Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:11] 阿肯色州 杜利县 A7县道
[00:27] We don’t have to be out here, you know. 我们不必到这里来的
[00:30] It’s not like you’re still in high school. 这不像是还在高中
[00:33] We can go to the motel. 可以去汽车旅馆
[00:35] – I wouldn’t want anyone to see us. – No one will see us. 我不希望被人看到 没有人会看到我们
[00:40] It’s a small town. 这个镇很小
[01:02] George… Come on, George. 乔治快来吧
[01:31] – Why’d you change your mind anyway? 你为何改变心意了
[01:34] – You’re pretty persistent, I guess. 我猜是因为你的坚持
[01:36] – Squeaky wheel gets the oil? – I guess so. -干柴需要烈火 -大概是吧
[01:39] What’s wrong with right here? I could set the blanket down and… 就在这里吧 可以放条毯子
[01:42] – Not yet. – Why not? -还不行 -为什么
[01:45] Because… you have to catch me first. 因为你要先捉住我
[01:53] Oh, come on now! You don’t want me to chase after you, do ya? 快点 别这样不是要我去追你吧
[02:00] Paula! 宝拉
[02:09] Paula? 宝拉
[02:17] Paula… 宝拉
[02:18] Where are you? 你在哪里
[02:28] Son of a bitch! 他妈的
[03:44] 华盛顿 联邦调查局总部
[03:45] I don’t know, Scully. The man 我不知道史卡利
[03:46] hasn’t been seen or heard from in ten weeks. 这人已经10周没消息了
[03:48] Come on, Mulder. They’re wasting our time. 算了穆德 他们在浪费我们的时间
[03:51] They’re sending us on some kind of a wild-goose chase. 派给我们追野鹅的任务
[03:55] Chicken chase. 是追小鸡
[03:57] George Kearns was a poultry 乔治·肯恩是派驻在阿肯色州杜利郡的
[03:59] inspector assigned to Dudley, Arkansas… 家禽视察员
[04:01] …home of Chaco Chicken. 查哥鸡的家乡
[04:04] I’m not questioning the legitimacy of the case, 我不是质疑此案的合法性
[04:06] just their motives in assigning it. 而是指派给我们的动机
[04:08] Doesn’t it bother you that they’re undermining you? 他们在削弱你的工作 你不困扰吗
[04:11] They may think they are, but on the night he disappeared… 他们也许觉得是吧 但在他失踪的那晚
[04:14] …A woman on the I-10 saw a strange fire in an adjacent field. 10号公路上有个女士看到邻近处有怪异的火
[04:18] I read that report. She claims 是的 我看了报告
[04:20] that she saw some kind of a foxfire spirit. 她声称她看到某种狐火幽灵
[04:23] I’m surprised she didn’t call Oprah after the police. 我很讶异她报警之后没致电给脱口秀
[04:26] 19th-century tales from the 19世纪奥萨克的传说
[04:28] Ozarks describe people being taken away by fireballs. 描述着人们被火球带走
[04:32] – The spirits of massacred Indians. – Those are only legends. -是被屠杀的印地安幽灵 -只是传说而已
[04:36] Well, most legends don’t leave behind 12-foot burn marks. 多数的传说并没留下12呎的烧灼痕迹
[04:39] That was taken by state 这是警方
[04:40] police in the field where the woman saw foxfire. 在那女士声称看到狐火的地方拍的
[04:44] – This could have been made by a bonfire. 这可能是营火造成的
[04:46] – I thought so, too. Until I remembered this. 我原也这么想直到想起这个
[04:49] A documentary I saw when I was in college about an insane asylum. 我在大学时看过的纪录片 关于疯子的收容所
[04:53] – It gave me nightmares. -害我做恶梦
[04:56] – I thought nothing gave you nightmares. -我以为你不会做恶梦
[04:57] I was young. 那时我很小
[05:00] They, uh… See, they took… 他们 看他们带
[05:03] They, uh… They took me away. 他们把我带走
[05:07] They took me away… This… The fire demons. 他们把我带走 恶火之魔
[05:09] The fire demons… wanted their pound of flesh. 恶火之魔想要他们的肉
[05:15] But, uh… …I’m too fast for ’em. 但因为我太快了
[05:22] You cannot kill them. You can’t let them kill you. Oh, no… 你不能杀他们 你不能让他们杀你
[05:25] No, don’t let them kill you. That’s no way to get to heaven. 别让他们杀你 那样无法上天堂
[05:29] No, sir… 不先生
[05:33] No, sir. That is no way to get to heaven. 那样无法上天堂
[05:35] His name was Creighton Jones. 他叫克雷琼斯
[05:37] He pulled off the road on May 17th 1961 to take a nap. 1961年5月17日他在路边停车小睡
[05:41] They found him three days later 3天后找到他
[05:43] so deranged by what he’d seen that he was committed. 其遭遇使他发了疯
[05:46] The state police found his car on the I-10, 州警在阿肯色州杜尼郡10号公路上
[05:48] right in the middle of Dudley, Arkansas… 上找到他的车
[05:51] …home of Chaco Chicken. 查哥鸡的家乡
[06:09] What’s this, Mulder? 这是什么穆德
[06:13] That’s a witches’ peg. Staking it 这是女巫的钉桩
[06:15] into the ground is supposed to ward off evil spirits. 钉在地上用来避开邪灵
[06:19] Can I help you folks? 能为你们效劳吗
[06:22] I’m Sheriff Arens. I saw you back at the turn-off. -我是亚伦警长 我看见你们在叉路转回来
[06:26] FBI. I’m Special Agent Mulder -联邦调查局 我是穆德探员
[06:28] This is Agent Scully. 这位是史卡利探员
[06:29] We’re investigating George Kearns’s disappearance. 我们在调查乔治肯恩的失踪案
[06:32] I’m happy to help you, 很高兴为你们服务
[06:34] but I’m not sure how much there is to investigate. 但我不敢说还有多少线索可查
[06:37] – Sheriff, a man is missing. 有个人失踪了
[06:39] – We found no evidence of criminal activity. 没有犯罪行为的证据
[06:42] Since no body turned up, we just filed a missing person’s report. 也没有尸体 只好归为失踪人口档案
[06:46] Why didn’t you mention this witches’ peg in your report? 在报告中你们为何没有提到女巫的钉桩
[06:49] Because these hills are filled with witches’ pegs. 因为这一带山区到处都是女巫的钉桩
[06:52] These old hill people cling tight to their superstitions. 这些老的山区居民坚持他们的迷信
[06:56] – What about the scorched area? – Illegal trash burn. -那被烧灼的区域呢 -非法烧垃圾
[06:59] I keep handing out the citations. They keep doing it anyway. 我不断的开传票 他们不断的在烧
[07:03] Cheaper to pay a fine than haul it to the dump. 付罚单比把垃圾拖到垃圾场便宜
[07:05] – So you don’t believe it’s foxfire? – Sir… 所以你不相信那是狐火
[07:08] …foxfire’s nothing more than a ghost story about swamp gas. 狐火还比不上沼气的鬼故事
[07:12] Listen, Kearns was passin’ 我不知道你们怎么想
[07:14] through town ever since he got here six months ago. 肯恩自6个月前到这里 他就在城里进进出出
[07:17] – How do you mean? – Never did fit in. -怎么说 -从没适应过
[07:20] Not at the plant, not even in his own home. 在工厂没有 甚至在他家也没有
[07:23] – He cheated on his wife every chance he got. -他一有机会就瞒骗他老婆
[07:26] – Did he have many chances? 他有很多机会吗
[07:28] George is the type of man you’d 乔治是那种在镇外
[07:30] expect to go chasin’ some sweet young thing out of town. 追求甜美年轻女子的男人
[07:34] – Is that what his wife thinks happened? -那是他老婆的想法吗
[07:36] – Push comes to shove, I’m sure she does. -这无可逃避我确信她是的
[07:39] But you’re welcome to ask her yourself. 但你们可以去问她
[07:46] My husband had a character that leaves something out. 我丈夫的个性是有话不说
[07:50] I always knew that about him… 那种事我一向清楚
[07:52] …but I didn’t have the sense to 但我无能为力
[07:54] do anything about it. I guess he saved me the trouble. 我猜他怕我麻烦
[07:58] So you’re fairly certain that he left you for somebody else? 那么你相当确定 他为别人离你而去
[08:02] George left me a long time ago, 乔治早就离开我了
[08:04] right around the time I turned 40. 就在我40岁的时候
[08:07] Leavin’ town was just a formality. 离开镇里只是个形式
[08:10] – Do you know who he might be with now? 知道他可能跟谁在一起吗
[08:12] – No. And I don’t wanna know, either. 不知道我也不想知道
[08:15] He was about to file this 他正准备将调查报告提交给农业部
[08:16] inspection report with the Department of Agriculture… 就在他失踪的前一天
[08:20] …the day before he disappeared. – I know nothing about that. 对此我一无所知
[08:23] – He never discussed his work with you? 他从未跟你讨论他的工作
[08:26] – He never told me and I never asked. 他从没说我也从没问过
[08:28] He cited several health violations. 他举出一些违反健康的例证
[08:30] He was gonna recommend the plant be shut down. 准备建议这家工厂关门
[08:33] I don’t know a thing about what went on in that plant. 我一点都不知道那家工厂发生什么事
[08:36] Did he ever receive threatening 他有接到过恐吓电话
[08:38] phone calls or anything unusual in the mail? 或任何不寻常的邮件吗
[08:41] There were hang-ups, but I 有那种一接就挂的电话
[08:42] always thought it was one of his girlfriends. 但我总以为那是他女友
[08:47] I’m gonna give you my phone number. 我把电话号码给你
[08:49] If your husband tries to contact you, 如果你丈夫跟你联络
[08:51] I want you to get in touch with me. 希望你通知我们
[08:54] Or if you can think of anything else. 或者你想起任何事的话
[09:37] Come on, Paula. Let’s go! 宝拉我们走吧
[10:23] This is Jess Harold, the floor manager. 这是杰斯哈洛楼层主管
[10:25] Jess, these people are with the FBI. 这两位是联邦调查局探员
[10:28] You’re here about George Kearns? 你们是为乔治肯恩来的吗
[10:30] His disappearance may have something to do with a report… 他的失踪可能跟一份报告有关
[10:34] …he was about to file with the Department of Agriculture. 他正准备将调查报告提交给农业部
[10:38] Ever since he got here, George was trying to shut us down. 自从他来到这里就一直想叫我们关门
[10:42] – He cited multiple violations. -他举出了许多违规行为
[10:44] – I know. I had to answer to each one of them. -我知道我都解释过了
[10:47] Was there any merit to his claims? 他的说法有错吗
[10:50] Let me show you something. 让我带你们看些东西
[11:08] Paula, are you OK? 宝拉你还好吗
[11:38] This is where George worked. 这里是乔治的工作地点
[11:40] Every chicken passes through the inspectors’ station. 每只鸡都得经过检查站
[11:44] We’ve been here 50 years and had 我们已经营50年
[11:45] and had no trouble with the USDA until George came along. 从未给农业部添麻烦直到他出现
[11:48] no trouble with the USDA until George came along. -所以他真威胁过要你们关门
[11:49] – So he really did threaten to shut it down. – Oh, he tried. -他的确试过
[11:52] But we got three other inspectors 但曾有其他3个督导来过
[11:54] here consistently give us top marks. Here. 都一致给我们最高评价
[11:57] See for yourself. 你自己看
[11:59] The only problem this plant had was George. 这工厂唯一的问题就是乔治
[12:02] Problem enough to do something about? 问题严重到得有所行动
[12:05] If you mean any kind of unsavouriness, 如果你是指坏的方面
[12:07] I guess anything’s possible. 我想任何事都有可能
[12:09] George had a bone to pick with everyone, 乔治喜欢挑人毛病
[12:11] even the federal government. 即使是对联邦政府
[12:13] – What do you mean? – He filed a compensation suit. -什么意思 -他提出了个赔偿诉讼
[12:16] Claimed he was getting terrible headaches. 声称他有严重的头痛
[12:18] “Line hypnosis” His lawyers called it. 他的律师称为 生产线催眠
[12:21] Yeah, it’s caused by high-speed repetitive activity. 没错那是由高速的重复动作所引起
[12:24] I don’t deny a lot of chickens go 我不否认这里处理很多鸡
[12:26] through here but we operate within federal guidelines. 但我们都符合联邦指导规范
[12:30] What happened to his lawsuit? 诉讼情形如何
[12:32] It was dismissed, just a few weeks before he disappeared. 被驳回了 就在他失踪前几个星期
[12:36] What’s that? 那是什么
[12:39] Oh, that. 那个
[12:41] Feed grinder. Chops up bone, tissue. 饲料研磨机磨碎骨头及组织
[12:44] See, any part of the bird we can’t package, we process and use as feed. 瞧每一部份我们都不浪费
[12:48] – Chickens feed on chickens? – It doesn’t sound appetising. -用鸡来喂鸡 -听起来很倒胃口
[12:52] But it is nutritious and cuts down on cost. 但是很营养而且省成本
[12:54] The meat is cooked, then mixed with grain. 这肉煮过然后掺上稻谷
[12:57] No reason to let all that protein go to waste. 没理由浪费蛋白质
[12:59] – Excuse me. I got a shift change. – Howdy, Sheriff. -对不起我得换班了 -你好警长
[13:03] Logan. 罗根
[13:05] Mulder, ready to admit they sent us on a fool’s errand? 承不承认他们让我们白跑一趟
[13:08] If the fool would persist in his folly, he’d become wise. 如果砌而不舍也会有收获的
[13:11] Whether Kearns left or was killed, 不管肯恩是离开还是被杀
[13:14] this could have been handled by any Kansas City agent. 肯萨斯警方都能处理的
[13:17] I’m not so sure about that. 这我可不敢说
[13:22] Let him go! We’re federal agents. 放开他我们是调查局探员
[13:26] Everyone stay calm! 大家冷静
[13:29] Don’t hurt him! Tell us what you want. 别伤他说出你的要求
[13:31] Don’t get excited. Just calm down. 别紧张冷静点
[13:35] Stay calm! You don’t want anyone to get hurt. 冷静你不希望有人受伤吧
[13:39] We can talk this thing out. Why don’t you give me the knife? 我们可以谈谈 把刀给我好吗
[13:52] You OK? 你还好吗
[14:11] Do you have any idea why she attacked you? 知道她为何攻击你吗
[14:14] – None at all. – No recent complaints or strange behaviour? 一点也不知道 最近有抱怨或行为怪异吗
[14:18] Paula has always been one 宝拉向来都是我们最好的员工之一
[14:19] of our best employees. Stable, well-liked. 稳定 受欢迎
[14:22] I can’t begin to imagine what brought this on. 我无法想像这是怎么搞的
[14:25] Dr Randolph, do you have any ideas? 蓝道夫医生有什么意见
[14:28] If you’re done with me, I got work to do. 若没我的事我还有工作要做
[14:30] Come by tomorrow and let me make sure it’s not infected. 明天过来让我确定一下没被感染
[14:36] Sure. Uh… 好的
[14:40] Paula came by last week, complaining of persistent headaches. 宝拉上星期来过 抱怨有持续性头痛
[14:44] She had suddenly started getting irritable, unable to sleep. 她突然开始变得焦燥和失眠
[14:48] – Did you determine the cause? – I’m just the staff physician. -诊断出原因了吗 我只是员工医生
[14:51] I usually only treat hand injuries… 通常我只治疗手伤
[14:54] …so I’m a little out of my depth on psychiatric matters. 所以对精神病方面比较没有研究
[14:58] Was anything physically wrong with her? 她精神上有问题吗
[15:00] I sent her to County for a brain scan and an EEG. 我送她去郡立医院做脑部扫描和脑波图
[15:03] Both came back normal, 两者都很正常
[15:05] so I assumed her condition was stress-related. 所以我假定她的状况跟压力有关
[15:07] – Could it have been line hypnosis? -会是生产线催眠吗
[15:09] – I’m not qualified to make that diagnosis. -我没有资格做诊断
[15:12] But you can tell us whether George Kearns had similar complaints. 但是你可以告诉我们肯恩是否有相同的抱怨
[15:16] They presented similar symptoms, yeah. 是的他们有类似的征状
[15:23] – How did you treat them? – Both with pain medication-codeine. -你怎么帮他们治疗 -都给止痛药
[15:26] I think an autopsy on Paula Gray would clarify things. 我想解剖宝拉有助于理清事实
[15:30] I’m, uh… afraid I can’t authorise that. 我恐怕无法授权
[15:33] – That’s up to Mr Chaco. -那由查哥先生决定
[15:35] – Why? You’re her physician. -为什么 你是她的医生
[15:36] Yeah, but Mr Chaco was Paula -是的 但查哥先生
[15:39] Gray’s grandfather… and her legal guardian. 是宝拉的祖父和她的合法监护人
[16:37] Mr Chaco? 查哥先生
[16:39] Feedin’ these chickens… 喂这些鸡…
[16:42] …helps me clear my mind. 帮助我清醒脑子
[16:46] They’re perfect creatures, you know. 它们是完美的动物
[16:49] We eat their meat, their eggs, 我们吃鸡肉鸡蛋
[16:51] sleep on pillows stuffed with their feathers. 使用鸡毛做的枕头
[16:56] Not many people I know are as useful as these chickens. 我认识的人当中很少有像鸡这么有用的
[17:00] Sorry to disturb you, sir. We realise this is difficult for you. 抱歉打扰您先生 我们了解您很难过
[17:04] You wanna conduct an autopsy on my granddaughter. 你们要对我孙女解剖
[17:08] Why? 为什么
[17:13] You think Paula had some disease that made her act that way? 你们认为宝拉有病才让她如此的吗
[17:18] That’s what we’re hoping a postmortem will determine. 那正是我们希望解剖的原因
[17:21] I thought your business was Kearns’s disappearance. 我以为你们是来调查肯恩的失踪的
[17:24] It is, but it may be linked 是没错但那有可能
[17:25] with what happened to your granddaughter. 与您孙女的事有关
[17:28] How? – 怎么说
[17:30] It’s possible they may have -我们还不能确定
[17:32] both suffered from the same neurological disorder. 他们两个可能都罹患精神错乱
[17:35] You know, when I came here after the war, 战后我来到这里时
[17:38] Dudley was just a patch of dirt. 杜利还只是一片尘土
[17:41] I built that plant and put my whole family to work there. 我盖了那间工厂并让整个家族在那里工作
[17:46] We made this town one of 我们使这个镇成为
[17:48] the biggest chicken processors in the nation. 国内最大的鸡只处理中心之一
[17:51] We couldn’t have done that with troublemakers and layabouts. 有麻烦的人或懒人的话 我们做不到这种成绩
[17:55] I assume you mean George Kearns. 我想您指的是乔治·肯恩
[17:57] Men like George Kearns don’t build things. 像肯恩这种人不会建设
[18:00] They tend to tear ’em down. 只会破坏
[18:03] Then you’re aware of his recommendation to close down your plant? 那么您知道他建议关闭您的工厂
[18:07] You know… 你知道吗…
[18:09] …livin’ a long life is a mixed blessing. 长寿是件不好不坏的事
[18:14] You spend your youth trying to 你投入青春
[18:16] build something for yourself and your family… 为自己及家人 与社会建立一些东西
[18:18] …and your community, only to 却只能
[18:21] watch it all taken away from you at your old age. 在你年老时眼看着一切被夺走
[18:26] Still… 但是呢…
[18:28] …I’m not ready to die just yet. 我还不准备死
[18:32] You go do your autopsy on Paula. 你们去为宝拉验尸吧
[18:35] I wanna know what happened to my granddaughter. 我想知道我孙女到底怎么了
[18:55] I think we’ve got something here, Mulder. 可能有发现了 穆德
[18:58] – Take a look. – What am I looking at? -看一看这个 -要我看什么
[19:00] A specimen from Paula’s brain. 宝拉的脑部取样
[19:02] She had a rare degenerative 她得了罕见的衰退失调
[19:04] disorder called Creutzfeldt-Jakob disease. 又称为克鲁兹杰可症
[19:06] It’s characterised by the formation of holes in the brain tissue. 这病的特点是在脑部组织有孔状结构
[19:10] – Why didn’t they show up on her charts? 病例上为何没有写
[19:14] Short of an autopsy 除非解剖
[19:15] it’s hard to diagnose. 否则很难诊断出来
[19:16] I’ve only seen infected tissue once. 受感染的组织我只看过一次
[19:17] back in medical school 是在医学院的时候
[19:19] – Could it be why she attacked Jess Harold? – Absolutely. -那是她攻击哈洛的原因吗 -绝对是
[19:22] Victims of Creutzfeldt-Jakob 克鲁兹杰可症的受害者会
[19:24] suffer from progressive dementia, severe seizures. -逐渐痴呆和严重的癫痫
[19:27] – Is it fatal? – This girl would have been dead in months. -是绝症 这女孩活不了几个月
[19:31] Except that Paula Gray was no girl. 只是宝拉并非年轻女子
[19:33] This is her personnel file. Check it out. 这是她的个人档案 看看
[19:36] It says here that Paula Gray was born in 1948… 这上面说宝拉葛雷生于1948年
[19:39] …which means that this woman, 也就是说这个女人
[19:41] Chaco’s granddaughter, was 47 years old. 查哥的孙女是47岁
[19:45] There must be a mistake. 其中一定有错
[19:47] Let’s find out. 我们去查清楚
[19:48] Her birth certificate should be on file at the courthouse. 她的出生证明应该在郡法院
[19:51] Who knows, Scully? 谁知道史卡利
[19:53] This could turn out to be even more interesting than foxfire. 这结果可能比狐火更为有趣
[20:08] The odds that they both had 他们几乎不可能
[20:10] the same disease are practically nonexistent. 罹患同样的病
[20:13] Creutzfeldt-Jakob can be hereditary, but it’s not communicable. 克鲁兹杰可症会遗传 但不会传染
[20:18] That two unrelated people in 一个镇上两个不相干的人
[20:19] one town contracted the same rare disease is… 得了同样的罕见疾病
[20:22] A lot more likely than Paula 跟宝拉已47岁
[20:24] Gray being three years shy of her 50th birthday. 一样令人不敢相信
[20:28] Mulder, look out! 小心
[20:46] Call an ambulance! 叫救护车
[20:49] I’ll try to get the driver out. 我要把司机救出来
[20:55] This is Federal Agent Scully. I’d like to report an accident… 我是调查局探员史卡利 我要通报一件意外
[21:12] I just got off the phone with Dr Randolph. 我刚跟蓝道夫医生通过电话
[21:15] He said this driver had the same symptoms. 他说这司机也有相同的病征
[21:18] You’re saying this is a third victim? 这是第3个受害者
[21:21] You told me two cases are statistically impossible. 你说两个病例就不可能了
[21:24] They would be. 他们就是例外
[21:26] I just came up with a sick theory, Mulder. 我有一个疾病理论
[21:29] Ooh, I’m listening. 你说
[21:32] You saw the feed grinders at the plant. 你见过那饲料研磨鸡
[21:34] What if somebody put Kearns’s body in there? 如果肯恩的尸体在里面呢
[21:37] This is a prion disease, so it may 那是最初的病源
[21:39] have passed on to the chickens and whoever ate them. 所以可能已经传染给鸡 和吃鸡肉的人
[21:42] So anyone eating the chickens would be at risk? 那么凡是吃鸡肉的人都会有危险
[21:45] It’s possible. In England they 有可能英国人焚烧牛只
[21:47] incinerate cattle to stop them passing on mad cow disease. 以阻止疯牛症的传染
[21:51] These chickens are shipped all over the country. 这些鸡肉运销到全国各地
[21:53] If you’re right, we’d be seeing an epidemic, 可能我们看到的是传染病
[21:56] not just a few local cases. 而不是几桩地方案件
[21:59] Sheriff? 警长
[22:03] What’s wrong with this water? 这河水是怎么回事
[22:07] Runoff from the plant. Chicken litter, 从工厂流出来的 大多是鸡的废弃物
[22:10] mostly. Some blood and parts. 血和残肢
[22:12] Was this river searched after Kearns disappeared? 肯恩失踪后这条河有被搜寻过吗
[22:15] Are you kiddin’? A needle in a haystack! 你开玩笑 那是大海捞针
[22:17] I’d like it dragged as soon as possible. 我要你尽快去打捞
[22:22] Why would you wanna do that? 为何要这么做
[22:24] To see what’s in there. 看看里面有什么啊
[22:27] That’s a filthy job, and I 那是个污秽的工作
[22:28] would first like to know what you’re lookin’ for. 我要知道你在找什么
[22:31] Hopefully, nothing. 希望是什么都没有
[22:35] Look, Sheriff, if you don’t wanna do it, 如果你不愿意
[22:37] I can get some of my men to do it. 我会找我的人去做
[22:40] I’ll do it. 我去做
[22:43] – Mulder… – It’s just a hunch. 穆德 只是预感如果肯恩不是跑掉
[22:45] If Kearns didn’t run off, if he was murdered for that report… 如果他是为那份报告被杀
[22:49] …then his body’s gotta be somewhere. 那他的尸体一定在某处
[23:10] We closed the spillway and the water level dropped. 我们关了泄洪道 水位下降
[23:14] – They came up with it almost immediately. – Did you find Kearns? – 马上有所发现 – 找到肯恩了吗
[23:18] Maybe you’d better see for yourself. 你最好自己去看
[23:55] Sheriff Arens is outside. 警长在外面
[23:56] They’re still pulling bones from the river. 在河里还继续捞出骨头
[24:00] Well, so far I’ve been able to isolate nine distinct skeletons. 目前我已经分出9副不同的骨骸
[24:04] This one belonged to the late George Kearns. 这副就是肯恩的
[24:07] – How do you know? – The pin… in his femur. -你怎么知道 -在他股骨的钢钉
[24:12] According to his medical file, 根据他的病例
[24:15] Kearns broke his right leg four years ago. 肯恩4年前摔断了腿
[24:18] – What about the others? 其他的呢
[24:19] – I’ll need more sophisticated equipment… 我需要更精密的设备
[24:22] …but I estimate that some 但我估计有些
[24:24] of these bones are as much as 20 or 30 years old. 骨头已经有20或30年之久
[24:27] All of them share one strange detail, though. 然而他们有个奇怪的共通点
[24:32] – They seem to have lost their heads. – Besides that. – 他们都没有头 – 除此之外
[24:37] The older bones show signs 较老的骨头呈现出
[24:38] of decay and abrasion, like you’d expect. 腐蚀和磨损如你预料
[24:41] But for some reason all of them, 但因某种原因他们跟肯恩的骨头末端
[24:43] even Kearns’s, are smooth and buffed at the ends. 都很平滑光亮
[24:51] It’s almost like they’ve been polished. 就像是曾被磨光
[24:54] It could be erosion from the water… 有可能是被水侵蚀的
[24:56] Well, that water had hardly any current. 那河水几乎不流动
[24:59] This level of erosion wouldn’t 这种侵蚀的程度
[25:01] be confined to just the ends of the bones. 不会只限于骨头末端
[25:05] – Any theories? – Maybe. -有何推论 -或许有
[25:10] Sheriff… 警长
[25:13] – Doris. – Is it true? Just tell me. – 桃莉丝 – 是真的吗 尽管告诉我
[25:16] – Doris, I want you to listen to me. – 桃莉丝听我说
[25:18] – They found him, didn’t they? – 他们找到他了 是不是
[25:20] We brought up quite a few remains at the river this afternoon. 今天下午我们捞起了相当多的残骸
[25:24] George’s were among them. 乔治也在其中
[25:27] I’m sorry. 我很遗憾
[25:29] Listen, I’m really sorry. It’s gonna be all right. 一切都会好的
[25:32] Don’t worry, Doris. We’ll take care of you. 放心 我们会照顾你
[25:35] Doris? 桃莉丝
[25:38] – Dee, that the new schedule? 狄 是新的计划表吗
[25:44] Looks good. 看起来不错
[26:08] Why do I get the feeling you’re not here to check up on my neck? 为何我觉得你不是来看我脖子上的伤的
[26:11] – They found bones in the river. – I know. I heard. -他们在河里找到骨骸 -我听说了
[26:15] Did you also hear that Clayton 你知道克莱顿
[26:17] Walsh came down with the symptoms? That’s four. 也出现那病征了吗 4个了
[26:20] It’s getting worse with every day that goes by. 情况一天比一天糟了
[26:24] – Someone has to tell Mr Chaco. 得告诉查哥先生
[26:26] – He knows, but he’s not doing anything. 他知道 但没有任何行动
[26:31] – Maybe I should talk to him. – You can try. -也许我该跟他谈谈 -你会吗
[26:36] I will talk to him. He’ll listen to me. 我会跟他谈 他会听我的
[26:40] And if he doesn’t? 如果他不呢
[26:55] I had Danny run a check on missing 我让丹尼查杜利县
[26:57] persons last seen within a 200-mile radius of Dudley. 方圆两百哩的失踪人口 最后出现之处
[27:01] In the last 50 years 87 people have disappeared near here. 过去50年来这一带有87人失踪
[27:05] Judging from the forensic evidence, 从证据上判断
[27:08] I’d say the same person or persons was responsible. 我会说这是同一人或同一群人所为
[27:12] It may have been the work of a cult. 可能是某种邪教所为
[27:15] Scully, I think that the good people 我认为杜利县的人们
[27:17] of Dudley have been eating more than just chicken. 吃的不只是鸡肉而已
[27:23] – You think these people were eaten? – Look at these bones. 你认为这些人是被吃掉的 看看这些骨骸
[27:26] They’ve been polished at both ends, 两边都被磨光
[27:28] suggesting they were boiled in a pot. 显示那是经过烹煮的
[27:31] Anthropologists used similar evidence… 人类学者用类似的证据
[27:33] …to prove cannibalism among the Anasazi tribe of New Mexico. 去证明新墨西哥阿拿萨部族的食人行为
[27:39] Then Paula Gray may have 宝拉可能因吃了肯恩
[27:40] contracted Creutzfeldt-Jakob by eating George Kearns. 而得了克鲁兹杰可症
[27:44] – That could explain her youthful appearance. 这样可以解释她的年轻外貌
[27:47] – What are you talking about? 这是什么意思
[27:48] Some cannibalistic rituals are believed to prolong life. 某些吃人仪式被认为可以延年益寿
[27:52] Cannibalism is one thing, but increasing longevity by it… 吃人是一回事 但靠吃人增寿…
[27:56] Think about it, Scully. 想想看
[27:58] From vampirism to Catholicism 从吸血鬼到罗马天主教
[28:01] literally or symbolically… 无论是真的还是象征性的
[28:02] …the reward for eating flesh is eternal life. 吃人肉的好处就是生命永恒
[28:04] I don’t know how it works, but we saw Paula. 我不明其理 但宝拉就是证明
[28:06] We never confirmed her date of birth. 她的生日尚未证实
[28:08] Maybe the courthouse records can tell us if she, 也许法院记录会告诉我们
[28:11] or anybody else, is lying about their age. 她或别人是否谎报年龄
[28:18] You coming? 要一起去吗
[28:29] You gotta do something, Mr Chaco. 你得采取行动 查哥先生
[28:32] People are gettin’ scared. 人们越来越恐慌
[28:34] They don’t know what to make of things. 他们不知道该怎么做
[28:36] They’re losing faith is what it sounds like. 听起来他们好像失去了信念
[28:39] It’s gettin’ hard to hold on to, the way things are goin’. 事情的发展已经渐难控制
[28:42] – Three more got sick since yesterday. -从昨天起又有3人染病
[28:44] – I lost my granddaughter in this! -我失去了孙女
[28:46] So don’t tell me what we’re up against! 所以别告诉我事情有多严重
[28:50] Now, I said I’d handle it. 我说过会去处理
[28:52] I know you… 我知道你…
[28:57] – I need to see Mr Chaco. 我要见查哥先生
[29:00] Doris. 你好 桃乐丝
[29:07] I can’t do this any more, Mr Chaco. 我不能再这样做 查哥先生
[29:10] I can’t keep lyin’. -我不能继续说谎
[29:11] It’s all right. Jess told me what happened. -放心 杰斯已把情况告诉我
[29:15] – You have nothing to worry about. -你不用担心
[29:17] – But they’re gonna think I did it. -但他们会认为是我做的
[29:19] – No, they won’t think any such thing. – But I did! 不 他们不会这么想 但我有做
[29:22] – No. – I helped! -我有帮忙
[29:25] He was no good, Doris. -他不好 桃乐丝
[29:27] Doris. He had no values. He didn’t fit in here. 他没什么贡献 他不适合这里
[29:29] – But he was my husband. -但他是我丈夫
[29:31] – That was the price that you had to pay. -那是你必须付出的代价
[29:35] – You knew that from the beginning. – But those FBI agents… 一开始你就了解 但那些调查局探员
[29:38] Uh-uh. This town wasn’t built in a day. 这个城市不是一天造成的
[29:42] It’s not about to fall apart in a day. 也不会一天就倒
[29:45] No, you’re a part of us now. 你现在是我们的人
[29:47] And we’re gonna take good care of you. 我们会好好照顾你
[29:50] Now, I want you to go home, get some rest. 我要你回家去休息一下
[29:54] You’ve got a funeral to go to. 你还要筹备葬礼
[29:57] This whole thing’ll blow over soon 整件事很快就会平息
[29:59] enough and you’ll wonder what all the fuss is about. 然后 你会纳闷自己在紧张什么
[30:04] – I’m sorry. – That’s all right. -对不起 -没有关系
[30:06] We all understand, Doris. Good night. 我们都理解 晚安
[30:21] Yeah, she’ll be fine. 她会好的
[30:26] – She’s not stable. – She’s one of us now. Part of our town. -她情绪不稳 -她是我们的人 镇的一份子
[30:31] Unless we do something about her, there won’t be any town left. 除非我们对她有所行动 否则镇也不会存在了
[30:33] No! 不行
[30:36] Once we start turning on ourselves, 一旦我们自相残杀
[30:38] we’re no better than the animals. 我们跟野兽就没什么差别了
[30:42] It’s the FBI we should be worryin’ about. 我们该担心的是调查局
[30:46] They’re the real problem. 他们是真正的麻烦
[31:14] Someone’s been playing with matches. 有人玩火柴
[31:20] Smells like a recent fire. 闻起来像最近烧的
[31:24] I bet it’s no coincidence it only hit the birth records. 我打赌不会那么巧 只烧了出生记录
[31:28] You think someone was expecting us? 有人预计我们会来
[31:41] – It’s Doris Kearns. 我是桃莉丝·肯恩
[31:44] I’m in my house. I need to speak with you right away. 我在我家 我必须马上跟你谈谈
[31:48] – Are you all right? – I’m afraid for my life. -你还好吗 -我担心我的安危
[31:53] I’m afraid he’ll kill me. 我怕他会杀我
[31:56] Who? -谁
[32:00] – Mr Chaco. – All right, Mrs Kearns. -查哥先生 -好吧 肯恩太太
[32:03] Stay in the house. 待在屋里
[32:04] Don’t answer the door until Agent Scully arrives. 把门锁好 史探员到达以前别应门
[32:09] – Where are you going? – To take Chaco into custody. -你要去哪里 -去拘捕查哥
[33:09] Mrs Kearns? 肯恩太太
[33:30] Mrs Kearns? 肯恩太太
[33:57] Mrs Kearns? 肯恩太太
[34:32] – Is Mr Chaco in? – I’ll see if he’s still awake. -查哥先生在吗 -我去看他是否还没睡
[35:33] I’m sorry, but Mr Chaco is unable to see you now. 很抱歉 查哥先生现在无法见你
[35:37] – D’you know what’s in here? – No. -知道这里面是什么吗 -不知道
[35:40] – Can you open it? – I don’t have the key. -能不能打开 -我没有钥匙
[35:54] What do you think you’re doin’?! 你在做什么
[36:22] – Scully. – Scully, Chaco’s not here. 史卡利 -史卡利 查哥不在这里
[36:25] Yeah. Mrs Kearns is missing,too 肯恩太太也失踪了
[36:27] Mulder. I think someone’s been here. 我想有人来过
[36:30] The power’s been cut and 电源被切而且后门大开
[36:31] the back door was wide open. Her car is still out back. 电源被切而且后门大开 她的车还在后院
[36:35] Chaco must’ve taken her. 一定是被查哥带走
[36:38] Scully? Scully! 史卡利 史卡利
[36:40] Scully! What happened? Scully, are you there? 史卡利 怎么回事 你还在吗
[36:44] You all right? 你还好吗
[36:46] Scully! 史卡利
[36:49] Answer me! Scully! 回答我 史卡利
[37:34] What have you done here? 你们做了什么
[37:37] I warned ya! 我警告过你们
[37:39] I said not to touch her! 我说过不要动她
[37:42] Doris Kearns was one of us! 桃莉丝·肯恩是我们的人
[37:45] Who’s behind this? 是谁干的
[37:55] Why didn’t you listen? It’s the 你为何不听
[37:57] outsiders we have to deal with, not one of our own. 我们要对付的是外人 不是自己人
[38:00] We’ll deal with them all. 我们要对付他们全部
[38:02] Look at yourselves! Look at what you’ve become! 看看你们自己 看看你们变成什么了
[38:07] This isn’t faith any more. It’s just fear. 这已经不是信念是恐怖
[38:11] You’ve become an abomination! 你们变得令人憎恨
[38:13] You brought in the outsider who made us sick. 是你从外面带进来让我们生病的东西
[38:16] Once you turn on yourselves, it’s over. 一旦你们自相残杀就完了
[38:21] How long before it’s any one of us? 下一个是谁
[38:27] Any one of you?! 是谁
[38:30] That’s not your problem any more, Mr Chaco. 那不是你的问题了 查哥先生
[38:36] No! 不
[38:49] Kill me… 杀了我
[38:53] …and you kill us all. 就是杀了所有人
[39:20] Watch it. -锁住它
[39:22] Got it. -抓住它
[39:47] Bring her over. 带她过来
[41:12] Aagh! 趴下
[41:32] – Are you hurt? – Uh-uh. 有受伤吗
[41:37] Are you all right? 你还好吗
[42:36] People, stand away from your work stations! 各位离开你们的工作台
[42:40] Pending further review, 在等待进一步检查前
[42:42] the Chaco processing plant was closed by the USDA. 查哥处理厂被农业部关闭
[42:46] So far, no evidence of contaminated chicken has been discovered. 目前为止还没有发现鸡肉被污染的证据
[42:50] Though it remains unknown how 虽然仍不知道
[42:52] many citizens participated in the ritual activity… 有多少市民参与这个仪式
[42:55] …27 have become fatally ill with Creutzfeldt-Jakob disease. 但有27人染上致命的克鲁兹杰可症
[43:00] What is known is that a transport plane carrying Walter Chaco… 一架载有华特·查哥的运输机
[43:04] …was shot down in 1944 over New Guinea. 于1944年在新几内亚被击落
[43:07] Chaco was the only survivor of that crash. 查哥是唯一的生还者
[43:10] According to naval records 根据海军的记录
[43:12] he spent six months with the Jale… 他跟祖尼族生活了6个月
[43:14] …A tribe whose cannibalistic 一个长期被怀疑但未经证实
[43:16] practices have long been suspected, but never proven. 的食人部族
[43:20] Naval records also show that 海军记录也显示
[43:22] Walter Chaco was born in 1902… 华特·查哥出生于1902年
[43:24] …making him 93 years old at the time of his death. 推算他去世时享年93岁
[43:31] As of this date, his remains have yet to be found. 时至今日他的遗骸仍未被寻获
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第2季第25集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号