Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:21] – Simon, are you ready? – Yeah. 西蒙先生 准备好了吗 准备好了
[00:26] let’s go 我们走
[00:35] 佛罗里达州里昂郡 东点州立监狱
[00:49] Reincarnation Excuse me, Warden. It’s five o’clock, sir. 转世 对不起 监狱长现在是5:00
[00:53] – How’s Neech? – He’s still in with his wife. 尼克怎么样了 他还和老婆在一起
[00:56] – No. I mean, how is he? How’s he doing? 我是说他怎么样了
[00:58] – Well, he won’t eat his meal. 他不吃饭也
[01:00] And he won’t see the chaplain. Told him to get the hell out. 不见牧师 叫他滚蛋
[01:04] – What about the hired man? – He’s travellin’. 那雇的人怎么办 他正在旅游
[01:11] – All right. Let’s get Neech prepped. – Yes, sir. 好吧 我们让尼克去准备 好
[01:16] If God can’t save his sorry ass, neither can I. 如果上帝救不了 我也救不了
[01:31] Time’s up, Neech! 时间到 尼克
[01:34] 2,000 volts, man! You ain’t never comin’ back! 2000伏特 你回不来的
[01:37] Freak! 怪物
[01:41] Just like I’ve always told you. I swear on my life, Neech. 我还是那句话 我发誓 尼克
[01:44] Time to go. 时间到了
[01:49] I ain’t ever gonna love another man. You hear me? 我不会再爱上别的男人了 听到吗
[01:54] I won’t. 我不会
[01:56] I won’t betray our love. Ever. 我不会背叛我们的爱的
[02:00] It’s time, Neech. Time to go. 时间到了 尼克 该走了
[02:02] That phone call’s gonna come. 电话会来的
[02:06] The governor is gonna come through. 州长会过来
[02:16] Gotta go now. 我要走了
[03:34] We’ve got a hood if you want it. It’s your option. 如果你要头罩 我们可以给你戴上 随你的便
[03:37] No. -不用了
[03:38] Is there anything you wanna say, Neech? 你还想说什么吗 尼克
[03:41] Last words? 遗言
[03:44] Yeah. 有的
[03:47] I’ve been here 11 years, 56 days, and now you’re gonna murder me. 我来这儿干了11年56天而你现在却要杀我
[03:51] The Lord says thou shall be merciful and just. 上帝说 你应当仁慈和公正
[03:54] I know no mercy. 但我知道你一点同情心也没有
[03:56] Allah says the spirit shall 真主说灵魂再次升天
[03:57] rise again and be reborn into this life. 生命再次复活
[04:01] – The soul shall… – You should begin, Father. 灵魂将会重塑 开始吧 神父
[04:03] born unto new flesh. “The lord is my shepherd” 获得新生 “上帝是我的牧者”
[04:05] I will return to avenge all the 我会回来 向那些折磨我的
[04:07] petty tyranny and the cruelty I have suffered. 小暴君复仇的
[04:10] I will be recast, reincarnated. 我会轮回 转世
[04:14] Reunion of spirit and flesh. 我的灵魂将附在新的肉体里
[04:16] Mark my words. Five men will die. 记住我的话 会有5个人要死
[04:21] – save it. – five men will go down ! -省省吧 -五个人会死
[04:23] This will be my justice! This will be my law! 这是我的审判 这是我的法律
[04:26] This will be my capital punishment… 这就是我要实行的惩罚
[04:29] ..And no stay of execution will be granted. 没有任何缓刑
[04:31] For there is no prejudice. 没有任何偏见
[04:33] No evidence to be admitted, no lawyer… 和取证不需要律师来辨护
[04:36] Fry him. -电死他
[04:38] These men will die righteous death! 这些人将会受到正义的惩罚
[05:38] Napoleon “Neech” Manley. 拿破仑”尼克”曼力
[05:41] He was convicted in 1984 for double 他由于两起谋杀被审判
[05:43] murder in the hold-up of a Florida liquor store. 在佛罗里达的一家贩酒店持枪抢劫
[05:46] The gunman was killed. Manley 持枪的人实际上已经在抓捕过程中被击毙
[05:47] was the getaway driver and got sentenced to death. 曼力负责开车逃跑 而被判处了死刑
[05:51] He was put to death in the electric chair three days ago. 他三天前被电死了
[05:54] He’d been to the chair twice before, 他已经坐了两次电椅
[05:55] but the governor granted him last-minute stays. 但州长最后赦免了他
[05:58] Third time’s a charm. What’s your interest? 一二三好运到 你为什么感兴趣
[06:01] Manley was interesting. He’s well read, 曼力很有趣 他很博学
[06:03] charismatic. He became a writer. 有领袖气派 他成了个作家
[06:05] A prison philosopher. A week before his execution,… 所谓的监狱里的哲学家 他行刑的前一个星期
[06:08] ..Word spread that Neech said he was gonna be reincarnated. 流言说 尼克说他会转世
[06:11] He was gonna come back from the dead. 他起死回生
[06:14] Well, reincarnation has always 转世的说法
[06:16] been popular on death row. For obvious reasons. 在死刑犯总是很流行
[06:18] Apparently, this was more than a dying man’s hope against hope. 这明显不只是一个死刑犯的妄想
[06:22] – What do you mean? – He didn’t just claim he was coming back,… 什么意思 曼力不只是说要回来
[06:26] ..But that he was gonna take 他还会向5个
[06:27] vengeance on five men who had mistreated him. 虐待他的人复仇
[06:32] Yesterday a death-row guard was found dead 昨天一个警卫死在
[06:34] inside the cell that Manley had occupied those 11 years. 曼力被关了11年的牢房里
[06:38] His death cannot be explained. 死因无法解释
[06:43] – Has a cause of death been determined? 死因已经查明了吗
[06:45] – Suffocation, near as we can tell. 和我们判断的一样 窒息而死
[06:47] Must have been snuffed with a pillow. 一定是人用枕头捂死他
[06:50] Any idea how a guard could 你会想到你的警卫为什么在这个
[06:51] get murdered in an empty cell like this? 空的牢房里被杀吗
[06:53] No. Not with all the precautions we take. 不 在我们采取多种防备的情况下不可能发生
[06:56] The guards all wear panic devices. Was the victim’s activated? 这里的警卫全带着防护设备 因为这起命案吗
[07:00] No. Apparently he never touched it. 没有 并没有这种情况
[07:06] Reports say there were threats this might happen. 我们接到报告说这里会发生暴力事件
[07:09] There’s always threats of violence. 这里总有暴力事件发生
[07:10] Prison’s nothing but a police state. 但监狱是警察的天下
[07:13] Do you give any credence to Neech 你相信尼克的说法
[07:14] Manley’s claims that he’d come back for revenge? 他要回来报仇吗
[07:17] Neech Manley… Smart man. 尼克·曼力 很聪明的人
[07:21] Very smart man. If he’d stayed outside, 非常聪明 如果他没有坐牢
[07:23] l would have figured him for a Nobel Prize. 我想他会得诺贝尔奖
[07:26] But he made a mistake. Paid for it with his life. 但他犯了致命的错误
[07:30] You put a man of that intelligence 这么聪明的人
[07:32] inside for 11 years, you’re gonna pay for it. 坐了11年监狱 你就要为此付出代价
[07:34] What do you mean? 什么意思
[07:36] There’s bitterness and resentment in here, 没什么 只是有点怨言而已
[07:38] seven days a week, 24 hours a day,… 一个星期七天 一天24个小时
[07:40] ..365 days a year. It gets honed to a real fine point. 一年365天 能琢磨出一个好点子
[07:45] So Manley planned this and is 你说这是曼力设计的
[07:47] carrying it out with the help of someone else. 让别人实施
[07:49] Elaborate as Shakespeare. Now, you wanna see the victim’s body. 天衣无缝 如果你想看死者的尸体
[07:54] Visitors coming through! Woman on the block! 有探监的 有女性访者
[08:06] We’re holding the corpse until the state pathologist comes down this afternoon 我们要等到下午
[08:10] and conducts the official autopsy. 病理学家才来解剖尸体
[08:12] That information should help us solve the murder. 那有助于我们找出凶手
[08:15] Did Manley have many friends? 曼力在监狱有朋友吗
[08:18] A man has to have friends here to watch his enemies. 在监狱里必须有朋友来提防自己的敌人
[08:20] Mostly people were afraid of him. -大部份人怕他
[08:22] – Warden? – What is it? -监狱官 -怎么了
[08:24] The body. I think you should take a look. -尸体 你看一下
[08:30] You should get it into refrigeration 你要把他冰冻起来
[08:32] or you won’t have anything left to autopsy. 否则没什么好解剖的
[08:35] Oh, God! 天啊
[08:45] I’ve been told you believe Neech Manley’s claims. 据说你相信尼克说的
[08:48] It’s not a matter of how or if he’s comin’ back. 不是他能不能回来
[08:51] The question is when… 问题是
[08:53] – ..Is he comin’ back again? – What are you saying, Speranza? 而是他几时回来 什么意思 斯潘兰扎
[08:56] – Do you believe Manley killed that guard? 你相信曼力杀了那警卫
[08:59] – How else would you explain it? 那你怎么解释
[09:00] – A prisoner waits for an opportunity… 犯人会有机会
[09:02] – Look around! We ain’t got but an opportunity 我们唯一的走出牢房机会
[09:04] to itchy-scratchy outside our cells. 痒痒鼠和挠挠猫在牢房外面
[09:06] yeah, but you’ve got prisoners on work detail.Trustees. A man slips away 但你负责犯人的工作安排 可以让他脱离干系
[09:09] This is Q block. Death row. 这里是关死刑犯的
[09:11] Don’t nobody come in and out without a guard watchin’. 没有警卫看着没人能进出
[09:13] – And lately you got double that. – Why? 而且最近还加派了两倍的人手 为什么
[09:19] Cos everybody’s afraid of what they say can’t be true. 因为大家害怕谣言是真的
[09:23] – Neech is back. – Reincarnated? -尼克回来了 – 转世了
[09:26] He would have called it transmigration of the soul. 他称作”灵魂轮迴”
[09:29] – Into what form? – You. Me. This mattress. -会变成什么 -你 我 床垫
[09:32] I don’t know! He didn’t specify. But he’s back. 我不知道 他没说 但他回来了
[09:36] I can feel it. The man was electric. 我感觉得到 这人令人震惊
[09:39] You know what I’m sayin’? Pure energy. 你知道我的意思吗 能量
[09:45] Would it be possible to 这儿看得到
[09:46] see the cell where the guard was murdered? 警卫被杀吗
[09:49] I’ll open it up for you. 我帮你打开
[09:52] – Any idea how he did it? – Like I said… -知道他怎么下手的吗 -可能有帮手
[10:02] Yes, sweet girl. Hi. 甜心
[10:14] Nothing’s been touched. It’s pretty much the way Neech left it. 什么都没动过 和尼克生前一样
[10:28] Did you know Neech Manley? 你了解尼克吗
[10:31] Oh, yeah. I knew him. 我认识他
[10:33] What was he like? -他是什么样的人
[10:34] Neech? Neech was so full of BS he couldn’t stand it. 尼克 他就是个混蛋 他自己不承认而已
[10:38] How was that? -怎么回事
[10:39] He started to believe that 他开始相信
[10:40] crap he’d been preachin’ all those years,… 他多年的宣讲
[10:43] ..As if knowin’ all them religions made him some kind of god. 明白了教义 让他变成了神
[10:46] – Who do you think killed the guard? -你认为谁杀了警卫
[10:48] – I don’t know who killed him. -我不知道
[10:50] But I damn well know who didn’t kill him. 但我知道谁没杀他
[10:53] – Are you afraid at all? – Me? 你害怕吗 我
[10:56] I just keep my ass covered and my eyes peeled. Same as always. 我很谨慎 -像往常一样
[11:00] Fornier! Hey! Down here! -费尼尔 过来
[11:06] I’m gonna check back on your partner. 我去看一下你的拍档
[11:17] – Everything OK in there? – Yeah, I’m fine. -没事吧 -很好
[11:56] Sh! 嘘
[11:58] I’m not gonna hurt you. I only wanna talk to you, OK? 我不是想伤害你 我只是想和你谈谈
[12:05] I know who he’s gonna kill. There’s a list. 我知道他要杀谁 那儿有个名单
[12:09] One of the cons has it. A man named Roque. 一个囚犯有 一个叫洛克的人
[12:17] – Who are you? – My name’s Parmelly. I want to help you. 你是谁 我叫帕尔麦里 我想帮你的
[12:21] Agent Scully? 史卡利探员
[12:31] – I was just looking around. 我到处走走
[12:33] – Not a place for a woman to do that alone. 这不是女人单独走的地方
[12:40] Mulder. 穆德
[12:43] – I’m ready to go now. – OK. I’ll be right there. -我要走了 -好吧 我稍后
[12:52] – Guard! – What’s wrong, Scully? -警卫 -怎么了 史卡利
[12:55] I’m just ready to get outta here. 我要离开这里
[13:27] I want every paintbrush and 所有的刷子和
[13:28] putty knife to be accounted for. Understand? 刮铲都用上 明白吗
[13:40] Come on, gentlemen, move it. 快点 先生们 动起来
[14:01] – It’s the guard. It’s Fornier. – Come on, you guys. Break it up! 是弗尼尔 快点 大家散开
[14:06] Get back! 退后
[14:08] I said get back! 我说退后
[14:17] They haven’t recovered the body yet, 我想他们还没找到尸体
[14:19] so it’ll be hard to establish an exact cause of death. 很难检测死因
[14:25] What did your preliminary exam turn up? 初步结果是什么
[14:27] Well, the head was severed below the jaw line 好像 下巴以下是被刮铲不停的砍
[14:29] with repeated blows from a putty knife. 头就被砍下了
[14:34] There were no other indications of trauma. 头部没有其他的外伤
[14:36] From the eyewitness reports, 报告说已经
[14:38] there were already fly larvae infesting the flesh. 开始生蛆了
[14:41] That’s unusual given the time-of-death window. 这很反常 死亡时间那么短
[14:44] Not altogether. 不是全部
[14:46] Here, let me show you this. 我给你看看这个
[14:52] Lucilia cuprina better known as the greenbottle fly. 铜绿蝇 俗名丝光绿蝇
[14:56] They lay their eggs within a minute after death occurs. 它们能在死人身上快速产卵
[14:59] And they breed more rapidly in a hot, humid environment. 湿热环境 他们长得很快
[15:02] In the anaerobic environment of the paint can? 油漆罐里面的厌氧环境里
[15:04] On my autopsy on the first victim, 根据我对第一个死者的解剖
[15:07] the lungs were absolutely alive with infestation. 肺部在活着时就受感染
[15:10] Hm. What was determined to be the cause of that death? 致死的原因是什么
[15:14] Best I can figure, given the lack of indicators, 根据有限的指数
[15:17] he was suffocated to death. 我认为他是窒息而死
[15:18] Either that… or he drowned. 或许是淹死的
[15:27] You’ve got a visitor, Roque. 有人找你 洛克
[15:33] – I hear you have a list. – I prefer not to talk about it here. -我听说你有名单 -我不想在这里谈
[15:39] Not on the block. 不想在这个囚区谈
[15:43] Guard? 警卫
[15:47] You’re a dead man, Roque! You hear me? 你死定了 罗克 你听到了吗
[15:50] I’m gonna peel that head like an onion. 我像削洋葱一样削了你的头
[15:53] I’m gonna break you off a big chunk! You hear me? 把你砍下一大块 你听到了吗
[15:57] He’ll tell you nothing but a bunch of lies! 他只会对你说谎言
[15:59] You talk, punk, I’m gonna make you my Maytag! He’s a liar! 你敢说 混蛋我就杀了你 他是个骗子
[16:05] How did you come by this list you claim to have? 你为什么说你有名单
[16:08] I heard Neech on the bars one night telling Speranza. 一天晚上 在监狱听到尼克对斯潘兰扎说的
[16:14] – How many names are on the list? – Five. -名单上有多少人 -5个
[16:18] Just like Neech said. 跟尼克说的一样
[16:20] So you knew those two guards were gonna be murdered? 你知道那两警卫被谋杀
[16:25] I knew they were on the list, yeah. 他们都在名单上
[16:27] – Who do you think killed them? – I don’t know. 谁杀了他们 我不知道
[16:32] l just know who’s on the list. 我只知道谁名单上
[16:35] – You wanna make a deal, huh? – That’s right. -想做个交易吗 -好
[16:38] I want a transfer out of this hole. 我想离开这监狱
[16:42] – Why? Are you on the list? – I ain’t saying nothin’. 为什么 你在名单上
[16:47] Not until I get my deal. 我什么也不说 除非达成协议
[16:50] What if they don’t give you what you want? 如果他们不给你所要求的呢
[16:52] Then they’re gonna see the other three die. 那他们就看着另外三个人死
[17:03] I can’t do it, I can’t make that deal. 不行 我做不了主
[17:05] – You don’t have the authority? 你没有权利吗
[17:06] It’s not that. If I make that deal, 不是 如果我达成协议
[17:08] I might as well go into the deal-making business. 我会有麻烦的
[17:09] ..Every con with half a 稍微有点脑子
[17:10] brain would come up with a scheme like that. 的犯人都会想出这个辙
[17:13] What if it saves three lives? Isn’t that a deal worth making? 如果能救三条性命 难道不值吗
[17:17] My job’s about controlling anarchy. 我的责任是控制骚乱
[17:19] I don’t run this prison, I just patrol it. 我不管理监狱 只是巡逻而已
[17:21] Basically, it’s war in here. We have freedom, they don’t. 里面有战争 我们有自由 他们没有
[17:25] Anything these men want, somehow… it finds its way in here. 这些人想要什么 就能找到什么
[17:29] They want another prisoner dead, 他们要另一个犯人死
[17:31] somebody’ll find a way to put a shiv in. 也有办法做到
[17:33] – These are not prisoner,they are guards being murdered. 这些不是犯人 而是警卫被谋杀了
[17:35] – Yes. And if! Back down now,… 是的 如果我让步了
[17:37] ..All I’ll be doing is sending a message 就等于发出一个
[17:39] about the benefits of killing prison guards. 关于杀死警卫会得到好处的信息
[17:42] There’s a conspiracy at work here. 这儿有阴谋
[17:45] I don’t know who’s behind it, 我不知道后台是谁
[17:47] but I am gonna crack it. That’s my job. 但我会粉碎那阴谋的 这是我的职责
[17:55] What the hell…? Guard? 怎么回事 警卫
[17:58] Guard! 警卫
[17:59] Guard! Get in here! 警卫 快进来
[18:03] I guess you’ll be able to finish up that autopsy now, Scully. 我想他可以完成解剖了 史卡利
[18:15] – He had quite a library. – Yeah. 他相当于有一个图书馆 是的
[18:21] Looks like Neech Manley knew his Bible. 尼克好像了解他的圣经
[18:26] Listen to this: 听这一段
[18:27] “I come in return to the beginning 我在结束后就会回来
[18:29] of the end to begin again the journey of souls,… 重新开始灵魂的畅游
[18:32] ..The godhead universal for 上帝掌管的宇宙
[18:34] whom there is no death, only life eternal.” 没有死亡 只有重生
[18:37] – What’s that from? – Neech Manley, 1994. -从哪来的 尼克1994年
[18:39] This goes on for hundreds of pages. 写在书页上
[18:41] References to the Hindu Atman,… 这里还提到印度教的阿特曼
[18:43] ..Parabdha, the Rosicrucians, Zoroastrianism. 普拉拉卜达 玫瑰十字会 琐罗亚斯德教
[18:46] He was obsessed with reincarnation. 这人对转世完全着迷了
[18:48] Being obsessed doesn’t mean you can do it. 着迷并不表示你就能去做
[18:51] – Unless he knew something we don’t. 除非他知道一些秘密
[18:53] – Like what? The secret password? 比如什么 密码
[18:55] Every world religion encompasses the idea of life after death. 世界各大宗教都有描述死后重生
[18:58] Millions, even billions, of people 那意味着很多人
[19:00] believe in transmigration or rebirth of the soul. 都相信转世 灵魂轮回
[19:03] Sorry,Mulder,that’s not what I learned in catechism. 对不起穆德 我在教义问答书没看到这些
[19:06] even Christianity teaches about the 甚至基督教也说道了复活
[19:08] resurrection and ascendancy of the heavenly body. 和天体的优势
[19:11] Do you honestly believe 你真的认为是
[19:12] that Manley came back from the dead to kill those two men? 尼克重生 杀了那两个人吗
[19:15] – Is there another theory? – A very good one. 有另外的理论吗 有一个更好的
[19:17] – And one much more believable. – That this is a complex scheme. 更可信的 那是一个很复杂的阴谋
[19:21] The headless man planted at the 把一具无头男尸
[19:22] warden’s desk is the work of a conspiracy of inmates. 被放置在监狱官的椅子上 是囚犯
[19:25] Or guards. 或者警卫的阴谋
[19:28] OK, but imagine if it were true, Scully. 你想像一下他如果是真的 史卡利
[19:31] Imagine if you could come back and 想像一下如果你能回来并
[19:33] take out five people who had caused you to suffer. 报复五个曾经伤害过你的人
[19:36] – Who would they be? – I only get five? 那他们将会是谁呢 我只有5个
[19:40] I remembered your birthday this year, didn’t I, Scully? 史卡利 我记得你生日 对吗
[19:45] Well, here’s somebody we haven’t talked to yet. 这儿有一些人我们还没跟他谈过
[19:48] She should know better than anybody else. 她应该比其他人更了解
[19:59] – Mrs Manley? – Yes? -曼力太太吗 -什么事
[20:02] We’re from the FBI. We’d like 我们是联邦探员 我们要
[20:04] to ask you a few questions about your husband. 问你一些关于你丈夫的问题
[20:12] I had this dream. Had it many times. 我梦见过他 梦见过很多次
[20:17] That they put Neech in that chair… 他们把尼克放在那张椅子上
[20:19] ..And they flipped the switch,… 然后用鞭子打他
[20:22] ..But that he wouldn’t die. 但他没有死
[20:25] You couldn’t kill him. 他们杀不了他
[20:30] He’s a powerful man. 他是一个很强壮的人
[20:34] A very powerful man. 一个非常强壮的人
[20:36] Did he ever share his thoughts about dying with you? 他跟你说过对于死的感觉吗
[20:39] – Neech wasn’t afraid to die. – Because of his beliefs? 尼克不怕死 因为他的信仰
[20:45] Sometimes… 有时
[20:47] See, I only got to have personal 我只是在他处死前
[20:49] visiting days right before the execution dates. 去看过他几天
[20:53] There was three in the last 11 years. 11年我只见过他三次
[20:56] But sometimes… 但有时
[20:58] ..I could feel the power of 我能透过玻璃
[21:00] his beliefs right through that visiting glass. 感觉到 他信仰的力量
[21:05] You think he’s come back, don’t you? 你认为他能回来 对吗
[21:08] you know, 怎么说呢
[21:13] I think that if anyone could… 我认为如果有人能重生
[21:17] ..It’d be Neech. 那一定是尼克
[21:33] Get up, Roque. Puttin’ on the chains. 起来 洛克 戴上镣铐
[21:37] – Hey, man. For what? – The warden wants to talk to you. 为什么 典狱长想找你谈话
[21:54] – Other way. – Where we goin’? -不是这边 -我们去哪
[21:57] This way. 这边
[22:04] Let go of my arm! I’m goin’! What you want with me anyway? 放开我 我自己会走 你想干什么
[22:10] Stop pushin’! 别推
[22:23] Hey, Roque. 嘿 罗克
[22:29] – I wanna talk to you about this list. – I ain’t saying’ nothin’. 我想跟你谈谈关于名单的事 我什么也不会说
[22:33] Come on, Roque. You got a big mouth. 罗克 你是大嘴巴
[22:35] What are you shuttin’ up now for? Hm? 干嘛不说呢
[22:45] Who’s on the list? 名单上是谁
[22:51] Am I on the list, Roque? 罗克 我在名单上吗
[22:54] Am I on that list? 我的名字在名单上吗
[22:57] Is my name on that list? 我在名单上吗
[23:01] You’re number five. 你是第五个
[23:06] How’s it feel to be on death row, Warden? 快死的感觉如何 典狱长
[23:13] – Did you catch her body language? – She was nervous. Or scared. 明白她的身体语言吗 她很紧张或是受了惊吓
[23:18] Of what? That her husband’s gonna keep his word? 为什么 她丈夫履行他的誓言
[23:20] A lot could have happened in 在尼克坐牢的11年内
[23:22] her life in those 11 years. A lot probably did. 有一些事可能发生在她身上
[23:25] – She thinks she’s on the list? – I don’t know. 你意思是她认为自己在名单上 我不知道
[23:28] But I’ve been thinking a lot about that list, Scully. 但我正在想关于名单的事 史卡利
[23:34] Scully. 我是史卡利
[23:38] We’re on our way. 我们正在路上
[23:41] That was the warden. There’s been another death. 是典狱长 又死了一个人
[23:44] Who? 谁
[23:45] Roque. They found him 罗克 他们发现
[23:47] beaten to death in the showers on death row. 他被打死了在死囚区里的洗澡间
[24:01] Gotta go now. 已经走了
[24:05] God! You scare me when you do that. 天啊 你吓死我了
[24:08] Why? You think it’s him? 为什么 你以为是他
[24:11] – Where you goin’? – I’m goin’ to work. -你去哪去了 -上班
[24:15] Parm, I’m scared. 我很害怕
[24:17] – You feel me? I’m shakin’ like a little kitten. – Hey… – 你感觉到了吗 我正在颤抖 – 嘿
[24:24] Now what are you scared of? 现在你怕什么
[24:27] What if somebody finds out? I mean, what if… 如果被发现了呢 我意思是 如果…
[24:30] Will you stop your worryin’? Everything’s gonna be all right. 你能停止你的担心吗
[24:35] everything’s gonna be all right. Hm? 一切都会很好
[24:47] He ain’t comin’ back, Danielle. 他不会回来的 丹尼尔
[24:52] He ain’t. 不会
[25:05] Hey, you movin’ in? 你要搬进来吗
[25:07] I got room in my cell for ya, baby! 在我的牢房给你留一间
[25:15] – Who found the body? – One of my guards. 谁发现了尸体 我的一个警卫
[25:17] – No one heard anything? – Nobody who should have. 没有人听到吗 没的
[25:21] I’m ordering a lockdown 我已经下令封锁这里
[25:23] until the situation is back under control. 直到形势得到控制
[25:25] As far as I’m concerned, 我关心的是
[25:27] anyone who had contact with Neech Manley is a suspect. 任何与尼克有关的人 都是嫌疑犯
[25:35] Warden? 典狱长
[25:38] I warned you. That’s three. 我警告过你 这是第三个
[25:44] Warden? 典狱长
[25:47] Why Roque? 罗克怎么会死
[25:49] Neech hated Roque. They nearly tried to kill each other once. 尼克恨罗克 他会杀掉每个他憎恨的人
[25:53] – Then why the other victims? – He probably hated them, too. 那其他的受害者呢 尼克也可能恨他们
[25:56] Did he have a history with the dead guards? 尼克跟那个死去的警卫有什么过节吗
[25:58] Neech had a small behavioural 尼克有点行为不检…
[26:00] problem about a year, a year and a half ago. 大约一年 一年半以前
[26:03] Fornier and the other men had to discipline him. 弗兰尔和其他人 不得不惩罚他
[26:06] – How badly was he beaten? – He took his licks. 他被打得多厉害 嘴被打歪了
[26:09] So there’s a pattern here. 所以有一个规律
[26:11] They all had a violent history with Neech. 逻辑上这些人都对罗克使用过暴力
[26:13] – They all caused him to suffer physical pain. 这使他肉体受到伤害
[26:15] – What are you gettin’ at? 你想说明什么
[26:16] A lockdown may not solve your problem, Warden. 封锁是解决不了问题的 监狱官
[26:19] – It’ll put a lid on it. – If it’s a conspiracy among inmates. 那就把封扣封上 如果是犯人的阴谋怎么办
[26:22] But how many inmates could have 有多少个犯人可以放尸体到你办公室
[26:23] gotten access to put that body in your office? 有多少人能进去
[26:26] You’re saying the guards are involved. 你说警卫也有份
[26:28] I’m saying Roque may not be number three. 我是说罗克不该是名单上的第三个
[26:32] Now, I need a name from you. 我要从你那得到名单
[26:34] I need the name of Neech’s executioner. 得到行刑人的名字
[26:38] – It’s confidential. – How many men know it? 保密 多少人知道
[26:40] Three men, including me. 包括我3个人
[26:43] We place an ad, pay him cash. There’s no written record. 我们登了广告付他现金 没有记录
[26:46] – His life may be in danger. – There is no chance… -他的生命受到威胁 没可能
[26:49] Look at it this way, Warden. If I’m right, 你想一下 监狱官 如果我猜对了
[26:51] it’ll reduce your list of suspects to four. 那你是第四个
[26:54] – I said three men knew that name. – I’m counting Neech Manley. 我说3个人知道那名字 我算上尼克
[27:18] Mr Simon? 西蒙先生
[27:24] Perry Simon? 佩里·西蒙
[27:31] Couple of days’ worth of mail. 几天的邮件
[28:21] Mulder. 穆德
[28:26] What is it? 怎么了
[28:59] Oh, God! 天啊
[29:08] I told you, didn’t I? 我告诉过你 对不对
[29:11] You told me everything but what I need to know. 但你没告诉我我要知道的事情
[29:15] – Who else is on that list? – I can’t tell you that. – 名单上其他人是谁 – 我不能说
[29:17] – How’s he doing it? – I really can’t tell ya. – 他怎么做的 – 我真的不能说
[29:20] – You’ll let those men die? – Ain’t my call! 你要让那些人死 那不关我事
[29:22] They’ll pin it on somebody. They’ll pin it on you. 他们会把责任算在你身上
[29:25] They’re gonna what ?-What’ll they to do to me? 他们要干什么 他们会对我怎样
[29:26] – Put you in solitary. – 把你单独囚禁起来
[29:27] One hour a week outside your cell, no contact with anyone. 每周只能出牢房一小时 不能和其他人接触
[29:31] They say it can break a man. 他们说会逼疯一个人
[29:35] I can’t tell you, man. 我不能说
[29:39] You’re afraid of Neech? 你怕尼克
[29:42] – I saw him. – You saw Neech? -我看见他了 -你看见尼克
[29:45] Standing outside my cell. Big as life. 站在我房外 活生生的
[29:48] Tell me who else is on the list, John. Who’s next? 告诉我名单上还有谁 谁是下一个
[29:51] I can’t tell you who’s on the list. 我不能说名单上有谁
[29:54] – But I can tell you Roque wasn’t on it. – Roque’s not on it? 但我可以说罗克不在上面 罗克不在上面
[30:01] Mulder, can I have a minute? 穆德 能和你谈一下吗
[30:07] I’ve gone over Neech’s phone calls over the last two months. 我检查了尼克过去两个月的电话纪录
[30:10] Over 30 were made to a man named Danny Charez. 有30个是打给一个叫丹尼·沙雷思的
[30:13] Twice as many as to his wife. 比给他老婆多一倍
[30:16] And? 然后呢
[30:16] Charez has been here three 沙雷思在第一次谋杀案时
[30:18] times to see Speranza since the first murder. 来过三次看斯潘兰扎
[30:21] He could be working with him on the outside. 他可以作为外应
[30:29] Look, I’ve got nothing to hide. 我没有必要隐瞒
[30:32] OK, then. What’s your business with John Speranza? 你和斯潘兰扎有什么关系
[30:35] I was trying to get Speranza a deal. 我想和斯潘兰扎达成个协议
[30:38] – What kind of deal? – Retrial, maybe. -什么协议 -重新审判
[30:41] Reopen the case. I’ve got connections with the government. 重新审理案件 我和政府有点联系
[30:44] – What kind of connections? – I used to be an attorney. 什么联系 我过去是个律师
[30:48] Actually, I represented Neech Manley. 实际上 我代表尼克
[30:53] – You were Neech Manley’s defence lawyer? – I was 26. 你是尼克的辩护律师 当时才26岁
[30:56] I was court appointed. I had no business on a death-penalty case. 是法庭指定的 我还没做过死刑犯的案子
[30:59] Why help Speranza now? 为什么要帮斯潘兰扎
[31:03] I heard about Neech’s death list. Word gets around. 我听说了尼克的死亡名单
[31:07] I know he blames me for 他责怪我把他推向死刑
[31:08] him getting fried so I had to try something. 所以我要做点事情
[31:11] You think Speranza’s got some sway with Neech? 你觉得斯潘兰扎和尼克有关系
[31:13] I’m just trying to save my ass. 我要自救
[31:15] I’ve been to the governor, Speranza, Neech’s wife… 我去找过州长 斯潘兰扎 尼克的老婆…
[31:18] – Why Neech’s wife? – Maybe she’s got some mojo with him, too. 为什么有尼克的老婆 也许她一样有些魔力
[31:22] I don’t konw. 我不知道
[31:23] Anyway, I got run outta there by her crazy boyfriend. 然而 我被她疯狂的男朋友赶了出来
[31:26] – She has a boyfriend? – Works at the prison. -她有男朋友 -在监狱工作
[31:29] Waving a freakin’ gun in my face. 用枪指着我
[31:42] Hello, John. 你好 约翰
[31:43] – What do you want? – Oh, no, sit down. Sit. -你想干什么 -没什么 坐 坐下
[31:47] – I’m here to do you good. – What you talkin’ about? 我来是为你好 你在说什么
[31:51] I wanna be your advocate. 我可以为你辨护
[31:54] I’m gonna get ’em to look at your case again, pull a few strings. 我可以让他们重审你的案子 再拉点关系
[31:57] – And what do you want from me? – Just call off the dogs. 你要我干什么 把那些狗杂种干掉
[32:02] That’s all. 就这些
[32:06] What do you say? Scratch my back, I’ll scratch yours. 觉得怎么样 你帮我 我帮你
[32:11] All right. 好吧
[32:22] I’ll have somebody from the governor’s office down here 周末州长办公室有人
[32:24] to see you by this weekend. 会来看你
[33:45] Where have you been? 你去哪了
[33:48] Out. 出去了
[33:49] Out? What do you mean, out? 出去了 是什么意思
[33:52] What’s with you? 你怎么了
[33:55] You see who is sittin’ outside watchin’ this house? 你知道是谁在外面监视这房子吗
[34:00] You see that car out there? 你见过那车吗
[34:02] You know who that is? Huh? It’s the stupid FBI. 是谁 是FBI探员
[34:06] – They came here tonight askin’ about you. – About me? 他们今晚过来问你在哪 问起我
[34:09] Said they saw you wavin’ a 他们说
[34:10] gun in some lawyer’s face in my front yard. 你在我院子前用枪指着某个律师
[34:12] – That’s crazy! – You said nobody knew about us. -疯了 -我以为没人知道我们关系
[34:15] Now look it! Just look it! 你看一下 快看
[34:24] A woman gets lonely. 一个孤独的女人
[34:26] Sometimes she can’t wait around for her man to be reincarnated. 她等不及一个男人恢复肉身了
[34:33] I think we should notify the warden. 我们应该通知监狱官
[34:53] – Is that the man? – That’s him. – 是这个人 – 是他
[34:56] Parmelly. 帕尔麦里
[35:04] Yeah, give me Vincent Parmelly’s 给我上个星期
[35:06] work sheet for the last week, please? Thank you. 帕尔麦里的工作报告 谢谢
[35:11] – Now, you saw him with Neech’s wife? – Yes. 你说你见过他和尼克老婆在一起 是的
[35:14] I hadn’t reported it, but that same guard cornered me… 我以前没说过 就是他把我逼到墙角
[35:17] – ..And made an overture for prisoner Roque. 和我提到过罗克
[35:20] – He’s tied in with Roque? -他和罗克有关
[35:21] Well, does it make sense -这下就通了
[35:22] to you that Parmelly is Neech’s assassin? 帕尔麦里是尼克的行刑人
[35:25] i don’t know parmelly that well.He’s a transfer in from out of state. 我不了解帕尔麦里 他从别的州搬来
[35:27] He’s only been here six months. 来这才六个月
[35:30] Well, according to an attorney we spoke to, 一个律师说
[35:32] he had brandished a gun at the residence. 他住处有枪
[35:35] – What attorney? – A man named Charez. 什么律师 他叫沙雷思
[35:42] – You know him? – Everybody knows Danny Charez. 你认识他 所有人都认识丹尼
[35:45] He was found dead earlier this evening in his apartment. 他黄昏在公寓里被杀了
[35:49] – Murdered? – Suffocated to death, or so it seems. 谋杀 窒息至死 看起来是
[35:53] Well, he could be the fifth victim. 他是第5个受害者
[35:59] I think somebody ought to go out and arrest Vincent Parmelly. 应该派人抓了帕尔麦里
[36:55] Oh, my God! 天啊
[37:04] No… 不要
[37:49] Neech… 尼克
[37:53] – What the hell are you doin’? – He’s here. -你干什么 -他来了
[37:57] – What are you talking about? – Neech. I saw him. -你说什么 -尼克 我看见他了
[38:02] Somebody’s here, but it ain’t Neech. 有人在这里 肯定不是尼克
[38:10] They’re comin’ here! 他们来了
[38:17] – It’s you, isn’t it? – What? -是你 对不对 -什么
[38:21] – You’re him. – You’re crazy, baby! -你就是他 -你疯了
[38:32] – Put that gun away.Danielle. 把枪放下 丹妮尔
[38:33] It’s the police out there. I should have known. 警察来了 我早该知道
[38:35] This is agent mulder. Please open the door. 我是穆德探员 请开门
[38:37] I should have opened my eyes. 我早该知道
[38:39] Mrs. Manley, we’re federal agents. Open the door. 曼力太太 我们是联邦探员 请开门
[38:41] – The way you touched me… – Danielle? -你碰我的方式 -丹尼尔
[38:44] – ..And the sound of your voice. – Point that gun away, Danielle. 还有你说话的声音 快把枪放下 丹妮尔
[38:48] I’m tellin’ you, 我告诉你
[38:49] they’re gonna put you away just like your old man. 他们会像带走你老公一样把你带走的
[38:52] – Don’t you come near me. – You’re seeing ghosts. -别靠近我 -你见鬼了
[38:56] Mrs Manley, open the door. 曼力太太 开门
[39:07] She’s got a gun on Parmelly. 她用枪指着帕尔麦里
[39:09] – Center room, facing away. – On a count. 在中间的房子 背对我们 计时开始
[39:18] – Drop your weapon! – Put it down! 把枪放下 放下武器
[39:21] – Put it down! – Drop your weapon, Danielle! 放下武器 把枪放下 丹妮尔
[39:28] – Let’s get a paramedic in here! – It was him. 快叫救护人员 是他
[39:32] He came back. 他回来了
[39:37] Forget it. 他死了
[39:41] I swear it was him. It was Neech. 我发誓 他就是尼克
[40:02] – No, go this… – What you talkin’ about? – 不 走这边 – 你说什么
[40:05] Go this way. Somebody wants to talk to you. -有人要和你谈谈 -什么鬼意思
[40:07] Who wants to talk to me? The warden’s office is that way. 谁想和我谈 监狱官办公室在那边
[40:12] – We’re goin’ down here. – Uh-uh. No. -我们下去 -不
[40:15] Man, this is bull! I ain’t goin’ for it! 到底怎么回事 我不去
[40:18] What the hell is this? Why do you 什么意思 为什么你
[40:20] want to talk to me in the shower? Huh? What the…? 要在浴室和我谈
[40:24] John… 约翰
[40:28] – Hear about your friend Parmelly? – He’s not my friend. 听到你朋友帕尔麦里的事吗 他不是我朋友
[40:31] Oh, he’s not your friend? Well… 哦 不是你朋友
[40:33] well, doesn’t matter any more anyway, does it? 这不重要了 对吗
[40:37] You promised me a deal. 我们之间有个协议
[40:39] Yeah, well, that was when there was a deal to be made. 对 是有个协议
[40:48] – Who else was in on it, John? – I can tell you… – 名单上还有谁 – 我可以告诉你
[40:55] – Tell me what? – I can tell you what I know. – 告诉我什么 – 告诉你我知道的
[40:59] – Well, tell me what you know. – Neech’s list -那好 告诉我你知道的 -尼克的名单
[41:02] ..Got one man left to die. 还有一个人没死
[41:19] What’s goin’ on out there? What’s goin’ on? 那里怎么回事 怎么回事
[41:24] Hey, leave him alone! 放开他
[41:28] Speranza! Hey, come on! 斯潘兰扎 嘿 来啊
[41:46] Why are we stopping? 你为什么停车
[41:50] You know, it just doesn’t make sense. 你看 很不合理
[42:00] – What? – Laying it all on Parmelly. – 什么 – 全是帕尔麦里干的
[42:06] I thought we’ve been through this. 我想我们已经得出了结论
[42:08] it doesn’t bother you that he was only 你不纳闷吗 就他一个人
[42:09] on duty for one of the guards’ murders… 杀了警卫
[42:11] or that he wasn’t among the men that knew 而他并不知道
[42:13] the name of Neech’s executioner. 对尼克行刑的三个人
[42:14] Then he was working with someone they just haven’t found out who. 和他合作的人还没有找到
[42:16] why would he come to you and try and get you the list ? 为什么他会找你 告诉你有一个名单
[42:18] to use fear as leverage for Roque’s deal with the warden. 拿我们的恐惧作为筹码让洛克和监狱长谈条件
[42:21] But Neech hated Roque 但是尼克恨洛克
[42:22] if parmelly was working with neech 如果帕尔麦里和尼克一伙
[42:23] he wouldn’t have done that, would he? 他不会这么做 是吧
[42:24] I don’t know. 我不知道
[42:26] Maybe Parmelly didn’t stick to the original plan. 也许帕尔麦里没有遵守原先的计划
[42:28] I’m sure shacking up with Neech’s wife 和尼克妻子同居
[42:30] wasn’t part of it, either. 不是计划的一部分
[42:31] or maybe Neech’s wife killing 或者 尼克妻子
[42:33] Parmelly was part of the plan from the beginning 杀死帕尔麦里就是计划的一部分
[42:35] So that he’d take the proof to his grave with him 看来他把真相带进了坟墓
[42:38] I don’t see the motives. Do you? 我看不到动机
[42:40] I don’t think Parmelly killed anybody. 我认为帕尔麦里没有杀任何人
[42:43] Well, then who did? Neech Manley? 那是谁 尼克 曼力
[42:47] Speranza and Neech’s wife both said they saw him. 斯潘兰扎和尼克的老婆都说看见他了
[42:50] It’s over, Mulder. Let’s just go home. 结束了 穆德 我们走吧
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号