Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:05] There is an ancient Indian saying… 有个古老的印弟安传说
[00:08] ..That something lives only 有些东西随着人类的记忆而消失
[00:10] as long as the last person who remembers it. 我们人类相信对历史的记载
[00:13] My people have come to trust memory over history. 记忆就象火一样
[00:18] 发射着光茫无可抗拒
[00:23] ..While history serves only those who seek to control it,… 历史是为那些控制它的人而服务的
[00:27] ..Those who would douse the flame of memory… 他们为了真理的火焰扑灭
[00:30] 会歪曲历史
[00:34] Beware these men, for they are dangerous themselves,… 小心这些人…
[00:38] ..And unwise. 他们这样并不明智
[00:41] Their false history is written 并使自己处于危险之中
[00:43] in the blood of those who might remember,… 他们歪曲历史的事实就记载在…
[00:46] ..And of those who seek the truth. 那些寻找真理的人在血液中
[00:50] Get down! Get down! 趴下
[00:51] Don’t move! 别动
[00:54] On your knees! Hands behind your head! 跪下 把手放在头上
[00:58] – I wanna know where Mulder is! – I don’t know. 我想知道穆德在哪 我不知道
[01:01] His car is parked outside! He was here! 他们车就停在外面 他一定在这
[01:06] I want Mulder and I want those files! 我要穆德 还有那些档案
[01:09] You will find nothing here. 这里没有你要找的
[01:31] What happened? -发生什么事了
[01:33] There were men. -有人来过
[01:36] They were looking for your partner. 他们在找你的拍档
[01:40] Where is he? 他在哪
[02:06] Mulder! 穆德
[03:01] 新墨西哥州洛沙拉马西北部 纳瓦霍保留地
[03:34] Out of the car! 下车
[03:36] Come on! 快点
[03:37] Hands on top! Spread your legs! 举起手 伸开腿
[03:42] – Where’s Agent Mulder? – Turn and face away! -穆德呢 -把脸转过去
[03:46] Where are the files? -档案在哪里
[03:48] In the trunk. -在车后箱
[04:03] – We need the DAT copy. – I don’t have it. 我们需要DAT的拷贝 谁拿了 我没拿
[04:06] Who has it? 谁拿了
[04:07] Agent Mulder. 穆德
[04:12] Let’s go! 我们走
[04:25] 根据职业行为办公室的评价…
[04:29] ..That Special Agent Dana 史卡利探员…
[04:31] Scully be given a mandatory leave of absence… 将被勒令休假…
[04:31] FBI总部 华盛顿特区
[04:34] ..Until the full detail of her misconduct can be calculated. 直到对她的失误完全调查清楚
[04:39] This summary action is 这个决定
[04:40] justified under the OPC articles of review… 依据职业行为办公室的报告
[04:43] ..And Agent Scully will complete her suspension of duty 史卡利会被暂时停职
[04:47] without pay or benefits… 停发工资
[04:49] ..Due to the nature of her insubordination… 这是由于她不服从
[04:52] ..And the direct disobedience of her superior agents. 上级的性格导致的
[04:57] We will have to ask that you check your weapon and your badge… 你离开前 我们要求你交出
[05:01] ..Before you leave the building, Agent Scully. 你的配枪和徽章 史卡利
[05:12] Make yourself available to answer 我们还会就穆德的去处向你提出的问题
[05:14] further questions on Agent Mulder’s whereabouts. 希望你密切配合
[05:20] I’ve told you everything I know. 我知道的都说了
[05:23] To the best of my knowledge, Agent Mulder is dead. 据我所知 穆德已经死了
[05:28] Don’t think this hasn’t been difficult for everyone. 对于谁都不好受
[05:46] Agent Scully! 史卡利探员
[05:49] Who are these people? 这些人是谁
[05:54] They’re doing their job. 这些人是公事公办
[05:55] They’re putting an official stamp 他们这样做只是在一个
[05:57] on the perpetuation of a lie! 不朽的谎言里帖上官方的邮票
[05:59] They’re following protocol, which you and Agent Mulder did not! 他们只是按章办事而已 而不是像你和穆德
[06:02] And the people poisoning Mulder’s water? 那给穆德喝的水里下毒的人呢
[06:04] Whose protocol was that? 那又是谁的主意
[06:06] – The investigation… – Will be an exercise! 这起调查… 调查只是一个形式
[06:09] The men who killed Agent 那个杀了穆德
[06:10] Mulder and his father aren’t meant to be found. 和他父亲的人… -他们是找不到的
[06:12] We will find them. -我们会找到的
[06:14] With all due respect, I think you overestimate your position 尊敬的长官 我想你高估了
[06:17] in the chain of command. 你的权力
[06:51] Where were the safeguards against this? 那些保安都干什么去了
[06:55] These files were never to be seen. 这些档案从来没人见过
[06:57] Forty years of work. The damage could be incalculable. 这是40年的心血 损失无法估计
[07:01] – The damage is done. – Gentlemen, we have control. 这已经是事实了 我们已经控制了局势
[07:06] The files have been recovered and 档案已被修复
[07:08] the men involved in the theft have been removed. 那些贼已经一个不漏地被除掉
[07:11] There is a matter of concern with the FBI. 对FBI来说这是小事
[07:14] We’ll handle that internally, as usual. 我们会往常一样最终处理好
[07:17] The media attention will amount to a few scattered obituaries. 媒体一定不会注意到的 只会发布讣告
[07:22] The Mulder problem. 穆德是个问题
[07:27] Special Agent Mulder is dead. 穆德已经死了
[07:31] His body will not be recovered. 他的尸体不会被发现的
[07:33] He’ll be listed as missing 在事态平静后
[07:35] until the matter can be resolved quietly. 他会被列在官方的失踪名单里
[07:37] And we’ve recovered the copy of the stolen computer files? 我们已经找到了 被偷的电脑档案的拷贝吗
[07:42] Yes. 是的
[07:43] Then the pertinent parties should be informed 那通知有关方面
[07:45] and we can continue with our work. 我们能够继续我们的工作了
[07:51] – Dana! – Hi, Mom. -史卡利 -妈妈
[07:53] What are you doing with your shoes? 你的鞋怎么了
[07:56] They started to give me blisters, so… 它们使我的脚起泡
[07:59] You walked here at this time of night? 这么晚你还走着过来的
[08:03] Oh, Mom… 妈妈
[08:06] – What is it, Dana? – I’ve made a terrible mistake. -怎么回事 -我犯了个大错
[08:13] Dad would be so ashamed of me. 爸爸会以我为耻的
[08:21] The men who had come and 那些威胁我们的人
[08:22] threatened us did not return to our house again. 没有再回来了
[08:26] But the following day some of the boys from the reservation… 但第二天 有人告诉我们
[08:30] ..Came to tell us they had 他们在采石场附近
[08:32] seen buzzards flying out near the quarry… 看见很多飞鸟到处乱飞
[08:35] 那儿是埃立克最初遇见那些人的地方
[08:41] The buzzard is a large but cowardly bird. 这飞鸟又大又懦弱
[08:45] It does not work for its prey, letting others provide the kill. 它们并不追杀猎物而是让别人替它把猎物杀了
[08:50] When I see them circling in the desert,… 我看见它们在水沙漠上盘旋
[08:53] ..This can only mean that something has died 这只能说明一定有东西死了
[08:56] and they are going to pick its bones. 它们正准备吃他们的肉
[08:59] Or that death is close… 死的东西一定在附近
[09:01] ..And they are waiting for it to do its work for them. 它们正等待机会下手
[09:05] We did not see what they saw,… 我们并没有见到它们所看见的
[09:08] ..But I remembered something I had seen as a younger man. 但我记起我年轻时见到的事情
[09:12] Just as my grandson had done,… 就像我孙子刚做过的一样
[09:15] ..I too had found a body at the quarry,… 我在采石场发现了一具尸体
[09:18] ..In a hole, half buried under rocks. 在一个洞里 半埋在石头下
[09:22] But even the buzzards, who will eat anything,… 虽然这种鸟什么都吃
[09:25] .. would not touch it. 但它们不会碰到它
[09:27] This spot is where we found what the buzzards had come for. 这里就是我们发现飞鸟的地方
[09:32] 开始我们说不出是什么
[09:36] ..But I knew what the buzzards knew: 但我知道飞鸟
[09:39] that the smell of death was upon it. 闻到了死亡的气息
[09:52] The desert does not forgive man his weakness. 沙漠并不会原谅这个人的弱点
[09:56] Weak or strong, it takes no mercy, 无论强者还是弱者
[09:58] and can kill a man in less than a day. 它都能在一天内杀死他
[10:05] To survive, one must develop skin like leather,… 为了生存 必须有像羽毛一样的皮肤
[10:10] 并知道哪儿有水 到哪儿找防护
[10:28] The FBI man would have 这个联邦探员如果没有兔子
[10:29] surely died had he not stayed underground,… 或狐狸那样找到防护
[10:33] .. protected like the jack rabbit or the fox. 他一定会死掉的
[10:37] Even so, death was near. 即便如此 死亡也快到来了
[10:41] In accordance with our ancient traditions,… 根据我们古老的传统
[10:44] .. we put four oak twigs on the beams of the hogan… 我们把四个橡树枝放到森梁上
[10:48] ..To summon the Holy People 召来圣人并告诉他们
[10:50] and tell them that a ceremony will be held. 即将举行一个仪式
[10:54] It is called the Blessing Way chant. 叫做”祝福的赞美诗”
[10:57] Only the holy people can save the FBI man’s lief now. 只有圣人能够救这个FBI探员的命
[11:03] He is in their hands. 他的命掌握在他们手里
[11:53] Frohike. -弗罗亥克
[11:54] I know it’s late, but I heard the news. -我知道有点晚了 但我听到一个消息
[12:01] Maybe I should go. Pardon my presumptuousness. 也许我该走 请原谅我的假设
[12:05] How much have you had to drink? 你喝了多少酒
[12:09] Do you recycle? 你回收酒瓶吗
[12:13] He was a good friend. A redwood among mere sprouts. 他是我的好朋友 人中才俊
[12:22] I guess this means he’s passing you the torch. 我想他把接力棒交给了你
[12:26] I’m afraid not. I’m soon to be out of a job. 没有 我得去找份工作
[12:31] Those sons of bitches! 那些狗杂种
[12:34] They’re rigging the game. 他们操纵这一切
[12:37] And, like rats, they just scatter back into the woodpile. 他们象老鼠一样躲在树丛里
[12:46] – The rats that killed the cat. – What’s this? -老鼠杀了那只猫 -这是什么
[12:49] It’s a news item about Kenneth Soona, aka The Thinker. 这是关于肯那思的一则消息
[12:53] The man who hacked the MJ files. The ones he gave to Mulder. 是他黑了那些档案 -他把档案给了穆德
[12:57] “Kenneth J Soona was killed execution-style… -肯纳斯像是被处死
[13:00] ..In what appears to be a professional murder,… 手法是职业杀手所为
[13:03] ..His body found in the Trenton city landfill.” 他的尸体在切顿城被找到
[13:06] What’s the date on this? 这是哪一天的报纸
[13:09] This was the day before yesterday. 这是前天的
[13:11] This is after Mulder disappeared. 是在穆德失踪后
[13:14] Could they be so stupid? 他们会这么愚蠢
[13:19] This healing ritual called the Blessing Way… 这种治疗仪式叫做”祝福”
[13:22] ..Has been passed down by our ancient Navajo ancestors. 是由我们古老的纳瓦霍祖先传下来的
[13:27] Its songs and prayers must be 我们必须遵从几百年
[13:29] followed just as they have been for centuries. 传下来的咏唱和祈祷方式
[13:33] Or the Holy People will not be summoned. 否则圣人不会出现
[13:38] I watched my father perform the chants as a young boy… 我小时候看着我父亲举行这个仪式
[13:42] ..And saw their healing magic. 并看到他们神奇地被治愈了
[13:48] But my fear for the FBI man 但我担心那FBI探员
[13:51] was that his spirit did not want to be healed. 他的灵魂并不想被治愈
[13:55] That it wished to join 他想加入父亲的精神世界
[13:56] the spirit of his own father who had died… 他的父亲对尘世毫无眷恋
[13:59] ..And did not want to return to the world of the living. 他的身体变得疲惫
[14:06] His body has become tired and weak, and it searches for rest. 和虚弱需要休息
[14:27] If the struggle to continue is too hard… 如果过程非常困难
[14:30] ..Or the wish to join his ancestors too strong,… 或者他非常想见到祖先
[14:34] ..The body will give up. 那肉体就会被放弃
[14:37] But if the desire to resume life burns brightly enough,… 但如果恢复生命的意志足够强
[14:41] ..The Holy People will be merciful. 圣人就会对他仁慈
[14:45] The days and nights now 对于这个联邦探员来说
[14:47] 这是个漫长和艰难的过程
[14:50] ..As the Holy People come and help him to choose. 他要等待圣人来帮他作出选择
[14:56] I was first struck by the absence of time,… 在我弥留之际
[15:01] ..Having depended on it so 时间是检验我
[15:03] completely as a measure of myself and my life. 和我的生命的一切手段
[15:08] Moving backwards into the perpetual night, 回到无尽的夜里
[15:11] it consumes purpose and deed,… 我们能够享受所有的
[15:14] ..All passion and will. 感情和意志
[15:19] I come to you, old friend, with the dull clarity of the dead,… 我来了 老朋友 作为一个逝者
[15:23] ..Not to beckon you,… 我不想带走你而是感觉到
[15:26] ..But to feel the fire and intensity… 身上的那团火
[15:30] ..That still live in you. 和热情
[15:33] And the heavy weight of your burdens, which I had once borne. 自己身上肩负的重任
[15:37] There is truth, you know, friend, if that’s all you seek. 你要把真相找出来 老朋友
[15:41] But there’s no justice or judgment, 但是这里不需要
[15:44] without which truth is a vast… 公正和审判
[15:48] ..Dead… 这里只有死亡
[15:50] ..Hollow. 和空洞
[15:52] Go back. Do not look into 回去吧 别往地狱看去
[15:54] the abyss or let the abyss look into you. 也别让死神看上你
[15:57] Awaken the sleep of reason, 从沉睡中醒来
[16:00] and fight the monsters within and without. 和所有的恶魔作斗争
[16:35] Hello, son. 儿子
[16:37] I did not dare hope to see you so soon. 我不打算这么快见到你
[16:41] Or ever again hope to broker fate… 我不想再次断送
[16:46] ..With a life to which I gave life. 我曾给予的生命
[16:51] The lies I told you… 我对你说的谎言
[16:54] ..Were a pox and poison to my soul. 其实是对我心灵的一种毒害
[16:56] And now you are here because of them. 你来到这儿就是因为它们
[17:00] Lies I thought might bury for ever a truth I could not live with. 谎言或许能掩盖一个真理 我却无法心安理得
[17:06] I stand here, ashamed of the choices I made so long ago… 我为我以前的选择 感到羞耻
[17:12] ..When you were just a boy. 那时你还是个小孩
[17:15] You are the memory, Fox. 你就是这段记忆 福克斯
[17:18] It lives in you. 植根在你心里
[17:22] If you were to die now,… 如果你现在打算死去
[17:25] ..The truth will die. 真相也会消失
[17:28] And only the lies survive us. 那我们只能活在一个谎言的世界里
[17:32] My sister… 我的妹妹
[17:35] Is she here? 在这里吗
[17:37] No. 没有
[17:39] The thing that would destroy me,… 你即将发现的真相一定会毁了我
[17:42] ..The truth I felt you must never learn,… 我永远不让你知道的真相
[17:45] ..Is the truth you will find… 你会找到
[17:49] ..If you are to go forward. 只要你继续向前
[18:13] 华盛顿特区 联邦调查局总部
[18:15] OK, step through the metal detector and we’ll begin the tour. 我要大家通过安全检查 然后开始我们的旅程
[18:19] This facility is the J Edgar Hoover Building. 你们进入的地方叫做胡佛大厦
[18:22] It was finished in 1974 and 它是1974年完工
[18:23] built on the site of the original FBI headquarters. 就建在FBI原来的地址
[18:27] There’s a display on the “Ten Most Wanted”. 我们会播放一张关于… “十大通缉犯”的碟
[18:29] You might see a few of your relatives there! 你们也许会看到一些亲戚
[18:36] Makin’ you come in the front door these days, Agent Scully? 现在让你走前门吗 史卡利探员
[18:40] For now. 暂时而已
[18:44] – Are you carrying your weapon? – No. -你带武器了 -没有
[18:48] – Sorry to have to run you through this. – That’s OK. 对不起 我要检查一下
[18:54] That was weird. 没事
[18:55] I’ve had a stray pin left in a shirt -真奇怪 -曾经一个圆柱销让机器失灵了
[18:57] collar set this machine off. But you can go on through. 不过你可以进去了
[19:01] Thank you. 谢谢
[19:06] Scully, come in, please. 进来 史卡利
[19:16] You said you needed to see me concerning the investigation? 你说你想跟我谈关于调查的事
[19:19] Yes, sir. 是的
[19:21] I came across a news article. A 有份新闻报道说
[19:23] man’s body was found and I have reason to believe… 在新泽西找到一具男尸
[19:26] ..He was killed by the same man responsible for Agent Mulder. 我相信他也是被杀害穆德的凶手所杀
[19:29] Can I see it? 我能看一下吗
[19:33] The date of death postdates Agent Mulder’s disappearance. 他是穆德失踪的第二天死亡的
[19:36] Now you already have the 你有关于
[19:38] ballistics data from Agent Mulder’s father on file. 穆德父亲的弹道报告
[19:41] I’d like you to run it 我想你检测一下
[19:42] against the ballistics from this man’s case. 这个死者的弹道
[19:44] To try and prove what? 你想证明什么
[19:46] Well, if both men were killed by the same weapon, 如果两个人都是被相同的武器所杀
[19:48] Mulder didn’t kill his father. 我们就能证明穆德并没有杀他的父亲
[19:50] And it could help us find the men who did. 并且能帮助我们找到凶手
[19:53] You’ve been relieved of your investigative function. 你现在已经没权力进行调查了
[19:56] Yes, I know that, sir. I just thought this might be helpful. 我知道 但我认为这或许有帮助
[20:01] I’m afraid not. 我想没有吧
[20:04] This case would have been 这个案子已经交由
[20:06] handled by the Trenton PD. 切恩顿警局处理了
[20:07] They’re on our database. 他们拿走了我们的药检 弹道数据
[20:09] If there was a match on the two slugs, we’d know by now. 如果这两种子弹相符的话 他们一定会发觉的
[20:12] You don’t wanna check? 你不会检查一下
[20:15] Miss Scully, I think you underestimate 史卡利小姐 我想你低估了…
[20:17] the duties and responsibilities of my position… 我作为助理局长的责任和义务了
[20:20] ..As Assistant Director. 我只是想协助你调查而已
[20:25] I was trying to cooperate with your investigation. 你是不是想借此
[20:28] And enhance your chances of reinstatement. 恢复你现在的职位
[20:31] – No! I just want answers. – And so do I! 不 -我只是想找到答案 -我也是
[20:36] I wanna know why I was asked 我也想知道为什么
[20:38] to execute a search warrant on your apartment… 要我去搜查你的公寓
[20:40] ..To look for a digital cassette. 为的是找那数据磁带
[20:43] I don’t have it. 我没拿
[20:44] Is this tape what Agent Mulder died for? 穆德是不是为它而死
[20:47] I believe so. 我想是吧
[20:49] You wanna bring me a smoking gun, Scully, you bring me this tape. 你如果想帮我找到证据的话 你就把磁带给我
[20:54] Otherwise I would ask you to go home, 要不 你就给我回家
[20:56] sit tight, and let us do our job. 让我们来做
[21:02] Is that all, sir? 就这样吗
[21:07] Yes, that’s all. 是的
[21:25] Did you ask her about the tape? 你问了她关于磁带的事吗
[21:28] She says she doesn’t have it. 她说没拿
[21:31] Is that what she says? 她是那么说的吗
[21:34] Yes, that’s what she says. 是的
[21:38] Well, that’s unfortunate for everyone. 那可真不幸
[21:56] Back again? 又回来了
[21:57] I’m curious about something. Can I go through here again? 我只是对一些事情感到好奇
[22:01] Come on through. -我能再进去吗 -进去吧
[22:09] This thing is more sensitive than a toothache. 这东西比牙痛还敏感
[22:12] Would you mind running the wand over me one more time? 你能再用探测棒对我检查一次吗
[22:16] Sure. 可以
[22:24] – Are you wearing a necklace or somethin’? – No. Not today. -你带了项链吗 -今天没有
[22:28] Then what the hell is that? 那到底是什么
[22:42] – What do you think it could be? 你想那是什么
[22:44] – I don’t know. It’s embedded in soft tissue. 不知道 它嵌在你的软组织里
[22:47] Looks like maybe a piece of buckshot. 可能是一小块弹片或其他东西
[22:50] I don’t know how it could’ve gotten there. 我不知道它怎么会在这里面
[22:55] I can feel it just under the skin. 它好像就在皮肤下
[22:58] And now that I’m looking at it closely, 现在我靠近看一下
[23:00] there’s a tiny scar over it. 有块小疤痕在上面
[23:02] If you want, I could do a local and pull it out of there. 你愿意的话我能帮你取出来
[23:06] Yeah. 好的
[23:12] Thanks for coming down here so late. 谢谢你这么晚还麻烦你
[23:15] No problem. You were probably 没关系 你可能是
[23:17] wounded in the line of duty and didn’t even know it. 执行任务时受了伤 自己却不知道
[23:29] For three days the Blessing Way chant was performed. “祝福”已经进行了三天
[23:34] The FBI man suffered great fevers… 这个探员发着高烧
[23:37] 身体像着火一样
[23:40] There was doubt that he would recover. 怀疑他是否能挺得过来
[23:43] But the spirits were in attendance. 但他的意志很坚强
[23:46] Because, on the night of the third day, 因为在第三天晚上
[23:49] he opened his eyes and asked for water. 他睁开了眼睛找水喝
[23:56] The ritual bath must be given outside the hogan before sunrise. 洗澡仪式必须在日出前进行
[24:02] The FBI man was weak from his journey and did not wish to speak. 这个联邦探员身体很弱而且不愿说话
[24:07] But, like a rising sun, I sensed in him a rebirth. 但正如初升的太阳那样 我感觉到他获得新生
[24:13] Still, it will take time to regain his strength. 他仍需要时间来恢复元气
[24:25] ..It’s definitely not buckshot. 这绝对不是弹片
[24:28] I, uh… I know what it looks like to me, but, uh… 我知道它是什么了
[24:32] ..I couldn’t tell you how it got there. Take a look. 但我说不出它是怎么在你皮肤里的 看一下
[24:43] It looks like a computer chip. 好像是块电脑晶片
[24:47] That’s what it looks like. 是的
[24:51] I don’t even know how long it’s been in there. 我不知道它在里面多久了
[24:54] I have absolutely no recollection of it being put there. 我一点也记不起它什么时候被放进去的
[24:58] God, it’s frightening! 真令人害怕
[25:01] Dana, this is very serious. You gotta find out what this is. 这事很严重 你要找出这是什么
[25:05] I don’t have access to the FBI labs. 我没办法去FBI实验室
[25:08] I’m talking about access to your own memory. 我是要你努力想一下
[25:11] You’ve buried this so deeply, 很明显 你把它埋藏在记忆深处
[25:13] you can’t consciously recall it. 你不愿意想起它
[25:14] – Melissa… – I know someone… -玛丽莎 -我知道有人能帮你
[25:16] No! -不用
[25:22] What are you so afraid of, Dana? 你怕什么
[25:24] That you might learn something about yourself? 你从自己哪里学到了点东西么
[25:27] You’re so shut off to the 你除了严谨的科学态度看世界外
[25:29] possibility there could be any other explanation… 你对其他一切可能性
[25:32] ..Except for your rigid, scientific view of the world. 都不理不睬
[25:35] It’s like you’ve lost all touch with your own intuition. 你好像失去了自己的直觉一样
[25:39] You carry so much grief and fear 你很痛苦 很害怕
[25:42] that you’ve built up walls around your true feelings… 这使你对发生的事的记忆
[25:46] ..And the memory of what really happened. 被重重地包裹起来
[25:50] Just do this for me, as your sister. 就算是帮姐姐一个忙
[25:56] 马克波梅兰茨医生 心理治疗 轮回催眠 能量场
[26:05] I’ll induce a non-ordinary state,… 我要做的是引出一个非正常状态
[26:07] ..A modified form of 这是改进后的加入呼吸训练的
[26:09] hypnosis which involves Holotropic Breathwork. 催眠方式
[26:12] This will quiet your interpretive 这能平静你的精神世界
[26:14] mind so we can cut through the interference… 我们能够切断影响你记忆
[26:16] ..With your memories and perceptions. 和观察的烦恼
[26:19] Now, what I want you to do is to maintain a focus on your breath. 你把精神集中在呼吸上
[26:24] Relax your breathing. 放松
[26:27] Now I want you to close your eyes,… 闭上眼睛
[26:29] ..And think of a place where you’ve always felt comfortable… 努力想你觉得安全
[26:34] ..And safe. 和舒服的某个地方
[26:36] You told me of your 你说过
[26:37] experience of being taken away and losing time. 你有被绑架和迷失时间的经历
[26:41] Do you remember how you felt just before this happened? 你记得这发生以前 你有什么感觉吗
[26:44] I was afraid. 我很害怕
[26:47] Do you remember what you were afraid of? 你记得你怕什么吗
[26:54] That I would die. -我会死
[26:56] But you didn’t die. -但你没死
[26:58] Someone must have cared for you. 一定有人照顾你
[27:01] Do you remember who that someone was? 你记得那个人是谁吗
[27:03] There were men. 有很多男人…
[27:07] A man took me. 一个男人带走了
[27:11] There was a light and… 有一束灯光…吵闹的声音
[27:16] ..Loud sounds. My, um… 我耳朵嗡嗡响
[27:20] – My ears were pounding. – They performed a procedure on you. 他们在对你施加什么手术
[27:25] – Do you remember any pain during this? – I’m trying… 你记得感到哪里痛吗 我在想…
[27:31] The sound is all screwed up. 声音听不清楚
[27:36] There was an alarm. 有个警报
[27:40] I remember, um… 我记得…
[27:44] They wanted to know if I was all right. 他们想知道我有没有事
[27:47] Maybe you trusted them not to hurt you. Could this be possible? 也许你相信他们不会杀害你 对吗
[27:54] I don’t know. 我不知道
[27:56] At the FBI you work with people you must entrust with your life. 会不会是在联邦调查局你信任的
[28:01] Could it have been one of these people? 其中一个人
[28:04] I had to trust them… 我要相信他们
[28:09] I was powerless. 我一点力气也没有
[28:15] I couldn’t… 我不能…
[28:20] I could not resist them. 我阻止不了他们
[28:22] If this is too painful, I want you 如果你感到很痛苦
[28:25] to go back to that comfortable place where we began… 我要你回到你感到舒服的地方
[28:28] – ..And try again. – Uh! No! -再试一次 -不
[28:32] I’m sorry. 对不起
[28:35] I’m trying, I’m trying. 我在努力
[28:39] I don’t think this is working. 我想这没有用
[28:43] I don’t think we’re getting anywhere. 我一点也想不起来
[29:32] You must be careful now to end the ceremony properly. 你要小心地结束这个仪式
[29:36] If you leave, you must not do any work, 如果你离开 你不能做任何工作
[29:40] change clothes, or bathe for four days. 四天内不准换衣服或洗澡
[29:43] That’s gonna cut into my social life. 这和我的社会生活一点也不相同
[29:48] The boys have a gift for you. 孩子们有礼物给你
[30:08] You asked for them during your worst fevers. 你发高烧的时候要的
[30:15] During my fever, I… I left here and traveled to a place. 我发烧时离开了这里 到了一个地方
[30:20] This place. You carry it with you. It is inside of you. 这个地方 你带上它 它就在你心里
[30:25] It is the origin place. 这是它原来的地方
[30:27] It wasn’t a dream? 这不是一个梦
[30:29] Yes. 不是
[30:49] We are done now. 我们的事已做完了
[31:12] Skinner. 我是史基纳
[31:13] You came to see me today. 你今天过来看我了
[31:16] Excuse me? -什么
[31:18] You came to my apartment. I assume you wanted to see me. -你今天到我公寓来了 我想你是有事来找我
[31:22] – I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:24] – I saw you come out of my building. 我看见你离开我这幢楼
[31:27] You’ve obviously made a mistake. I’m sorry. 你搞错了
[31:37] I need some air. Excuse me. 我要到外面走走
[31:52] ..The link between all souls 我到了跨越阴阳两界的奈何桥
[31:54] by which we cross into our own true nature. 它连接着我们的灵魂
[31:58] You were here today, looking for a truth that was taken from you. 你到这里是为了寻找被绑架的真相
[32:02] A truth which was never to 一个从没说过的真相
[32:03] be spoken but which now binds us together… 让我们陷入
[32:05] ..In dangerous purpose. 危险中
[32:08] I have returned from the dead to continue with you. 我起死回生来和你联系
[32:11] But I fear that this danger 但我害怕危险已经近在眼前
[32:13] is now close at hand. That I may be too late. 我可能来得太迟了
[32:30] So we are here to mourn the passing of William Mulder. 我们来这里是为了悼念威廉·穆德
[32:32] 马萨诸塞州波士顿 沉思花园 帕克维公墓
[32:33] To join in our grief for our loss. 我们为他的死感到悲痛
[32:36] To share also the memories 我们一起来怀念
[32:38] of a man whose life was rich and full,… 他美丽的丰富的人生
[32:41] ..And who made his family’s 他让他的家族
[32:43] and his friends’ lives richer and fuller as well. 和朋友们 精神上变得更加富有
[33:04] – Mrs Mulder? – Yes. -穆德太太 -什么事
[33:07] I’m Dana Scully. I work with your son. 我是史卡利 和你儿子一起工作
[33:12] I know what you may have heard from the FBI,… 我想你从FBI那里听说了一些事情
[33:15] ..But I have a strong feeling your son is going to be found. 但我强烈感觉你儿子一定会找到
[33:18] Oh, my goodness gracious! -感谢上帝
[33:20] – I think he’s still alive. – How do you know? -我想他还活着 你怎么知道
[33:25] I just have a very strong feeling. 我只是有很强烈的感觉
[33:44] – I’ll let you know as soon as I do. 如果我知道了 我会尽快通知你的
[33:46] – Thank you. Thank you very much. 谢谢
[33:59] Hello. 你好
[34:01] I see you’re a friend of the family. 我知道你是这个家族的朋友
[34:04] So am I. 我也是
[34:06] Do you think we might speak? 我们能谈一下吗
[34:08] – About? – A very serious matter. 谈什么 非常严重的问题
[34:12] Please, can we find someplace away from the others? 我们能找个没人的地方谈吗
[34:20] I couldn’t help overhearing your conversation. 我忍不住听了你们的谈话
[34:23] – You think the son is still alive? – Who are you? 你想那儿子还活着 你是谁
[34:27] I’m a member of a kind of consortium. 我是一个联盟的成员
[34:30] We represent certain global interests. 我们代表着全世界的利益
[34:32] What kind of interests? 什么利益
[34:34] Interests that would be threatened 利益会受到丢失
[34:36] by the tape you are no longer in possession of. 属于自己的磁带的威胁
[34:39] – Threatened enough to murder? – Oh my, yes! -威胁会大到杀人吗 -啊 是的
[34:43] – What do you know about Mulder? – That he is dead. Cui bono. 你知道穆德的什么事情 他已经死了
[34:48] – You’re lying. – I’m not here to tell you lies. 你撒谎 我不是来向你撒谎的
[34:50] – What are you here for? 那你来干什么
[34:52] – To tell you your life is in danger too. 是来告诉你的生命有危险
[34:56] – Leave me alone. – They’ll kill you one of two ways. -给我走开 -他们有两种办法杀你
[35:01] They’ll send someone, possibly two men. 他们会派两个人来
[35:04] They’ll kill you at home with an unregistered weapon, 把你杀死在屋里或车库里
[35:08] which will be left at the scene. 用的是没有注册的武器
[35:09] Using false documents, supplied by associates of mine,… 并把它留在现场 用我的助手提供的假证明
[35:12] ..They’ll be out of the country in less than two hours. 他们不到两个小时就离开这个国家
[35:17] – You said there were two ways. – Yes. -你说过有两种方法 -是的
[35:19] He, or she, will be someone close to you. Someone you trust. 你信任的并且关系密切的他或她
[35:25] They’ll arrange a meeting or come to your house unexpectedly. 他们会安排一次会面 或者突然来到你家里
[35:28] Do you have someplace else you might stay? 你有安全的地方吗
[35:32] – Why? Why kill me? – You want something they don’t. 为什么要杀我 因为你想他们不想要的东西
[35:36] Justice. 公正
[35:37] And because they are now certain you 而且他们确信你并没有
[35:40] don’t have the copy of the files they’re looking for. 他们要寻找的拷贝
[35:43] Why are you protecting me? -为什么你要保护我
[35:46] I feel my colleagues are acting impulsively. -我感到… 我的同事做得太冲动了
[35:51] Your death will draw unnecessary attention to our group. 你的死会引起对我们不必要的注意
[35:56] You’re protecting yourself. 你不是要保护我 而是要保护你自己
[35:58] Why should that surprise you? 为什么这么惊讶
[36:00] Motives are rarely unselfish. 动机很少不是自私的
[36:03] – What kind of business are you in? – We predict the future. 你们到底在干什么 我们在假设未来
[36:08] The best way to predict the future… 假设未来的最好方法
[36:10] ..Is to invent it. 就是发明它
[36:14] Good day, young lady. 再见 小姐
[36:20] 马萨诸塞州 西第斯布里 马塔葡萄园
[36:42] Mom… -妈妈
[36:45] My God! -天啊
[36:48] Fox! 福克斯
[36:51] I can’t believe it. I’d expected the worst. 真不敢相信 我已经做好最坏的准备
[36:54] I need your help, Mom. I don’t have much time. 我需要你的帮助 妈妈 我没有太多时间
[36:57] They said something terrible had happened. 他们说你发生了很多可怕的事情
[37:00] I’m OK. 我没事
[37:01] But I need your help. I need you to remember. 我需要你的帮助 我需要你回忆一下
[37:06] I need to know more about Dad. 我需要了解更多爸爸的事
[37:10] Who these people are. 这些人是谁
[37:15] It was all so long ago. 都过了这么久了
[37:17] I need you to try to remember, Mom. 你努力想一下
[37:19] These pictures were taken in 1972. Where? 这是1972年照的 在哪照的
[37:24] I don’t know. -我不知道
[37:26] Dad worked for the State Department. He’d go on the road. Where? 爸爸当时为政府工作 他每天出去 他是去哪
[37:30] – I don’t remember, Fox. Please! – Look at the pictures, Mom! 我真的不记得了 你能看一下这张照片吗
[37:34] – Don’t do this to me! – Look at them! 别这样 看一下他们
[37:36] He must have talked about 他一定在谈过他的工作
[37:37] the men he worked with. Were they ever here? 和他的同事 他们现在在吗
[37:41] Yes. 是的
[37:44] But I don’t remember their names any more. 但我记不起他们名字了
[37:47] What does this have to do with, Fox? 这和你有什么关系
[37:54] I think it has to do with Samantha. 我想这和沙曼塔有关
[37:58] I think it has to do with what happened to my sister. 我想它和我妹妹有关
[38:13] Hello? 喂
[38:14] Dana, it’s your sister. Where have you been? 黛娜 我是姐姐 -嘿 -你去哪里了
[38:18] I had to go to Boston, for a funeral. 我到波士顿去参加一个葬礼
[38:23] – I was worried about you. – Why? -我很担心你 -为什么
[38:26] I haven’t heard from you 因为自从你见了波梅兰茨医生后
[38:28] since you saw Dr Pomerantz. 就再也没有你的消息了
[38:30] Missy, something strange happened to me today. I’m… 梅丽莎 今天我碰到了很奇怪的诗
[38:33] I’m a bit freaked out by it. 想想有点后怕
[38:36] I’ll come over. Are you gonna be there for a while? 好吧 我要过去和你谈一下
[38:39] Yeah, I will. -你会在那里等我吗 -会的
[38:40] OK. I’ll see you in a bit. -待会见 -再见
[39:15] Come on, come on, come on! 快点
[39:25] Hi. This is Melissa. 你好 我是梅丽莎
[39:26] Sorry to have missed your call. 请留言
[39:28] Leave a message and I’ll call you back. 稍后我再回电话
[39:30] Have a really nice day. 祝开心
[39:33] Missy, it’s me. Please pick up. 梅丽莎 是我
[39:39] Missy, pick up… 快拿起电话
[39:41] I’m coming over to your place instead. 让我到你那里去吧
[39:44] I’ll look for you on the way. Bye. 我会在路上遇到你的
[40:19] Scully, get in the car. 史卡利 上车
[40:22] – I need to talk to you. It’s very important. 我要和你谈一下 很重要
[40:25] – I was going to my sister’s. 我要到我姐姐那
[40:27] I’ll drop you there. I need you to come with me. 到那我会放你下来 你快跟我走
[40:30] – Where are we going? – To a place we can talk in private. 我们去哪 一个我们能谈话的地方
[40:53] After you. 你先进去
[41:01] Eyes forward. 向前看
[41:03] Put your hands where I can see them. 把手举起来
[41:05] Don’t turn around or I’ll blow your head off. 别转身 否则我开枪
[41:11] – Don’t think I won’t do it, you son of a bitch. 你以为我不敢吗
[41:14] – I believe you. Just stay cool. I’m with you. 冷静 我是来帮你的
[41:17] Take two steps forward. 向前走两步
[41:27] Now move slowly towards the couch. 慢慢向沙发走去
[41:44] Turn around and sit down on your hands. 转过身 把手放到屁股下
[42:00] Are you gonna let me tell you why I’m here? 你能让我告诉你为什么我在这吗
[42:02] I know why you’re here. 我知道你为什么在这
[42:04] I wanna know who sent you. Whose errand boy you are. 我要知道是 谁派你来的
[42:08] No one sent me. 没人派我来
[42:16] You’ve got the rest of your life to give me answers. 你现在还有时间回答我问题
[42:48] Oh no! 天啊
[42:52] Damn it! 妈的
[42:54] What’s wrong? 怎么了
[42:58] Let’s get outta here. 我们快走
[43:06] How high does it go, Skinner? Who’s pulling the strings? 牵涉到多高的职位 谁是幕后指使
[43:10] You can kill me but you’ll be doing their work for ’em. 你可以杀了我 但这样只是帮了他们而已
[43:13] Forget about your job and family. 忘记你的工作和家庭
[43:17] You’ll spend the rest of your life behind bars. 这样你就要在监狱里度过余生
[43:18] There isn’t a judge they couldn’t persuade. 他们没有哪一个法官不能说服的
[43:21] What’s the alternative? Let you kill me now? 和你来杀我有什么区别吗
[43:23] I didn’t come here to kill you. 我不是来杀你
[43:25] I came here to give you something. 而是来给你点东西
[43:30] I’ve got the digital tape. 我弄到了数据磁带
[43:34] You’re lying. -你撒谎
[43:36] I’ve got it in my pocket. I took it out of Mulder’s desk. -就在我口袋里 我从穆德的桌子上拿来的
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第2季第25集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号