Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:04] 林肯公园 弗吉尼亚州默里
[00:16] Charlie! Come on, Charlie! 查理! 来吧 查理
[00:20] – Here you go, sweetie. – Charlie, hey! Ice cream. -给你 甜心 -查理 冰淇淋
[00:26] Hey, buddy! Do you want some ice cream? Yeah? 要吃冰淇淋吗?
[00:30] Here, Charlie. Here you go. 来 给你
[00:35] Look! There it goes! Going to balloon land. Go bye-bye. 飘走了…到气球国去了 说拜拜
[00:39] – – Oh, ssh. Oh, sweetie, don’t cry. 甜心 不哭
[00:46] Hey, look. Here’s some ice cream. Want some ice cream? 你看 这有冰淇淋 你想吃点吗?
[00:49] Look. Here. 看 在这呢
[00:51] Teddy… Teddy, here’s your balloon. 泰迪 给你气球
[00:54] – Look at that! Here you go. – Oh! Such a mess. -你看 -脏兮兮的
[00:58] – We gotta clean you up. – Charlie and I’ll wait for you. -得把你洗干净 -查理和我等你
[01:04] – That was my balloon. – Eat your ice cream before it melts. -是我的气球 -快吃掉不然会融化
[01:08] I don’t want any ice cream. I want my balloon. 我不要冰淇淋 我要气球
[01:12] We’ll get you a balloon, OK? 我们会给你气球 好吗?
[01:14] No. I want my balloon. 不 我要我的气球
[01:17] Fine. We’ll get you another balloon. 好 再买一个气球
[01:22] That was a waste of good money. 真浪费钱
[01:34] Ooh! There we go. 来了
[01:38] Yes.OK. Ohh! 好了
[01:44] There we go. That’s a boy. 马上来 好孩子
[01:47] What a good boy. OK. 真是个好孩子
[01:51] OK, Teddy. I’ll be right back, OK? 泰迪 我马上出来
[02:32] Teddy? Teddy! 泰迪 泰迪
[02:38] Teddy! Teddy! 泰迪 泰迪
[02:45] Teddy! Teddy! Teddy! 泰迪 泰迪
[03:13] – There’s a kid on the track! – Oh, my God! -铁轨上有个小孩 -噢 天啊
[03:18] Teddy! 泰迪
[03:20] Teddy! Get away from there! 泰迪 快离开那里
[03:25] Teddy! Teddy, come here! 泰迪 回来
[03:32] Damn! 糟糕
[03:34] Teddy! Tell Teddy to get off the track! 泰迪 叫泰迪快回来
[03:42] No! 不
[03:47] Oh, my God! 天啊
[03:51] Teddy? 泰迪
[03:59] Maggie… Teddy… 玛姬… 泰迪…
[04:58] This was taken at an amusement park three months ago. 这照片是3个月前 在游乐园拍的
[05:02] The young boy in the background is Teddy Holvey, aged two. 背景的小男孩 叫泰迪荷威 两岁
[05:05] – He was killed seconds after this was taken. – How? -拍完后几秒钟他就死了 -怎么会?
[05:09] 查尔斯比克博士实验室 马里兰大学学院公园
[05:10] According to the police report, he wandered in front of the miniature train. 据警方报告 他自己走到小火车前面
[05:13] The conductor was unable to stop due to malfunctioning brakes. 控制员停不下车 刹车失灵
[05:17] Teddy’s dad works for the State Department. 泰迪的爸爸在政府工作
[05:20] A coroner’s inquest was held 因情况不寻常
[05:21] due to the unusual circumstances of the accident. 所以进行验尸审查
[05:25] – Did the inquest find anything unusual? – No. -有审查出不寻常结果吗? -没有
[05:27] But the county medical examiner 但该州的医务检验员
[05:30] was disturbed by this case and by this photo… 看了照片后很困扰
[05:33] …and I think with good reason. 那是有理由的
[05:35] You see, this is a helium balloon. 这是氦气球
[05:37] One thing I learnt in kindergarten is when you let them go, they float up. 我们幼稚园时就知道 一放手就飞上去了
[05:41] – But this is moving away horizontally. -但这气球却是横向移动
[05:44] – Did you learn about wind in kindergarten? -幼稚园有教过风的事吧
[05:48] The National Weather Service 国家气象台说
[05:49] say on that day the wind was blowing north. 那天是吹北风
[05:52] But the balloon is moving south, 这气球是向南飞
[05:54] as if it’s being pulled against the wind. 像是被拉着逆风而飞
[05:57] – Pulled? By whom? – I don’t know. -谁去拉? -不知道
[05:59] So I came to Chuck, the king of digital imaging. 我找了查克 他是数位影像天才
[06:02] Chuck can extract incredibly 他有办法从一张照片中
[06:04] small details from a photographic print. 找出难以置信的细节
[06:06] Not details. Information. Watch the monitor. 不是细节 是资料 看荧幕
[06:10] We have limitations on how much the eye can perceive unaided. 没有工具 肉眼的观察力大大受限
[06:14] But with this special software, which I designed, 但用了我设计的特别软体
[06:18] we can detect hidden information. 就可侦察出隐藏的资料
[06:20] We can manipulate it, enhance it. 可以操制与改良
[06:27] Now watch right here. 看这里
[06:33] There it is. 在那里
[06:35] It’s clearly a concentration of electromagnetic energy. 明显的电磁波集中现象
[06:40] So you’re saying that, uh… A ghost killed Teddy Holvey? 难道你是说 有鬼杀了泰迪
[06:45] Did anyone check the camera that took the photo? 有检查过 拍这照片的相机吗?
[06:48] – The lens or the pressure plate? – It all checked out, Scully. -像镜片或压力板? -都检查过了 丹娜
[06:52] I think this is clearly some kind of poltergeist activity. 明显地是 某种捣蛋鬼做的
[06:56] This is the same reason why you’ll see a newspaper photo… 这就像 有些新闻照片
[06:59] …with Jesus’ face appearing in the foliage of an elm tree. 耶稣的脸出现 在一片树叶上
[07:04] It’s a chance occurrence of light and shadow. 是光和阴影的 机缘巧合
[07:06] To get on the tracks, 为了爬上轨道
[07:08] Teddy Holvey escaped this childproof halter… 泰迪竟挣脱护童绳
[07:10] …that his mom had tied to a sink. -那本来是绑在洗手盆上的
[07:12] – I’ve seen some slippery two-year-olds. -两岁小孩手很小的
[07:14] So the CME put it on his own two-year-old… 那检验员拿去绑自己两岁小孩
[07:17] …and found it was impossible for the kid to free himself. 发现小孩子不可能 自己解开绳子的
[07:20] So unless Teddy was the reincarnation of Houdini… 所以除非泰迪 是脱逃大师胡帝尼再世
[07:24] And that would be an X-File in itself. 不然这就是个X档案了
[07:29] 弗吉尼亚州阿灵顿 荷威宅邸
[08:02] I don’t understand. There’s already been a formal inquest. 我不明白 已经做过正式审查了
[08:06] We’re here apart from that investigation. 我们在做不同的调查
[08:09] We believe something may have been overlooked. 因为我们认为 有些东西被忽略了
[08:12] Like what? 比如呢?
[08:14] The possibility Teddy may have been helped onto the tracks. 有可能泰迪 是被带到铁轨上的
[08:19] – Oh, my God. – There were over a hundred witnesses. -天哪 -那里有超过100个目击者
[08:22] We saw Teddy ourselves. He was chasing a balloon. 我们自己也看着泰迪
[08:26] There was no one else around. 他在追气球 附近没人
[08:28] It was an awful accident, but that’s all it was-an accident. 那是可怕的意外 但就是这样 是意外
[08:34] Do you have any reason to 你有怀疑过
[08:36] suspect someone may have wanted to hurt Teddy? 有谁想伤害泰迪吗?
[08:39] He was just a baby. Why would anybody want to hurt him? 他只是个婴儿 为何会有人想伤害他?
[08:43] I don’t know what you’re getting at. We loved Teddy. 我不知道你们在想什么 我们很爱泰迪
[08:46] If you’re suggesting this is like 你要是认为我们像那女人
[08:49] that woman who drowned her kids, you’re way out of line. 淹死自己小孩 那就太过份了
[08:52] Mrs Holvey, did you hear anything 荷威太太
[08:54] in the bathroom right before Teddy disappeared? 泰迪不见之前 有听见什么吗?
[08:57] I already told the inquest I heard nothing. 我已经告诉过审查官
[09:01] Mrs Holvey, at the time 荷威太太 案发时
[09:03] of the accident did you have any hired help? 你有请人帮手吗?
[09:06] No. My mother came to live with us once Teddy was born. 没有 泰迪出生后 我妈就搬来住
[09:10] Around the time of Teddy’s death, 泰迪出事前
[09:13] had you noticed anything strange happening? 发生过什么怪事吗?
[09:16] Things moved, odd objects appearing? 像东西移动 出现怪异物件?
[09:20] It’s that damn smoke detector. I’ll be right back. 该死的烟雾探测器! 我马上回来
[09:31] Does this happen often? 常发生这种事吗?
[09:33] It’s an old house. We have a problem with the wiring. 这是老房子 线路有问题
[09:42] – Mother. – Diavolo! 母亲
[09:45] Mother, it was just a false alarm. 母亲 只是警报误鸣
[09:47] No! 不是
[09:55] Mother! Stop it! 母亲 别说了!
[09:57] What is she saying? 她说什么?
[10:00] – Maggie! – You marry a devil. -玛姬 -你嫁给了魔鬼
[10:04] You have devil child! 孩子也是魔鬼
[10:11] I’m sorry. 不好意思
[10:21] D’you recognise this? 知道这东西吗?
[10:23] – It’s a swastika. – It’s also known as a gammadion or a fylfot. -是纳粹十字记号 -也是希腊十字或万字
[10:27] It’s an ancient symbol used for protection or good luck… 是用于保护或 好运的古老象征
[10:29] …used by various cultures since the Middle Ages. 中世纪以来 被用于各种文化
[10:32] The child had one on the back of his hand last night. 前一晚孩子 手背上有一个
[10:35] My guess? It was drawn by the old lady-to protect the boy. 我猜是老夫人 为了保护那男孩而画
[10:39] – Yes, I saw her drawing it. – You didn’t think that was strange? -我看见她画的 -不觉得奇怪吗?
[10:42] I think this boy needs as much protection as he can get… 我觉得那孩子 需要许多的保护
[10:46] …but just not from ghosties or beasties. 但不是鬼怪的问题
[10:47] Look at this. 看这个 有听过孟角生症吗?
[10:54] Yeah, my grandfather used to take it for his stomach. 我祖父胃痛会吃龙角散
[10:58] When a parent or caretaker brings harm to a child… 当父母或保母 伤害小孩
[11:00] …by inducing symptoms, 会想办法彰显症状
[11:02] usually as a way of getting attention or status. 以换取注意力
[11:05] Look at Teddy’s medical history. 看看泰迪的病历
[11:07] You’ll see that he was admitted to various hospitals ten times… 他曾被送到 不同医院十次
[11:11] …during the two years he was alive. 在两年内
[11:13] That’s once every three months. 每三个月去一次
[11:15] Projectile vomiting at three months… 三个月大时喷射式呕吐
[11:17] …diarrhoea at four months, vomiting, diarrhoea, diarrhoea… 四个月大时腹泻 呕吐 腹泻 腹泻
[11:21] Each time they were unable to determine the cause. 每次都无法 诊断出病因
[11:24] – And no one questioned this? -没有人质疑吗?
[11:26] – The family moved around with Steve’s job. -史提芬因工作经常搬家
[11:29] Records take time to transfer from hospital to hospital. 医院之间 转换病历很费时
[11:32] But this abuse is not limited to just one child, 这类虐待不只发生在一个孩子
[11:35] so I checked out Charlie’s history as well. 所以我调阅查理的病历
[11:38] – He had medical problems too? – Since his brother was born… -他也有问题吗? -自从他弟弟出生
[11:42] …which is right when Holvey’s mother-in-law moved in. 也就是 荷威的岳母搬来时
[11:45] Often the perpetrator of 通常孟角生症的病患 会认为小孩是魔鬼
[11:50] The old woman would be a likely candidate, 那个老夫人可能是患者
[11:53] but it could be any family member. 但家里其他成员也有可能
[11:56] Do you feel like taking a 想到国务院走走吗?丹娜
[12:01] 华盛顿特区 国务院
[12:07] Things have been strange since Golda, 自从岳母葛达搬来住
[12:10] my mother-in-law, moved in with us. 就一直很怪
[12:13] I met Maggie in Romania in 1984. 1984年我在 罗马尼亚认识玛姬
[12:16] Golda forbade our marriage, said I was the devil. 葛达不同意这婚姻 她说我是魔鬼
[12:21] After I transferred back to the US, things got somewhat better… 我被调回美国后 事情稍为好转
[12:25] …until Teddy was born and she came to live with us. 直到泰迪出生 她搬来和我们住
[12:29] That’s when the strangeness really started. 怪事就开始发生
[12:33] What kind of strangeness? 什么怪事?
[12:35] Superstitions rule Golda’s life. 葛达一辈子都很迷信
[12:38] She’ll spit if anyone compliments the kids. 有人称赞小孩她就吐口水
[12:41] Once she moved in, she poured 她一搬进来
[12:43] hot water over the threshold to ward off demons… 就把热水 泼到门槛要驱魔
[12:46] …tied red strings around the kids’ wrists. 在小孩手腕绑红绳
[12:49] One day I caught her throwing chicken guts on the roof. 一天我看见她 扔鸡内脏上屋顶
[12:53] Then Teddy and Charlie started getting sick… A lot. 之后泰迪和查理 开始常生病
[12:56] – And you suspect Golda? -你怀疑葛达?
[12:58] – She’ll call Charlie evil right to his face. -她会当着查理面前叫他魔鬼
[13:02] But at the same time she dotes on him like… 但又同时很溺爱他 好像怕他似的
[13:05] she’s afraid of him. 怕他还是替他害怕?
[13:06] Afraid of him or for him? 我不知道
[13:09] I just don’t know. 你听过 孟角生症吗?
[13:15] Are you accusing us of child abuse? 你认为我们虐待儿童吗?
[13:19] Teddy’s medical records have raised some questions. 泰迪的病历 显示出问题
[13:24] I could never say this to Maggie, but… 我从未跟玛姬提过
[13:28] …l’ve wondered if it wasn’t Golda 但我认为那天是葛达
[13:30] who snuck in and let Teddy out of the bathroom that day. 让泰迪离开浴室的
[13:35] I’d like to interview your son Charlie, 我想介绍一位心理医师
[13:37] Mr Holvey, but with a professional counsellor. 让他和查理谈谈
[13:46] This is gonna be hard. 会很困难
[13:49] – Maggie! – What do they want? To take Charlie away? -玛姬 -他们想怎样?带走查理吗?
[13:53] They just want him to talk with a social worker. 只是让社工与他谈谈
[13:55] – They’ll put lies into Charlie’s head.- You’re being unreasonable. -他们会灌输查理谎话 -你很不讲理
[14:00] You want to take him away! 你想带他走
[14:01] You blame me for Teddy and you want to take him away. 你为泰迪的事怪我 所以要带他走
[14:04] I won’t listen to this. This is ridiculous! 真是荒谬!你要过来也可以
[14:07] If you wanna come, you can. I’m taking Charlie now. 我要带查理过去了
[14:11] No, Steven! 不行 史提芬
[14:13] – What was that? – 那是什么?
[14:17] Come on, Charlie, let’s get your coat. 查理 穿上外套
[14:21] – You have no right to do this! – Maggie. 你无权这样做
[14:26] Come on. We’ll meet you out front. 我们在外面等你
[14:57] – OK, you buckled in there? – Yeah. -安全带扣好 -好
[15:07] Dammit! 可恶
[15:37] No! No! 不…
[15:39] Daddy! No! 爸爸 不
[15:42] Noooo! 不
[15:45] No! Daddy! 不要 爸爸
[15:48] No! 不
[15:53] Mulder. 穆德
[15:56] Daddy! 爸爸
[16:00] Daddy! No! 爸爸 不
[16:04] Daddy!No! 爸爸 不
[16:09] Daddy! Daddy! 爸爸
[16:30] You see this? 看到这个了吗?
[17:36] – Find anything? – Yeah, maybe. -有发现吗? -可能
[17:46] It looks like ash. 像是灰
[17:49] Yeah. It’s everywhere. Look at this. 到处都是 看这个
[17:53] The Holveys said earlier they had problems with the wiring. 荷威之前说 屋里电线有问题
[17:57] – It could be the motor shorted out. – No, the motor’s fine. -可能是马达短路 -不 马达没问题
[18:00] – What do you think it is? -会是什么呢?
[18:02] – I don’t know, but I’ll have this analysed. -不知道 你得做个分析
[18:04] Before we do anything, we should get Charlie out of here. 在任何事之前 先带查理离开
[18:07] I called a social worker who’s gonna come down and make a report. 我找了社工过来 会做个报告
[18:11] – The courts will be reluctant to intervene. -法院不受理这种事的
[18:14] – Not when a child is in danger. -孩子有危险就会受理
[18:16] And not after they see two 而且老太太房里
[18:18] dead roosters in the old woman’s bedroom. 还有两只死公鸡
[18:21] Really? 真的?
[18:23] Still think this is Münchhausen by proxy?- Without a doubt. 仍然认为是孟角生症吗 -毫不怀疑
[18:28] – What did you do? – I didn’t do anything. -你做了什么? -什么也没做
[18:35] Stay away from our house! 离我家远点!
[18:46] – Hey. You wanna see something weird? – What? -想看怪事吗? -什么事?
[18:50] Chem lab analysis of the ash from the Holveys’ house. 实验室分析 荷威家的灰
[18:53] No trace of any metal, no carbon, no oxygen, no nothing. 没有任何金属 碳或氧 什么都没
[18:57] – What do you mean? – It contains nothing organic or inorganic. -什么意思? -不含有机或无机物质
[19:00] In fact, according to the technicians, 事实上 分析员说
[19:03] this ash doesn’t exist. Come on. 这灰并不存在 走吧
[19:08] – Where are we going? – To get a second opinion. -上哪儿去? -问专家意见
[19:13] 马里兰大学 学院公园
[19:16] Oh, wow! 哇
[19:19] Haven’t seen this for a while. Not since India, 1979. 1979年 在印度之后 就没见这个
[19:23] – India?- Before Chuck succumbed to academia… -印度? -在查克屈服于学术之前
[19:28] on the old hippie trail. – It’s called vibuti. -他在旧嬉皮遗址游览 -这叫衣布提
[19:33] Holy ash. Technically it’s called an 圣灰 学术名称是幻象
[19:35] apport – something that materialises out of thin air. 从空气下物化的东西
[19:38] Wait a second. Nothing materialises out of thin air. 等等 空气不可能物化任何东西
[19:41] You’ve read the Bible? 读过圣经吗?
[19:43] Remember Jesus creating the loaves and the fishes? 记得耶稣创造面包和鱼吗?
[19:46] – Yeah, but that was a parable. -对 但那是个寓言
[19:48] – In 1979 I witnessed a guru named Sai Baba… -那年我见到个宗师叫沙巴巴
[19:51] …create an entire feast out of thin air. 从空气中里 变出一整桌大餐
[19:53] Too bad you didn’t take a picture 可惜你没照相
[19:56] and use your computer to see the entire Last Supper. 好用电脑分析最后晚餐
[20:00] Vibuti is created during the 衣布提是
[20:01] presence of spirit beings or during bilocation… 灵魂显现或移位的现象
[20:05] …which is a phenomenon where a 就是当人的能量
[20:07] person’s energy is transported to a different location. 被转移位置之现象
[20:10] That energy could have been what set off the garage-door opener. 那力量可能 启动了车库门开关
[20:14] Yeah, that-or somebody activated the remote control. 那东西 或有人 启动遥控器
[20:17] Well, who are you suggesting did that? 你觉得是谁呢?
[20:20] Who was standing outside when the garage door opened on us yesterday? 有谁站在那里? 昨天车库门对我们打开时
[20:24] The old lady… and Charlie. 老夫人和查理
[21:33] Mrs Holvey? My name is Karen Kosseff. 荷威太太 我是凯伦寇瑟夫
[21:36] I’m a social worker with the FBI. 我是调查局的社工
[21:38] I’ve been instructed to file a report for the court. 我受指示 为法庭写报告
[21:43] – May I come in? – No. -可以进来吗? -不!
[21:47] – Please, I’ve already had enough trouble. -拜托 已经够麻烦了
[21:50] – I understand, Mrs Holvey. -我了解 荷威太太
[21:52] But if you won’t talk to me, 你若不想跟我谈
[21:54] I’ll have to put that in the report… 我得把此事放进报告中
[21:56] …and it could very well complicate your situation. 那会让你的处境更复杂
[22:07] – Mommy! – Charlie? -妈 -查理
[22:17] Oh, my God! 天哪
[22:19] Charlie! It’s OK, Charlie. 没事的 查理
[22:22] It’s OK. It’s OK, Charlie. It’s OK. 查理 没事的…
[22:25] He’s been sick. 他生病了
[22:27] My mother was supposed to be looking after him. 我母亲应该在照顾他的
[22:34] Mother? Mother! 母亲
[22:38] – – Get out of my house! 离开我的家!
[22:48] Get out! 出去
[23:11] I have had enough, Mother. 我受够了 母亲
[23:15] I want you out of my house. 我要你离开我家
[23:20] No! 不
[23:23] Mother! Mother! 妈妈 妈妈
[23:28] Mother! 妈妈
[23:38] The grandmother’s taken the 那祖母抢走孩子
[23:40] child and locked him in the room with her. 与她自己锁在房里
[23:42] She may have a knife. I’ve called 911. 她可能有刀 我已经报警
[23:44] – What happened? 发生什么事?
[23:46] There were three strange men. 三个奇怪男人
[23:47] They were performing some kind of ritual. 在举行某种仪式
[23:50] No! No, Nanna! 不!婆婆!
[24:16] It is the only way. 这是唯一方法
[24:19] No! 不
[24:27] Mother! 母亲
[24:49] Oh, my God! 噢 天啊!
[24:52] Oh, no! 哦 不
[24:57] Mother! Mother! 母亲
[25:26] – Did you talk to Charlie? -和查理谈过了吗?
[25:28] – He says he doesn’t remember anything. -他说什么也记不起了
[25:30] The coroner’s preliminary report says she died of a heart attack. 初步验尸报告指出 她是死于心脏病发作
[25:34] But those wounds… I’d swear her eyes were pecked out. 但这种伤 一定是眼睛被啄掉
[25:38] There was more ash on the floor 在老夫人尸体下有很多灰
[25:39] beneath the old woman’s body. And look at this. 看看这个
[25:42] – What is it? – It’s mugwort. I think it’s a ceremonial herb. -是什么? -艾草 很像是仪式用的药草
[25:47] – Was this a ritual killing? -会是牲礼吗?
[25:48] – No, the reverse swastika on the window… -不 看窗上的十字
[25:51] …and the red string around his wrist are protective devices. 查理手腕的红绳 是防护措施
[25:54] – Protection against what? – I don’t know. -要防护什么呢? -不知道
[25:57] But the old woman knew the family was in trouble. 老夫人知道家里有麻烦
[26:00] Those men were here to help her. 那些人是来帮她的
[26:02] I told you before, get out of my house! 我说过 离开我的家!
[26:13] I am not interested in your superstition. 我对你们的迷信不感兴趣
[26:16] Now get out. Now! 现在就走!
[26:22] – Mrs Holvey? – It’s all right. -荷威太太? -没事
[26:25] – Who are they? – They are the Calusari. -他们是谁? -他们是卡路沙里
[26:29] In Romania they are responsible 在罗马尼亚他们肩负
[26:31] for the correct observance of sacred rites. 神圣仪式的正确执行
[26:33] What did he say? 他说了什么?
[26:37] He said it’s not over. 他说事情还未结束
[26:39] – The evil is still here. – Excuse me. -魔鬼还在这里 -对不起
[26:47] Sir? Can I have a word with you? 先生 能和你谈谈吗?
[26:50] Sir, I’m with the FBI. I’d like to ask you some questions. 我是联邦调查局派来的 想问你些问题
[26:55] You were trying to protect the family, 你们是来保护这家庭的 对吗?
[26:58] weren’t you? You said there was still evil here. 你说魔鬼还在这里
[27:01] Sir! I can arrest you if I have to. 先生!我可以逮捕你的
[27:06] The evil that is here has always been. 魔鬼一直都在
[27:10] It has gone by different names through history. 用了不同名字 出现在历史中
[27:14] Cain, Lucifer, Hitler. 卡恩 路西弗 希特勒
[27:17] It does not care if it kills one boy or a million men. 它不在乎杀个男孩 或是百万个人
[27:22] If you try to stop us, 你若阻止我们
[27:25] the blood will be on your hands. 你就会双手沾血
[27:57] Mrs Holvey? 荷威太太?
[28:00] I know this is a difficult time, 我知道这是非常时期
[28:02] but there are some questions that need to be answered. 但有些问题必须解答
[28:05] My mother used to say that evil follows evil. 我母亲曾说魔鬼跟着魔鬼
[28:10] Once someone suffers a misfortune, they’ll always have bad luck. 一旦某人遭遇不幸 倒霉就会相继而来
[28:15] I used to think that was just a superstition. 我曾以为那只是迷信
[28:19] Now I don’t know what to believe. 现在我不知该相信什么
[28:26] I blamed her, you know? 我怪她 知道吗?
[28:28] For all that’s happened. 都是她造成的
[28:32] I thought maybe she was putting a curse on us to punish me. 我以为她可能为了惩罚我 在我们身上下咒
[28:36] Punish you for what? 惩罚你什么?
[28:39] For abandoning the old ways. 抛弃传统
[28:43] I was raised to believe, as she did, in spirits. 我从小就像她一样相信灵魂
[28:48] The unseen world. 另外的世界
[28:51] When I married Steve and 当我嫁给史提芬
[28:53] came to this country, I left all that behind. 来到美国 我就不信了
[28:56] Do you know what kind of ceremony she was performing upstairs? 你知道她在楼上进行 什么仪式吗?
[29:03] She was trying to cleanse the house of evil. 她在试图驱魔
[29:09] She thought Charlie was responsible somehow. 她认为查理有份
[29:15] How could he be responsible for all this horror? 这些恐怖的事 他怎么会有份呢?
[29:19] He’s just a little boy! 他只是个小孩!
[29:29] I think we should talk to Charlie 应该找查理谈谈
[29:31] and find out what happened in your mother’s bedroom. 在你母亲的房里发生了什么事
[29:40] 弗吉尼亚州阿灵顿 圣马太医疗中心
[29:43] Charlie? 查理
[29:44] I was told they found you in your grandmother’s room yesterday. 听说昨天你被发现 在你祖母房间里
[29:50] Can you tell me about it? 可以告诉我事情经过吗?
[29:57] Do you remember how you got there? 记得怎进去的吗?
[30:00] No. 不记得
[30:02] Your mother said you were there. Remember? 你妈妈说你在里面 记得吗?
[30:05] I wasn’t there! 我不在里面
[30:09] Many people saw you in the room. 很多人看见你在房里
[30:11] It wasn’t me! I wasn’t there! It wasn’t me! 那不是我!我不在里面!
[30:14] – Who was in the room? – No! -谁在房里? -不!
[30:17] Was there someone else in the room? 有别人在房里吗?
[30:20] No! I didn’t hurt her! 不!我没有伤害她!
[30:22] Charlie? Charlie! 查理
[30:24] Who hurt your grandmother? Charlie! 谁伤害你祖母?
[30:27] – It was him! – Who, Charlie? Who? -是他 -谁?
[30:30] It was Michael! Michael! 是麦可
[30:34] Mrs Holvey? 荷威太太?
[30:36] We never told him. 我们没告诉过他
[30:39] It was agreed upon. It was our secret. 那是协议 是我们的秘密
[30:43] What secret, Mrs Holvey? What are you talking about? 什么秘密 荷威太太? 你在说些什么?
[30:46] Michael. 麦可
[30:49] He was Charlie’s twin. 是查理的双胞胎
[30:52] He was stillborn. 是死胎
[30:58] Steven and I agreed never to tell Charlie about it. 史提芬和我协议 绝不告诉查理
[31:05] My mother… 我的母亲
[31:07] …she wanted to perform a ritual 知道麦可的事
[31:10] of separation when she heard of Michael’s death – 她想要办超度仪式
[31:13] …to divide their souls. 让他们灵魂分开
[31:17] She said… if we didn’t, 她说若不这样做
[31:19] the world of the dead would follow Charlie. 死亡世界会跟着查理
[31:24] But it was just a superstition. 但那是迷信
[31:27] Help! I need your help. 我需要你帮忙
[31:30] – Charlie? – He’s having some kind of seizure. 他发作了
[31:33] Don’t restrain him. Let’s turn him on his side. 别抑制他 把他转过去
[31:37] Charlie, you’re going to be OK. 查理 不会有事的
[31:43] How’s Charlie? – He’s resting. 查理怎么样? -在休息
[31:45] How’s Mrs Holvey? 荷威太太怎样?
[31:47] I’m amazed she hasn’t broken down. 她的意志力令人惊讶
[31:49] She’s in the waiting room, trying to sleep. 她在休息室 想睡一会
[31:52] The doctor said that Charlie had a seizure, 医生说查理有病发作
[31:54] but they’re unable to determine the cause. 但查不出原因
[32:00] I’m sorry, Charlie. 对不起 查理
[32:01] I didn’t mean to scare you. I’m Nurse Castor. 我不是 有意吓你的 我是卡丝护士
[32:04] I’m just gonna give you something to help you sleep. 这会帮助你睡着
[32:07] – No, I don’t want a shot! – I know, -我不要打针!
[32:09] but if you spit out your medicine… -我知道 但你把药吐了
[32:11] …we have to give it to you some other way. – No! 只好用这个方法
[32:14] Just relax. It won’t hurt. Afterwards I’ll give you a sticker. 不会痛的 我会给你贴纸喔
[32:18] – Leave me alone! – Charlie, it’ll just be a little pinch. -走开! -只是有点刺
[32:21] – Now I want you to relax. – Stop it! -放轻松 -住手
[32:23] – Charlie… Now, I want you to behave. – Leave me alone! -查理 你要乖一点 -走开!
[32:26] – Charlie, I want you to behave. -乖一点
[32:29] Just relax. – No! Don’t do it! Don’t do it! 放轻松 -不 不要这么做…
[32:33] No, Michael! 不 麦可
[32:35] Michael, don’t! 麦可 不要
[33:04] Mommy? 妈妈
[33:07] – I want to go home now. – Charlie? -我想现在回家 -查理?
[33:11] What are you doing up? Why are you dressed? 你起来做什么? 你为什么穿衣服了?
[33:14] They said I could go home now. 他们让我回家
[33:18] – Who said that? – The doctors. -谁说的? -医生
[33:21] They said I could leave. 他们说我可以走了
[33:26] All right, then. 好吧
[33:28] Let’s just get your coat. 去拿外套
[33:31] – And we’ll talk to the doctors. – No, Mommy. -先和医生讲一下 -不要 妈妈
[33:34] Let’s just go home. Now! 我们回家去 现在
[33:41] OK, Charlie. 好吧 查理
[33:43] We’ll go straight home. 直接回家去
[33:57] What are you looking at? 你在看什么?
[34:01] – Is that Mrs Holvey? – Where? -那不是荷威太太吗? -在那里?
[34:04] There. 那里
[34:07] I think she’s got Charlie with her. 她和查理在一起
[34:17] Ohh…Oh. 噢
[34:22] Nurse! 护士
[34:26] – Are you all right? – He hit me. -你还好吧? -他打我
[34:28] – Who? Charlie? – No, not him. The other one. -谁 查理吗? -是另外一个
[34:31] There were two of them. Two boys. 有两个 两个男孩
[34:37] – You gotta get to Mrs Holvey. – Why? -快去找荷威太太 -为什么?
[34:39] The boy who left with Mrs Holvey wasn’t Charlie. 与她一起离开的 不是查理
[34:42] – Are you saying she left with a ghost? -难道那是个鬼?
[34:44] – Or a spirit. I’m not sure. -或一个灵魂 不知道
[34:46] It’s what was in the photo and 就是在照片看到的东西
[34:47] what the old woman tried to protect the family from. 老夫人就是要防护那东西
[34:50] It’s killed three people. 已经杀了三个人
[34:52] You’ve got to get to Mrs Holvey’s before it happens again. 在出事之前 得先找到荷威太太
[34:56] – What are you gonna do? – Get help. -你要做什么? -找帮手
[35:05] – There you go, Charlie. – Aren’t you going to have some? -给你 查理 -你不要吃吗?
[35:09] No, dear. I’m not hungry. 不 亲爱的 我不饿
[35:11] – Tomorrow we can go to the park. – Yes. Sure. -明天我们可以去公园 -好
[35:17] Can I have a balloon? 可以买气球吗?
[35:21] Uh-huh.Can we ride the train, Mommy? 可以坐火车吗?妈妈
[35:34] Now, you finish up and Mommy will be right back, OK? 你先吃完 妈妈就回来
[36:17] Please God, don’t let it be true. 求求你 上帝 别让事情成真
[36:39] What are you doing, Mommy? 你在做什么 妈妈?
[36:50] – – Mommy? 妈妈?
[37:19] Guard the door. 守住门
[37:27] Mrs Holvey? 荷威太太?
[37:55] Hello? 哈啰?
[39:08] Come hold him down. 来 按着他
[39:21] Don’t look at it! 别看它!
[39:22] Look away or it will recognise you. 看别处 不然它会认得你!
[40:30] Charlie? 查理?
[40:32] Mommy? 妈妈
[41:06] It hurts! 好痛!
[41:09] Do not let go! He tricks you. 别放手!他在骗你!
[42:21] – Are you all right? – Charlie? -你还好吗? -查理?
[42:32] Let the boy rest. 让孩子休息
[42:36] We must find the mother. The boy needs her. 得找到他妈妈 孩子需要她
[42:58] Scully, are you all right? 丹娜 你没事吧
[43:00] We’re OK. How’s Charlie? 我们没事 查理怎样?
[43:05] Charlie! 查理?
[43:08] Hello, sweetie. Charlie! 哈啰 甜心
[43:11] It is over… for now. 现在结束了
[43:15] But you must be careful. It knows you. 但你必须小心 它认得你了
[43:31] The case of Charlie Holvey and the deaths that occurred…during his possession 查理荷威 与那些死者之案件
[43:36] by a dark and malevolent force are unsolved. 是黑暗与邪恶力量的附身事件 并且尚未解答
[43:41] The boy, who celebrates his tenth 下个月要庆祝10岁生日的男孩
[43:43] birthday next month, is under the care of his mother. 受到母亲照顾
[43:46] Though I believe him to be innocent, 虽然我相信他无罪
[43:48] I am disturbed by the warnings of the Calusari: 但卡路沙里的警告令人困扰
[43:51] …that neither innocence nor vigilance 因为无论无知或警惕
[43:54] may be protection against the howling heart of evil. 都无法阻止邪魔之心
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号