Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:11] – That’s a little hard to believe. – Really? 真让人难以置信 真的吗
[00:14] No, I’m pretty much of a homebody. 不 其实我平时不太出门
[00:17] But all that changed. 但现在不一样了
[00:20] Just from your words, the way you saw things,… 从你说的话 还有你对事物的见解
[00:24] ..I knew I wanted to meet you. 我会想和你见面
[00:28] Well, I hope you’re not too disappointed. 希望我没让你失望
[00:31] Lauren, we have a real connection. Which is rare. 劳伦 我们之间有种特别的联系 这很难得
[00:38] Most men don’t feel that way. 很多男人不这么认为
[00:40] Most men don’t know what they’re missing. 他们都不知道他们错过了什么
[00:44] What? 怎么了
[00:47] I can’t believe this. 我不敢相信
[00:50] I mean, I can’t believe that after three months… 我是说 我不能相信我们三个月后
[00:53] ..We finally meet in person and you’re… 竟然见面了 而且你
[00:56] I don’t know, I’m just really enjoying myself tonight. 我也不知道 反正我今晚过得很开心
[01:01] Oh, no! Oh! 不 让我帮你
[01:08] My sister gave it to me. For good luck, I guess. 我姐姐送的 会带来好运
[01:13] Kind of dopey, huh? I mean, a clover leaf. 有点傻 对吗 我是说这项链
[01:17] How blatant can you get? 你觉得呢
[01:28] It’s beautiful. 真美
[01:33] Thank you. 谢谢
[02:44] Cock-a-doodle-doo! 公鸡打鸣了
[02:47] Rise and shine in there. 天亮了
[02:57] Mother of God! 我的天啊
[03:04] Dispatch, this is car 7-3. 总部 我是7-3号车
[03:06] I got a DP out on the lakefront at Erie and Capitol… 河边发现一具尸体
[04:04] We’re not certain, but from the 虽然不是百分之百确定,但是从
[04:06] driver’s licence we suspect it’s Lauren Mackalvey. 找到的驾照上看 她叫劳伦 马克维
[04:10] – I want you to get on it. – All right, we’ll check this out. 你去调查一下 好 我会去调查
[04:18] Agent Mulder? Alan Cross, Cleveland PD. 穆德探员 我是克里夫兰警局的阿兰 克罗斯
[04:20] Thanks a lot for coming out so quickly. 谢谢你 这么快赶过来
[04:23] This is my partner, Dana Scully. -这是我拍档史卡利 -嗨
[04:25] We found the purse in the front seat of that car. 我们在车的前座上发现了一个钱包
[04:28] According to the licence, her name is Lauren Mackalvey. 她驾驶热照上的名字是劳伦·马克维
[04:32] But… we’re not sure yet that this is her body. 但我们还不确定死者就是她
[04:35] You’re not sure? 不确定
[04:37] We couldn’t make a positive ID, considering. 无法验明身份
[04:43] Wendy Sparks, our Bureau liaison, thought this would be… 温蒂 她是我们局的联络官
[04:47] ..Closer to your area of expertise. 她觉得这个案子属于你们擅长的领域
[04:50] Any indication as to the cause of death? 找到死因了吗
[04:53] We were just lucky to get her 我们刚刚把她的尸体放进袋子
[04:54] into the bag without her body falling apart. 很幸运 她的尸体还很完整
[04:57] This substance. Did you find it anywhere else in the car? 这种液体你在车里还有发现吗
[05:02] – On the carpet or the upholstery? – As a matter of fact, no. 脚垫或椅套上有吗 事实上 没有
[05:06] So, it was only on the victim’s body? 所以那是尸体身上的了
[05:09] That’s what it looks like. 好像是这样
[05:13] Why? 怎么了
[05:16] – Do you have an idea what happened here? – No. Not yet. 你知道怎么会这样吗 还不知道
[05:21] We’ll call you when we find anything else concrete. 如果找到其他具体的东西 我们会打给你
[05:25] – Detective? – Yeah, sure. Call me. 好吗 好的 有事再联系
[05:44] Mulder, what do you think it is? 穆德 你怎么看
[05:47] A couple of months ago 几个月前
[05:48] a case came my way from the Mississippi office. 密西西比也发生了一件案子
[05:51] Four Aberdeen women had disappeared within a month. 阿博登市有四个女人在一个月内相继失踪
[05:54] – Disappeared? – Only one victim was found,… -失踪 -只找到一个受害者
[05:56] ..But her body was too decomposed to perform a viable autopsy. 但她的尸体已经高度腐烂 不能进行解剖
[05:59] – What we just saw was not decomposition. – I know. -我们刚才见的并不是腐烂 -我知道
[06:03] I want you to run this by the coroner. 请你找验尸官做尸检吧
[06:05] What about you? Where are you going? 那你呢 你要去哪里
[06:07] I’m gonna try to find out if Lauren Mackalvey was a lonely heart. 我去查一下劳伦是不是单身
[06:10] All the Aberdeen victims 那四个受害女人
[06:12] had answered personal ads in the local papers. 都在当地报纸登过征婚广告
[06:14] If this is the same killer, he’s just getting started. 如果是同一个凶手 那他才刚开始呢
[07:04] 这我很清楚 我也曾有几次这样 但你不能永远躲在电脑后面
[07:31] Yes, what is it? 什么事
[07:34] The handyman replaced the locks on the storage closets and… 勤杂工换了储藏室的锁
[07:37] ..I wanted to bring by your new key. 我给你拿来了新钥匙
[07:46] I know what you do, Mr Incanto. 我知道你是干什么的 因肯特先生
[07:50] What is it you think that I do? 你觉得我是干什么的呢
[07:52] Well, your typing 你会打字
[07:54] and those packages from publishers in New York. 从纽约出版商寄给你的东西来看
[07:56] You’re a novelist, right? Or an editor? 你是作家或者编辑 对吗
[08:00] You see, I’m a writer too. 你瞧 我也是作家
[08:03] What a coincidence. 真巧
[08:06] Shouldn’t you be off writing or something? 你是不是要去写什么东西了
[08:09] I don’t mean to impose. 我无意冒犯
[08:10] But would you mind reading something of mine? 但是你愿意看一下我写的东西吗
[08:13] It won’t take much time. They’re poems. 不会花多长时间的 是些诗
[08:17] Certainly. 好的
[08:21] Good bye. 再见
[08:33] – Oh, it’s you. – That’s not a problem, is it? 是你 那不是问题 对吗
[08:37] No. It’s just that Dr Kramer 当然 只是克拉莫先生
[08:39] didn’t tell me that you were observing the autopsy. 没说你会来观察尸检
[08:42] I’m not observing. I’m performing it myself. 我不是来观察的 是来动手的
[08:46] – You’re a medical doctor? – You sound surprised. 你是医生 你好像很惊讶
[08:51] I don’t know. I guess maybe I am. 我不知道 也许吧
[08:54] Why? 为什么
[08:56] It’s nothing personal, Agent Scully. 我不是针对你 史卡利探员
[08:58] I’m just… old-fashioned in certain regards. 我只是在某些方面有点古板
[09:02] – Old-fashioned? – The truth is,… 古板 事实上
[09:05] ..I question the wisdom of assigning 让女警官
[09:08] female law-enforcement officers to certain cases. 来处理某些案件我会担心
[09:11] Like this one? 像这一个吗
[09:13] Whoever killed Lauren 杀害劳伦的凶手目标
[09:15] Mackalvey has a definite attitude toward women. 明显是针对女性的
[09:17] So it has to affect your judgment. 这会影响你的判断
[09:20] I appreciate your concern, Detective. But it’s not necessary. 多谢你的关心 但这不是问题
[09:25] All I wanna do is solve this case. Just like you. 我和你一样只是想解决这个案子
[09:29] Look, I’m not being sexist here. I’m just being honest. 我并不是性别歧视 只是实话实说
[09:34] Where would you like the autopsy report sent? 你要将尸检报告发送到哪里
[09:37] You can fax it to my office. 你可以传真到我办公室
[09:53] The date is August 29th,… 日期 8月29日
[09:55] ..The time is 4.15 p.M. 下午4时15分
[09:57] The subject’s name is Lauren Mackalvey. 死者名叫劳伦 麦克维
[10:00] Caucasian, female. 白人女性
[10:03] Approximate time of death uncertain,… 死亡时间不确定
[10:05] ..Cause of death unknown. 死因亦不确定
[10:35] It just doesn’t make sense. 让人想不通
[10:38] He seemed so… nice. 他好像应该很好
[10:41] I thought you never met the man Lauren was with. 你不是从来没见过和劳伦约会的男人吗
[10:44] I never did. He just seemed nice on the computer. 我是没见过 只是他在网络上看起来很好
[10:48] Oh, they met through an on-line service? 他们是网上认识的
[10:50] In one of those chat rooms. 在聊天室里
[10:52] You know, where people get 就是人们
[10:54] together to talk about… whatever they’re into. 随心所欲谈天说地的地方
[10:57] Do you remember what chat room Lauren was in when she met him? 你记得劳伦是在哪个聊天室碰见他的吗
[11:00] “Big and beautiful.” She had… kind of a weight problem. 丰满漂亮 她偏胖
[11:06] But ZShy didn’t seem to care. It wasn’t about sex with him. 但”2Shy”似乎并不介意 他要的不是性
[11:10] – ZShy? – That was his on-line name. “2Shy” 是他的网名
[11:14] Lauren used to… 劳伦经常….
[11:17] ..Read me his letters. 把他的信读给我听
[11:20] They were amazing. He knew exactly what to say. 写得很棒 他知道如何取悦于人
[11:29] Sure as hell fooled me. 我真的被愚弄了
[11:32] She read you his letters. 她读给你听的信
[11:33] Do you think that she kept any hard copies of ’em? 你觉得她会备份吗
[11:36] Actually,… 实际上
[11:39] ..I saved them myself. 我有存档
[11:43] I can get them for you. 如果你要 我拿给你
[11:44] Yes. Can I use your phone? 好的 能用下你的电话吗
[11:46] It’s right over there. 可以 就在那儿
[11:55] – Scully. – Listen, Scully. 我是史卡利 听着 史卡利
[11:57] Our killer may have moved from the personals to the Internet. 凶手可能已转移目标到网络上去了
[12:00] I’m gonna send a localised on-line warning. 我要在网上发布警告
[12:02] How do you know it’s the same guy? 你怎么知道会是同一个人呢
[12:04] He opened the account with an Aberdeen victim’s credit card. 因为他用了一个阿博登死者的信用卡开了账号
[12:07] I just called the on-Iine service. 我刚和网络服务商联系过
[12:09] Meet me in the coroner’s office as soon as you can. 穆德 尽快到法医办公室来
[12:13] Why? Did you find anything in the autopsy? 发现什么吗
[12:14] There’s not going to be an autopsy. 不必进行尸检了
[12:19] It’s a metacarpal from Lauren Mackalvey’s hand. 这是劳伦的手骨
[12:22] In life, bones have the tensile strength of iron. 活着时手骨很有张力
[12:25] Even in death they remain strong. But look at this. 即使死了也很强壮 但你看
[12:32] – What did this turn out to be? – It’s organic. 这是什么 是有机物
[12:34] Mostly hydrochloric acid, 大部分是盐酸
[12:36] similar to what is secreted by the gastric mucosa. 类似于胃粘膜分泌物
[12:38] It’s similar to stomach acid? 类似于胃酸吗
[12:40] Almost identical, only twice as acidic. 浓度是胃酸的两倍
[12:43] I also found trace amounts of pepsin, 还发现微量的胃蛋白酶
[12:45] which is a digestive enzyme. 这是一种消化酶素
[12:47] So you’re saying that this did that? 难道是这东西造成的
[12:51] I don’t know how else to explain such accelerated autolysis. 我不知道怎么解释尸体这么快速分解
[12:55] OK, what’s in here should contain 好吧 在这里 史卡利 理论上应该包含
[12:57] the same cellular components as her various tissues. 与她组织相同的细胞 对吗
[13:01] – Skin, muscle, blood. – In some broken-down form, yes. 比如皮肤 肌肉 血 是的 但都分解了
[13:04] In your chemical analysis results, was anything missing? 通过你的化学分折 发现遗漏什么东西吗
[13:07] – Missing? – Yeah. -遗漏 -是的
[13:09] I don’t think so. 我想没有
[13:15] All the body tissues were accounted for. 所有的身体组织都考虑了
[13:17] Well, except there were extremely low, 除了有含量非常低的
[13:20] almost trace amounts of adipose. 几乎是微量的
[13:21] Fatty tissue. 脂肪组织
[13:24] That’d explain the weight discrepancy. 那可以解释重量不符的原因
[13:26] What weight discrepancy? 什么重量不符
[13:27] The ME recorded Lauren’s weight at 122. 验尸报告说劳伦的体重122磅
[13:30] But her driver’s licence had her at 165. 但驾驶执照上她的体重是165磅
[13:33] She probably lost weight since the licence was issued. 或许她在发驾照后减肥了
[13:36] Her roommate said she was nervous about the meeting… 劳伦的室友说她与这男人约会时很紧张
[13:39] ..Because she’d put on some weight recently. 因为她的体重最近又增加了
[13:43] What possible motivation could the 杀手到底是为了什么
[13:45] killer have for removing his victim’s fatty tissue? 要取走受害人的脂肪呢
[13:48] Who do you think we’re dealing with here? 我的意思是我们要对付的到底是什么样的凶手
[13:52] I don’t know. 我不知道
[13:54] God, I look awful. 上帝 我看起来真糟糕
[13:56] Please tell me it’s the mirror. 请告诉我这是镜子的错
[13:58] Ellen, this wasn’t some public-service announcement. 艾伦 这不是公益广告
[14:02] It was an on-line warning by the FBI aimed 这是FBI针对
[14:04] specifically at women in Cleveland. 克里夫兰女性的在线警告
[14:07] Give me some credit, will ya, Jo? 请相信我 琼
[14:09] I happen to be a pretty good judge of character. 我其实很善于看人的
[14:12] – I’m not trying to freak you out or anything. – No? 我并不是故意想吓唬你 不是吗
[14:15] Well, you’re doing a pretty good job of it. 但你正在这么做
[14:18] I just think you should be careful, that’s all. 我只是觉得你应该小心点 仅此而已
[14:21] Do you think this is easy for me? 你认为这对我容易吗
[14:24] I finally connect with someone I like who seems to like me. 我终于找到了双方都有感觉的人了
[14:28] I’m scared enough to meet him without 就算你不告诉我说他是杀人狂
[14:29] you telling me he’s Charles Manson. 我对我们的第一次见面也够紧张的了
[14:32] I didn’t say that. 我没那么说
[14:34] Besides, it’s not like he’s some stranger. 而且他并不陌生
[14:38] I’ve been chatting with him every day for over a month. 我已经和他聊了一个月了
[14:41] I know. And he’s probably as great as he sounds. 我知道,他似乎跟听起来的一样好
[14:46] But what if he isn’t? 但万一不是呢
[15:26] Check it out! Want a little chocolate tonight? 看看 今晚想要巧克力吗
[15:34] Hey, baby. Right here! 嘿 宝贝 看这里
[15:40] Come on, now. 过来 快
[16:00] Down here! We got what you need over here. 到这儿来 我们这里有你想要的东西
[16:04] Ooh, yeah. Uh-huh! 哦 是的
[16:07] – See something you like? – Do you want some? 有你喜欢的什么东西吗 你想要吗
[16:10] – I think he has the hots for you, baby. – I think so. 他迷恋你 宝贝 我想是的
[16:24] What do you like, baby? 你喜欢什么 宝贝
[16:26] Uh-uh. No kissin’. 不不 不要接吻
[16:29] Anything else you want is fine. But no kissin’. 其他都可以 就是不能接吻
[16:39] What are you doin’? 你干什么
[16:51] There’s a place we can go near here. 附近有个好地方可以去
[16:53] – Nice and cosy. – OK. 漂亮又舒适 好的
[17:17] Uh-uh. Forget this! 算了 我走了
[17:21] Oh, my God! 哦 天啊
[17:29] Make sure you get statements from all of them. 一定要确保取得每个人的供词
[17:34] Holly McClaine. She’s 她叫做荷里·麦克卡伦
[17:35] worked this area for a couple of years now,… 在这地区混好几年了
[17:38] ..But she wasn’t most johns’ first pick, if you know what I mean. 但她不太受男人欢迎 明白我的意思吧
[17:42] – What happened? – Well, it looks like our guy again. 发生什么事了 看来像我们要找的家伙干的
[17:45] – One of the girls found her. – The airways are blocked… 是另外一个女人发现的 呼吸道被堵塞
[17:48] ..with what appears to 我们在她身上发现了似乎是
[17:50] be the same viscous acid we found on Lauren. 与劳伦·马克维身上相同的盐酸
[17:53] You know what this stuff is? 知道这是什么东西吗
[17:58] This is still my case. 这还是我的案子
[18:00] He’s a serial murderer who’s using an on-line service 凶手是个利用网络
[18:01] to attract his victims. 吸引受害者的杀人狂
[18:04] All single women looking for Mr Right. 单身女性都在寻找新好男人
[18:06] That doesn’t jibe with a $20 hooker. 街上的妓女不归于此类吧
[18:08] No. Something must have gone wrong last night. 不 昨晚一定出了什么事
[18:11] He was forced to improvise. 他被迫临时改变了目标
[18:13] So it’s a guy without a consistent MO. 这家伙没有固定的作案模式
[18:15] Not necessarily. 不一定
[18:17] These are letters he e-mailed to Lauren Mackalvey. 这些是他给劳伦的电子邮件
[18:20] They contain lines from a handful of sixteenth-century Italian poems. 里面包含一些十六世纪的意大利诗句
[18:24] So he has a copy of Bartlett’s Quotations. So what? 他引用了巴特利的诗 那又说明什么呢
[18:27] You won’t find these in Bartlett’s. 这些不是巴特利的诗
[18:29] I’m not sure I follow you. 我不太懂你的意思
[18:30] Look at this. Ginaselli’s La Vita Nuova, 看看这些
[18:32] Castionni’s Il Cortigiano,a few I won’t try to pronounce. 还有一些我拼不出的发音
[18:37] These are from obscure texts from private libraries 这些晦涩难懂的文字
[18:40] that only lend to academic affiliates. 只有向学术机构开放的图书馆中才有
[18:42] You’re saying our suspect’s a professor? 你是说嫌疑犯是大学教授
[18:45] Or a graduate student, maybe a translator. 或者是一个研究生 也可能是翻译之类的
[18:47] We need to compile a list of 我们得查出克利夫兰地区所有
[18:49] everybody in Cleveland who has these credentials. 具有此类资格的人员
[18:51] – Can you do that? – Yeah. I’ll get right on it. 你能办到吗 当然 我马上就办
[18:54] Here’s something else that might help. 这里还有点线索可能有帮助.
[18:58] The killer should have an identifiable wound pattern from this. 从这里看凶手身上应该有一个明显的抓痕
[19:02] Looks like she took her pound of flesh, huh? 看上去她瘦了几磅吧
[19:33] Yes? 什么事
[19:34] I got a package for Incanto from Stracher Publishing. 我有一个Stratcher出版社给因肯特的包裹
[19:39] – Leave it. – Sorry. I gotta get a signature. 放在门口吧 对不起 要签名的
[20:07] Hello, Mr Incanto. 你好 因肯特先生
[20:12] Good afternoon, Jesse. 下午好 杰茜
[20:13] Jesse,did you find those drop cloths yet? 杰茜 你找到那些衣服了吗
[20:16] Oh, Mr Incanto, I didn’t know you were out here. 因肯特先生 我不知道你在这里
[20:18] I’m just picking up a package. 我刚巧去取包裹
[20:20] Jesse, did you know that Mr Incanto’s a writer? 杰茜 你知道因肯特是作家吗
[20:23] I know, Mom. You told me a thousand times. 我知道 妈妈 你跟我说过很多次了
[20:27] I’m putting those poems together. 我正在整理那些诗
[20:29] If you don’t mind, I’d like to drop them by sometime. 如果你不介意 有空我拿给你看
[20:32] Just slip it under my door. 从我门下面塞进来就行了
[20:34] After you’ve read them, can I take you to dinner somewhere? 你读完后 我能约你吃晚饭吗
[20:38] – Gimme a break. – Actually, I’m busy. I have a deadline. 肉麻 我很忙 要赶着结稿
[20:42] – Oh, I don’t believe this. – Excuse me! 我才不信 对不起
[20:48] I wish you weren’t always so rude to him. 我希望你不要对他这么粗鲁
[20:51] I don’t care. He creeps me out. 我不管 他吓着我了
[20:53] Plus he smells gross. Like he uses dish soap for aftershave. 他好臭 就像拿猪油皂当香水似的
[20:57] Ohh! 哦
[21:00] OK. There you go. Thanks. 好了 给你 谢谢
[21:14] OK. Blaine just gave me the list from the university. 布莱恩给我了大学的名单
[21:19] How’s it going? 进展如何
[21:22] Good. We’ve expanded the search to 非常好 我们正要扩大搜索范围
[21:23] include the faculty rosters from the local community colleges. 包括当地社区学院的教职员名单
[21:26] Oh. 哦
[21:28] – Excuse me. – Sure. 对不起 没关系
[21:30] I’ll let you know what we turn up. 有结果我会通知你
[21:33] – Find anything? – We’re almost done with the list. 有线索吗 名单我们快完成了
[21:36] That skin under the fingernails? 你发现的那些受害者指尖里的皮屑
[21:38] The lab checked the DNA 我已经做一个DNA的测试
[21:39] results against the “Known offenders” Database. 对比一下已知罪犯的数据库
[21:42] And? 结果呢
[21:47] – They didn’t find a match. – They did find something else. 找不到相符的 但找到了别的东西
[21:50] Check the next page where it’s circled. 看下一页 被圈起来的
[21:53] “The skin sample contains no oils or essential fatty acid.” 皮肤样本中不包含油脂或脂肪酸
[21:56] Any number of factors could cause that result. 有许多种因素可能造成这种结果
[21:59] Where are you going with this? 现在该怎么办
[22:01] OK, it’s not yet the finely detailed 好 我还没有天马行空的探讨
[22:03] insanity you expect from me. It’s just a theory. 只是个推测
[22:05] But what if this isn’t a psychotic impulse, 但是如果他这样做 不是源自心理动机
[22:08] but rather some physical hunger? 而是基于某种生理需求呢
[22:10] Maybe he needs to replenish this chemical deficiency to survive. 也许他需要得到肌体里缺少的化学物质
[22:14] From a dry skin sample, 从这个干了的皮肤标本
[22:15] you’re concluding that he’s a fat-sucking vampire? 你能得出什么 他是个吸脂鬼
[22:18] How else can you explain Mackalvey’s missing adipose? 不然怎么解释劳伦·马克维丢失的脂肪
[22:21] I bet the Aberdeen victims would show the same thing. 我打赌那些阿博登受害者也是这种情形
[22:24] This killer secretes a 这个杀手分泌出一种物质
[22:25] substance which renders the victim’s fat… 溶解受害者的脂肪
[22:28] Which he ingests before the rest of the body dissolves entirely. 在身体的其余部分完全溶解之前让他吸收脂肪
[22:32] There are examples in nature, aren’t there? 在自然界里有这样的生物存在吗
[22:34] Yeah, scorpions pre-digest their food outside of their body 有 蝎子通过分泌毒液在体外对猎物进行分解
[22:38] by regurgitating onto their prey. 提前消化他们的食物
[22:40] But I don’t know too many scorpions who surf the Internet. 但我真没想过蝎子也经常上网
[22:43] If I’m right, we’re not just looking for a serial murderer,… 如果我是对的 我们面对的不仅是连环杀手
[22:46] We’re looking for some kind of genetically-different human being, 我们在寻找某种基因突变的人
[22:49] a creature who may be responsible for who knows how many missing persons… 一种应该为全国失踪人口
[22:52] throughout the United States. 负责的异类
[22:54] I’ve combed every faculty list 我们整理了克利夫兰所有的教职员名单
[22:56] and academic journal in Cleveland. Came up with 38 names. 和学术杂志 一共找到38个人
[22:58] I figured we’d divvy up the list, 我认为我们应该沿着这份名单继续调查下去
[22:59] and I’d get the captain to put more people on it. 我会让队长多派些人手
[23:01] I’d like to brief them, if that’s OK with you. 如果你同意我想和他们简单谈谈
[23:08] Sure. 好的
[23:29] You have mail. 你有邮件
[24:01] Mr Brenman? I’m Special Agent Scully from the FBI. 布鲁曼先生 我是F.B.I.的史卡利探员
[24:06] Would you mind if I ask you some questions? 我能问你一些问题吗
[24:14] Thanks. I’m sorry to bother you. 谢谢 很抱歉打扰你
[24:19] I’d like to ask you a few questions. 我想问你一些问题
[24:23] Sure. 可以
[24:34] These are all university addresses. 这些是大学地址
[24:35] Chances are he spent most of the morning on campus. 他早晨大部分时间应该都在学校
[24:40] Scully? 史卡利
[24:42] I’m not much of a salesman. I knocked on more doors than… 我没有找到什么好的线索
[24:45] Cross hasn’t checked in yet. 我敲了很多门 克罗斯没有回来
[24:47] We’ve tried his cellphone, but there’s no answer. 我们打过他的手机 但没人接
[24:55] – I’m treating you. – No, I insist. 我请客 不 我来
[24:58] After the way I stood you up, I’m the one who should insist. 是我放你鸽子了 所以应该我来请客
[25:01] Please. 拜托
[25:14] I’m sorry. I shouldn’t have… 对不起 我不该
[25:16] It’s eczema. I’ve had it since I was a kid. 这是一种湿疹 我小时候就有了
[25:23] You know, I still feel so stupid about the other night. 我为那天晚上的愚蠢行为感到抱歉
[25:27] Ellen, you don’t have to make any excuses. 爱伦 你不必自责
[25:30] Whatever reasons you had, I’m sure they were good ones. 无论你有什么理由 我都不会介意
[25:33] You were right, though. About me being afraid? 你说得对 我其实是有点害怕
[25:38] It’s a pretty hard habit to break. 这是很难改掉的习惯
[25:39] You’re not still afraid, are you? 你不害怕了 对吗
[25:43] – No, I’m not. – Good. 是的 好
[25:50] Unfortunately, I have to get going. 我要走了
[25:51] The last crosstown bus leaves in 15 minutes. 末班车15分钟后就要开出了
[25:54] You’re taking the bus home? 你搭公车回家
[25:56] My car’s in the shop. I’ll call you. 我的车还在修 我会联系你的
[25:58] Don’t be silly. I’ll drive you. 别傻了 我送你
[26:00] Ellen, you don’t have to do that. 爱伦 不必了
[26:02] I’m driving you home. 我开车送你回家
[26:20] Mr Incanto? 因肯特先生
[26:49] So how long have you lived here? 你住在这多久了
[26:53] Not very long. 不太久
[26:54] I only live a few blocks away, near St Mark’s. 我本来住在离这几个街区远 圣马克的附近
[26:57] Until some developer decided to turn it into condos. 直到一些开发商决定把它改建成公寓
[27:00] You can still see the steeple. 你仍然可以看到尖塔
[27:03] Ellen, you don’t have to be nervous. 艾伦 不必紧张
[27:08] I’m not very good at this. 我还不是很习惯这样
[27:10] It’s been a long time since I’ve been in this type of situation. 我已经很久没这样过了
[27:16] It’s OK. 没事的
[27:49] Why don’t you come up with me? 为什么不和我一起上去
[27:51] I’ll read you that poem I told you about. “I casoni” 我会读些诗给你听
[27:57] I don’t know. It’s kinda late. 我想太晚了
[28:00] Well, I don’t wanna say good night just yet. Do you? 我还舍不得和你说晚安 你呢
[28:12] You know what? You’re right. It’s late. 我想你是对的
[28:15] I have a lot of work I have to do. Excuse me. 天太晚了 我还有很多工作 对不起
[29:08] Mr Incanto? 因肯特先
[29:20] Mr Incanto? 生
[29:25] – What is it, Jesse? – Do you know where my mom is? 什么事 杰茜 你知道我妈妈去哪了吗
[29:29] Your mother? No. 你妈妈 不知道
[29:31] She takes a class down at St Frank’s tonight. A poetry class. 她今天晚上参加弗朗克先生的作诗班
[29:35] And… she was supposed to be home over an hour ago. 一小时前就应该回家了
[29:40] I’m sure she’ll be home soon. 她一定很快就会回来了
[29:48] She didn’t stop by to say hi or anything? 她没过来和你打招呼吗
[29:51] No. Not tonight. 今晚没有
[29:54] Ok. 谢谢
[29:57] Thanks. She’ll probably be home soon. 她也许很快就会回家了
[30:10] I’m going to New York for a few days on business. 我要去纽约办几天事
[30:18] Don’t worry about your mother. 别担心你妈妈
[30:22] I’m sure she’ll be fine. 我想她会没事的
[30:33] Yes, ma’am, a police detective. His name’s Cross. 克利夫兰警局 他叫克洛斯
[30:39] That’s right, he would have been by sometime this afternoon. 对 他今天下午来过这里
[30:43] Sometime this morning. Do you remember what time specifically? 应该是早上 你知道准确时间吗
[30:48] Could you describe him 可以描述一下他的特征吗
[30:49] to me for verification? Excuse me a minute. 请原谅我失陪一下
[30:52] – Did you find him? – We just got a 911. 找到他了吗 我们刚刚接到911
[30:54] A possible homicide from a young 一个年轻女孩报告了一起可能的谋杀案
[30:56] girl at one of the addresses on Cross’s list. 地点是在克洛斯名单上的一个地址
[31:01] Police! 警察
[31:12] We got two in here! 两个到这儿来
[31:16] Mulder? 穆德
[31:18] The landlady’s body. We found her in the bathroom. 我们在浴室找到房东太太的尸体
[31:22] What about Cross? 克洛斯呢
[31:25] I know this is hard to talk about right now. 我知道现在不应该讨论这个
[31:28] But I need you to tell me exactly what happened. 但请你告诉我到底发生了什么
[31:33] I smelled her perfume. 我闻到了她的香水味
[31:35] Your mother’s perfume? 你妈妈的香水
[31:40] That’s when I knew he was lying. 那时我就知道他在撒谎
[31:42] She was wearing her perfume when she left for her class. 她去上课前擦了香水.
[31:46] And you smelled it in his apartment? 你在他的房间里闻到的
[31:50] I… I was scared that he’d hurt me. 我很怕他会伤害我
[31:54] I could tell he wanted to. 我知道他会
[31:57] – And when he grabbed me… – He grabbed you? 他想抓住我 抓住你
[32:01] After I bumped into the suitcase. He grabbed me pretty hard. 在我撞到箱子时候 他用力地抓住我
[32:07] – What suitcase? – It was next to the door. 什么箱子 他放在门边上的那个
[32:12] He said he was going away on business or something. 他说要出去办事
[32:17] Did he say where? 他说要去哪儿了吗
[32:22] New York. 纽约
[32:27] OK, Jesse. That helps us. 杰茜 你帮了我们很多
[32:30] I’m gonna take a couple of minutes and go talk to Agent Mulder. 我要和穆德探员谈一下
[32:34] Mrs Shepherd is right here. 谢泼德太太在这里
[32:37] I’ll be right back. 我很快回来
[32:40] – Agent Scully? – Yeah. 史卡利探员 是的
[32:43] Why would someone do this? 为什么有人会这样做
[32:47] I don’t know, Jesse. 我也不知道 杰西
[32:57] The composite artist made this sketch from a description. 速写员根据邻居的描述画出了这个肖像
[32:59] His name is Virgil Incanto. 他叫因肯特
[33:02] According to his rental agreement. 租房时是这么写的
[33:04] But there’s no other record that the guy exists. 但除此之外 没有记录显示这个男人存在
[33:06] There’s no DMV, no birth certificate, 没有车牌 出生证明也没有
[33:08] no Social Security, not even a bank account. 没有社会保障 甚至没有一个银行账户
[33:11] Employment records? 工作记录呢
[33:15] His publisher pays him in cashier’s cheques. 出版商给他开支票
[33:17] He told the girl he was on his way to New York. 他告诉女孩说他要去纽约
[33:20] I’ll check flight schedules and have the airport issue an APB. 我去查航班并且向机场发出通缉
[33:26] – What is it? – He’s not goin’ to New York, Scully. 怎么了 他现在不会去纽约的 史卡利
[33:30] Not now. 现在不会
[33:32] He’s smarter than that. He knows how to survive, you know? 他聪明的很 他知道怎么逃命 你知道吗
[33:36] Well, how are we gonna track him? 我们怎么找到他
[33:39] He made contact with each of his victims, right? 他和每个受害者都有联系 对吗
[33:41] – Yeah. – That means they’re all in here somewhere. 是的 这意味着他们都在这里
[33:44] Each one of ’em. Past, present and future. 每一个人 过去 现在和未来
[33:55] – All files have been deleted. – Any chance of resurrecting them? 所有文件都被删除了 能不能修复它们
[33:59] It’s hard to say. He deliberately reformatted his hard drive. 很难说 他格式化了硬盘
[34:03] This guy didn’t want anyone looking at his stuff. 这家伙不想让别人看他的东西
[34:15] The good news is… I can restore the erased files. 好消息是 我能恢复被删除的文件
[34:19] And the bad news? 坏消息呢
[34:21] These files are all password protected and encrypted. 所有文件都被加密了
[34:24] – It could take some time. – We don’t have much time. 需要一点时间 我们没有太多时间
[34:28] It’ll take as long as it takes. 我也没办法
[34:35] Joanne? 琼
[34:39] Is that you? 是你吗
[34:42] Joanne? 琼
[34:43] – Who is it? – Ellen, it’s me. 是谁 爱伦 是我
[34:48] – It’s late. – I know. -太晚了 -我知道
[34:50] And I’d like not to wake your neighbours. 我不想吵醒你的邻居
[34:58] Can we talk about what happened tonight? 可以谈谈今晚发生的事吗
[35:00] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[35:02] – You made it clear what you wanted. – You don’t understand. 你已经说得很清楚了 -不 你不明白
[35:05] – I think I do. – Look, Ellen. 我清楚 爱伦
[35:08] I gave you a second chance 我给了你第二交见面的机会…
[35:09] after you made me wait in that restaurant. 在那家餐馆你让我等了两个小时
[35:12] Give me the same courtesy, please. 请你也再给我一次机会吧
[35:14] And then if you want me to go, I’ll go. 到时如果你还要我走 那我就走
[35:18] Only… let’s not do it out here. 我们别隔着门谈
[35:37] Thank you. 谢谢
[35:40] You want some coffee? I can make some. 要咖啡吗 我可以帮你倒一些
[35:44] Yeah. I’d like that. 好的
[36:06] They’re coming up empty at the airport. 你说得对 穆德 机场没人
[36:08] So I’m releasing the sketch to the media. 我要向媒体发布信息
[36:11] We can still make the morning papers. 我们还赶得及明天报纸
[36:13] That may not be necessary. 没必要
[36:17] – “Friend”? – Lauren’s on-line name. “朋友” 那是马克维的网名
[36:19] These are all his victims. A regular grocery list. 这些是他的受害者名字 这是菜市场的名单
[36:23] We need this scanned and sent to everyone on that list. 我们要把肖像发送给名单上所有人
[36:27] – Done. – I’m gonna call the on-line service… 好了 我要叫网络服务中心
[36:30] ..And have them fax us the telephone numbers of all those women. 把这些妇女的电话号码都传真给我们
[36:40] Machine’ll pick up. 自动答录机会接
[36:43] Milk? I only have non-fat. 要牛奶吗 -我只有脱脂牛奶
[36:46] No, no, no. This is fine. 不用了 这样可以了
[36:49] Give me a minute, will you? I’ll put on some clothes. 等一会好吗 我要穿件衣服
[36:53] – Ellen, you don’t have to do that. – I want to. 爱伦,不用这样 我想加些衣服
[36:56] I’ll be right back. 很快就回来
[37:30] Just lock your doors until we contact you again. 请锁好门直到我们再和你联系
[37:33] You’ll be fine, Ms Innes. 你会没事的 英尼斯女士
[37:35] He doesn’t tend toward forcible entry. 他没有强行闯入的倾向
[37:36] OK, thanks. 谢谢
[37:38] Cleveland PD have already 克里夫兰警局报告说
[37:40] reported three of the women on the list as missing. 名单上有三个妇女失踪
[37:44] We’ve already contacted everyone 除了这两个
[37:46] on this list directly, except for these two. 我们已经通知了名单上其他所有人
[37:48] I left messages on their machines. 我给她们留了信息
[37:50] You’d better go check on ’em anyway. 我们最好去看看
[38:06] You have mail. 你有新邮件
[38:10] 警告:此人为通缉要犯 具有极度危险性 这人非常危险
[38:17] Ellen? 艾伦
[38:21] I hope you’re not on line with some other guy. 希望你在网上没有别的男人
[38:27] I was just e-mailing my girlfriend. 我在给我女朋友发邮件
[38:29] – Your girlfriend? – Yes. 你女朋友 是啊
[38:33] What about? 怎么了
[38:36] – Us. – What were you telling her? 我们 你跟她说什么了
[38:41] Just how happy I am. 说我有多开心
[38:45] That you’re still interested in me. 因为你仍然对我有好感
[38:47] And that you hadn’t rejected me like I thought you had. 你没有像我想的那样拒绝
[38:59] I’m glad you feel that way, Ellen. 很高兴你这样想 爱伦
[39:02] I know I do. 我明白
[39:05] Look, I still haven’t changed my clothes. 对了 我还没换衣服
[39:07] Go wait outside and I’ll be right out. 你到外面等一会吗 我马上就出来
[39:09] You look beautiful. You don’t need to change for me. 你很美 爱伦 不用为我而换衣服了
[39:12] Please leave me alone. Please! 请等我一会儿
[39:17] What do you want? 你要干什么 不
[39:38] Can I help you? 有什么事吗
[39:41] We’re with the FBI. We’re looking for Ellen Kaminsky. 我是联邦探员 我们找艾伦
[39:43] She’s in her condo. She just e-mailed me. Why? What’s wrong? 她在她的公寓 几分钟前还给我发了邮件
[39:47] – Is something the matter? – Get back in. 怎么了 有什么事吗 回房里去
[39:54] Ellen? 艾伦
[40:39] Mulder! 穆德
[40:51] You go ahead. I’ll stay here. Go! 你快去追 我留在这 快去
[41:14] This is Federal Agent Dana Scully. 我是联邦调查局探员黛娜·史卡利
[41:16] I need an ambulance right away… 我需要一辆救护车
[41:18] ..To 658 South Hudson Avenue, apartment number 23. 马上到南哈德逊大街658号 23号公寓
[41:22] Request special chemical-burn unit. 派特种化学烧伤护理组来
[41:38] Freeze! Federal agent! 别动 联邦探员
[41:41] Now, put your hands up and step out where I can see you. 把手举起来 走到我能看见你的地方
[41:47] Just don’t shoot me, man! 别开枪
[42:48] Jennifer Flackett, Kathy Miller, 珍妮佛·弗莱基特 凯西·米勒
[42:50] Hillary Turk. 希拉里·特克
[42:52] 47 women reported missing in five states. 5个州一共有47个失踪的妇女
[42:56] At least give their families some peace of mind. 至少给受害者家属带来一些心理上的安慰
[42:58] Tell us how many on that list are yours. 清单上有多少人的死该由你负责
[43:05] They’re all mine. 全部都是
[43:14] Come on, Scully. 走吧 史卡利
[43:16] Open the door. 开门
[43:23] Why? 为什么
[43:26] When you look at me you see a monster. 你现在看我就是一个恶魔
[43:31] But I was just feeding a hunger. 但我只是为了充饥
[43:36] You’re more than a monster. 你不只是个恶魔
[43:38] You didn’t just feed on their bodies. You fed on their minds. 你不仅吞噬了她们的肉体 欺骗她们的感情
[43:42] My weakness was no greater than theirs. 我的弱点和她们一样
[43:45] I gave them what they wanted. 我给了她们需要的
[43:49] And they gave me what I needed. 而她们也应该给我需要的
[43:54] Not any more. 不会再有了
[44:02] The dead are no longer lonely. 死亡不再孤独了
[44:08] Let me out. 让我出去
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号