Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:08] 乔治梅森酒店 弗吉尼亚州里士满
[01:16] Morris? 摩瑞斯
[01:21] Morris, I need to talk to you! 摩瑞斯 我得跟你谈谈
[01:25] Morris, it’s me. Are you in there? 是我 你在吗
[01:28] Morris? 摩瑞斯
[01:32] Morris, if you’re in there, open the damn door! 摩瑞斯 如果你在就打开门
[01:36] Morris! Morris, open up! 摩瑞斯 开门
[01:43] Morris, I need to talk to you! 我得跟你谈谈
[01:46] Gail Anne is dead. It was my fault. 安葛儿死了 是我的错
[02:01] Morris, I need to talk to you. 摩瑞斯 我得跟你谈谈
[02:04] Come to the door, Morris, please. 摩瑞斯 求你了 开门
[02:06] Answer the door, dammit! 应个门吧 可恶
[02:19] Oh, no! 不
[02:24] No. 不
[02:26] Oh, God, no! No, God! 天啊 不…
[02:31] God, no. 天啊 不
[02:33] No, no, no, no, no. 不…
[02:36] Please, no. Please! 求你了 不要
[03:27] Two apparent abductions in a month, then this one. 不到一个月出了两桩劫持案 然后这一宗
[03:31] My contact says the Richmond PD’s hit a brick wall, 据我的联络人所知 里士满警方碰壁了
[03:34] so I said we’d have a look. 我们来看看吧
[03:36] – Who’s your contact? – Kelly Ryan. -联络人是谁 -她叫凯莉莱恩
[03:38] She was one of my students at the academy. 她是我在学院教书时的一个学生
[03:41] She’s been bumped up to detective,… 已经升到探长的职位
[03:43] ..and she’s nervous about her supervisor 但是她不敢让上级知道
[03:46] finding out the FBI are involved. 联邦调查局会来参与
[03:48] – Kelly? – Agent Scully. -凯莉 -史卡利探员
[03:51] – Hi. This is Agent Mulder. – Hi. Thank you for coming. -这是穆德探员 -谢谢到来
[03:55] – You’re welcome. – Heard a lot about you. -不客气 -久仰大名
[03:58] We’ll talk later. 那些以后再说
[04:00] The missing man is Patrick Newirth, aged 52. 失踪者叫柏德尼维夫 52岁
[04:05] He’s a top executive with Morley Tobacco, up here for a meeting. 是摩里烟草的高级主管 来这里开会
[04:09] – He arrived by train. – How do you know he’s missing? -是坐火车来的 -怎么知道他失踪了
[04:12] He set a wake-up call for 6 a.m. 他预约早上6点的闹钟服务
[04:14] The operator tried, but got no answer. 工作人员打了电话 但没人接
[04:16] Mm. Scotch. It looks like he barely touched it. 是酒 看起来没喝多少
[04:19] Needless to say, he missed his meeting. 当然他也没去开会
[04:22] After three hours, they sent hotel security up. 3小时后 酒店派安全人员过去
[04:25] The door was locked, security chain fastened. 门锁上了 锁链也扣着
[04:28] And when they broke in, no Patrick Newirth. 当他们破门而入时 里面没人
[04:31] – Windows? – Locked from the inside. -窗子呢 -从里面反锁的
[04:34] We’re six storeys up, no fire escape. No way in or out of this room. 这是6楼 没有逃生梯 只有这个出口
[04:39] – Agent Scully, what are you lookin’ at? – Uh, the heat register. -史探员 你在看什么 -看出风口
[04:44] – You think anyone could squeeze in there? – You never know. -不会有人挤得进去吧 -那可不一定
[04:49] – You guys turn up any forensics evidence? – Uh, just this. -有鉴定出什么线索吗 -只有这个
[04:58] – Scully, look at this. – What is it? -史卡利 看这个 -这是什么
[05:02] We don’t know. 不知道
[05:02] The hotel claims it wasn’t here before Mr Newirth checked in. 饭店说尼维夫先生 入住前没有这东西的
[05:06] There were similar burn marks at the previous crime scenes. 之前的犯罪案 也有类似的烧痕
[05:10] – Was Patrick Newirth a smoker? -尼维夫先生有抽烟吗
[05:12] – No. His wife says he loathed cigarettes. -他太太说他最讨厌香烟
[05:15] – Yet he worked for a tobacco company. – Did you run a test on it? -但他却在烟草公司上班 -有做过检验吗
[05:19] Yes, sir. Mostly carbon, with some potassium and trace minerals. 有 长官 主要是碳 有夹杂钾和一些矿物质
[05:22] – Could be residue from burnt human flesh. -可能是烧过的人体残渣
[05:25] – Does this look like an arm to anybody? -这看起来像不像手臂
[05:28] – An arm? – What are you thinkin’, Mulder? -手臂 -你在想什么 穆德
[05:33] This burn mark is right where I’d stand to answer the door, right? 要应门就会站在这里 对不对
[05:37] – Yes. – And I’d only look out the peephole… -对 -要是有人敲门的话
[05:40] – ..if there was something to look at, right? – That makes sense. -就从这里看 -有道理
[05:50] – Could you have this bulb dusted for prints? – Of course. -请化验灯泡上的指纹 好吗 -当然
[05:55] And can you run those against Mr Newirth’s? Do you have his prints? 顺便比对尼维夫的指纹 找得到他的指纹吗
[05:59] From his toiletries and check-in slip. 盥洗用品和登记卡上面有
[06:01] Check them against all hotel employees and guests. 也比对所有的饭店人员及房客
[06:05] – Anything else? – What’s the name of the last missing person? -还有呢 -上一个失踪的叫什么名字
[06:10] That would be Margaret Wysnecki. 那是玛格丽特·伟斯力奇
[06:13] Thanks. This should do it. 谢谢 这会有用
[06:15] Is this your first case, Detective? 这是你第一个案件 探长
[06:19] – Yes, sir. – Any idea why they gave it to you? -是的 -知道为何会交给你做吗
[06:24] No one else wanted it. 没人要做
[06:26] Because of the lack of evidence, this is still a missing persons case,… 因为缺乏证据 而且这类失踪案件
[06:30] ..not likely to end up on the front pages. 不太可能上头版
[06:33] I wouldn’t be so sure about that. 那可不一定
[06:37] Can I ask what you think may have happened? 我想问你觉得出了什么事?
[06:40] At first blush? Spontaneous human combustion. 乍看下 应该是人体自燃
[06:48] You’re doing just fine. 你做得很好
[06:50] – Having a little fun? – What do you mean? – 你开玩笑吗 – 什么意思?
[06:53] – Spontaneous human combustion? 人体自燃
[06:55] – I have case files of bodies reduced to ash… 我有整个档案夹的
[06:58] ..with no attendant burning or melting. 非燃烧现象人体成灰的案子
[07:00] Rapid oxidation without heat. 无热度却快速氧化
[07:02] Let’s forget that there’s no scientific theory to support it. 先不要考虑 可论断的科学理论
[07:06] OK. 好的
[07:17] 弗吉尼亚州里士满 伟斯力奇宅
[07:43] Hey, Scully. Can you spare a prophylactic? 史卡利 你有多的塑胶手套吗
[07:59] What are the odds of that, huh? 为什么要这样
[08:01] Darkness covers a multitude of sins. 黑暗掩盖罪恶
[08:05] Check this out. My newest tool in the fight against crime. 你看 这是我对抗犯罪 最新的工具
[08:10] $49.95 at your local hardware store. 在五金行只要美金49.95元
[08:13] Neat trick. For your birthday, I’ll buy you a utility belt. 好精致 等你生日 我买个腰带给你放这个
[08:25] – Look at this, Mulder. – Hm. What do we know about the victim? -穆德 你看 -知道失踪者的资料吗
[08:30] Margaret Wysnecki, aged 66. 玛格丽特伟斯力奇 66岁
[08:32] Widowed, retired from Laramie Tobacco, where she worked for 36 years. 寡妇 退休 在拉拿美烟草做了36年
[08:37] Tobacco? Patrick Newirth worked for Morley Tobacco. 烟草 柏德尼维夫 是在摩里烟草
[08:41] Half of Richmond earns their paycheck making cancer sticks. 里士满一半的市民 都是靠致癌物生活的
[08:45] – Could be just a coincidence. – Yeah, probably. -只是巧合吧 -或许
[08:47] The first missing person, Gail Anne Lambert, 第一个失踪的人安葛儿
[08:51] worked for Polarity Magnetics Inc. 是在两极磁学公司上班
[08:56] They didn’t find any prints. 屋里找不到指纹
[08:58] Why should the prints on the bulb mean anything? 为何你觉得 灯泡上的指纹有问题
[09:01] I don’t know. 不知道
[09:07] Oh, look at this, Scully. 看这个
[09:09] Someone forgot to empty the trash. 有人忘了倒垃圾
[09:14] M Wysnecki, round trip to Hampton Roads, Virginia. 玛格丽特 来回维吉妮亚州 汉顿路
[09:17] Return train dated March 17th. 3月17日的回程票
[09:19] – The day she disappeared. 是她失踪的同一天
[09:21] – Patrick Newirth came by train. 柏德尼维夫是坐火车来的
[09:24] And Gail Anne Lambert… 那安葛儿…
[09:27] Uh, no. Nothing here puts her near the train station. 与坐火车毫无关联
[09:31] Maybe that detail was overlooked. 也许有些细节被忽视了
[09:33] What’s the significance? 会有什么意义呢
[09:35] Maybe these people are being hunted, 或许他们是被追杀
[09:37] and the hunter’s working the train station. 而杀手想在火车站下手
[09:41] What about spontaneous human combustion? 那怎么会自燃呢
[09:44] Maybe it’s not spontaneous. Call your young detective,… 或许不是自燃性的 打电话给那女探长
[09:47] ..and tell her to get a detail down to the train station. 请她找找看 有关火车站的资料
[10:49] Suspicious male in the alley behind the station. 可疑男子在火车站后的小巷
[10:53] I’m gonna check him out. 我去查看
[10:55] Roger that, 64. I ‘m on my way. 收到了 64 我们马上来
[10:58] Sir, could I speak with you? 先生 能跟你谈谈吗
[11:02] Hold on! I only wanna ask you a couple of questions! 我只想问你几个问题
[11:05] All right, stop right there. Don’t move. Just hold it. 站住 不准动
[11:09] Put your hands in the air, sir. 双手举高 先生
[11:14] Stay… away from me. 离我远一点
[11:19] What do you think you’re doin’? Come on outta there. 你以为你在做什么 从那边出来
[11:22] We just wanna talk to you. 我们只是想跟你谈谈
[11:25] Stay away from me. I don’t wanna hurt you. 离我远点 我不想伤害你们
[11:29] – Move it. – Hands where we can see them. -快点 -双手放在我们看得见的地方
[11:43] Please… I’m warning you. 拜托 我警告你们
[11:47] – I’m a dangerous man. -我是个危险人物
[11:49] – Keep movin’, pal, out where we can see ya. -走出来到看得见的地方
[11:57] All right. I want you to lie face down on the ground. 我要你面向地趴下
[12:02] Don’t… come any closer. 别再靠近
[12:05] Get down on the ground, sir. Now! 趴下来 先生
[12:09] Please! You don’t understand. 拜托 你不明白
[12:13] – Oh, God! No! – Barney? -天啊 不 -班尼
[12:18] Don’t! No! Stay away! 不 让开点
[12:26] Oh, God! 噢 天啊
[12:29] Oh, God! Not again! 别再这样
[12:32] No! No! No! No! 不
[12:57] What happened here, Kelly? 凯莉 发生什么事
[12:59] I sent two patrolmen down here. 我派了两个巡警过来这里
[13:01] They lost radio contact with them just after midnight. 午夜之后 便与他们失去联络
[13:05] – All they found was two more scorch marks. – Nothing else? -只发现多了两个烧焦痕迹 -还有呢
[13:09] No. Suddenly this could be a cop-killer case, 没有了 或许那凶犯想杀警察
[13:11] and I’m indirectly responsible. 而我也有间接责任
[13:13] – You were just doing your job. 你只是在做你的工作而已
[13:15] – They wanna know why I sent these men. 上面问我为何要派他们来
[13:18] – If I tell them I’ve involved you, they’ll snap. -要是他们知道你们来 一定气死
[13:21] – Those prints? 灯泡上的指纹
[13:22] I ran it against all the hotel staff and guests,… 已比对过所有工作人员及房客
[13:26] ..then through the national databases. No match. 也查过国家资料库 找不到吻合
[13:31] – Some first case, huh? – Make sure you hang on to this case. -是初犯了 -你得坚持查缉此案
[13:35] I’m sure something will turn up. 一定会有结果的
[13:37] – These ideas of yours. Care to share them? – Not yet. -你的想法 可以说出来吗? -还不行
[13:41] – You don’t have a clue, do you? 毫无线索 对不对
[13:43] – He was here, Scully. I was right about that. 他有来过 史卡利 我是对的
[13:50] – So where does this leave us? 这留给了我们什么?
[13:52] – Maybe with enough to identify the killer. 或者足以指认出凶手
[13:55] – How? – He was here last night. -怎么指认 -他昨晚来过
[13:58] He was also probably here on March 17th and March 31st. 在3月17日及31日 或许也曾经来过
[14:02] The days that the other two people disappeared. 就是其他两人 失踪的日子
[14:05] That leaves us with three days of station video tapes to check… 所以我们得查看 3个天次的车站监控影带
[14:08] – ..and hopefully find out who this guy is. 希望会发现那男子是谁
[14:11] – That’s assuming we’re looking for a guy. 要是凶手是个男的
[14:14] Either way, the security camera’s our only witness. 不论如何 那监控摄影机 是唯一的证人了
[14:23] It could be any one of these people, Mulder. 可能是这里面的人
[14:26] Or none of them. 也可能都不是
[14:28] We’ve gone through the entire week 整个星期的带子都看完了
[14:30] and I’m still not sure how to find him. 却还是找不出来
[14:33] That’s it for March 22nd on the arrival deck. 那是3月22日到达站的带子
[14:36] – Let’s go back to the terminal tape. – Again? -再回到月台的画面 -再看吗
[14:40] He’s gotta be on at least one tape. 他一定会在某个带子里面
[14:42] Chances are he’s not carrying a sign with an arrow on it. 他是不可能身上写着 “就是我”走来走去的
[14:46] There you go. 你们看吧
[14:51] See this guy, right here? He’s always here. 看这个人 他常常在那里
[14:54] What’s he doing? 他在做什么
[14:58] – Looking at the floor. – Why’s he doin’ that? -看地板 -为什么要那样做
[15:01] Probably the same reason 或许那是为什么
[15:03] he spends his whole afternoon in the train station. 他整个下午都在火车站
[15:07] – Can you freeze this and blow it up 200%? – Sure. -这里定格放大两倍 -好
[15:16] OK. Can you reframe and blow it up some more? 再定标并再放大
[15:21] See, he’s got something on his jacket. 外套上有个东西
[15:23] Let’s see if I can pull it up. 看看能不能放出来
[15:29] Polarity Magnetics. 两极磁学公司
[15:31] That’s where the first victim worked. 是第一个受害人工作的地方
[15:49] Looks like it’s been closed up. 好像倒闭了
[15:53] – Yes? – We’re Agents Mulder and Scully, FBI. 我们是联邦调查局的 穆德及史卡利
[15:58] We’re looking for a man 我们在找个
[16:00] who may have worked here. 可能曾在此工作的人
[16:05] When was this taken? 这是什么时候拍的
[16:07] March 22nd. Do you know him? 3月22日 你认识他
[16:09] Sure I know him. Dr Chester Banton. 当然认识 是班顿博士
[16:12] – He was my business partner. – You mean he’s not any more? -他是我以前的合伙人 -已经不是了吗
[16:18] I don’t know. I would assume not. 不知道 应该不是了吧
[16:20] This is the first I’ve seen of him in five weeks. 五个星期以来我第一次看到他
[16:23] – I wondered if he wasn’t gonna turn up dead. – How’s that? -希望他不会是死了吧 -怎么说呢
[16:27] Chester was involved in a terrible accident here. 班顿牵涉到 一桩可怕的意外
[16:34] Polarity Magnetics does, or did, primarily two kinds of research. 两极磁学主要做… 曾经做过两种研究
[16:39] Mostly we designed maglev applications – 主要是设计磁力应用
[16:41] people movers, bullet trains. 像高速接驳车 子弹列车等等
[16:43] But, for Chester, 对班顿来说
[16:44] that just paid the bills for the theoretical stuff he was interested in. 他只对空谈的研究有兴趣
[16:49] – Which was what? – Researching dark matter. -比如什么 -研究黑暗物质
[16:51] Quantum particles, neutrinos, gluons, mesons, quarks. 量子分子 中子 胶子 介子 夸克
[16:55] – Subatomic particles. – The mysteries of the universe. -次原子之类的 -宇宙奥秘
[16:59] – The very building blocks of reality. 是所有物质的基石
[17:01] – Except no one knows if they exist. 但无人知道那是否真存在
[17:04] Chester was sure they did. 班顿确信是存在的
[17:06] So sure, he bet his life on it. 肯定到赌上他的命
[17:13] This is where it happened. 就是在这里
[17:15] Chester was working 班顿在此
[17:16] to isolate a new particle. 研究如何分离出新分子
[17:18] – He’d been working on it for a year. – This is a particle accelerator. -已经花了一年在研究 -这是分子加速装置
[17:22] One fifth the power of the Texas Supercollider 用一个百货卖场的空间可产生
[17:25] in the space of a Wal-Mart. 德州超大发电厂1/5的能量
[17:27] – Powered by what? – A couple of billion megawatts. -多少能量 -几十亿的百万伏特
[17:30] – Virginia Power loved us. 维吉妮亚电力公司最爱我们
[17:31] – Exactly what happened here? 这里到底发生什么事
[17:34] The work involved bombarding beta particles with an alpha target,… 研究内容就是将乙型分子冲击甲型目标
[17:38] ..negative against positive. 负极对正极
[17:40] Chester had started the countdown 班顿开始倒数时
[17:43] when he realised he’d made a mistake. 发现出了一个错
[17:46] Something needed readjusting in the target room. 得调整冲击目标舱房
[17:49] Except you can’t stop the countdown once you’ve begun. 但开始了倒数就 无法停止
[17:53] There was time to safely make the change,… 本来有时间安全地做调整
[17:56] ..but I had left the room for a minute when Chester decided to go in. 但当班顿决定进去时 我离开了一会儿
[18:01] I didn’t realise until it was too late 等我发现时太迟了
[18:04] that the door had locked behind him. 他已被锁在里面了
[18:23] Look at this. 看看这东西
[18:25] As far as I can tell, it burned Chester’s shadow right into the wall. 我只能说那是 班顿在门后烧出的影子
[18:30] – How did he survive? – All I can figure is,… -那他怎么还活着 -我只能猜想
[18:33] ..the quanta liberated off the target have virtually no mass. 冲击目标释放的量子 本身没有质量
[18:37] – They slid right through his body. – Like getting an X-ray. -只是扫过了他的身体 -就像照X光
[18:41] A two-billion-megawatt X-ray. 20亿百万伏特的X光
[18:43] When I saw on the monitor what was happening,… 当我在荧幕上 看到发生什么事
[18:46] ..that Chester was trapped in here, I panicked. 发现他被关在里面 我很紧张
[18:49] I cut the power, but it was too late. 我切断电源 但已太迟了
[18:53] I remember looking, and… seeing Chester. 我记得进来找他 看到他还在
[18:58] He was perfectly calm,… ..almost like he wanted it to happen. 他非常冷静 像是本来就希望会这样子
[19:03] Like he was finally going to experience the dark matter he had theorised… 有如他终于验证了 他理论中的黑暗物质
[19:07] ..in some kind of physical way. 而且是亲身验证
[19:11] As if the truth might come into him. 就像真相存在他体内一样
[19:17] Excuse me. 失陪一下
[19:20] What do you think, Scully? 你觉得怎样 史卡利
[19:23] Well, this looks like the same kind of 看起来与其他犯案现场
[19:26] material found at the other crime scenes. 发现的物质是一样的
[19:29] Maybe it is some kind of spontaneous human combustion. 或许是 某种人体自燃
[19:32] I’m less convinced of that now. 现在我不太肯定了
[19:35] – What do you think it is? – I don’t know. -你认为是什么 -不知道
[19:38] Whatever it is, it’s connected to the person of Dr Chester Banton. 无论是什么 都与班顿博士 本人有关
[19:42] Maybe even part of him. 也许只有一小部分
[19:44] Well, whatever it is, we have to find him. 不论如何 得找到他
[19:48] I know of only one place to start lookin’. 我知道有个地方可以找
[20:08] There’s no sign of him, Mulder. Maybe he’s moved on. 没发现他 或许他走了
[20:13] What are you looking at? 你在看什么
[20:15] On the tape, he kept staring at the floor. 在录影带里 他一直盯着地板
[20:18] I’m trying to figure out what he might have been looking at. 我在思考 他会是在看什么
[20:21] Maybe the exposure affected his mind. 可能那次曝光影响他的脑子
[20:24] Nonsensical repetitive behaviour is common in mental illness. 无意义的重覆行为 是心理病的一般征兆
[20:28] You trying to tell me something? 你想告诉我什么呢
[20:32] I called Detective Ryan. 我打电话给莱恩探长
[20:33] She’s having the prints on the bulbs checked against Banton’s. 她已经在比对班顿的指纹
[20:38] Did you tell her about his accident? 有告诉她班顿博士的意外吗
[20:40] No. I only told her he was a possible suspect, 我只告诉她博士有嫌疑
[20:43] and that it was too early to get her hopes up. 现在给她希望太早了
[20:46] And that we have more questions than answers. 而且现在的问题 比已回答的还多
[20:49] – Like? – Like a motive. Like a murder weapon. -比如呢 -比如动机 凶器
[20:53] – Like… – What if Dr Banton… -还有… -如果班顿博士…
[20:56] Look here. There are hardly any shadows cast. 看这里 这里很难投射影子
[20:59] – What do you mean? – The lighting in here is diffused. -什么意思 -光线在这里是散的
[21:02] Soft light. What if that’s what Dr Banton was looking for? 是柔光 会不会 这就是他在找的
[21:07] Looking for his shadow? 找自己影子吗
[21:17] Dr Banton. 班顿博士
[21:41] Stop right there! 就站那儿
[21:44] Dr Banton! 班顿博士
[21:51] Please… just leave me alone. 拜托 别烦我
[21:54] We’re federal agents, Dr Banton. 我们是联邦探员 班顿博士
[21:56] You don’t understand. You’re making a big mistake. 你不明白 你犯了大错
[22:01] Stay away from me. 离我远点
[22:06] Wait! 等等
[22:08] It’ll kill you. It doesn’t care who you are. 那会杀了你 不论你是谁
[22:19] Oh, thank God! 感谢主
[22:34] 弗吉尼亚州皮德蒙德 亚洛夫精神病院
[22:39] – I thought he was to be kept in the dark. – He insisted on soft light. -命令是要他待在黑暗中的 -他坚持要柔光
[22:43] It’s the only way he’d let us open the door. 这样他才准我们开门
[23:04] How can you even… begin to understand what it’s like? 你们怎么可能明白 这像什么呢
[23:09] – We’re trying to understand. – Living in a train station day and night. -我们正试图要明白 -日夜住在火车站
[23:13] Living like a bum. 像个乞丐般
[23:15] Afraid to fall asleep because of what might happen. 害怕睡着 因为可能会出事
[23:20] The accident in the lab, the quantum bombardment. 实验室那意外 就是量子冲击
[23:23] You believe that altered you physically? 是否生理上改变了你
[23:26] You could… You could say that. 可以这么说
[23:29] Can you tell us how? 怎样的改变
[23:33] Even if I could, you wouldn’t understand. 我可以说 但你们不会懂的
[23:37] – But it has something to do with dark matter. 但这与黑暗物质有关吧
[23:39] – It has everything to do with dark matter. 一切都与黑暗物质有关
[23:42] My shadow… ..isn’t mine. 我的影子… 不再是我自己的
[23:49] It’s… It’s like a black hole. 它 它像个黑洞
[23:52] It splits molecules into component atoms. 分子分割为原子成分
[23:55] It unzips electrons from their orbits, 将电子拉出轨道
[23:57] reduces matter into pure energy. 使物质转为纯能量
[24:01] – That’s how you killed Gail Anne Lambert? – It wasn’t me. -你就这样杀了安葛儿 -不是我杀的
[24:06] Gail Anne was my colleague. 安葛儿是我的同事
[24:09] She… 她
[24:13] The night after the accident, I went to see her. 意外那天晚上 我去看她
[24:19] I was just standing in the doorway. 我只是站在门外
[24:23] I was… I was looking right at her. 我正看着她
[24:29] And then she was gone. 突然间她消失了
[24:32] You have no control over it? 你不能控制它
[24:34] If I could control it, 要是我能控制
[24:35] do you think I would let it go around killing people? 你认为我还会到处杀人吗
[24:40] All I can do is… 我所能做的只是
[24:43] ..study it. 研究它
[24:45] Try and divine its… its true nature before they do. 在他们之前尝试洞悉它的本质
[24:50] They? 他们
[24:53] The government. 政府
[24:59] They’re after me. 他们在找我
[25:03] And when they find me,… 要是我被找到
[25:06] ..they’re going to do the brain suck they’ve just been dying to do. 他们就会吸我的脑 他们一直想这样做
[25:12] “Brain suck”? For the purpose of? 吸脑 要做什么
[25:15] For the purpose of stealing what has taken me years to accomplish. 想偷取我多年所得
[25:20] And don’t think they wouldn’t kill to get it. 别以为他们不会为此杀人
[25:23] But if they killed you, wouldn’t your shadow just… 但他们若杀了你 你的影子会不会…
[25:26] Disappear? Who knows? 消失吗 谁知道呢
[25:34] That’s why you have to get me out of here. 所以你们得把我弄出去
[25:38] If I die… 我若死了
[25:40] there could be nothing left to tether this thing. 就没人能控制此事了
[25:44] Excuse me. 对不起
[25:47] I’m gonna have to ask you to discontinue interrogating the suspect. 我得要求你们 停止质问疑犯
[26:03] This is Detective Barron, the primary on this case. 这是巴隆探长 他是此案负责人
[26:07] – I was wondering what your involvement is. – We caught the guy. -不知你们为何参与此事 -我们捉到他的
[26:11] I appreciate that. 我很感谢
[26:12] But no one seems to recall inviting the FBI in on this case. 但没人知道 有邀请过联邦调查局来参与
[26:17] Agent Mulder and I are here in an unofficial capacity. 我与穆德探员 不是正式指派而来
[26:20] Then who brought you in? 那是谁找你们来的
[26:24] We were curious about the unexplained nature of the case. 我们好奇于此案的非自然现象
[26:29] Banton’s prints place him at two of the crime scenes. 班顿的指纹证明他牵涉另两个案件
[26:32] And Transit Authority tapes 铁路局的录影带拍摄到
[26:34] show him in the vicinity of two of the most recent victims. 他在最后两名受害者附近
[26:37] – I’d say this case is pretty much explained. 所以本案已经大明了
[26:40] – Really? Have you talked to Dr Banton? 是吗 你与班顿谈过吗
[26:43] Don’t try to interrogate me, Agent Mulder. 我希望你不是在质问我 穆德探员
[26:44] I’m not the suspect. 我不是疑犯
[26:47] You know nothing about this case, 我不认为你了解此案
[26:49] so you stuck it with Detective Ryan. 所以你与莱恩探长一起来
[26:51] – Let her decide how to proceed. 让她来决定该怎么做
[26:53] – She is handling this case. She’s done well. 案子是她的 她做得很好
[26:57] I see no reason not to let her prosecute it 只要犯人被转送走
[26:59] once the prisoner has been transferred. 就会让她继续执行调查
[27:01] Transferred? Where? 要转送 到哪里
[27:04] To the city jail, for his arraignment. 到市监狱 准备传讯
[27:06] I don’t think you appreciate the danger that he poses. 你应该不清楚 这人的危险性
[27:10] I don’t think you have the authority to 你没有权利命令
[27:12] tell me or anyone else in my unit how to do our job. 我或我的手下
[27:18] I think we can handle it from here, Agent Mulder. 就让我们自己处理吧 穆德探员
[27:20] We’ll call you if there’s anything more you can do. 有别的事 我们会找你
[27:24] Come on, Mulder. Let’s go. 走吧
[27:29] Soft light. He needs soft light. 得让他在柔光下
[27:35] I hope you know what you’re doing, 希望你知道你在做什么
[27:37] putting Detective Ryan’s ambition over good sense. 你糟蹋了莱恩探长的雄心
[27:40] Ambition? She’s a woman trying to survive the boys’ club. 雄心 她是个尝试在 男人堆里生存的女人
[27:44] – Believe me, I know how she feels. 相信我 我了解她的感受
[27:46] – You never put yourself ahead of your work. And that’s what’s happening here. 你从未在工作上强出头 那就是她的样子
[27:51] Look, the fact is, we have no jurisdiction here. We were called in as a favour. 事实是我们无权处理 我们只是来帮忙的
[27:55] And we just handed the A-bomb to the Boy Scouts. 还刚刚把大炸弹 交给了童子军
[27:58] I’m sure precautions will be taken. 他们会小心的
[28:01] I’m sure Robert Oppenheimer 我肯定政府会做的
[28:02] heard that from the same government Dr Banton is afraid of. 就是班顿所害怕的
[28:06] You believe this paranoia about brain sucking? 你该不会相信 他所说的吸脑吧
[28:09] That man is scared, and not just of his own shadow. 他很害怕 不仅是他自己的影子
[28:12] As brilliant as Dr Banton may be, 像班顿博士这么出色的人
[28:14] he is also clearly delusional. 也可能会过度幻想
[28:16] – He shows almost every textbook indicator. 他就像课本上的范例
[28:19] – We’ve both seen the physical evidence. 我俩都看到证据了
[28:23] Look, I don’t know how to explain it. But that’s not our job. 我不知要如何解释 但那不是我们的事
[28:27] I don’t know what else we should do. 不知道还能做些什么
[28:30] I think I do. 我知道
[29:11] All you’ve given me is a name. Chester Ray Banton. 你只给了我一个名字 班顿博士
[29:14] Dr Chester Ray Banton. Do you know him? 是班顿博士 你知道他
[29:16] No. Should I? 不 我应该吗
[29:18] He’s being held by the police 他因牵连几桩奇怪的命案
[29:21] in connection with several bizarre murders. 而被警方扣留
[29:22] He’s a physicist, 他是物理学家
[29:24] researching quarks, gluons… Dark matter. 研究夸克 胶子等等黑暗物质
[29:28] – He thinks the government is out to get him. 他相信政府在捉他
[29:31] – It’s tax season. So do most Americans. 要缴税了 许多美国人都这么想
[29:34] – He believes his life is in danger. – Is he a dangerous man? -他相信自己有生命危险 -他是危险的人
[29:37] Yes. 是的
[29:40] – Where is he being held? – Yaloff Psychiatric Hospital. -他被关在哪 -在耶洛夫精神病院
[29:43] – But not for long. – I’m afraid I can’t help you. -但也关不久了 -我恐怕帮不上忙
[29:47] – Why? – Last time I helped you, I bloodied my fist… -为什么 -上一次帮你 不但被打伤
[29:51] ..and regrettably exposed my identity to associates of yours. 还在你同事面前暴露身份
[29:55] Yes, I know. 是 我知道
[29:56] And you can trust them as you trust me, I promise. 但你可以像相信我一样相信他们 我保证
[29:59] Dead men can’t keep promises. 死人不能保证
[30:02] The next time, the blood and regret could be yours. 下一次 流血与后悔的可能就是你
[30:06] I’m not at your beck and call, Agent Mulder. 你不能当我随传随到 穆德
[30:09] I have nothing to gain and everything to lose by helping you. 帮你我得不到什么 反而失去所有
[30:13] Promise you won’t contact me again unless absolutely necessary. 希望你保证除非绝对必要不会再联络我
[30:24] I promise. 我保证
[30:57] Frank, are your lights on? Ours just went… 法兰 你那边灯亮着吗 我们的刚…
[31:02] Hi. We’re here to transfer Chester Ray Banton. 嗨 我们是来转送班顿的
[31:07] I have orders he’s being transferred tomorrow. 命令说是明天才转送他
[31:09] Due to the power outage, there’s been a change of plans. 因为停电 计划改变了
[31:14] No one’s supposed to go in there! 那里不准进去
[31:28] Here. 这里
[31:31] Quickly. 赶快
[31:35] Who are you? 你们是谁
[31:37] No. Don’t do this. 别这样
[31:39] Please, no. No, don’t. Leave me alone. 拜托 不要 别碰我
[32:57] – What did you find out, Scully? 查出了什么吗 史卡利
[32:59] – Richmond PD had two officers outside. 外面有两个里士满警局的人
[33:01] – They didn’t see anybody come in. 他们没看见有人进来
[33:03] – The nurse said there were three men. 护士说有3个人
[33:06] Three? 3个
[33:08] The power was disconnected at a substation two blocks away. 电力在两条街外的 变电所中断了
[33:12] Somebody posing as a city engineer. 有人说自己是工程师
[33:14] Somebody who knew how 他知道如何
[33:16] to take it off the grid without affecting surrounding facilities. 不影响周围设施断电
[33:20] Somebody from the government coming for Dr Banton? 政府派人来捉班顿博士吗
[33:23] Being paranoid doesn’t mean he’s wrong. 有神经病不表示会说假话
[33:26] But my guess is they failed, and Dr Banton’s on the loose. 但我猜他失败了 而班顿博士逃走了
[33:29] – That’s what Detective Ryan thinks. – I just saw her. -莱恩探长也是这样想 -我刚看到她
[33:33] She was in charge of his transfer and arraignment. 是她负责班顿博士的转送和传讯
[33:35] She’s in some pretty hot water. 现在麻烦大了
[33:37] Maybe that was an appointment he wasn’t meant to keep. Let’s go. 或许那是她不打算赴的约 走吧
[33:41] – Where? Mulder, wait. Where are we going? 等等 穆德 要去哪里
[33:44] – You heard what Dr Banton said last night. 昨晚你听过班顿博士说的
[33:47] – He said a lot of things. – Put yourself in his head. -他说了很多事 -站在他的立场想想看
[33:50] He hasn’t killed himself only because 他不自杀的唯一原因是
[33:52] he’s afraid of releasing the dark matter. 因为他怕死后会释放那黑暗物质
[33:54] That’s just a theory, and a pretty wild one at that. 那只是个理论 而且太难以相信了
[33:57] Whether or not Dr Banton is actually telling the truth, 不论班顿博士说的是否真实
[33:58] he believes he is. 他自己是相信的
[34:02] And so does whoever tried to take him last night. 还有昨晚 那些想带走他的人
[34:05] All he’s tried to do is control this thing. 他一直想控制那东西
[34:08] He’ll go to the one place where he thinks he can do that. 他会去能让他控制那东西的 地方
[34:11] And we gotta get there first. 我们得早他一步
[34:34] Don’t turn on the light, Chris, unless you wanna die. 别开灯 克里斯 除非你想死
[34:37] Chester, what the hell is going on? 班顿 你在搞什么鬼
[34:40] The FBI are looking for you. Where have you been? 联邦调查局在找你 你去了哪
[34:43] There’s no time to explain. Just come with me. 没时间解释了 跟我来
[34:46] – What’s this about? Talk to me. 是什么事 告诉我
[34:48] – We found the dark matter, Chris. It’s real. 找到了黑暗物质 是真的
[34:51] – What are you talking about? – Don’t you understand? I’m it. -你在说什么 -你不懂吗 就是我
[34:55] – It’s… It’s in me. – The accident? -在我身体里 -是那意外吗
[34:59] They’re coming for me. 他们要来捉我
[35:01] We have to destroy this thing before they get here. 我们要在之前毁灭它
[35:04] No! You can’t go back in there! 不能再进去
[35:06] Police! I’m placing you under arrest, Dr Banton. 警察 你被捕了 班顿博士
[35:11] – A lot of people will die if you do this. – Step against the wall, sir. -这样做会死很多人 -靠向墙壁 先生
[35:16] I’m begging you. I don’t wanna hurt you. 我求你 我不想伤害你
[35:19] I said step against the wall. 我叫你靠向墙壁
[35:22] Now! 马上
[35:32] I’m sorry. 对不起
[35:44] Let’s go. We don’t have much time. 走吧 没有时间了
[36:07] – Chester! – No matter what they say to you later,… -班顿 -不论以后他们对你说什么
[36:10] ..you’re doing the right thing. 你做的是对的
[36:17] Lock it up, Chris. 克里斯 快上锁
[36:23] All right. Let’s get the accelerator on line. 启动加速器吧
[36:26] I’m afraid not, Chester. 我不能 班顿
[36:31] – You can do it, Chris. – I can. -可以的 克里斯 -我可以
[36:34] But I’m not. 但我不会
[36:38] No! Chris, tell me you’re not working for them. 克里斯 难道你在为他们工作
[36:42] – Wish I could, Chester. – You son of a bitch! -希望我不是 班顿 -你这该死的
[36:45] – Careful. We don’t want you to hurt yourself. 小心 我们不要你伤到自己
[36:47] – I’ll die before I’ll let them use me! 在被利用之前我会先死
[36:50] You’re lightning in a bottle, Chester. 你已是瓮中之鳖
[36:54] We’re not about to let you die. 我们不会让你死的
[36:58] Chris, don’t do this. Listen to me! 别这样做 听我说
[37:02] This is wrong! 这是错的
[37:05] You’re making a terrible mistake! 你犯了大错
[37:07] I’ve got him. He’s not goin’ anywhere till you pick him up. 我捉到他了 你们到达之前他哪儿都去不了
[37:15] Chris! 克里斯
[37:17] Chris? Chris! What’s happening? 发生什么事
[37:22] Chris! Chris… 克里斯
[37:39] – Mulder, that’s Detective Ryan’s car. – I was afraid of this. -是莱恩探长的车 -我就是怕这个
[37:48] Mulder. 穆德
[37:52] Dammit. 可恶
[38:02] What’s that noise? 是什么声音?
[38:05] It’s the accelerator. 是加速器
[38:23] Mulder! 穆德
[38:44] Scully, look at this. 来看这个
[38:51] He must have killed her and then killed himself. 他一定是杀了她 然后自杀
[38:54] He couldn’t have. This chamber’s been sealed from the outside. 不会的 这个舱房是从外面密闭的
[38:59] By who? 谁关的呢
[39:33] Agent Mulder. 穆德探员
[39:39] I thought you agreed not to contact me again about this. 你不是保证 不会因为此事再联络我
[39:43] – You lied to me. – About? -你骗我 -什么
[39:45] About Chester Ray Banton. You knew who he was. 关于班顿的事 你知道他是谁
[39:48] – And you used me to lead you to him. 你利用我带领你找到他
[39:50] – You contacted me, Agent Mulder. 是你联络我的 穆德探员
[39:53] I won’t be your stalking-horse, or the government’s. 我不是你们的工具 也不想被政府利用
[39:56] You seem to be mistaken 你似乎弄错
[39:57] about how much control you exercise over this arrangement. 你对安排此事的掌控程度
[40:01] You killed Dr Banton! 你杀了班顿博士
[40:03] – Have you lost your mind? – The nurse identified you. -你疯了吗 -医院的护士认出你了
[40:07] A young detective is dead because of you. 一个年青的警探因你而死
[40:10] Who do you answer to?! 你是为谁工作的
[40:16] Despite my loyalty to my predecessor,… 虽然我对前辈很忠诚
[40:18] ..I’ve never made you any promises. 但我从未向你做过任何保证
[40:22] All right. Promise me somethin’ right now. 现在向我保证
[40:25] Promise me this’ll be our last meeting. We’re finished. 保证这是最后一次会面 我们完了
[40:30] You’re choosing a dangerous time to go it alone, Agent Mulder. 你选择了很危险的时间独立作业 穆德探员
[40:36] Mulder! 穆德
[40:43] I didn’t kill him. 我没有杀他
[41:06] The mourners are invited to 莱恩的家人邀请
[41:07] pay their respects to the family at the Ryan home. 哀悼的人们来凭吊
[41:51] – How are you doin’? – I’m not sure how to feel about this, Mulder. -你好吗 -我不知怎样去想这件事
[41:55] She was my student, and she came to me for help. 她是我学生 她来找我帮忙的
[42:01] – I know it must be hard. – This shouldn’t have happened. -我能体会 -不应该发生的
[42:05] This never should have happened. 绝不应该发生的
[42:09] I’m sorry I’m late. I got hung up at the Richmond PD. 对不起我迟到了 我被警察拦下来
[42:13] – Doing what? – A missing-person report was filed… -做什么 -今早有一个失踪人口报告
[42:16] ..by a Dr Morris West, a physicist affiliated with Polarity Magnetics. 是在两极磁学的 摩瑞斯博士报的案
[42:21] I’m not sure I follow you. 我听不太懂
[42:23] Dr Christopher Davey hasn’t been 克利斯博士在班顿失踪后
[42:26] seen or heard from since Banton disappeared. 没人见过或听过他
[42:29] – Do they have any leads? – No. None. -有头绪吗 -没有
[42:33] But you do? 但是你有
[42:34] What if it wasn’t Banton we saw in the particle accelerator? 如果在分子加速器里面的人 不是班顿呢
[42:38] Well, if Banton’s not dead, then where is he? 班顿若是未死 会到哪去呢
[43:09] Dr Davey would have been helpful to us. 克利斯博士本来是很有帮助的
[43:12] We’ll be studying this man for a long time. 我们要好好研究这人一段时间
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号