your hands. | 你就会双手沾血 |
[27:57] | Mrs Holvey? | 荷威太太? |
[28:00] | I know this is a difficult time, | 我知道这是非常时期 |
[28:02] | but there are some questions that need to be answered. | 但有些问题必须解答 |
[28:05] | My mother used to say that evil follows evil. | 我母亲曾说魔鬼跟着魔鬼 |
[28:10] | Once someone suffers a misfortune, they’ll always have bad luck. | 一旦某人遭遇不幸 倒霉就会相继而来 |
[28:15] | I used to think that was just a superstition. | 我曾以为那只是迷信 |
[28:19] | Now I don’t know what to believe. | 现在我不知该相信什么 |
[28:26] | I blamed her, you know? | 我怪她 知道吗? |
[28:28] | For all that’s happened. | 都是她造成的 |
[28:32] | I thought maybe she was putting a curse on us to punish me. | 我以为她可能为了惩罚我 在我们身上下咒 |
[28:36] | Punish you for what? | 惩罚你什么? |
[28:39] | For abandoning the old ways. | 抛弃传统 |
[28:43] | I was raised to believe, as she did, in spirits. | 我从小就像她一样相信灵魂 |
[28:48] | The unseen world. | 另外的世界 |
[28:51] | When I married Steve and | 当我嫁给史提芬 |
[28:53] | came to this country, I left all that behind. | 来到美国 我就不信了 |
[28:56] | Do you know what kind of ceremony she was performing upstairs? | 你知道她在楼上进行 什么仪式吗? |
[29:03] | She was trying to cleanse the house of evil. | 她在试图驱魔 |
[29:09] | She thought Charlie was responsible somehow. | 她认为查理有份 |
[29:15] | How could he be responsible for all this horror? | 这些恐怖的事 他怎么会有份呢? |
[29:19] | He’s just a little boy! | 他只是个小孩! |
[29:29] | I think we should talk to Charlie | 应该找查理谈谈 |
[29:31] | and find out what happened in your mother’s bedroom. | 在你母亲的房里发生了什么事 |
[29:40] | 弗吉尼亚州阿灵顿 圣马太医疗中心 | |
[29:43] | Charlie? | 查理 |
[29:44] | I was told they found you in your grandmother’s room yesterday. | 听说昨天你被发现 在你祖母房间里 |
[29:50] | Can you tell me about it? | 可以告诉我事情经过吗? |
[29:57] | Do you remember how you got there? | 记得怎进去的吗? |
[30:00] | No. | 不记得 |
[30:02] | Your mother said you were there. Remember? | 你妈妈说你在里面 记得吗? |
[30:05] | I wasn’t there! | 我不在里面 |
[30:09] | Many people saw you in the room. | 很多人看见你在房里 |
[30:11] | It wasn’t me! I wasn’t there! It wasn’t me! | 那不是我!我不在里面! |
[30:14] | – Who was in the room? – No! | -谁在房里? -不! |
[30:17] | Was there someone else in the room? | 有别人在房里吗? |
[30:20] | No! I didn’t hurt her! | 不!我没有伤害她! |
[30:22] | Charlie? Charlie! | 查理 |
[30:24] | Who hurt your grandmother? Charlie! | 谁伤害你祖母? |
[30:27] | – It was him! – Who, Charlie? Who? | -是他 -谁? |
[30:30] | It was Michael! Michael! | 是麦可 |
[30:34] | Mrs Holvey? | 荷威太太? |
[30:36] | We never told him. | 我们没告诉过他 |
[30:39] | It was agreed upon. It was our secret. | 那是协议 是我们的秘密 |
[30:43] | What secret, Mrs Holvey? What are you talking about? | 什么秘密 荷威太太? 你在说些什么? |
[30:46] | Michael. | 麦可 |
[30:49] | He was Charlie’s twin. | 是查理的双胞胎 |
[30:52] | He was stillborn. | 是死胎 |
[30:58] | Steven and I agreed never to tell Charlie about it. | 史提芬和我协议 绝不告诉查理 |
[31:05] | My mother… | 我的母亲 |
[31:07] | …she wanted to perform a ritual | 知道麦可的事 |
[31:10] | of separation when she heard of Michael’s death – | 她想要办超度仪式 |
[31:13] | …to divide their souls. | 让他们灵魂分开 |
[31:17] | She said… if we didn’t, | 她说若不这样做 |
[31:19] | the world of the dead would follow Charlie. | 死亡世界会跟着查理 |
[31:24] | But it was just a superstition. | 但那是迷信 |
[31:27] | Help! I need your help. | 我需要你帮忙 |
[31:30] | – Charlie? – He’s having some kind of seizure. | 他发作了 |
[31:33] | Don’t restrain him. Let’s turn him on his side. | 别抑制他 把他转过去 |
[31:37] | Charlie, you’re going to be OK. | 查理 不会有事的 |
[31:43] | How’s Charlie? – He’s resting. | 查理怎么样? -在休息 |
[31:45] | How’s Mrs Holvey? | 荷威太太怎样? |
[31:47] | I’m amazed she hasn’t broken down. | 她的意志力令人惊讶 |
[31:49] | She’s in the waiting room, trying to sleep. | 她在休息室 想睡一会 |
[31:52] | The doctor said that Charlie had a seizure, | 医生说查理有病发作 |
[31:54] | but they’re unable to determine the cause. | 但查不出原因 |
[32:00] | I’m sorry, Charlie. | 对不起 查理 |
[32:01] | I didn’t mean to scare you. I’m Nurse Castor. | 我不是 有意吓你的 我是卡丝护士 |
[32:04] | I’m just gonna give you something to help you sleep. | 这会帮助你睡着 |
[32:07] | – No, I don’t want a shot! – I know, | -我不要打针! |
[32:09] | but if you spit out your medicine… | -我知道 但你把药吐了 |
[32:11] | …we have to give it to you some other way. – No! | 只好用这个方法 |
[32:14] | Just relax. It won’t hurt. Afterwards I’ll give you a sticker. | 不会痛的 我会给你贴纸喔 |
[32:18] | – Leave me alone! – Charlie, it’ll just be a little pinch. | -走开! -只是有点刺 |
[32:21] | – Now I want you to relax. – Stop it! | -放轻松 -住手 |
[32:23] | – Charlie… Now, I want you to behave. – Leave me alone! | -查理 你要乖一点 -走开! |
[32:26] | – Charlie, I want you to behave. | -乖一点 |
[32:29] | Just relax. – No! Don’t do it! Don’t do it! | 放轻松 -不 不要这么做… |
[32:33] | No, Michael! | 不 麦可 |
[32:35] | Michael, don’t! | 麦可 不要 |
[33:04] | Mommy? | 妈妈 |
[33:07] | – I want to go home now. – Charlie? | -我想现在回家 -查理? |
[33:11] | What are you doing up? Why are you dressed? | 你起来做什么? 你为什么穿衣服了? |
[33:14] | They said I could go home now. | 他们让我回家 |
[33:18] | – Who said that? – The doctors. | -谁说的? -医生 |
[33:21] | They said I could leave. | 他们说我可以走了 |
[33:26] | All right, then. | 好吧 |
[33:28] | Let’s just get your coat. | 去拿外套 |
[33:31] | – And we’ll talk to the doctors. – No, Mommy. | -先和医生讲一下 -不要 妈妈 |
[33:34] | Let’s just go home. Now! | 我们回家去 现在 |
[33:41] | OK, Charlie. | 好吧 查理 |
[33:43] | We’ll go straight home. | 直接回家去 |
[33:57] | What are you looking at? | 你在看什么? |
[34:01] | – Is that Mrs Holvey? – Where? | -那不是荷威太太吗? -在那里? |
[34:04] | There. | 那里 |
[34:07] | I think she’s got Charlie with her. | 她和查理在一起 |
[34:17] | Ohh…Oh. | 噢 |
[34:22] | Nurse! | 护士 |
[34:26] | – Are you all right? – He hit me. | -你还好吧? -他打我 |
[34:28] | – Who? Charlie? – No, not him. The other one. | -谁 查理吗? -是另外一个 |
[34:31] | There were two of them. Two boys. | 有两个 两个男孩 |
[34:37] | – You gotta get to Mrs Holvey. – Why? | -快去找荷威太太 -为什么? |
[34:39] | The boy who left with Mrs Holvey wasn’t Charlie. | 与她一起离开的 不是查理 |
[34:42] | – Are you saying she left with a ghost? | -难道那是个鬼? |
[34:44] | – Or a spirit. I’m not sure. | -或一个灵魂 不知道 |
[34:46] | It’s what was in the photo and | 就是在照片看到的东西 |
[34:47] | what the old woman tried to protect the family from. | 老夫人就是要防护那东西 |
[34:50] | It’s killed three people. | 已经杀了三个人 |
[34:52] | You’ve got to get to Mrs Holvey’s before it happens again. | 在出事之前 得先找到荷威太太 |
[34:56] | – What are you gonna do? – Get help. | -你要做什么? -找帮手 |
[35:05] | – There you go, Charlie. – Aren’t you going to have some? | -给你 查理 -你不要吃吗? |
[35:09] | No, dear. I’m not hungry. | 不 亲爱的 我不饿 |
[35:11] | – Tomorrow we can go to the park. – Yes. Sure. | -明天我们可以去公园 -好 |
[35:17] | Can I have a balloon? | 可以买气球吗? |
[35:21] | Uh-huh.Can we ride the train, Mommy? | 可以坐火车吗?妈妈 |
[35:34] | Now, you finish up and Mommy will be right back, OK? | 你先吃完 妈妈就回来 |
[36:17] | Please God, don’t let it be true. | 求求你 上帝 别让事情成真 |
[36:39] | What are you doing, Mommy? | 你在做什么 妈妈? |
[36:50] | – – Mommy? | 妈妈? |
[37:19] | Guard the door. | 守住门 |
[37:27] | Mrs Holvey? | 荷威太太? |
[37:55] | Hello? | 哈啰? |
[39:08] | Come hold him down. | 来 按着他 |
[39:21] | Don’t look at it! | 别看它! |
[39:22] | Look away or it will recognise you. | 看别处 不然它会认得你! |
[40:30] | Charlie? | 查理? |
[40:32] | Mommy? | 妈妈 |
[41:06] | It hurts! | 好痛! |
[41:09] | Do not let go! He tricks you. | 别放手!他在骗你! |
[42:21] | – Are you all right? – Charlie? | -你还好吗? -查理? |
[42:32] | Let the boy rest. | 让孩子休息 |
[42:36] | We must find the mother. The boy needs her. | 得找到他妈妈 孩子需要她 |
[42:58] | Scully, are you all right? | 丹娜 你没事吧 |
[43:00] | We’re OK. How’s Charlie? | 我们没事 查理怎样? |
[43:05] | Charlie! | 查理? |
[43:08] | Hello, sweetie. Charlie! | 哈啰 甜心 |
[43:11] | It is over… for now. | 现在结束了 |
[43:15] | But you must be careful. It knows you. | 但你必须小心 它认得你了 |
[43:31] | The case of Charlie Holvey and the deaths that occurred…during his possession | 查理荷威 与那些死者之案件 |
[43:36] | by a dark and malevolent force are unsolved. | 是黑暗与邪恶力量的附身事件 并且尚未解答 |
[43:41] | The boy, who celebrates his tenth | 下个月要庆祝10岁生日的男孩 |
[43:43] | birthday next month, is under the care of his mother. | 受到母亲照顾 |
[43:46] | Though I believe him to be innocent, | 虽然我相信他无罪 |
[43:48] | I am disturbed by the warnings of the Calusari: | 但卡路沙里的警告令人困扰 |
[43:51] | …that neither innocence nor vigilance | 因为无论无知或警惕 |
[43:54] | may be protection against the howling heart of evil. | 都无法阻止邪魔之心 |