Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:04] “I foresee a romantic affair 我预见了超级影星麦当娜
[00:06] between superstar Madonna and superwitness Kato Kaelin.” 和超级证人卡特·卡林之间的绯闻
[00:09] That’s a gimme. That’s not really going out on a limb, is it? 这太小儿科了 不值得大书特书
[00:13] “I foresee author JD Salinger finally publishing a new novel… 我预见沙林格最终会出版他的新小说
[00:17] ..And hitting the talk-show circuit to promote it.” 上脱口秀节目宣传它
[00:21] That’s just playing the odds. 那只是小菜一碟
[00:23] “I foresee the revelation that not Elvis, 我预见到不但是猫王
[00:26] but rather Buddy Holly, is still alive,… 还有巴迪·霍利还活着
[00:30] ..Having faked his own death so many years ago.” 他许多年前伪造了他的死亡
[00:34] “Holly will not only re-emerge, 巴迪不但会重新现身
[00:36] but also regroup with the Crickets,… 而且会重组蟋蟀乐队
[00:39] ..And they will headline in next year’s Lollapala…” 他们会上头条
[00:43] “Lollapaz… pazoola.” 拉拉巴佐拉
[00:47] What the hell is “Lollapallazo”? 拉拉巴佐拉是什么
[00:50] Who’s Buddy Holly? 谁是巴迪·霍利
[00:54] Just give me my lotto ticket and a pint of malt Scotch whisky. 给我一张彩票和一瓶麦芽苏格兰威士忌
[00:59] – Anything else? – Yeah. -还有别的吗 -还有
[01:04] One of these. 这份报纸
[01:20] – Sorry. – Don’t apologise. -对不起 -不用道歉
[01:23] You’re a better dancer than my last date. 你比我最后一个舞伴还好
[01:35] So what has brought you to Madame Zelma? 你来见泽马女士所为何事
[01:39] Well, can you really know 你真的能
[01:40] everything about me just by looking at my hands? 什么事只要看下我的手就知道了
[01:45] The palms tell me all. 手掌告诉我的一切
[01:49] I would just like for you to be able to tell me… 我想你告诉我
[01:53] ..Why am I going to be 为什么我要做我将要做的事
[01:54] doing the things that I’m going to be doing? 泽马女士是个看手相的
[01:58] Madame Zelma, she is a palm reader, not a psychologist. 不是精神病专家
[02:02] I know, I know. It’s just… 我知道
[02:05] I think I’ve somehow caught a glimpse of my own future… myself. 我想我看到了我的一些未来
[02:11] And I see me doing things that… 我自己
[02:15] ..That just seem so out of character for me. 我看见我做一些事…
[02:18] These are things that not only do I not wanna be doing,… 好像和性格一点都没关系
[02:21] ..But I can’t even imagine myself capable of doing. 这些事好像我并不想去做
[02:25] And, yet, there I am. I’m doing ’em. 我也没想到我能够做
[02:28] Mister… 但我却正在做
[02:30] – Please, you’re hurting me. – I know. I know. 先生 你伤害我了 我知道
[02:33] And I’m sorry. But you’re a fortune-teller. 对不起 但你能观测未来
[02:37] – No. Please… – You should’ve seen this coming. -你应该已经看见了 -求你…
[03:37] They say the eyes capture the last image a murder victim sees. 他们说爱害者的眼睛 一直注视着被杀的经过
[03:41] – So what do they say about the entrails? – Yuck. -他们说内脏是什么回事吗 -有的
[03:44] Is it true you asked for help on this case? 这件案你需要别人来帮忙吗
[03:47] – This guy’s an expert at this sort of thing. 这家伙是这方面的专家
[03:49] – I heard he was a bit unorthodox. 我听说他有点不正规
[03:51] – He comes highly recommended. 别人对他很高评价
[03:53] – Yeah, I saw him on TV. 我在电视上见过他
[03:55] – So he’s a publicity hound. He gets results. 我知道他喜欢出风头 只要能破案就不所谓了
[03:58] – I worked on a case he did. Very spooky. 我曾在他办过的一个案子上干事 十分诡异
[04:00] As long as he gives us leads, I don’t care how big a kook… 只要他给我们线索 我才不管他装神弄鬼
[04:11] – Who the hell are you? – I’m Agent Mulder. -你是谁 -我是穆德探员
[04:14] This is Agent Scully. 这是史卡利
[04:16] I forgot you were coming. I’m Cline. This is Havez. 忘记你们来了我是克莱恩 这是哈瓦兹
[04:19] We’re thinkin’ this guy might be a Satanist, 我想这家伙是个撒旦
[04:21] what with the eyeballs. 什么挖眼睛的
[04:23] Satanists take the eyeballs and leave the body, 即使是现代神话 撒旦会带走眼睛留下尸体
[04:25] and not in anything but modern myths. 而不是带走尸体
[04:29] – He’s gouging eyes for no reason? 他毫无理由地把眼睛挖出来
[04:30] – Nobody does anything without a reason. 没有人无理由地做事
[04:33] We’ve composed a profile with 我们已经画了凶手的侧写
[04:35] explanations of his attacks 我们提供对他攻击天性的解释
[04:37] and also his choice of victims. 以及他选择哪些受害人
[04:39] – Does it explain the entrails? 那内脏有什么解释
[04:41] – Anthropomancy. 从占卜术的角度解释
[04:42] It was once believed that you 据说能通过受害者的内脏
[04:44] could divine your future by studying human entrails. 观测自己的将来
[04:47] So this guy is hackin’ up people in order to see his future? 这个人这么做是为了看到他的将来
[04:51] There’s a possible connection 这些受害者之间一定有联系的
[04:53] with all his victims being prognosticators. 就这来说
[04:55] Till this one. She was a doll collector. 她是个玩具收藏家
[04:58] And an amateur tasseographer. 还是个业余占卜师
[05:01] She read tea leaves. You can gain 她是看茶叶算命的
[05:03] insight into your future by examining the pattern… 做法是对你喝过的茶杯底下叶子形状的诠释
[05:06] ..On the bottom of the cup. 让你知道自己的未来
[05:09] – You believe in this? 你相信吗
[05:10] – I’m not convinced. 我不很信
[05:11] – But I’m pretty sure the victim was. – Why? 那受害者相信的 为什么
[05:14] Her leaves were telling her she was about to be murdered. 叶子告诉她 她将被谋杀
[05:31] – Mr Yappi, I appreciate you coming here. – Quiet. -雅皮先生 谢谢你能来 -安静
[05:34] Yes, I’m seeing visions. Visions of the killer. 我看见一种形象 杀手的形象
[05:40] He does not feel like he’s in control of his life. 他觉得自己控制不了自己的生命
[05:42] Very important. That’s why he kills. Yes. 这就是她杀的原因
[05:45] – Can you see what he looks like? – He looks like… 你能看出他长什么样吗 他像是…
[05:48] ..A white man with facial hair… or not. 一个白人面上长胡子…或者没有
[05:52] But he has, yes,… 但他
[05:55] ..A tattoo somewhere on his body. 对了 身上有纹身
[05:59] Maybe the tattoo has the facial hair, I think. 也许纹身上长着毛发
[06:06] I see him here, forcing himself, yes, on the girl. 我想 我看见他就在逼迫那个女孩
[06:11] But he cannot perform,… 但他不能勃起
[06:13] ..So he’s taking out his rage. 所以他非常愤怒
[06:18] It’s gone. I lost the vision. 消失了 幻象消失了
[06:21] Someone is blocking me. 有人在阻挡我
[06:25] I am picking up negative energy. 检测到负能量
[06:45] – Please, leave this room. – I’m part of this investigation. 请出去 我是来调查案子的
[06:48] – You give off negative energy. 你发出负能量
[06:50] – I assure you, I believe in psychic ability. 我向你保证 我也是相信精神能力的
[06:53] So you say with your mouth, but your thoughts tell me the truth. 你口是心非
[06:59] Agent Mulder, please. 穆德 请吧
[07:03] I can’t take you anywhere. 不是任何地方我都能带上你
[07:12] Now, excuse me. I have an interview to give. 对不起 我还得参加一个会面
[07:16] Sceptics like you make me sick. 像你这样的怀疑论者让我恶心
[07:19] Mr Yappi, read this thought. 雅皮先生 我现在想什么
[07:23] So’s your old man! 你大爷
[07:29] It’s too bad about your negative energy. 因为你的负能量
[07:31] You missed quite a performance. 你错过了一场精彩的演出
[07:33] Look what he did to my pen. 看他把我笔弄成这样
[07:35] Let me impress you with my psychic ability. 让我用我的精神力来打动你
[07:37] Mr Yappi proclaimed the victim’s body was near water. 雅皮先生说会在水边找到死者的尸体
[07:40] He saw a church or school in the vicinity. 他在幻象中见到了附近的一所学校或教堂
[07:43] He got a flash of the letter S and the number 7. 他见到了S字母或数字7
[07:45] – What’s your point? – 你有什么意见
[07:46] His leads are so vague as to be useless,… 他说得那么模糊 实际上并没有用
[07:49] ..Yet easily seen as correct after the fact. 而且很容易通过事实而更正
[07:51] He said the killer doesn’t feel in control of his life. 他说杀手觉得不能控制自己的生命
[07:54] – That’s true of everyone at times. – He said other things. 对每个人都说得通 他还说了很多的事
[07:57] Some are bound to be right, 是的 有些东西有可能是对的
[07:59] but most will turn out wrong. Which is which? 但大部份是错误的 到底哪些是正确的
[08:02] Look, all I know is that Yappi has 我只知道雅皮提供了的线索
[08:04] provided more solid leads on this case than you have. 在这个案子上提供了比你更可靠的线索
[08:07] Now, if you don’t mind, I have 如果你不介意 我要去见一个尸体…
[08:09] to get an APB out on a white male, 17 to 34,… 男性 白人 17岁到34岁
[08:13] ..With or without a beard, maybe a tattoo, who’s impotent. 有或没有胡子 也许有纹身 有性功能障碍的
[08:17] Let’s go. 我们走
[08:20] Might as well go home, Mulder. This case is as good as solved. 回家吧 这案子已经破了
[08:25] So General Mutual has a 通用相互公司有一份非常详细的
[08:27] very comprehensive $200,000 life policy… 20万的人寿保险计划
[08:31] ..At a net annual cost of $2400. 每年只需花2400元
[08:35] You see, the thing is,… 你知道
[08:37] ..We were really hoping to buy a boat. 我们真的很想买艘船
[08:40] Mr Gordon, as a young husband,… 佐敦先生 作为一个年轻丈夫
[08:43] ..You’ll find that your new 我想你该多考虑一些对家庭的责任
[08:45] responsibilities take precedence over recreational needs. 而不是去享乐
[08:49] But this is a really good boat. 但这真是一艘好船
[08:53] You don’t get it, do you, kid? 你没买它吧
[08:56] Two years from now,… 两年后…
[08:59] ..While driving down Route 91 当你开过91号公路时…
[09:03] ..Coming home to your wife and baby daughter,… 回家看你的老婆和小女儿时
[09:07] ..You’re gonna be hit head-on by a drunk,… 你会被一个开着蓝色
[09:10] ..Driving a blue ’87 Mustang. 的87年产的野马车的醉鬼
[09:14] You’ll end up looking worse 开车迎面撞上
[09:16] than 60 feet of bad road your body slides across… 你死得很难看飞出挡风玻璃 你的尸体散落在
[09:19] ..After flying out your front windshield. 公路60英尺的范围内
[09:23] Mister, you really need to work on your closing technique. 先生 你应该提高你的业务能力
[10:02] Oh, no, no, no, no. Not your lighter, Mrs Lowe. 不 不是你的火机 劳尔太太
[10:06] I want your garbage. 我想要你的垃圾
[10:16] Get outta here, you monster. 滚开 怪物
[10:19] Is everything all right, Mrs Lowe? 一切都还好吧 劳尔太太 你的食品充足吗
[10:22] You have enough supplies? Enough dog food? 你有足够的狗食吗
[10:45] Oh, God. 天啊
[10:47] It’s creepy, isn’t it? 有点奇怪 对吗
[10:48] The Stupendous Yappi said 雅皮说
[10:50] the first victim’s body has been dumped. 受害者尸体会被丢在某处垃圾堆
[10:52] – Then we find it in a Dumpster. 我们就真在垃圾箱里找到它
[10:53] – Ooh, I just got a chill down my spine. 我的脊梁骨有点凉
[11:00] Who found the body? 谁找到尸体的
[11:02] According to the report, Mr Bruckman, 布鲁曼先生 根据警察的报告
[11:05] you didn’t touch the body after you found her. 你发现尸体后 并没有碰她
[11:09] – Why would I want to? 我为什么要碰
[11:10] – You reported a body with its eyes cutout. 但你报告说你发现尸体的眼睛挖了出来
[11:14] The body was facedown. 如果你没动的话 尸体是朝下的
[11:15] How did you know the eyes had been removed? 你怎么知道眼睛被挖走了
[11:18] Well, they had been, hadn’t they? 他们总那样做 对吗
[11:21] Then what are you complaining about? 那你还抱怨什么
[11:25] How had the eyes been cutout? 眼睛怎么被挖出来的
[11:27] By a piece of crystal ball, of all cockamamie things. 用一块水晶球之类的东西
[11:31] We did find some crystal shards on the body. 我们确实在尸体上找到水晶粒
[11:33] How do you know it was from a crystal ball? 你怎么知道是从水晶球上掉下来的
[11:36] Well, it just figures. I mean, 我只是猜
[11:38] if a guy goes to kill a fortune-teller,… 如果有人要去杀算命婆
[11:41] ..He’s obviously going 他一定会
[11:43] to assault her with her own crystal ball… 用她的水晶球袭击她
[11:45] ..And use a shattered piece as a sort of lance, isn’t he? 把碎片当作刺刀用 是不是
[11:53] How much have you heard about the recent slayings in town? 你知道多少关于镇上
[11:57] Just that some nut is killing 近来发生的事的传言
[11:59] fortune-tellers and ripping their eyes and entrails out. 我就听说有个疯子杀了很多算命的
[12:03] How did you know about the entrails? 并把他们眼球和内脏挖出来
[12:05] That hasn’t been released to the press. 你怎么知道关于内脏的事
[12:07] I never read the papers. 报上并没有说
[12:10] Too depressing. 我从不读报纸 太多坏消息
[12:13] Mr Bruckman, I’m sorry, 布鲁曼先生
[12:15] but I’m going to have to ask you to come with us. 对不起 你要跟我们走
[12:22] Step inside, Mr Bruckman. 进来吧
[12:25] What… what is this all about? 这是怎么回事
[12:27] A murder occurred here earlier this evening. 今晚早些时候有起谋杀在这发生
[12:30] We believe it was committed by 我们相信是同一个人做的
[12:32] the person who murdered the woman that you found. 他就是杀害那女人的凶手
[12:36] – Is there anything you can tell us? – I didn’t do it. 你能告诉我这件事情吗 不是我杀的
[12:39] You’re not under suspicion. 不是怀疑你
[12:41] But I do harbour a suspicion 但我怀疑你能够看到
[12:42] that you can see things about this crime. 犯罪的现场
[12:45] – Things that we can’t see. 而我们看不到
[12:47] – I’m not sure I understand what you mean. -我不明白你什么意思
[12:50] I think you do. -你一定明白
[12:52] Yeah, yeah, right. I’d like to see both your badges again, right now. 我要再看一下你们的证件
[13:01] I don’t blame you, Mr Bruckman. 我不会责怪你的 布鲁曼先生
[13:05] I’m supposed to believe that’s a real name? 我相信这是个真名
[13:07] What is this all about? I found a dead body in my Dumpster. 怎么了 我只是在垃圾箱发现一具尸体
[13:12] I reported it to the police and now, 我报告了警察
[13:14] suddenly, I’m accused of doing things,… 现在却突然指责我杀了人
[13:17] ..Or being able to do things, that I couldn’t possib… 或者做我能够但不可能做的事情
[13:52] He’s performing the same routine 这人和雅皮玩的都一样
[13:53] as The Stupendous Yappi, just in a different style. 只是风格不同而已
[13:56] No, something told me, something is telling me this guy’s for real. 不 有些事告诉我 有人告诉我这个人是真的
[14:00] Oh, so now you’re psychic? 你现在成了灵媒
[14:06] The killer, he doesn’t feel like he’s in control of his own life. 那杀手感觉到他控制不了自己的生命
[14:11] I mean, like, who is? Am I right? 对不对
[14:15] But this guy,… 但这个家伙…
[14:17] ..He truly believes… 他真的相信
[14:19] he sees himself as some kind of a… 他把自己当成了
[14:27] Can you describe him? Do you get a visual impression of him? 木偶 你能描述一下他吗 他有什么特征
[14:32] So you can see into him, but not at him? 那你是能了解他内心 而不能看见他本人
[14:37] I didn’t mean to give off any negative energy. 对不起 我不是要散发负能量
[14:40] Negative energy? What is this? 负能量 是什么 怎么回事
[14:46] What is it? What do you see? 你看见什么了
[14:50] He’s having sex with her. There. 他在那儿和她做爱
[14:53] – Is he raping her? – Oh, no, no, no, not at all. -他强奸她 -不
[14:57] In fact, she’s instigating the whole thing. 实际上 是她主动的
[15:00] Then what’s wrong? 那哪里出了错
[15:05] Sometimes it just seems that everyone’s having sex except for me. 除了我之外 好像每个人都在做爱
[15:14] Can you tell us why the 布鲁曼先生 你能告诉我为什么凶手
[15:15] killer is murdering people in the way that he is? 为什么用这种方式来杀人吗
[15:18] Why does anyone do the things they do? 为什么每个人都要做他们要做的事
[15:20] Why do I sell insurance? I wish I knew. 为什么我是个卖保险的
[15:24] Why did this woman collect dolls? 我也想知道 为什么这女人收藏玩具
[15:26] What was it about her life? 这对她生命有什么意义
[15:29] Was it one specific moment 难道某一刻
[15:30] where she suddenly said: I know, dolls. 她突然说 我知道了 玩偶
[15:34] Or was it a whole series of things,… 又或者它是一系列收藏
[15:37] ..Starting when her parents first met,… 从她父母第一次相遇时开始
[15:40] ..That somehow combined in such a way 最后她没有办法
[15:43] that she had no choice but to be a doll collect… 也只好收集玩具
[15:57] You’ll find a woman tomorrow morning… 你明早会发现一个女人
[15:59] by the fat, little, white, 漂流在格兰威湖上 有一个胖矮的白色的
[16:01] Nazi storm trooper. 纳粹冲锋队队员
[16:03] Glenview Lake. Her body’s floating in Glenview Lake. 她的尸体漂在湖上
[16:12] Now, if you’ll excuse me,… 对不起
[16:16] ..I think I’ve seen enough deaths for one night. 我一晚看见太多死人了
[16:29] – OK, go. – We got her! 行了
[16:39] Doesn’t that propane tank bear more than a slight resemblance… 史卡利 你不觉得丙烷罐
[16:43] ..To a fat, little, white, Nazi storm trooper? 有点象矮胖的纳粹冲锋队
[16:46] Mulder, the human mind naturally seeks meaningful patterns… 穆德 人类总在不连贯的东西中
[16:49] ..In things that don’t inherently have any. 寻找意义
[16:52] Given the suggestion of an image, 并给出特别的想像
[16:54] you can’t help but see that shape. 你一定在别处看见过它
[16:56] If that tank weren’t there, 如果那容器不在那里
[16:57] you’d see it in a rock or tree. 你会把它当成岩石或树木
[16:59] Did you answer my question? 你回答了我问题吗
[17:04] Yes, it looks like a Nazi storm trooper, 是的 它是像个纳粹冲锋队员
[17:06] but that only proves my point. 这证明了我的观点
[17:08] He named the water the victim would be in. 他说出了尸体被找到的水的名称
[17:10] That only implies that he put her in there. 这说明他把她扔到里面
[17:13] – I don’t believe he’s the killer. 我不相信他是杀手
[17:15] – I don’t believe he’s psychic. 我不相信他是灵媒
[17:16] If he’s neither, how did he know where the body would be? 如果不是 他怎么知道哪里有尸体
[17:19] Maybe he’s just lucky. 也许他只是走运
[17:22] ..38, 40 and 44. 三十八 四十 四十四
[17:24] – Once again, the numbers are: 8, 12… – Why? 重复一次 中奖号码是 为什么 8 12
[17:29] Why do I do this to myself? 为什么我要折磨自己
[17:33] Come in. 进来
[17:37] I knew it was you. 我知道是你
[17:40] I know why you’re here. 我知道你为什么来
[17:44] You’re here because you found 你来是因为发现我说的是真话
[17:46] that woman’s body where I told you it would be. 而且你现在相信我有某种精神力量
[17:49] And now you’re convinced I have some sort of psychic power. 所以当你的拍档
[17:53] So while your sceptical 去进行尸检时
[17:55] lady partner is off performing an autopsy,… 你却来这里要我帮忙
[17:58] ..You came here to ask my help catching this serial murderer. 以抓住那个连环杀手
[18:03] Everything you said is correct. 你说的对
[18:06] Oh, it’s you. 哦 是你
[18:09] I won’t help you. Please leave. 我不会帮你的 请离开
[18:12] – But you do admit to having this gift. – I got it all right. 但你承认有这种天份 我知道
[18:16] The only problem is it’s nonreturnable. 问题是它是无法避免事情的发生
[18:19] Your ability has staggering 你拥有的精神力量 对生理和意识的影响
[18:21] implications upon physics and human consciousness. 来说都是惊人的
[18:24] It’s one which most people would be envious of, 而许多人 包括我自己
[18:27] yet you seem to treat it with disdain. 都会羡慕 你自己却厌恶它
[18:30] Do you wanna know how you’re going to die? 你想知道你怎么死吗
[18:35] Yes, I would. 想
[18:39] No, you don’t. 不 你不想
[18:42] Not knowing has its own drawbacks, 当然 无法预知总是有缺陷的
[18:44] which is why a good insurance policy is so important. 怪不得 好的保险政策这么重要
[18:48] I don’t know what kind of 我不知道对于联邦探员可以提供什么险种
[18:49] coverage the FBI has, but General Mutual has… 但通用相互公司…
[18:52] This murderer has already committed four homicides. 布鲁曼先生 这个杀人犯已进行了四起谋杀
[18:55] He’ll commit more whether I help you or not. 无论我帮不帮你 他都会再杀人的
[18:58] – How can you be so sure? 你怎么这么确定
[18:59] – How could I see the future if it didn’t exist? 如果没有将来 我还怎么观测
[19:03] But if the future is written, then why bother to do anything? 如果将来都已经注定 那我还有什么好烦恼
[19:06] Now you’re catching on. 你现在明白了
[19:13] Mr Bruckman, I believe in your ability, 我相信你的能力
[19:15] but not your attitude. 但不是你这种态度
[19:18] I can’t watch people die… 我不能眼睛睁地看着别人死去
[19:20] ..Without doing everything in my albeit unsupernatural power to interfere. 而自己却不能加以阻止
[19:25] Well, you see, that’s 那就是我不能帮你抓那个人的
[19:26] another reason I can’t help you catch this guy. 另外一个原因
[19:29] I might adversely affect the fate of the future. 我会对将来的命运起反作用
[19:32] His next victim might be… 他下一个目标也许是这女孩母亲
[19:33] ..The mother of the daughter whose son invents the time machine. 她的儿子发明了时间机器
[19:37] Then the son goes back in time and changes world history. 接着她的儿子会回到过去 改变历史
[19:42] And then Columbus never discovers America, 哥伦布就不会发现美洲
[19:45] man never lands on the moon,… 人类就不能登上月球
[19:48] ..The US never invades Grenada. 美国就不会入侵格林纳达…
[19:52] Or something less significant resulting in the fact 或者一些小事
[19:56] that my father never meets my mother… 从而导致我爸爸和我妈妈不能相识
[19:58] ..And consequently I’m never born. 结果就没有我存在
[20:04] So when do we start? 我们什么时候开始
[20:11] I don’t know what it is, 我不知道它是什么
[20:12] but it belonged to a victim. 一个受害者的东西
[20:14] That’s a hit. 击中了
[20:16] In psychical parlance, a correct guess is a “Hit”. 心理研究的说法 猜中了就是击中了
[20:19] An incorrect guess is a “Miss”. 猜错了就是没击中
[20:22] The guy who cast the mould for 拥有这个东西的人…
[20:24] this will die of prostate cancer at the age of 82. 会在82岁死于癌症
[20:27] – Hit or miss? – I have no way of verifying that information. 击中没有 我没办法证实
[20:31] Then why’d you ask me? 那你为什么问我
[20:33] Do you receive any otherimpressions from it ? 你对它还有没有其他想法
[20:41] It’s ugly. Next. 太难看了 下一个
[20:59] I was told you were interrogating a suspect. 据说你在审问一个嫌疑犯 但直觉告诉我
[21:03] I’m now convinced of our psychic’s ability. 现在我证实了我们灵媒的能力
[21:05] Or, rather, his one ability. 他的一个能力
[21:07] He is able to divine how people are gonna die, but that’s all. 就是能推测出人是怎么样死
[21:10] He can’t provide any practical information. 但他不能为我们提供有价值的信息
[21:13] I got it. This is yours. 我明白了 这是你的
[21:15] This is from your New York Knicks T-shirt. 这是从纽约尼克斯的T-恤上弄下来的
[21:19] Miss. 错了
[21:21] This is worse than playing the lotto. 这比玩彩票还糟
[21:27] Try reading this. 你看一下这个
[21:30] – Save me the headache, Scully. What is it? 别让我猜了 是什么
[21:32] – It was found on the woman from the lake. 从湖里的那女人身上找到的
[21:34] Identical key chains were found on two other victims. 上面两把钥匙链在另外两个
[21:37] I managed to trace the insignia 受害者身上找到
[21:39] to an investment firm called Uranus Unlimited. 我发现这个徽章
[21:42] They provide market strategies 是一个叫做马兰纳斯公司的
[21:44] based on astrological forecasts. 他们是通过预见来实施市场策略的
[21:46] It’s owned by… 公司由一个叫做
[21:47] Claude Dukenfield: age 43,… 克劳德·大肯菲 43岁
[21:50] ..316 Roundview Lane,… 住在316号小巷上
[21:53] ..Divorced with two children,… 离婚 有两个孩子
[21:56] ..Makes about $87,000 a year, nonsmoker. 每年赚8万7千美元 -不抽烟
[22:00] – Is that a hit or a miss? – As far as I know, it’s correct. -击中没有 对了
[22:04] You got all that information by handling that key chain? 你通过摸钥匙链就能知道这些
[22:07] Oh, no. I sold him a policy a couple of months ago. 不 我一个月前卖保险给他
[22:11] It’s just a coincidence. 只是巧合而已
[22:14] In any case, we’re trying to get a hold of him. 总之 我们要去抓他
[22:18] Oh, you won’t be able to do that. 不行
[22:21] He’s been murdered. 他被杀了
[22:24] We’re almost there. 我们快到了
[22:25] How are you receiving this information? 你是怎么知道尸体在哪里的
[22:29] – How should I know? – I mean, are you seeing it in a vision? 我怎么知道 你看到了什么景象或者一个感应
[22:32] Or is it a sensation? How do you know where to go? 你怎么知道我们去哪
[22:36] I just know. 我就是知道
[22:38] – But how do you know? – I don’t know. -你怎么知道 -我不知道
[22:43] Look, it’s just up ahead. 向前走
[22:47] There are worse ways to go, 有很多糟糕的行为
[22:48] but I can’t think of a more undignified one… 但最不像样的是
[22:51] ..Than autoerotic asphyxiation. 窒息式性行为
[22:56] Why are you telling me that? 为什么你告诉我这些
[22:58] Look, forget I mentioned it. It’s none of my business. 那就忘了吧 那不关我事
[23:04] Oops! Pull over here. 这儿停车
[23:06] Stop. Stop, stop, stop. 停
[23:22] This is the spot. 就是这里
[23:25] I guess you run into a lot of dead bodies in your line of work. 我想你一定处理过很多死尸
[23:29] You get used to it. 已经习惯了
[23:32] I never have. I’m not sure you’re supposed to. 我可没有 我不确定你真的习惯
[23:36] Do you remember the first time you foresaw someone’s death? 你记得第一次预见某人的死吗
[23:40] – 1959. – What happened in 1959? 1959年 那年发生什么事
[23:43] – Buddy Holly’s plane crashed. 巴迪·霍利的飞机失事了
[23:45] – You prognosticated Buddy Holly’s death? -你预测到巴迪·霍利的死 -没有
[23:47] Oh, God, no. Why would I wanna do that? 我为什么要那样做
[23:51] But I did have a ticket to see him perform the next night. 但我确实有他第二晚演出的门票
[23:54] Actually, I was a bigger fan of the Big Bopper than Buddy Holly. 但我更喜欢大波帕
[23:58] “Chantilly Lace”, that was the song. 尚蒂伊花边 是首好歌
[24:01] I’m not following. 我不明白你的意思
[24:05] The Big Bopper was not 大波帕不应该会 尸体在哪
[24:07] supposed to be on the plane with Buddy Holly. 和巴迪·霍利在同一个飞机上
[24:09] He won the seat from somebody else by flippin’ a coin for it. 他和别人赌赢了一张飞机票
[24:14] – I’m still not following. 我还是不明白
[24:15] – Imagine all the things that had to occur,… 想想可能发生的事
[24:18] ..Not only in his life but in everybody else’s,… 不单是他 还有别人
[24:23] ..To arrange it so that on that particular night… 安排在某个特别的晚上
[24:26] ..The Big Bopper would be in a 大波帕会依靠投硬币
[24:28] position to live or die depending on a flippin’ coin. 来决定生死
[24:33] I became so obsessed with that idea… 我为那主意感到兴奋
[24:37] ..That I gradually became capable 后来我逐渐能看到
[24:39] of seeing the specifics of everybody’s death. 任何人死亡的细节
[24:43] I’m not one who readily believes in that kind of thing. 我不相信那种鬼东西
[24:46] If I was, I wouldn’t believe that story. 我不相信那种故事
[24:49] I know it sounds crazy, but I swear it’s true. 我发誓是真的
[24:52] I was a bigger fan of the Big Bopper than Buddy Holly. 与巴迪·霍利相比 我更喜欢大波帕
[24:58] – Where’s the body? – Yeah, I don’t understand how you know… 这是精确的地区
[25:10] I guess I can’t see the forest for the trees. 我看不见森林深处
[25:18] OK, now! 好了
[25:27] I’m glad I could bring a little smile into your life. 很高兴这样能让你笑一下
[25:30] I’m not smiling, I’m wincing. 我不是笑 而是害怕
[25:48] What is this? 这是什么
[25:49] The only evidence from Dukenfield’s body. 从克劳德·大肯菲的尸体找到的唯一证据
[25:52] That fiber may have come from something the killer was wearing. 这纤维也许是凶手杀人时穿的衣服
[25:56] Don’t you have crime labs that analyse these things? 你不会拿到实验室去检测吗
[25:59] – Yes. Yes, we do. – It’ll take them time to provide information. 有实验室 但那需要很多时间
[26:04] A similar fiber was on an earlier victim. 在早前的死者身上 出发现一根相似的纤维
[26:06] We’re waiting for the lab to determine its source. 我们还在等实验结果
[26:09] – You’d be saving us a great deal of work. 你能帮我们省了很多工作
[26:11] – Look, I’ve got my own work to do. 我还有很多工作做
[26:14] I’m not a crime fighter by trade. 我可不是职业侦探
[26:21] Mr Bruckman,… 布鲁曼先生
[26:24] ..I can’t speak for my partner, but I’m desperate. 我不能要求我的拍档买
[26:28] For some insurance. 但我可以买一些保险
[26:31] General Mutual has some very comprehensive coverage… 通用相互公司有很多详细的方案
[26:48] No, I can’t tell you where this is from,… 不 我说不出从哪来 但…
[26:51] ..But the killer’s gonna kill more people before you catch him. 凶手会在你抓住他之前杀更多的人
[26:56] – Can you see him physically yet? – No. 你看见了他的肉体吗
[26:59] No, just more insight into his character, 不 我只是更了解他的性格了
[27:02] which I know you hate. 我知道你不喜欢的
[27:05] He thinks he’s psychic. 他认为他是灵媒
[27:07] – Is he? – I hope not. 是吗
[27:10] I’ve seen things he’s seen. 希望没有 我看见他看见的东西
[27:12] Like what? What does he see? 他看见什么
[27:15] You. 你
[27:18] He sees you… 他看见你
[27:21] ..Trying to catch him. 要抓他
[27:24] Where does this take place? 在哪发生的
[27:27] In a kitchen. 在一个厨房
[27:29] You’re looking around for someone. 你正在追踪
[27:31] He’s behind you now, but you don’t know it, 他就在你身后 但你不知道
[27:34] and he’s stalking towards you and… 他向你走来…
[27:36] – Oh, God! – What? What do you see? -天啊 -你看见什么了
[27:39] He’s got a knife. It’s got blood on it. 他有一把上面留着血的刀
[27:42] – Why don’t I see him? What am I doing? – You’re looking down. 我在干什么 你在向下看
[27:46] You stepped in a pie that’s fallen to the floor. 你走到一个掉在地上的馅饼旁边
[27:48] The killer comes up to you and… 杀手向你走来
[27:52] – Coconut cream. – What? -椰奶 -什么
[27:54] The pie – coconut cream. Or is it lemon meringue? 馅饼 是椰奶的
[27:58] – I don’t know. I’m not sure. 或者是柠檬蛋白酥 我不知道
[28:00] It’s hazy. – Whatever. Please continue. -我不敢确定 -继续
[28:04] As you’re looking down… he comes up with the knife and… 你向下看 他拿出刀 是香蕉奶油
[28:08] Banana cream. Definitely banana cream. 绝对是香蕉奶油
[28:12] All right, I’m looking 好 我看着这个香蕉奶油馅饼
[28:13] down at this banana-cream pie and then what? 接着发生什么
[28:16] He sees himself… coming up to you from behind… 他看见他自己从后面向你走来
[28:22] And? And what does he see? 他还看见什么了
[28:29] Nothing. 没什么
[28:32] The visions of a madman. 一个狂人的幻象
[28:37] You got all that from this? 你从这个看到了那些
[28:39] How am I supposed to get anything from this tiny little thing? 我怎么能从这小东西上得到任何东西呢
[28:43] This came in the mail today. 这是今天邮寄来的
[28:46] Who’s it from? 谁寄的
[28:51] The killer. 杀手
[29:02] “Like our lives, this is a mere 给有关人员
[29:04] formality to let you know I know that you know.” 我要告诉你 我知道你知道的东西
[29:08] “Can’t wait till our first meeting when I kill you, 我等不及我们第一次见面了 到时我会杀了你
[29:11] not before you explain some things.” 但我会等你解释完一些事情
[29:13] “First on the list: why in the world 首先 我为什么会寄这封信给你呢
[29:15] did I send you this letter? Sincerely, you know who.” 真诚地 你知道是谁
[29:18] say hi to the FBI agents.” 另外 是向FBI探员打个招呼
[29:21] Hi. 你好
[29:22] He must have been at the crime scenes and seen us. 他一定在犯罪现场看见你和我们
[29:25] No, this is postmarked the 不 这封信是布鲁曼加入我们调查
[29:26] day before Mr Bruckman joined our investigation. 的前一天寄出的
[29:29] You have to come with us. We gotta get you outta here. 我们要你离开这里 和我们待在一起
[29:32] Look, I’ll be dead before 听着 无论你怎么做 我都会在你
[29:34] you catch this guy no matter what you do. 抓住这个人之前死掉
[29:40] You’ve come to me because you’re searching for someone. 你找我是因为你要找某个人
[29:43] But don’t worry. This person will find you. 别担心 这人会找到你
[29:46] It’s a relative or a close friend. 是个亲戚或好朋友
[29:50] Actually, a guy I’m gonna kill. 实际上是我要杀的一个人
[29:57] Ah, yes, it’s clearer now. 好 现在更清楚了
[29:59] You seek answers from a 你要从一个拥有特别智慧的人身上
[30:00] special man who possesses a special wisdom. 找到答案
[30:04] This is real cream,… 这是真正的奶油
[30:07] ..Not the phoney stuff. I know the difference. 这是假的 我知道这其中的区别
[30:11] And the chocolate, very rich. 里面的巧克力 很多
[30:13] Look at these cute little doilies they put everything on. 这些网眼纸垫圈多可爱
[30:17] Are you sure you don’t wanna join me? 你真的不吃
[30:24] – So what are you doing? – Studying background checks. 你干什么 检查一下发现的东西
[30:28] This is what detective work is really like. 这就是侦探要干的事情
[30:30] We can’t come up with suspects by having visions. 我们不能通过幻象来找嫌疑犯
[30:34] Jealous? 忌妒了
[30:35] You’re very confused right now. 你现在非常迷惑
[30:39] Nothing seems to make sense to you. 你对什么都没感觉
[30:45] You don’t know why you do the things that you do. 但你的迷惑
[30:48] But your confusion is soon to 会因为一个女人的到来而突然结束
[30:50] come to an abrupt end with the arrival of a woman. 一个棕色头发的女人
[30:54] A blonde or a brunette. Maybe a redhead. 又或许是红头发的
[30:59] There’s something you haven’t explained. 有些东西你还没有解释
[31:01] Can you see your own end? 你能看见自己怎么死亡吗
[31:05] I see our end. 我看见我们的死亡
[31:08] We end up in bed together. 我们一起死在床上
[31:11] I’m… I’m sorry. 对不起
[31:14] I shouldn’t have said that. 我不该这样说
[31:15] I don’t mean to offend you or scare you. 我不是想吓你
[31:18] Not here, not this bed. 但不是在这张床上
[31:23] I just meant I see us quite clearly… 我清楚地看见我们
[31:26] ..In bed together. 一起躺在床上
[31:29] You’re holding my hand… 你抓住我的手
[31:33] ..Very tenderly. 非常温柔 接着
[31:35] You’re looking at me with such compassion and I feel… 你用这样的感情看着我
[31:41] Tears are streaming down my face. 我感觉到… 泪水滴在我脸上
[31:45] I feel so grateful. 我非常感激
[31:49] This is just a very special moment 那是我们永远
[31:52] neither of us will ever forget. 不会忘记的时刻
[31:57] Mr Bruckman,… 布鲁曼先生
[31:59] ..There are hits and there are misses. 有时会击中有时却击不中的
[32:02] And then there are misses. 这次击不中
[32:07] I just call ’em as I see ’em. 我只是说出我看到的东西
[32:12] Wow. I’m really impressed. 我印象很深刻
[32:15] I’ve been to a lot of fortune-tellers, 我见过很多算命的人
[32:18] but by far you’re the best. 你是最好的一个
[32:20] There’s still one more card left. 还有一张牌
[32:24] This card’s not meant for me. 这张牌不关我的事 而是你的
[32:26] It’s yours. 是你的事
[32:33] So Ahab mistakes the prophecy and, as a result, dies. 这和麦克白的命运一样
[32:38] – A similar fate happens to Macbeth. 你一点却不奇怪吗
[32:40] – Still, you’re not the least bit curious? 一定是穆德
[32:45] That must be Mulder. Time for the midnight shift. 到午夜换班了
[33:01] All right. So how do I die? 我是怎么死的
[33:06] You don’t. 你不会死
[33:19] Get this, Scully. The lab 史卡利 发现的纤维 实验室方面的初步分析
[33:20] analysis from the first bit of fiber came back. 是花边
[33:23] – It’s lace. – Chantilly lace? 尚蒂伊花边
[33:26] You know what I like. 你知道我喜欢什么
[33:28] It’s not likely that the killer 那杀手不可能
[33:29] was wearing anything made out of Chantilly lace. 穿着尚蒂伊花边的衣服杀人
[33:32] – But the Big Bopper, Chantilly lace… 大波帕 尚蒂伊花边 机率有多大
[33:35] – It’s a coincidence. 这是巧合
[33:37] If they’re just coincidences, why do they feel so contrived? 如果只是巧合 为什么觉得它们都是预谋好的
[33:40] That’s one to pose to the psychic philosopher. 拿去给先知看吧
[33:44] Good night, Mulder. 晚安 穆德
[33:51] Am I keeping you awake? 是我让你睡不觉吗
[33:53] I’m waiting for you to ask me 我在等你问我
[33:55] another one of those psychic-ability questions. 其他关于 精神能力 的问题
[33:58] I’ve had dreams where I had a vision 我曾做过一些梦
[34:01] and then later on I’ve seen that vision in reality. 结果后来梦变成了现实
[34:04] And, as a psychic, have you ever had prophetic dreams like that? 你曾经做过这种梦吗
[34:09] I have only one dream. 我只有一个梦
[34:12] I dream it every night. 每晚都梦到
[34:13] You’re not one of those people who turns everything… 你不是那类
[34:16] – ..Into a sexual symbol, 把所有东西都当作性象征的人
[34:17] are you? – No. No, I’m not a Freudian, no. 我不是佛洛依德学派的
[34:21] I’m lying naked… 我裸身躺着
[34:23] in a field of red tulips. 在郁金香花丛里
[34:27] I’m not concerned with where I am or how I got there. 我不知道我是怎么到那里的
[34:32] I’m at peace. And it’s then that I realise I’m dead. 我很平静 接着 我意识到我死了
[34:37] My body begins to turn a greenish white with spots of purple. 我的尸体变成青白色并有紫色
[34:42] Next, the insects arrive. 接着 害虫来了
[34:44] The inevitable follows: putridity and liquescence. 它们喜欢腐臭的味道
[34:49] Before I know it, I’m nothing but bones. 在我意识到之前 我已变成了一堆骨头
[34:52] When I start fading to dust, I 当我化成尘土时
[34:54] lose whatever care I might have had about my clothes. 我并不知道我的衣服到哪去了
[34:57] And as I begin to feel myself slipping away towards I know not what,… 当我开始意识到我并没有死时
[35:02] ..I wake up. 我醒了
[35:03] Well, good night. 晚安
[35:09] Mulder, there’s… 穆德
[35:11] – Are you OK? – Oh, yeah. -你没事吧 -没事 我只是睡不着
[35:13] I just didn’t sleep well. What’s up? 什么事
[35:16] Havez is gonna stay with Bruckman 哈瓦兹来保护布鲁曼
[35:18] while we go to a tarot reader around the corner. 我们要去看一下角落那边的算命佬
[35:21] There’s been another murder. 又一起谋杀
[35:23] I’m losing patience with our psychic. 我已经对我们的灵媒失去了耐性
[35:24] What good are his prophecies? 如果不能阻止
[35:26] They’re not preventive. 那他的预言还有什么用
[35:27] I’m starting to feel more sympathetic to him. 我觉得越来越同情他了
[35:30] – So you’re convinced he’s a psychic now? – No, not really. 你确认他有精神力量吗 不完全是
[35:35] Sorry, ma’am. 对不起 女士
[35:36] I am convinced that by thinking he 但我确信他能看见未来
[35:38] can see the future he’s taken the joy out of his life. 他的人生失去了许多快乐
[35:42] So then the priest says to the rabbi… 牧师对兔子说…
[35:45] – “I had it set for quail.” – Yeah. 我是为鹌鹑准备的 对
[35:49] Hey, I thought you said you hadn’t heard that one before. 我还以为你以前没听说
[35:52] I hadn’t 是没听过
[35:57] Hey, is it true that you can see how people are gonna die? 你真的能预见人是怎么死的
[36:02] I mean, can you… 我的意思是…
[36:05] ..See how I’m going to die? 你能看见我怎么死吗
[36:12] Lung cancer? 肺癌…
[36:17] Oh, thank God. 谢天谢地
[36:30] Hey, I gotta go visit your rest room for a second. 我去一趟洗手间
[36:36] Don’t open that door for anybody. 别为任何人开门
[36:42] Oh, God. 天啊
[37:40] Was that not enough of a tip? 小费不够吗
[37:42] They brought you right to me. Right to where I work. 他们把你带到我工作的地方
[37:46] What are the chances of that happening? 发生的概率有多大
[37:48] – Astronomical. It’s beyond believability. 这是令人难以相信的事情
[37:51] – But not impossibility. 但不是不可能
[37:53] I mean, after all, here we are. 这不 我们见面了
[37:55] It’s funny how things work out sometimes, isn’t it? 当某时刻来临时真是有趣 对吗
[37:59] I’ll say. 我会说
[38:03] So there’s something I’ve wanted to ask you for some time now. 有些事我想问你很久了
[38:07] You’ve seen the things I do in the past and in the future. 你看见我过去和将来做的事
[38:10] – They’re terrible things. – I know they are. 都是可怕的事
[38:13] So tell me, please, why have I done them? 是的 你能告诉我为什么我要做吗
[38:17] Don’t you understand yet, son? 你还不明白吗
[38:20] Don’t you get it? 你明白吗
[38:25] You do the things you do because you’re a homicidal maniac. 你做这些事情是因为你是个杀人狂
[38:33] That… That does explain a lot, 那能解释很多事
[38:37] doesn’t it? 对吗
[38:40] It’s all starting to make sense now. Huh! 是那么回事
[38:47] No. You don’t kill me now. 不,你现在不杀我
[38:51] I don’t? Why not? -为什么
[38:53] How should I know? -我怎么知道
[39:05] We’ve either got a copycat 不是我们抓住那杀手
[39:07] killer or our guy’s getting lackadaisical. 就是我们都会累垮的
[39:09] Not only did he leave the body, but he didn’t even bother to remove the eyes. 他留下了尸体并且没有挖走眼睛
[39:20] If my Miss Manners serves me right, 如果我的礼仪课合格的话
[39:22] that protrusion from his left cornea is a salad fork. 插在他左眼上的应该是个沙拉叉
[39:25] Something tells me we’re gonna get prints off it. 上面一定有指纹
[39:33] – Mulder, I’ve found another strand of silk. 穆德 我发现了另外的纤维
[39:35] – We got more than that this time. 这儿有更多
[39:37] – We got fingerprints, a footprint even. – This is more like it. 有指纹还有脚印
[39:41] No more psychics and their vague visions. 不需要灵媒和他们模棱两可的预测
[39:43] We don’t even need our own hunches. 我们都不用去分析推理
[39:45] This case is now about old-fashioned police work. 剩下的工作由警察取证就行了
[39:48] It’s the bellhop. 是那个服务员
[39:51] He’s the killer. The bellhop at the hotel. 饭店的那个服务员是杀手
[39:55] How the hell does she know that? 她怎么知道的
[39:58] Woman’s intuition. 女人的直觉
[40:14] Havez? 哈瓦兹
[40:18] Mr Bruckman? 布鲁曼
[41:34] Drop it! 放下刀
[41:42] Hey, that’s not the way it’s supposed to happen. 不可能会发生这种事
[41:52] – How did you know where to find us? – I didn’t. -你怎么找到我们的 -我没有
[41:55] – I got in the service elevator by mistake. 我走错了电梯而已
[41:58] – Thank heaven for happenstance. 谢天谢地
[42:00] None of Bruckman’s prophecy came true. 布鲁曼的预见都没有成真
[42:02] The killer didn’t get to him first, but he did kill Havez. 杀手并没有先杀了他 而是先杀了哈瓦兹
[42:06] Then Bruckman’s all right? 布鲁曼没事吗
[42:08] – Actually, I don’t know. 不知道 我找不到他
[42:10] I couldn’t find him. – Then where is he? 那他在哪
[42:20] “Miss Scully.” 史卡利小姐
[42:28] “My neighbour passed away last night.” 我的邻居劳尔太太昨天去世了
[42:30] “Please see that the remains of her remains are taken care of.” 请保管好她留下的东西
[42:34] “Would you like a dog? He is well-behaved, 你喜欢狗吗 它训练得很好 很温顺的
[42:36] regardless of his actions last night,… 无论它昨晚的行为如何
[42:38] ..Which you can’t really blame him for.” 你不能责怪它
[43:22] Well, here’s another nice mess you’ve gotten me into. 你又让我陷入困境
[43:25] – Well, I couldn’t help it. 我忍不住
[43:27] – Let’s get back to Peoria where we belong. 我们回到地狱去吧 那才是我们的地方
[43:45] Do you want to know the future? 你想知道未来吗
[43:47] Do you want to know what lies ahead? 你想知道前面发生什么事吗
[43:49] Then call me, The Stupendous Yappi. 请给我打电话
[43:53] For years, I have entertained 多年来
[43:55] audiences with my psychic abilities. 我一直用我的精神力量来娱乐观众
[43:58] I have been consulted by Hollywood stars, 好莱坞明星也来拜访我
[44:00] police departments, even presidents. 还有警察局的人 甚至总统
[44:03] I can be your personal psychic consultant. 我能帮你给出忠告
[44:07] Do you want to know if you will get that promotion? 你想知道能不能得到提升吗
[44:10] Do you want to know if your marriage will be successful? 你想知道婚姻美不美满吗
[44:13] Do you want to know where you will meet your true love? 你想知道在哪里找到真爱吗
[44:16] Then call me at 1-900-555-YAPP. 请打1-900-555
[44:20] The future’s close at hand and so is your phone. 将来就在你手里 记得打电话
[44:23] So to hear tomorrow’s secrets today, just pick it up. 要知道明天的秘密请快打电话
[44:27] I know you will. I can see your future. 我知道你会的 我能预见你的未来
[45:11] I made this! 我做的
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号