Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:02] To the Navajo, the earth and its 对纳瓦霍人来说 地球和所有生物
[00:04] creatures have great influence over our existence. 对族群的存在大有影响
[00:10] The stories, passed from generation to generation,… 故事代代相传
[00:13] ..Help us to understand the 帮助我们了解悲伤
[00:15] reason for our tears of sadness and tears of joy. 和喜悦的眼泪
[00:19] Animals like the bear, the spider, and the coyote… 像熊 蜘蛛 胡狼之类的动物
[00:23] ..Are powerful symbols to our people. 对我们而言都是强烈的象征
[00:29] When the FBI man, Mulder, was cured by the Holy People,… 当FBI探员穆德被圣人救活后
[00:32] ..We were reminded of the story of the Gila monster… 我们记起了吉拉神圣的故事
[00:36] ..Who symbolises the healing powers of the medicine man. 他拥有治疗的力量
[00:39] In this myth, the Gila monster 在这个神话里
[00:42] restores a man by taking all his parts… 他通过把那个人的肢体分解
[00:45] ..And putting them back together. 治疗之后再拼在一起而救活他
[00:47] His blood is gathered by ants,… 他的血液由蚂蚁带走
[00:49] ..His eyes and ears by Sun,… 耳朵和眼睛由太阳收集
[00:52] ..His mind by Talking God and Pollen Boy. 天神和花粉童子带走他的精神
[00:59] Then lightning and thunder bring the man back to life. 一场雷电之后这个人复活了
[01:09] At the end of the ceremony, when the FBI man had been healed,… 在仪式结束时 当这个FBI探员被治愈后
[01:14] ..We heard the news from other Native Americans in the northern plains… 我们听到了北部平原上的印第安人
[01:18] ..That a great event had taken place. 发生了重大的事情
[01:21] Like the Navajo, 像纳瓦霍人一样
[01:23] these people have their own stories and myths. 这些人有自己的故事和传说
[01:27] One of these stories tells of the White Buffalo Woman 其中的一个故事讲的是一个大白牛女人
[01:30] who came down from the heavens… 她从天堂下来教会印弟安人
[01:32] ..And taught the Indians how to lead virtuous lives, 如何行功立德
[01:35] and how to pray to the Creator. 怎样向上帝祷告
[01:38] She told the people she would return one day. 她告诉人们她有一天会回去
[01:41] Then she turned into a white buffalo and ascended into the clouds,… 然后她变成一头白水牛 升上天空
[01:46] ..Never to be seen again. 从此再也不会有人见到她了
[01:49] But on this day, 但今天
[01:51] when the Holy People had given the FBI man a miracle,… 当圣人赐予穆德一个奇迹时
[01:55] ..A white buffalo was born. 一头白水牛诞生了
[01:58] And every Native American knew, 每个印第安人都知道
[02:00] whether he believed the story or not,… 无论他相不相信这个故事
[02:03] ..That this was a powerful omen. 这是一个征兆
[02:06] And that great changes were coming. 大变革即将来临
[02:44] I’ve got the digital tape. 我拿了数据磁带
[02:47] You’re lying. 你撒谎
[02:48] I’ve got it in my pocket. I took it out of Mulder’s desk. 就在我口袋里 是从穆德的办公桌上找到的
[03:03] Drop your weapon! 放下武器
[03:05] Put it down, Scully! 快放下
[03:07] No way. 不
[03:07] I said put it down! 我说放下
[03:09] I said no! 我说不
[03:11] You’re setting me up! 你在陷害我
[03:12] I’m trying to help you! 我在帮你
[03:13] Then put your weapon down! 那就把枪放下
[03:15] Not a chance. 休想
[03:16] You’re not here to kill me? Prove it! 你还说不是来杀我的
[03:18] I’m not here to have a gun in my face! 我可不想被人一枪打死
[03:20] Damn it, Skinner! 去你的 史基纳
[03:22] Drop your weapon! 放下武器
[03:24] Back off! 退后
[03:25] Put it down! 放下
[03:27] What the hell is this? 你来这干什么
[03:29] You OK, Scully? 你没事吧 史卡利
[03:31] Yeah. 没事
[03:31] Get his gun. 去拿他的枪
[03:34] Give her the gun! 把枪给她
[03:37] Give it to her! 快给她
[03:39] All right. 好吧
[03:43] Now I want an explanation. 现在我要你说清楚
[03:45] I was warned that somebody would kill me. 别人警告过我 说有人会杀我
[03:49] Someone I trusted. 是一个我信任的人
[03:54] I’m gonna reach into my coat pocket and end this charade. All right? 我把我口袋里的东西拿出来 好吗
[04:00] I presume you both know what this is? Now I want an explanation. 你们都知道这是什么 我要你们解释
[04:04] Your cigarette-smoking friend 你那个烟鬼的朋友为这磁带杀了我父亲
[04:06] killed my father for that tape. 接着又要杀我
[04:08] Then he killed me. 你在说什么
[04:09] What are you talking about? – I was a dead man. Now I’m back. 我是个死人 现在又活过来了
[04:12] What is on this tape?! 磁带里是什么
[04:14] Defense Department files that reveal 本来不该存在的国防部机密档案
[04:17] the truth about our government’s involvement… 是关于我们政府封锁
[04:18] ..In the global conspiracy of silence about the existence of extraterrestrial life. 外星人存在消息的阴谋
[04:23] Give me that tape. 把那磁带给我
[04:24] It stays with me. 不行
[04:25] Give her the tape. 把磁带给她
[04:26] If what you say is true, if the 如果你说的是真的
[04:28] information on this tape is valuable enough to kill for,… 如果这磁带的内容足以杀人
[04:31] ..Then it’s the only leverage we’ve got to bring these men to justice. 那我们就可以把这些人绳之以法
[04:35] It’s not gonna do us any good if it falls back into their hands! 如果它回到他们手里 对我们都没有好处
[04:42] Then you’d better make sure it doesn’t. 你最好确保不会有问题
[04:46] Come on, Scully. Let’s go. 走吧 史卡利
[04:48] Where? 去哪
[04:49] There are truths out there that aren’t on that tape. 还有一些磁带上没有的真相
[05:11] Mulder, I… 穆德 我
[05:12] Whatever you’re… 无论你要说什么
[05:13] I went to your father’s funeral. 我参加了你父亲的葬礼
[05:17] I told your mother that you were gonna be OK. 我告诉你妈妈你会没事的
[05:21] How did you know? 你怎么知道的
[05:24] I just knew. 我就是知道
[05:41] My daughter was brought here. 我女儿被带到这来了 我要找她
[05:43] What’s her name? 她叫什么名字
[05:45] Dana Scully. 史卡利 黛娜·史卡利
[05:47] Melissa Scully? 梅丽莎·史卡利
[05:49] No… That’s her sister. 不 那是她姐姐
[05:51] We just had a Melissa Scully in surgery 我们只有一个叫梅丽莎的病人
[05:53] with a cranial gunshot wound. 是枪伤
[06:12] Missy? It’s Mom. 梅丽莎 是妈妈
[06:18] We took drastic precautionary 我们已对她头部的伤
[06:19] measures due to the nature of the wound. 进行了预防性处理
[06:22] We’ve induced coma to try and relieve the trauma on the brain. 我们注射吗啡以减缓头脑所受创伤
[06:28] Is she gonna be OK? 她会没事吧
[06:30] We’ve done everything we can. 我们正在努力
[06:32] We’ll be monitoring her around the clock. 我们会随时注意她的情况
[06:38] Nurse, why don’t we get Mrs Scully a comfortable chair? 护士 帮这位太太拿张椅子来
[06:44] That’s my father on the left there. 左边是我爸爸
[06:46] This was taken when? 几时照的
[06:48] About 1973. 大约1973年
[06:49] Amazing. Langley, take a look. 真奇怪 朗格利 你看一下
[06:52] Do you recognise any of those men? 认识这里面的人吗
[06:55] Are you familiar with a post-World 你熟悉二战后一个叫做
[06:57] War II project known as Operation Paper Clip? “回形针行动”的工程吗
[07:00] The US government provided safe haven for Nazi war criminals… 我们的政府为某些纳粹战犯提供保护
[07:04] ..In exchange for their scientific knowledge. 以换取他们先进的科学知识
[07:06] I know who this man is. Victor Klemper. 我认识这人叫做维特·克兰普
[07:10] The man next to your father is one of those criminals,… 站在你父亲的旁边的就是其中一个战犯
[07:13] ..Though not the most famous of the bunch. 不过他不怎么出名
[07:15] Wernher von Braun, designer of the V-2 rockets,… 维纳·冯·布朗是V2火箭的设计者
[07:18] ..May be the most notorious, 或许他非常出名
[07:20] but Klemper takes the prize… 但维特却是帮很多纳粹战犯
[07:22] ..For the most evil Nazi to escape the Nuremberg trials. 逃脱纽伦堡审判的主要人物
[07:25] What did he do? 他做了什么
[07:27] Experimented on the Jews. 他用犹太人进行试验
[07:29] Drowned them, put them in pressure chambers… 他们把犹太人淹死或放进毒气室里
[07:31] All in the name of science. 这些都是以科学的名义进行的
[07:33] Together with von Braun, 和冯布朗一起
[07:34] Klemper helped us win the space race. 维特帮助我们赢得了太空竞赛
[07:36] Using his scientific data we were 通过利用他的太空飞行效果的数据资料
[07:38] able to put astronauts on the moon before the Soviets. 我们比苏联早一步把宇航员送上月球
[07:42] One giant step for mankind! 这是人类的一大步
[07:44] What would he be doing in a photo with your father? 为什么他和你爸爸一起照相
[07:47] I don’t know. 不知道
[07:49] Do you recognise anybody else? 你认识其他人吗
[07:51] No. 不认识
[07:52] Operation Paper Clip was “回形针行动”
[07:53] supposed to have been scrapped in the 1950s. 在1950年就应该被取消了
[07:56] But if this is 1973… 但如果这是1973年
[07:57] What happened to Klemper? 克兰普后来怎么样了
[07:59] He’s still here, living very 他还住在这儿
[08:01] well at the expense of the American taxpayer. 靠美国纳税人的钱 他过得还不错
[08:07] Unbelievable! We thought you were history! 真难以置信 我们还以为你死了
[08:11] You’ll have to 弗罗克
[08:12] wait for my video collection. 看来你得多等一段时间才能看我的影碟了
[08:14] Where were ya? We were looking all over. 你去哪儿了 我们到处找你
[08:16] Down at DC General, scanning the police frequency 当我听到关枪杀的报告后
[08:18] when I heard the report of a shooting. 我就到警局去
[08:22] Agent Scully… 史卡利
[08:25] What is it? 怎么了
[08:26] Your sister’s in critical condition. 你姐姐的情况很严重
[08:32] Scully! 史卡利
[08:36] Scully, wait! Scully! 等一下 史卡利
[08:40] Scully, wait! Scully! 等一下 史卡利
[08:42] I have to go there, Mulder! That bullet was meant for me! 我要去 他们本来是冲我来的
[08:45] If they’re trying to kill you, 如果要杀你
[08:46] that’s the first place they’ll look. 他们一定会在那儿等你
[08:48] Those bastards! 那些狗杂种
[08:50] I’ll call someone who can help. 我会找人来帮忙
[08:52] The only thing you can do for her right now is to try to crucify them. 你唯一要做的是把他们绳之以法
[08:58] 纽约46大街 早上7:09
[09:03] This is a serious mistake. 这是一个严重的失误
[09:05] An innocent woman’s been shot. 一个无辜的女人被枪击
[09:07] Can this be traced? 这会留下痕迹吗
[09:09] This is your man. 这是你的人干的
[09:11] There was a mistake. 是个误会
[09:12] It will be rectified. 会被澄清的
[09:14] By whom? 由谁
[09:17] By whom will this be rectified? 谁来澄清
[09:20] Your ridiculously ineffectual assassins? 由你那些笨蛋助手吗
[09:24] They’re professionals. 这些人都是职业杀手
[09:26] This is not a profession for men who make mistakes! 职业杀手不会犯这种错误
[09:29] My God, you presume to make us 老天 你以为我们相信
[09:31] believe you can simply fix it with enough bullets? 你能简单地用子弹来解决问题吗
[09:36] No. 不
[09:38] This woman… Scully. 这个女人
[09:41] I know she believes her partner is still alive. 她相信她的搭档还活着
[09:45] Mulder’s dead. I took care of it myself. 穆德已经死了 是我亲自处理的
[09:48] And the computer tape containing 那个包含被盗文件的电脑磁带
[09:50] the stolen files you tell us was recovered… 你说已经找回了
[09:53] You can show it to us? 能给我们看一下吗
[09:58] I wasn’t aware that my honesty was in question or doubt. 没想到我的诚实会受到怀疑
[10:03] Do you have the tape? 你有那磁带吗
[10:07] Of course I have it! 当然有
[10:09] I think I’d like to see it. 我想看看
[10:11] So would I. 我也想看看
[10:13] I have vouchsafed it for reasons of security. 出于安全考虑 我把它藏起来了
[10:17] I’ll have it here for you tomorrow. 明天再给你们看
[10:21] By which time this whole matter will be cleared up. 到时整件事都会清楚了
[10:44] Victor Klemper? 你是维特·克兰普吗
[10:46] Yes. 是的
[10:47] My name is Fox Mulder. This is Dana Scully. 我叫福克斯·穆德 这位是黛娜·史卡利
[10:50] Your name is Mulder? 你叫穆德
[10:52] Yes. I think you knew my father. 是的 我想你应该认识我父亲
[10:55] What’s this about? 有什么事吗
[10:57] You did some work for our government. 你来这个国家为我们政府做了一些工作
[11:00] I’m old now. History bores me. 我现在老了 我讨厌历史
[11:03] Because it escaped you? Or because you escaped it? 因为你逃脱历史 还是历史逃脱了你
[11:07] Freud, Salk, Crick, Watson… 弗洛伊德 索尔克 克里克 沃森
[11:10] These will be the names 这些名字都会在二十世纪末
[11:11] they celebrate at the end of the millennium. 受人敬重
[11:13] Great scientists. 他们是伟大的科学家
[11:15] But Klemper? He will be remembered only as a butcher. 那克兰普呢 他只会被当做一个屠夫
[11:20] History may be the only justice you’ll know. 只有历史才是最公正的
[11:23] Do you know my work? 你了解我的工作吗
[11:24] Do you know what we accomplished? 你知道我们的成就吗
[11:26] As a Nazi? 是作为一名纳粹分子
[11:27] Or for the blood money we paid you? 还是因为我们付血汗钱给你
[11:29] We were young men caught in a fervor. 我们年轻时头脑发热
[11:32] But our experiments changed the world. 但我们的实验改变了世界
[11:35] For a lot of innocent Jews. 是为了许多犹太人
[11:37] Progress demands sacrifice, and I… 进步总会需要牺牲
[11:40] I have confronted my demons. 我良心发现了
[11:42] And soon I will die too. 我就快死了
[11:44] Like my father. 像我爸爸一样
[11:45] They killed him and I believe you know why. 他们杀了他 我相信你知道原因
[11:49] I believe they would kill 如果为了工作的利益考虑
[11:50] anyone if it is in the best interest of the work. 他们会杀了任何人
[11:53] What is this “Work” That my father was involved in? 我爸爸做了什么工作
[11:55] I have no answer for you. 我不能说
[11:57] You knew him! Was he a murderer too? 你了解他 他也杀人吗
[12:01] Some things you don’t have to know. 有些事情你不该知道
[12:04] No, I need to know! I need to know the truth! 我需要知道 知道真相
[12:07] Isn’t that what you want? 那不是你想要的吗
[12:10] For the truth to be known? 让真相大白
[12:17] Do you know the formula of Napier’s constant? 你知道纳皮尔常数吗
[12:20] Yes. Why? 知道 怎么了
[12:21] The photo was taken at the Strughold Mining Company in West Virginia. 那照片是在西弗吉尼亚斯切矿物公司照的
[12:26] That is all I will tell you. 这就是我要告诉你的
[12:27] The rest you can find out yourself. 剩下的你自己去找
[12:30] Let’s go, Scully. 走吧 史卡利
[12:46] Hello? 你好
[12:48] Yes. One moment. 请等一下
[12:54] It’s for you, sir. 找你的
[12:57] Yes. 喂
[12:58] It’s Klemper. 我是克兰普
[13:00] Victor! 维特
[13:02] How are you, old friend? 你好吗 老朋友
[13:04] It’s been far too many years. 已经过去很多年了
[13:06] What is it, Victor? 什么事 维特
[13:08] I was just paid a visit by the son of one of our old colleagues. 我们的一个旧同事的儿子来看我
[13:13] What did you tell him, Victor? 你告诉他什么了 维特
[13:15] I told him that you were the most venal man I’ve ever met. 我告诉他你是天下最龌蹉的人
[13:20] Beyond that, I told him nothing. 其他的我没多说
[13:27] Mulder is alive! 穆德还活着
[13:30] I think it’s time to call our friends,… 看来要打电话给我们的朋友了
[13:33] ..Who will handle this matter more satisfactorily. 自称能圆满的处理这件事
[13:59] Are you expecting visitors? 你在等人吗
[14:01] Is it Dana? Is Dana here? 黛娜 她来了
[14:03] No. It’s a man. He says he was asked to come here. 不 是个男人 他说是有人叫他来的
[14:10] My name is Albert Hosteen. 我叫阿尔伯·霍斯丁
[14:12] I was asked to come and help with your daughter. 有人叫我来帮你女儿
[14:15] There must be some mistake. 一定是弄错了
[14:17] Is your daughter the FBI woman? 你的女儿是FBI探员吗
[14:19] Dana? 黛娜
[14:20] Yes. 是的
[14:21] She’s very sorry she can’t come here to comfort you. 她为不能亲自 来安慰你而抱歉
[14:23] You know where she is? Is she OK? 你知道她在哪儿 她还好吗
[14:26] Yes. I believe so. 还好
[14:44] She is weak. 她很虚弱
[14:45] She’s getting better. 她正在好转
[14:48] She has the best doctors. They’re watching her around the clock. 有最好的医生随时看护着她
[14:51] If it’s all right, I would like to pray over her here. 如果可以的话 我想在这里为她祈祷
[15:53] What would your father have been doing here? 你父亲曾在这里干过什么
[15:56] I don’t know. He never came home wearing a miner’s cap. 不知道 但他从没带过矿工帽回家
[16:08] Mulder, take a look at this. 穆德 看一下这边
[16:20] What do you think? 我们走哪里好
[16:21] I’d like to try door number one, Monty. 我想试一下一号门
[16:32] I’m trying 27828. It’s not working. 我试了27828 但没有用
[16:35] Nor here. 这里也没用
[16:36] Are you sure it’s the right number? 这是正确号码吗
[16:38] Napier’s constant is the basis of all natural logarithms. 是的 纳皮尔常数是所有自然对数的基数
[16:41] With a crowbar and a small nuclear device, 要是有个鉄撬或者小的核装置
[16:44] I might be able to get through one of these. 应该就能把门打开
[16:48] Mulder! 穆德
[16:52] No, wait. Hang on a second. 等一下
[16:54] Whatever we find in here, 无论我们在里面发现什么
[16:56] you haven’t had time to process everything. 我想你都没有时间处理你经历的事情
[16:58] I’m OK. 我没事
[16:59] You couldn’t go to your father’s funeral,… 你没去参加你父亲的葬礼
[17:01] ..And if something in here 如果这里面的事情
[17:02] was to cast doubt on the kind of man he was… 会导致你对他的为人产生疑问的话
[17:08] I just know how it would affect me. 我只知道这对我影响有多大
[17:20] You called me. 你找我
[17:23] Yes, I did. 是的
[17:26] About? 什么事
[17:28] I may have located the digital tape you’re looking for. 我可能知道你要找的数据磁带在哪儿
[17:32] You may have located it? 你找到了
[17:33] Yes, although it may fall into the hands of people… 是的 它或许落在了
[17:36] ..Who might use it for purposes not your own. 别有用心之人的手里
[17:39] You wanna work a deal? 你想做个交易吗
[17:41] Is that what this is? 是这样吗
[17:44] Let me tell you somethin’. I don’t work deals. 我告诉你 没有交易
[17:49] I thought you should know of certain potentialities. 我想你应该了解某种危险性
[17:52] Do you have the tape? 你有磁带吗
[17:53] As I said, I may have located it. 我只是说知道它在哪儿
[17:55] Do you have the damn tape?! 你有没有那磁带
[17:59] I’ll know more when we next meet. 下次见面我会知道更多的
[18:01] I do not negotiate. 我从不谈判
[18:03] Do you understand? 你明白吗
[18:04] Yes, sir. 明白
[18:05] I don’t think you do. 我想你一点儿
[18:07] I don’t think you understand at all. 都不明白
[18:11] No, I’m quite aware of your policies in those regards. 不 我很清楚你们的政策
[18:17] Then I hope your next course of action will be more… 那你下一步行动
[18:21] ..Cautious… and informed. 要小心点了
[18:41] Mulder, look at this. 穆德 看这个
[18:49] It looks like they’re storing records. 好像它们保存着记录
[18:53] Of what? 什么记录
[19:01] Of medical files, by the look of it. 好像是医疗档案
[19:04] They’ve got names, alphabetised. 上面有名字 是以字母顺序排列的
[19:26] Lots of files. 很多档案
[19:30] Lots and lots of files. 很多很多档案
[19:34] What’s in these files? 里面写的什么
[19:36] Standard medical forms. 标准的医疗表格
[19:38] Birth certificate, smallpox vaccination certificate… 这些是出生证明 还有疫苗注射证明
[19:42] And then there’s this. 还有这个
[19:43] What is this? 这是什么
[19:44] It’s an old tissue-collection cassette. 这是旧式的组织收集卡匣
[19:46] The new ones are plastic. 新式的是塑料的
[19:48] Do they all contain the same materials? 这些档案都包含相同的材料吗
[19:51] Yes, exactly. 是的
[19:52] What year was this person born? 这人是几时生的
[19:54] 1955. All these files are 1955. 1955年 所有文件都是1955年的
[19:56] What year were you born? 你是哪年出生的
[19:58] 1964. Why? 1964年 怎么了
[20:00] Let’s go find 1964. 我们去找1964年的看看
[20:05] You’re looking for a file on me? 你找我的档案吗
[20:09] Dana Katherine Scully. 黛娜·史卡利
[20:12] What? 什么
[20:20] It’s a recent tissue sample. 这是近来的组织样本
[20:23] What the hell is going on here, Mulder? 到底怎么回事 穆德
[20:26] I don’t know, Scully. 我不知道 史卡利
[20:48] That’s your sister’s file. 那是你妹妹的档案
[20:50] Yeah. 是的
[20:52] What are you looking for? 你在找什么
[20:54] I don’t know. 我不知道
[20:58] Look at this. 看这个
[21:06] This file was originally mine. 这档案本来是我的
[21:08] I don’t understand. 我不明白
[21:16] Wait here, Scully. 在这里等 史卡利
[21:17] Mulder, where are you going? 你去哪里
[21:40] Mulder? 穆德
[21:48] Mulder? 穆德
[23:57] There! 在那
[24:06] Find the woman too! 把那女人找到
[24:35] Mulder! 穆德
[24:39] Scully? 史卡利
[24:44] Mulder, I’m down here. 穆德 来这里
[24:50] You OK, Scully? 你没事吧 史卡利
[24:51] I heard gunshots. 我听到枪声
[24:52] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[24:54] What happened? 发生什么事了
[24:55] We got a small army outside. I think they got us trapped. 外面有军队 我们被包围了
[24:58] I think there’s a way out down here. 下面好像有条出路
[25:13] 夏洛特餐厅 家常菜
[25:18] 马里兰州 葛来格 320A公路
[25:47] This place isn’t even on the map. 这地方连地图上都没有
[25:50] You’d be surprised what’s not on the map. 你们怎么来这儿的 你一定奇怪
[25:52] And what our government will do to keep it that way. 政府为什么不标出这里
[25:55] How’s that? 怎么了
[25:56] Last night we were chased by a hit squad. 昨晚我们被人追杀
[25:58] Driving what looked like CIA fleet sedans. 从开的车来看 好像是中情局的人
[26:05] I may be able to negotiate a deal that would guarantee your safety. 我可以和他们谈判 保证你们的安全
[26:09] What kind of deal? 什么谈判
[26:11] I’ll turn over the tape in return for your reinstatement. 我交出数据磁带 以换回你们的公职
[26:13] No, sir. I need that tape. I need those files. 不 我需要那磁带
[26:16] I’m talking about a way to save your lives. 我说的是想办法救你们
[26:18] And I’m talking about an elaborate conspiracy. 而我说的是隐藏在公众背后的一个大阴谋
[26:21] Do you know what we found last night? 你知道我们昨晚发现了什么吗
[26:23] What? 什么
[26:25] An elaborate filing system of medical records. 一个完整的医疗档案记录系统
[26:27] Locked inside a mountain vault. 就藏在一座山里的保险柜
[26:30] For the purpose of? 有什么目的
[26:31] I don’t know. But the answer’s on that tape. In those files. 我不知道 但答案就在这磁带里
[26:36] Is that answer worth your lives? 这值得你付出生命吗
[26:38] It’s obviously worth killing us for. 杀了我们都值得
[26:40] What do you hope to find, Agent Mulder? 你想找到什么 穆德探员
[26:43] Why they killed my father. 为什么他们杀了我爸爸
[26:48] And what happened to my sister. 我妹妹又是怎么回事
[26:52] And what they did to Agent Scully. 他们又对史卡利做了什么
[26:57] I think we should let him make the deal, Mulder. 我想我们应该让他去谈判
[27:04] Those answers mean nothing if we’re hunted down like animals. 如果我们被杀 那档案就一点价值也没有了
[27:07] We are operating so far outside of the law, 我们游离于法律之外
[27:10] we’ve given up on the very notion of justice. 根本得不到任何正当的保障
[27:14] We have turned ourselves into outsiders. 我们已成了边缘人
[27:16] We have lost our access and our protection. 已经失去防护和所有资源
[27:18] What makes you think there’s any such thing as justice? 你真以为正义会得到伸张吗
[27:21] Then what good are those answers to anybody but you? 那些档案除了你之外对别人有什么用
[27:23] What we found last night… 我们昨晚发现的
[27:25] Look, I want exactly what you want! 我也跟你一样想知道答案
[27:29] But I need to see my sister. 我要我姐姐活着
[27:43] I suppose you already tried to make a backup of the tape? 我想你已经对磁带作了备份
[27:46] Whoever downloaded those files put a copy protector on them. 这些文件是设置了 防拷贝的
[27:49] I couldn’t get a hard copy to print either. 我也无法打印
[27:51] What makes you think they’ll honour this deal? 你怎么能保证谈判成功
[27:53] Because if they don’t… 因为如果不行
[27:54] ..I’ll go state’s evidence and testify. 我会出来作证
[27:58] Or they’ll have to kill me too. 否则他们把我也杀了
[28:06] It’s up to you, Scully. 由你决定 史卡利
[28:38] I told Skinner to make the deal. 我叫史基纳去谈判
[28:40] But not to hand over the tape until you agreed to it. 但除非你同意 否则他不会交出磁带
[28:45] I’m sorry about your sister, Scully. 我为你姐姐的事感到难过
[28:47] I just need to know she’s gonna be OK. 我只想确保她没事
[29:05] For two days I had prayed for the FBI woman’s sister. 我为这个FBI女探员的姐姐做了两天祈祷
[29:11] Her doctor said she was getting better,… 医生说她好转了
[29:13] ..And her mother, who would not leave her bedside, was able to sleep. 她的妈妈也能安心入睡了
[29:20] But word had come from my 但我北部的兄弟传来
[29:22] brothers in the north that did not give me hope. 令人失望的消息
[29:26] The white buffalo calf had survived,… 那头小水牛活下来了
[29:29] ..But after a day it would no longer drink its mother’s milk. 但一天后 它不吃母牛的奶
[29:39] On the third day, the mother 第三天 母牛倒了下去
[29:41] buffalo laid down in her stall and would not get up. 永远不能再站起来了
[29:46] They said the men could do nothing for her. 没有人能帮它
[29:49] That night she died. 那晚 它死了
[29:53] My father taught me when I was a boy that this is how life is. 我小时候 我爸爸教过我 这就是生命
[29:58] That, for something to live, 当某个生命要活下来
[30:01] another thing must often be sacrificed. 另一些生命就必须被牺牲
[30:04] This was my fear now for the young woman. 这就是我担心这个女人的原因
[30:10] I’m here to see Melissa Scully. 我来看梅丽莎·史卡利
[30:14] My name’s Walter Skinner. I’m an assistant director at the FBI. 我叫史基纳 是联邦调查局副局长
[30:25] I’m very sorry about your daughter. 我为你女儿的事感到难过
[30:29] Dana asked me to deliver a message. 黛娜要我带个信息来
[30:32] You’ve been in contact with her? 你和她有联系
[30:35] Yes. 是的
[30:35] I wanna know where she is and if she’s OK. 我要知道她在哪 她安全吗
[30:38] She’s OK, 她没事
[30:39] but she’s in a very serious situation 但有些事
[30:41] which prevents her from being here. 使她不能过来
[30:44] What kind of situation? 什么事
[30:46] One that we hope to reverse so that Dana can come back to work. 我们希望扭转事态 这样黛娜才能恢复工作
[30:53] That man you just saw, he’s been very curious about this room. 你刚才看见的那个人对这房子很感兴趣
[31:03] Who are you? 你是谁
[31:04] My name is Albert Hosteen. I was asked to come here. 我叫阿尔伯 有人叫我来这里
[31:07] Albert, do not leave this room. Understand? 阿尔伯 别离开这房间 明白吗
[31:10] Yes. 明白
[32:26] I could use a beer. 我要瓶啤酒
[32:29] Do you want anything? 你想要什么
[32:31] No. 不要
[32:33] Are you sure? 真的
[32:34] Yeah. 是的
[33:23] Mr Klemper? 克兰普先生
[33:30] Mr Klemper? 克兰普先生在吗
[33:43] Hello again, young lady. 又见面了
[33:46] Where’s Victor Klemper? 维特·克兰普在哪
[33:48] Oh, poor Klemper. 可怜的维特
[33:50] They found him yesterday. 昨天他们在花丛里发现了他
[33:52] Apparently, his heart had given out. 他的心脏已停止跳动
[33:55] You killed him, didn’t you? 你杀了他 对不对
[33:58] You’re one of the men in this photo. 你是照片中其中一个人
[34:00] You knew my father. 你认识我父亲
[34:02] Yes, since we were young men. 是的 我们年轻时就认识
[34:04] You were involved in this project. 你也参加了这个工程
[34:06] You know why medical data was collected. 你知道为什么要收集医疗记录吗
[34:08] Yes, I do indeed. 是的 我知道
[34:11] In 1947 1947年
[34:13] a spacecraft was reportedly recovered in New Mexico. 在新墨西哥州发现了一艘飞船
[34:17] No doubt you know of this, 这你一定知道
[34:19] and of the reported recovery of a body at the site. 有报告说在现场发现了一具尸体
[34:22] These incidents coincided with not only the end of World War II,… 当时正好二战结束
[34:26] ..But an ignominious project which brought Nazi scientists and war criminals… 这个研究计划需要纳粹科学家和战犯
[34:31] ..To this country to exploit their knowledge. 利用他们的知识来进行研究
[34:33] Operation Paper Clip. “回形针行动”
[34:35] Yes, you know of it already. 是的 你已经知道了
[34:36] And you must also know the work of Dr Josef Mengele,… 那你们一定也知道约瑟夫·门格勒医生的成果
[34:40] ..The Nazi “Angel of Death”. 他是纳粹的死亡天使
[34:42] He thought he could produce 门格勒认为他能通过
[34:43] a super race through genetic engineering. 基因工程制造超级人种
[34:46] As did many of his colleagues at the Institute 他在遗传及种族净化研究所的
[34:49] of Hereditary Biology and Racial Hygiene. 许多同事也这么认为
[34:51] Like Victor Klemper? 比如维特·克兰普
[34:53] Poor Victor. 可怜的维特
[34:54] He loved his orchids. 他喜欢他的兰花
[34:56] Did you know he was able 你知道他能创造出
[34:58] to create some of the most beautiful hybrids? 一些美丽的杂交花吗
[35:01] Klemper was trying to create an alien-human hybrid. 克兰普想创造出外星人和人类的结晶
[35:05] That’s what I saw in the boxcar. 那就是我在车箱看到的
[35:06] He was using human subjects. 他在进行人类试验
[35:08] Mulder, wait! 等一下穆德
[35:09] My father was involved in this? 我爸爸也参与其中吗
[35:11] The technology wasn’t there! DNA 1944年DNA还没被人确认
[35:13] wasn’t even identified until 1944! 那时没这种技术
[35:15] This is all a lie! 这全是谎言
[35:16] When your father realised what the medical data was being used for,… 当你父亲发现这些医学数据的用途后
[35:20] ..He objected strenuously. 他坚决反对
[35:22] He collected those files?! 是他收集那些档案的
[35:24] With the threat of nuclear holocaust, 随着1950年的导弹危机
[35:26] the government instructed men like your father… 政府要求你爸爸等人收集基因数据
[35:29] ..To gather genetic data on the general populace… 以便在灾难后
[35:33] ..For the purposes of post-apocalyptic identification. 确定出身份
[35:38] The vaccination records. 那些种痘记录
[35:41] They took tissue from everyone who had a smallpox inoculation. 他们从每个注射天花疫苗的人身上取下组织
[35:44] Hundreds of millions of Americans. 上千万的美国人
[35:46] So Klemper had access to a DNA database 维特能接触几乎每个
[35:49] of nearly everyone who was born since 1950. 1950年后出生的人的DNA数据
[35:52] This man is telling you everything you want to hear. 穆德 他所说的一切都只是要讲给你听的
[35:55] But it’s a fabrication. It is pure science fiction. 但这是个谎言 是纯粹的科幻小说
[35:58] There were no experiments with aliens. 并没有对外星人进行过试验
[36:00] Why would I lie to you? 我为什么要骗你
[36:02] Like you said before, to protect yourself. 就像你以前说过的 要保护你自己
[36:04] And the continuation of the Nazi agenda. Human tests. 并继续你的纳粹的人体试验
[36:08] Why was your file there, Scully? 为什么你的档案会在那 史卡利
[36:11] I don’t know. 我不知道
[36:12] There were current records! 档案上有近期的记录
[36:14] Yes, but records of what, Mulder? 是的 但是什么记录 穆德
[36:15] Of abductions! 为了劫持
[36:16] Of abductees! 被劫持者的记录
[36:27] They took my sister. 他们带走了我妹妹
[36:30] Why? 为什么
[36:32] They took her as insurance because 他们把她当人质
[36:34] your father threatened to expose the project. 因为你父亲威胁要曝光计划内容
[36:38] Why her? Why not me? 为什么是她而不是我
[36:41] It’s not for me to say. 这我也不知道
[36:43] But your life is in danger now too. 但现在你也有危险
[36:46] You also threaten to expose the project. 你也威胁要曝光这个计划
[36:49] You have become your father. 你和你父亲一样
[36:51] Why are you telling me this? 为什么要告诉我
[36:53] It’s what you want to know. Isn’t it? 这是你要知道的 对吗
[37:00] Is there more? 还有吗
[37:04] More than you’ll ever know. 还多着呢
[37:15] Yes. 喂
[37:17] Yes, he’s just arrived. One moment, please. 他到了 等一下
[37:19] You have a call, sir. 你的电话 长官
[37:22] Thank you. 谢谢
[37:26] Hello ? 喂
[37:28] I’m alive. 我还活着
[37:31] Ain’t that a surprise! 惊讶吧
[37:32] Yes! Good! Good, good. Where are you? 很好 你在哪
[37:36] Somewhere you’ll never find me, you double-crossing son of a bitch! 在你找不到我的地方 混蛋
[37:39] Are you sure? 真的
[37:41] I’m sure of this. 当然
[37:44] If I so much as feel your presence,… 如果我感到你的威胁
[37:48] ..I’m gonna make you a very, very famous man. 我会让你变得非常非常出名的
[37:52] You understand? 你明白吗
[37:55] Yes, thank you. I’ll report that to the group. 谢谢 我会向组织报告的
[38:03] I’ve just received confirmation 我刚收到消息
[38:04] that the digital tape containing the stolen files… 那个数据磁带已在
[38:07] ..Was destroyed in a car bomb explosion… 一场汽车爆炸中炸毁
[38:10] ..Which killed Agent Scully’s would-be assassin. 暗杀史卡利的杀手也死了
[38:13] What about Mulder and Scully? 那穆德和史卡利呢
[38:17] I’ve a meeting with the FBI. They wanna make a deal. 我和FBI还有个会 他们要做个交易
[38:20] For what? 什么交易
[38:22] For nothing. 没什么
[38:24] There’ll be no deal. 不会有什么交易的
[38:27] There’s no deal to make. 根本没有交易可做
[38:38] Fox? 福克斯
[38:39] Yes 怎么了
[38:39] What time is it? 现在几点了
[38:40] It’s after two. 两点多了
[38:42] Did you drive up here? Why didn’t you call? 你开车来的 怎么不打个电话
[38:44] I needed to see you in person. 我要单独见你
[38:46] I need to ask you something. 我要问你些事
[38:48] Something that happened a long time ago. 我要问你很久以前发生的事
[38:51] Oh, Fox, I don’t remember anything. I told you before. 福克斯 我跟你说过我什么也不记得了
[38:56] Mom, listen to me. When Samantha… 妈妈 听我说
[38:59] Before she was gone, did Dad ever ask you if you had a favourite? 妹妹消失前 爸爸问过你比较喜欢谁吗
[39:05] Did he ever ask you that? 问过吗
[39:07] Fox, please! 福克斯 别这样
[39:08] Mom, did he ever ask you to make a choice? 他要你作出过什么选择吗
[39:10] Don’t do this! 别
[39:11] Mom, listen to me! I need to know! 听我说 我需要知道
[39:14] Did he make you make a choice? 他让你作出选择吗
[39:16] No. I couldn’t choose. 没有 我别无选择
[39:21] It was your father’s choice! 那是你爸爸决定的
[39:24] And I hated him for it. 为此我恨他
[39:26] Even in his grave, I hate him still. 即使他死了 我还是恨他
[39:50] Now, You wanted to see me? 你想见我吗
[39:58] I have the tape you’ve been looking for. 我有你要找的磁带
[40:02] Really? 真的
[40:04] I’m prepared to hand it over, or destroy it, 我打算交出去了或者毁掉
[40:06] in exchange for Mulder and Scully’s safety. 或者为了穆德和史卡利的安全
[40:08] And for their reinstatement. 和他们的复职
[40:10] What did I tell you, Mr Skinner? 史基纳先生 我不是跟你说过的吗
[40:12] I don’t negotiate. 我不谈判
[40:14] Especially with punks like you who think they can bluff me. 特别像跟你这种想吓唬我的人
[40:18] Bluff you? 吓唬你
[40:19] You haven’t got any tape. 你根本没有磁带
[40:21] You haven’t got any deal. 没什么需要谈判的
[40:23] You can’t play poker if you’re not holding any cards, Mr Skinner. 没有扑克怎么玩牌 史基纳先生
[40:28] You ever wondered what it would be like to, uh,… 你一定想知道
[40:31] ..Die in a plane crash? 死于飞机失事是什么感觉
[40:34] Of botulism? 或者食物中毒
[40:35] Even a heart attack’s not uncommon for a man your age. 还是在你这个年纪死于一次突然的心脏病
[40:39] You think I’m bluffing? 你觉得我是唬你吗
[40:44] I’m not finished yet. 我还没说完呢
[40:56] Albert. 阿尔伯
[41:06] What is this? 干什么
[41:09] This is where you pucker up and kiss my ass! 这次轮到你乖乖地摇尾乞怜了
[41:11] Listen… 听着
[41:12] Listen to me, you son of a bitch! 你听着 混蛋
[41:14] This man’s name is Albert Hosteen. Remember that. 他叫阿尔伯 你应该好好记住他
[41:16] If Mulder and Scully come down with so much as flu,… 如果穆德和史卡利有什么三长两短
[41:19] ..Albert will recite chapter and verse, 阿尔伯会把磁带上所有东西
[41:21] file for file, everything on your precious tape. 都背诵出来
[41:24] It’s a nice try, Skinner. 好想法 史基纳
[41:26] You’re thinking Albert is an old man,… 你一定以为阿尔伯只不过是个老人
[41:28] ..And there are plenty of ways you might kill him too. 你有很多方法干掉他
[41:32] Which is why, in the ancient oral tradition,… 在他的部族里
[41:34] ..He’s told 20 other men the information on those files. 他已告诉了其他的二十个人
[41:38] So, unless you kill every Navajo living in four states,… 关于那档案的内容
[41:43] ..That information is available 除非你把分散四个州的所有纳瓦霍人杀光
[41:46] with a simple phone call. 否则我们只需要一个电话就能搞定
[41:48] Welcome to the wonderful world of high technology. 这就是高科技的好处
[41:51] You’re bluffing. 你吓唬人
[41:54] Am I? 是吗
[42:21] It happened three hours ago. 是3小时前发生的事
[42:24] She went into surgery. The 她进了手术室
[42:25] damage to her brain was worse than they had hoped. 大脑受的伤比想像的还严重
[42:29] Her blood pressure started to rise and… 血压突然升高 然后
[42:34] ..She slipped away. 她就这样走了
[42:39] She died for me. 她是为我而死的
[42:42] I tried to tell her I was sorry, 我想跟她说声对不起
[42:43] but I don’t think she’ll ever really know. 但她永远也听不到了
[42:46] She knows. 她会知道的
[42:50] Melissa knows. 梅丽莎知道的
[42:54] You were right. 你说的对
[42:57] There is no justice. 没有什么正义存在
[43:00] I don’t think this is about justice, Scully. 这与正义无关 史卡利
[43:02] Then what is it about? 那与什么有关
[43:04] I think it’s about something we have no personal choice in. 那是个人无法改变的事
[43:08] I think it’s about fate. 我想是命运吧
[43:19] Skinner told me that he talked to you. 史基纳说他和你谈过
[43:22] That you were insistent about coming back to work. 你坚持要回来工作
[43:27] If Melissa’s death is… 如果梅丽莎的死
[43:28] I need something to put my back up against. 我得让自己能支持下去
[43:32] I feel the same way. We’ve both lost so much. 我也是 我们都失去了很多
[43:40] But I believe that what we’re looking for… 但我坚信我们要找的答案
[43:42] is in the X-Files. 就在X档案里
[43:43] I’m more certain than ever that the truth is in there. 所有真相一定都在那儿
[43:47] I’ve heard the truth, Mulder. 我已听到过真相了 穆德
[43:51] Now what I want are the answers. 我现在想要的是答案
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号