Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:07] i reviewed your case and your service record– 我看你的记录…
[00:11] Combat duty in panama, grenada, 在巴拿马 格林达服役
[00:13] Distinguished service in the gulf, 在海湾战争中有杰出表现
[00:16] Great triumphs and great tragedies. 伟大的胜利 伟大的悲剧
[00:20] It’s clear to me, lieutenant colonel, -这些自杀企图
[00:22] That these suicide attempts of yours are simply just 很简单
[00:24] cries for help. -只是在呼救而已
[00:25] You’ve tried and failed to 这几个星期
[00:27] kill yourself three times in as many weeks. 你有三次企图自杀
[00:29] Frankly, if you wanted to– you don’t understand. -坦白说 如果你… -你不明白
[00:33] He won’t let me. He won’t let me die. 他不会让我死的 他不让我死
[00:37] Who ? Who won’t let you die ? 谁 谁不让你死
[00:54] Just relax a moment. 放松
[00:55] I’ll be back with something to help you sleep. 我待会给你些安眠药
[01:55] Stand down, lieutenant colonel. 退下 中校
[02:01] No ! Not this time ! 不要 这次让我死
[02:05] Aah ! Just let me go ! 放我走
[02:09] Oh, my god. 天啊
[02:19] Where is he ? Down here. He’s in there. -他在哪 -他在这里
[02:43] I-I told you he won’t let me die. 我说过他不会让我死
[03:44] I don’t wanna talk about it anymore. 我不想再谈了
[03:47] I told them and I told them, but they won’t listen. 我跟他们说 但他们不听
[03:50] You mean they don’t believe you. No, sir. -他们不相信你 -是的
[03:53] You said in the report that at the time of the accident, 你说在事故发生的时候
[03:56] You believed somebody was in the room. 你相信有人房里
[03:58] It was no accident. Don’t you understand ? 这不是事故 明白吗
[04:01] But this person saved your life, is that right ? 但这个人救了你 对吗
[04:03] Look at me. Look ! 看着我
[04:08] I have no life. He took it all away. 我生不如死 都被他毁了
[04:10] Do you have any idea who it is ? 你知道他是谁吗
[04:14] I never see him clearly, but he 我没看清楚
[04:16] looks like a soldier, always standin’ at attention. 但他好像是一个立正的士兵
[04:20] – g.I. ? – or one of saddam’s boys, -步兵 -也好像是萨达姆的兵
[04:23] Come back to hold me accountable. 把我玩于股掌
[04:26] Whoever it is, he knows my name. 总之 他知道我的名字
[04:29] He speaks to you ? 他和你说话吗
[04:32] “Your time has come,” He said. 他说你的日子已经到头了
[04:36] Then he started takin’ it all away. 然后带走了一切
[04:39] What did he start taking away ? 他拿走了什么东西
[04:43] Everything. 一切东西
[04:45] My wife, my children. 我的妻子 我的孩子
[04:49] And how did he do that ? How did– -他怎么干的 -怎么干的
[04:53] He burned them alive. 把他们活活烧死
[04:55] Now he makes me suffer… 他让我痛苦
[04:58] Because he won’t let me die. 因为他不让我死
[05:04] Agents mulder and scully, may I have a word with you ? 穆德和史卡利探员 能和你们谈一下吗
[05:18] I’ve been asked to have you 我来叫你们
[05:19] suspend whatever investigation you’ve begun here. 暂停调查这起案件
[05:21] Asked by whom, captain. 谁要求的 上尉
[05:22] General callahan, lieutenant colonel stans’ commanding officer. 卡拉翰将军 中校以前的司令官
[05:26] – is something wrong ? – protocol requires… -出了什么错 -协议要求
[05:28] All criminal investigation of military personnel… 所有针对军人的刑事调查
[05:30] To be conducted through 必须得到军方
[05:31] military channels and their superior officer. 及上级的同意
[05:33] What ? We didn’t sign in at the front desk ? 我们不是被同意才来的吗
[05:35] You’re in breach of code and procedure. 你们违反了程序
[05:38] Excuse me, but does general callahan have a superior officer ? 对不起 卡拉翰将军还有上级吗
[05:41] Ma’am ? Assuming that we wanted to investigate him, -什么意思 -假设我们要调查他
[05:44] – who would we talk to ? – investigate him for what ? -我们要和谁谈 -调查他什么
[05:47] – whatever. – general callahan is the senior officer here. 打个比方 卡拉翰将军是最高长官
[05:51] – well, then, we’d like to speak 我们想和他谈
[05:52] to him on our way out. – I don’t know he’s available. 我不知道他有没有空
[05:54] Ask him to make himself available. 他会有空的
[05:56] Tell him that it’s our protocol. 这是我们的协议
[05:58] In the meantime, we would 还有
[05:59] like to finish up with lieutenant colonel stans. 我们要完成和中校的谈话
[06:01] You never know when he might try and kill himself again. 谁知道他什么时候再自杀
[06:09] Let’s finish this, mulder. 穆德 让我们完成它
[06:30] i keep having the same dream almost every night. 我每晚都做同样一个梦
[06:34] I know a lot of crips have the same dream: “The walk.” 我知道很多瘸子都做过这样的梦 步行者
[06:38] In my dream, I rise up out of my chair, I can stand. 梦里我从轮椅上站起来
[06:42] And I look down the hallway, 我看着大厅
[06:44] Only I’m not in the ward anymore, I’m at home. 我感觉不在病房 像回家了一样
[06:46] There’s my baby girl. 有我的小女儿
[06:48] Without even thinking about it, 想都没想
[06:50] I take a step towards her, and I take another step. 我一步步向她走去
[06:55] Then I pick her up and I carry her outside on my own two feet. 我抱起她走到外面去
[07:00] Outside is my little boy. 外面是我的小儿子
[07:02] We run together. 我们一起跑
[07:04] Running. Me ! My legs, like they were before. 像以前一样跑
[07:10] We play a little bit of football. I show him a few moves. 我们玩橄榄球 我给他示范了几个动作
[07:13] You know, like the old man used to do. 就像亲子游戏
[07:16] We just walk home. 我们往家走
[07:18] No crutches, no wheelchairs. 不需要拐杖 不需要轮椅
[07:22] I know I’ll never walk again, 我知道我不能再走路了
[07:23] but this dream seems so real. 但梦好像是真的一样
[07:25] I can’t help but think that maybe someday– 我忍不住想 也许有一天…
[07:28] don’t hold your breath. 别异想天开
[07:32] I think we’d all be interested in your point of view, leonard. 莱纳德 我们想听听你的
[07:35] Oh, you really wanna know what I think ? 你想知道我想什么
[07:38] I pity all you guys. I really do. 我可怜你们这些人
[07:40] With your handicapped basketball and your wheelchair races. 你们坐在轮椅上玩篮球和赛跑
[07:43] you all act like we’re normal people. 你们做的好像我们正常人一样
[07:46] – we are normal people. – I don’t 我们都是正常人
[07:48] know if you had a look in the mirror, my friend, 你照镜子了吗
[07:50] But you are missing a leg. 你的腿不见了
[07:56] I-I don’t have any. Where– where’d my arms go ? 我的手臂呢
[08:02] – we all know how you feel. – no, you don’t. 我们知道你的感受 你不知道
[08:05] how the hell could you possibly know how I feel ? 你怎么知道我的感受呢
[08:08] There’s only one way you could ever know, 就一种方法你能知道
[08:10] And I can only pray to god that 但愿有一天
[08:11] he’ll come down and take your legs and arms away… 你的腿和手都不见了
[08:14] And give you a little taste of what it feels like ! 让你知道这是什么感觉
[08:22] Roach. 罗切
[08:33] I’m sorry, gentlemen. Let’s begin again. 对不起 继续吧
[08:40] What is it, roach ? What’s what ? -怎么了 -什么怎么了
[08:43] You got that “I’m freakin’ out” Look on your face. 你觉得我是怪物
[08:46] What’s the matter ? It’s nothing. -怎么了 -没什么
[08:48] Bull. I spent two years with your sorry ass in a gun turret. 布尔 我和你这混蛋 枪炮中度过了两年
[08:51] I think I know when you got something on your mind. 我知道你的想法
[08:53] Come on, private. Make your report. 说吧 二等兵 有什么事
[08:55] It’s the f.B.I., man. They’re downstairs. 联邦调查局的人在楼下
[08:58] They’re asking questions about the l.C. 他们在向中校了解情况
[09:00] The hell with the feds. 联邦调查局想干什么
[09:01] All right, roach ? Do you hear me ? 好的 罗奇 你听见了吗
[09:03] The hell with them. Just forget about them. 去他们的 管他呢
[09:10] general. 将军
[09:12] Sir ? 长官
[09:15] Agents mulder and scully to see you, sir. 穆德和史卡利来见你了
[09:17] Thank you, captain. I want you to know… general. -谢谢 我要你们知道 -将军
[09:20] I’ve had the captain contact the justice department… 我已经让上尉报告了司法部
[09:23] And let them know about the f.B.I.’s gross misconduct here. 告诉他们调查局在这里的不当行为
[09:26] I guess this isn’t a good time to thank you for seeing us. 看来不用感谢你接见我们了
[09:29] Let me assure you, this matter will not go unaddressed. 这种事情是不能外泄的
[09:32] I would hope not, 不
[09:33] considering the extremity of lieutenant colonel stans’ case. 考虑到施坦斯中校的案子棘手
[09:36] What case ? There’s no case. 什么案子 这里没有案子
[09:38] Stans is a very sick man. 施坦斯是一个病人
[09:41] Yes, so we gathered. But his file is missing… 他的档案里有几个文件不见了
[09:43] Several important facts which came out in our interview with him. 里面有我们和他谈话的一些重要内容
[09:45] I’m sure everything germane to stans’ situation is on file. 他的所有情况都在档案里
[09:49] Except for any mention of the death of his wife 但没提到他妻子和两个孩子死于
[09:51] and two children in a house fire three months ago. 三个月前的一场大火
[09:55] Well, it was a tragic accident. No doubt. 那是个悲剧 毫无疑问
[09:58] But there is no record of any criminal or arson investigation. 但并没有进行犯罪和纵火调查的记录
[10:02] Stans tried to save his family that night. 施坦斯那晚想救他的家人
[10:05] Well, according to him, he was prevented from doing so… 据他所说 他好像被
[10:07] By some kind of phantom soldier. 某个幻影战士阻挡着
[10:09] Look. I’ve known stans a long time, 我已经认识施坦斯很久了
[10:11] And there’s no doubt that he has suffered terribly. 他的遭遇对他打击很大
[10:14] Not unlike staff sergeant kevin aiklen. 不像凯文·艾肯参谋军士
[10:17] You know sergeant aiklen, isn’t that correct, sir ? 你认识凯文军士吗
[10:20] He served under me in the gulf, yes. 他在海湾战争中做我属下
[10:22] Six months ago, aiklen also lost his family to a house fire. 六个月前 凯文的家也被火毁了
[10:26] Afterwards, he received 后来 他因为妄想行为
[10:27] psychiatric treatment for delusional behavior, 接受了精神治疗
[10:29] Telling the doctors that he wanted to die, 他告诉医生他想死
[10:31] but that somebody wouldn’t let him. 有人不让他死
[10:33] Before throwing himself 在他钻进医院草地的木材削片机前
[10:34] into a wood chipper on the hospital grounds. 有人阻止了他
[10:35] Now, unless that’s procedure and protocol, 除非有什么步骤或者协议
[10:38] I’d say the coincidence of 我觉得这些细节
[10:39] detail has been rather strangely overlooked, sir. 被忽视了 长官
[10:41] Hold on. Just who’s under suspicion here ? 这儿有谁是疑犯
[10:47] Look. I make no excuses for the sadness of these men’s lives. 听着 我为这些人感到难过
[10:50] They are casualties of war. 他们都在战争中受伤
[10:52] Once brave men who we can do little 他们曾经是勇敢的战士
[10:54] but feel sorry for. 对此我们只有表示遗憾了
[10:56] If you think there’s more to it, 如果你们想这里有什么阴谋
[10:58] you are seriously mistaken. 那是大错特错的
[10:59] That’s your conclusion, general. 那是你的结论 将军
[11:01] But I’d hope you’d allow us the opportunity to come to our own. 希望你给我们调查的机会
[11:19] Do you really think the general’s got something to hide ? 你觉得将军隐藏了一些事实
[11:22] No. I think he’s got everything to hide. 不 是所有事实
[11:25] You don’t think he’s just closing ranks to protect his men ? 你觉得他不只是为保护他的人
[11:28] Mulder, I know it’s not what drew you to this case to begin with, 穆德 这不是吸引你办这件案的原因
[11:31] But I think it’s very clear what’s going on here. 但现在再清楚不过了
[11:34] What’s that ? 那是什么
[11:36] The general is protecting his men, 将军保护他的手下
[11:37] but what he’s protecting them from… 但他为什么
[11:39] Is prosecution for the murder of their families. 不起诉杀害他们家庭的凶手
[11:41] – why would he do that ? – I don’t know. -他为什么要那样干 -我不知道
[11:43] But I can think of several good reasons. 但我认为有好几个原因
[11:45] Because they were his 因为他们是军人
[11:46] soldiers and he feels somewhat responsible… 所以他觉得自己负有责任
[11:48] – for the tragedies that have played out ? 因为这些悲剧吗
[11:50] – that could be one. 就是这样
[11:52] Or maybe he knows the deeper secrets to their madness, 或许他知道造成他们疯狂的秘密
[11:53] The biological weapons they were exposed to during the war, 他们在战争中使用了生化武器
[11:56] The cause of the effect. 导致这种结果
[11:58] Considering the government’s 政府否认了
[12:00] absolute disavowal of gulf war syndrome, 海湾综合症
[12:02] I’d say it’s a pretty good reason to prevent our investigation. 这就是阻止我们调查的很好原因
[12:07] But you’re not buying it. 但你不买帐
[12:09] No. What I can’t figure out is 是的 我不明白为什么一个处心积虑
[12:10] why a man who so deliberately and methodically… 想自杀的人
[12:12] Set out to commit suicide would 会在一个没有锁上门的房间
[12:14] leave the one entrance to the room unsecured. 留个入口
[12:17] But then again, I obviously 我感觉
[12:18] have a feeble grasp of army protocol and procedure. 他们拿军队的协议和步骤做托辞
[12:24] come in. 进来
[12:30] I want to apologize, sir. 对不起 长官
[12:32] I didn’t mean to put you on the spot like that earlier. 我不是故意让你这么早处于这样的境地
[12:34] I know that, captain. This whole situation is unfortunate. 我明白 上尉 整个情况很不幸
[12:38] Is there anything more I can do ? 我还有什么要做的吗
[12:40] No. Go home and get some rest. 你回去休息吧
[12:42] We’ll deal with it in the morning. 我们早上再处理
[12:44] Relax, captain. That’s an order. 解散 上尉 这是命令
[12:48] Yes, sir. 是
[13:14] your time has come, killer. 你的阳寿到了 杀人犯
[16:06] General callahan. 卡拉翰将军
[16:08] One of the detectives is 有个探长说
[16:09] saying captain draper’s death wasn’t accidental. 德雷珀上尉的死不是意外
[16:12] There are bruises around her neck and her shoulder, 她的颈部和肩部有勒痕
[16:15] Roughly the size of finger marks. 像是手指的痕迹
[16:17] And someone drowned her ? 有人要淹死她
[16:20] The bruises and surrounding edema are consistent with a struggle. 勒痕和水肿说明了她进行了挣扎
[16:25] Will you be contacting her family ? 你要联系她家人吗
[16:28] She had no family. 她没有家人
[16:31] The army was her family. 军队就是她家
[16:33] I’m sorry. Truly. 对不起
[16:38] i talked with security personnel. 我和保安说过话了
[16:41] Other than captain draper, they saw 除了德雷柏上尉外
[16:42] no one enter the pool last night and no one leave. 他们没看见有人进去
[16:44] But the officers are saying she was drowned. 但官员说她是被淹死的
[16:47] -general, do you have a famliy of your own -yes why? 将军 你有家人吗 是的 怎么
[16:51] If the pattern we’ve seen is at all consistent, 如果这种情况持续下去
[16:53] you and your family may be in danger. 你和你家人都会很危险
[16:54] Based on what, the death of my adjutant ? 什么根据 我副官的死
[16:57] Just keep an eye on them. 你要小心
[16:58] Watch out for anything out of the ordinary. 注意那些不正常现象
[17:00] Mulder, you’re serious ? 穆德 你是说真的
[17:02] This is a military base, scully. 这里是军事基地 史卡利
[17:03] They’ve got security everywhere. No one saw or heard a thing. 到处是保安 但什么都没见到
[17:06] It’s not so hard to believe. 没什么奇怪的
[17:07] Her screams would have been muffled underwater. 她的呼救声没人听到
[17:09] There would be no fingerprints. 上面有手指印
[17:11] It also fits the m.O. 这和中校的幻影凶手
[17:12] Of lieutenant colonel stans’ phantom killer. 特征一致
[17:14] Agent mulder, what did you mean by that ? 你这是什么意思 穆德探员
[17:17] It was just a word to the wise, sir. 只是对你的忠告 长官
[17:20] No, I mean “Anything out of the ordinary.” 我是说”不正常现象”
[17:23] Any unusual or unexplained phenomena. 不正常难于解释的现象
[17:29] Last night, I saw someone in my office. 昨晚我看见有人在我办公室
[17:33] He said my name, but when I turned around, he was gone. 他说出我名字 但转身他就不见了
[17:36] Then, my phone machine went all snaky again. 我的电话机又自动地响了
[17:39] Again ? This happened before ? 又 以前发生过
[17:42] No, not what I saw. But the phone calls, yes. 不 我没看见 但电话响了
[17:46] Twice before at my home. 在我家里有两次
[18:04] Mom, mail’s here ! 妈妈 邮件来了
[18:13] Mom ! Mom ! 妈
[18:16] Mom ! Mom ! Mom ! 妈
[18:20] What is it ? What is it, honey ? 亲爱的 怎么了
[18:22] Mom, there was a man here. Who ? -那有个人 -谁啊
[18:57] Oh, thank god you’re home. I was trying to reach you. 谢天谢地 你回来了 我一直联系你
[18:59] Trevor saw someone in the house just a few minutes ago. 特雷弗几分钟前看到有人进了房子
[19:02] Is he all right ? Well, -他没事吧
[19:03] he’s upstairs in his room, but he’s terrified. -他在房间 很害怕
[19:05] I’m– I’m shaking myself. -我也是
[19:07] Frances, these people are with the f.B.I. -这些人是联邦探员
[19:09] Is it about the break-in ? -是非法闯入吗
[19:10] Why don’t you check on trevor ? I’ll be right up. -为什么你去看一下特雷弗
[19:12] Why ? What’s happening ? Frances, please. -发生什么事了 -弗朗西斯
[19:16] We’ll talk upstairs. 我们到楼上谈
[19:22] This way. 这边
[19:29] It just comes on. 它直接进来
[19:32] The phone doesn’t even ring. 这电话都没响过
[19:35] At first, I thought it was a prank. 开始我还以为是开玩笑
[19:41] Did you save the other ones ? 你还保存了一些吗
[19:43] No, I erased them. 没有 我删掉了
[19:55] I even called the phone company, had them check the line. 我叫过电话公司的人来检查线路
[20:00] They checked the whole house. 他们检查了整个房子
[20:01] They couldn’t find anything wrong. 也没找到哪里出错
[20:03] have you noticed any other type of electronic interference, 你发现有电磁干扰吗
[20:05] Like the radio or the television ? 比如说电话 电视之类
[20:08] no. Not a thing. 没有
[20:12] There’s someone in the backyard. 有人在后院
[20:15] I saw someone out here. I’m sure of it. 我看见有人从那儿出去
[20:21] Look. 看这
[20:27] You’d better call the police, general. 你最好报警 将军
[20:34] You’re gonna feel a little stick here. 你会觉得一点粘
[20:38] that’s right. I can’t change the dosage. 我不能换剂量
[20:44] There. That’s fine. 很好
[20:48] I’ll be back in a minute. 我很快回来
[20:59] That was too close, man. I ain’t doing it anymore. 太危险了 我不想再做了
[21:02] – what ? – I said I ain’t doing it anymore. 什么 我说不想再做了
[21:06] You owe me, roach. 你欠我的 罗奇
[21:08] I wouldn’t be in this damn chair if it wasn’t for you. 不是为了你 我才不会在轮椅上
[21:13] Hey ! This isn’t about you and me, man. 这不是为了你和我
[21:17] This is about all the grunts and all the crips… 而是为了我们所有步兵和瘸子
[21:19] And all the boys who came home in a box. 以及躺在棺材回家的兄弟们
[21:22] The enemy must be defeated, and we’re gonna do it. 敌人会被打败的 我们必须消灭他们
[21:25] You’re gonna do your part, and I’m gonna do mine. 我们做好各自的工作
[21:29] Nurse ! 护士
[21:34] What do you do, man, when I rap on the tank ? 我在坦克上 你是怎么做的
[21:36] Get some, get some, fire at will. 永不退缩 自由开火
[21:39] Good. 好的
[21:41] You’re all right. 你会没事的
[21:45] Nurse, come on ! This is killin’ me here ! 护士 快来 我快死在这里了
[21:55] What a mess. You’ve got to learn to sit still. 真糟糕 你就不能安静地坐着
[22:00] How about you never do it right ? 你总不照着做
[22:03] There. That oughta hold it. 应该行了
[22:21] Find anything ? No. But I’m really beginning to like the tune. -找到什么了吗 -没有 但我喜欢这旋律
[22:25] Well, we’ve been a bit luckier. 我们真幸运
[22:27] Whoever’s targeted the general didn’t just leave footprints. 那个人不但留下足印
[22:29] They left fingerprints as well. 还留下了手指印
[22:31] Really. Where ? 真的 在哪
[22:34] Forensics just lifted two matching indexes and a thumb. 法医刚刚获取了两个拇指印
[22:36] One on the mailbox next to the front 一个在邮箱上
[22:37] door and one on the door leading to the backyard. 一个在后院门上
[22:39] We’d better go run ’em. 我们去测试一下
[22:42] They’re on their way to the n.C.I.C. As we speak. 已经在测试了
[22:52] f.B.I. Open the door ! 联邦调查局 请开门
[22:57] Hands up ! Hands over your head ! Don’t shoot ! -举起手来 -别开枪
[23:00] Turn around ! Okay, okay, okay, okay, okay, okay. -转身 -别开枪
[23:03] Put your hands down behind your back. Cuff him. 把手放到背后 铐住他
[23:07] Quinton freely, you are under arrest for suspicion of murder. 昆汀·费里里 你被捕了
[23:10] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[23:12] Anything you say can and 你所说的话
[23:12] will be held against you in a court of law. 将成为呈堂证供
[23:14] If you want an attorney, 你没有律师的话
[23:15] we’ll give you one if you don’t have one… 我们会指派一个给你
[23:47] “Captain janet draper. 珍妮特·德雷珀上尉
[23:49] Staff sergeant kevin aiklen. Lieutenant colonel victor stans.” 凯文·艾肯参谋军士 维克多·施坦斯中校
[23:52] General and mrs. Thomas callahan. 托马斯·卡拉翰将军和夫人
[23:55] We’ve got him, mulder. 我们抓到他了 穆德
[24:24] Watch your left flank there. 小心你左边
[24:28] Okay. 好的
[24:58] Trevor ? Hey, trevor ! 特雷弗 嘿 特雷弗
[25:15] We have enough evidence to place you at each of the crime scenes. 我们有足够证据证明你在犯罪现场
[25:18] In addition to accessory to murder, you’re looking at conspiracy, 你将被控协助谋杀
[25:21] Breaking and entering, 非法闯入
[25:22] commission of a felony on federal property– 联邦物业的重罪
[25:23] – can I get a cigarette ? – no. -我能抽支烟吗 -不行
[25:26] We know you weren’t acting alone, 我们知道你不是单独作案
[25:27] quinton. We know you had an accomplice. 你一定有同犯
[25:29] How did he do it, quinton ? 他是怎么做的 昆汀
[25:31] I don’t know. 我不知道
[25:33] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:35] How did he get past the guard ? 你怎么通过保安的
[25:37] How did he kill him ? Trevor was only eight years old. 他怎么杀他的 特雷弗才8岁
[25:39] I don’t know. I didn’t kill anybody. 我不知道 我没杀任何人
[25:42] I’m just the mailman. 我只是个收发员
[25:45] what does that mean, “You’re just the mailman” ? 什么意思 你只是个收发员
[25:48] I’m rappo’s mailman. 我是拉布的收发员
[25:54] Leonard trimble, right ? 是莱纳德·特里普吗
[25:56] If that’s the man they call rappo. 他们都叫他拉布
[25:58] That’s him. What’s he done ? 是他 他做了什么
[26:00] He’s a suspect in two homicides. 他涉嫌两起谋杀
[26:02] Rappo ? You must be making some kind of mistake. 拉布 你一定弄错了
[26:05] How’s that ? 怎么样
[26:07] There. See for yourself. 你自己看
[26:09] He’s a quadruple amputee. 他四肢都没了
[26:12] Damn it. 见鬼
[26:15] He lied to us. 他骗了我们
[26:17] He said he was the mailman. What did he mean by that ? 他说是收发员 这是什么意思
[26:19] I don’t know. I’m adding it to the list. Are you coming ? 我不知道 我把它记录下来 你走吗
[26:21] No. I’ll catch up with you later. 待会见
[27:00] he knows this place. 他知道这个地方
[27:03] He can find me here. 他能找到我
[27:06] He knows this place ! 他知道这个地方
[27:08] He’s been here before ! I’m not safe here ! 他以前来过 在这里不安全
[27:12] hey, keep it down in there ! Let me outta here ! -嘿 给我安静 -让我出去
[27:15] He’s going to kill me ! I’m a dead man ! 他会杀了我 我完蛋了
[27:19] Let me out ! Let me out ! 让我出去
[27:22] I’m not gonna tell you again. 我不想讲第二遍
[27:24] He’s gonna kill me ! 他会杀了我
[27:30] He’s here ! He’s here ! 他来了
[27:44] You don’t wanna get him started again. 你别让他再胡闹了
[27:46] He was pretty worked up about an hour ago. 他一个小时前刚安静下来
[27:49] Not as worked up as I’m gonna be. 我可没法静下心来
[27:55] Visitor. On your feet ! 有人来看你了
[28:00] God almighty. 天啊
[28:19] How did it happen ? 怎么发生的
[28:21] Suffocation. The bedsheet was stuffed down his throat. 窒息而死 他用床单塞进自己的喉咙
[28:24] Nobody’d been in the cell with him ? He did all it by himself. -有人和他关在一起吗 -他是自杀的
[28:27] Not likely. Not likely ? -不可能 -不可能
[28:29] He had help, scully. 他一定有帮手 史卡利
[28:30] And he wasn’t lying because I think the man… 他没有说谎 我想杀他的那个人
[28:31] That killed him was leonard trimble. Rappo ? 就莱纳德·特林布 拉布
[28:33] Yeah. He can’t even walk, let alone kill somebody. -是的 -他连走路都不行 怎么杀人
[28:36] You see this ? This is a dental x-ray plate. 你看一下 这是内X-射线板
[28:38] I know, you’ve been walking around with this since we got here. 我知道 我们刚到 你就拿这这个东西
[28:41] No, actually, the ones I’ve been 这是我在医院找到的
[28:42] walking around with I had developed at the hospital. 这是我第一次见到中校时拿的
[28:44] See, this is the one I was carrying when we first me stans, 这一张是在游泳池里
[28:47] This one in the rehab room, in the pool, 还有在将军办公室
[28:49] In the general’s office and this one at the general’s house. 和将军家里拿的
[28:51] All of them exposed to some kind of radiation. From what ? -都是由某种射线曝光 -什么东西的射线
[28:56] From stans’ phantom soldier. 施坦斯的幻影战士
[28:58] I came down here wondering if it could be true, 我来这只是想知道这是不是真的
[29:01] If what lieutenant colonel stans 施坦斯讲的
[29:02] was describing was a case of astral projection. 灵魂出窍
[29:04] What you’re saying is this man, rappo, 你说的是拉布
[29:06] Is leaving his body and floating around town killing people ? 他离开了肉体 并到处杀人
[29:09] Practitioners claim that during a self-hypnotic trance, 一些医学界的人士宣称 在自我催眠的过程中
[29:11] The astral body can actually 灵魂会离开尸体
[29:12] detach itself and float virtually anywhere, 可以飘游到任何地方
[29:14] Sometimes invisible, but sometimes appearing as an apparition. 有时看不见 有时像幻影
[29:18] They even claim that the 他们宣称灵魂
[29:18] astral body has psychokinetic capabilities… 有心灵致动的能力
[29:20] Far greater than the corporeal body. 比肉身还强
[29:22] Mulder– then why would he need quinton freely ? 穆德 为什么他需要昆汀·费里里
[29:27] Well, maybe he needs a psychic 也许他需要一样东西
[29:28] connection to a place thing or object– a letter. 例如一封信进行心理连接
[29:31] That’s why quinton called himself the mailman. It’s insane. -弗拉利把自己叫做收发员 -真荒唐
[29:34] Sometimes the only sane response to an insane world is insanity. 有时候 对待一个荒唐的世界就得不合逻辑
[29:37] You know anything about backwards masking ? 你知道后向掩蔽吗
[29:40] You mean messages recorded backwards in songs ? 你是说信息会倒录在歌曲
[29:43] Yeah. Or on the general’s answering machine. Check this out. 是的 或者在将军的答录机上 听听
[29:52] Your time has come, killer. 你的阳寿到了 凶手
[29:56] Your time has come. 你的阳寿到了
[30:12] leonard trimble ? 你是莱纳德·特林布
[30:14] no, it’s fred astaire. 不 我是弗雷德·阿斯泰
[30:16] Mr. Trimble, we’d like to 特林布先生
[30:17] ask you a few questions about quinton freely. 我们想问你几个关于昆汀·费里里的几个问题
[30:21] Roach ? What’s he done now ? He’s dead. -罗奇 他现在怎么样 -他死了
[30:27] Oh. Well, serves him right. 哦 他罪有应得
[30:31] How’s that ? How’s that ? -为什么这么说 -为什么
[30:33] He’s only the guy who turned me 他把我推上第二个战位
[30:34] into second base by getting my arms and legs blown off. 害得我的腿和手就被炸断了
[30:37] Other than that, he was a real good guy. 除此 他还不错
[30:39] Then why’d you kill him ? 那你为什么杀他
[30:41] What’s wrong with this picture ? 这是怎么回事
[30:44] We read your medical records, leonard. 我们看了你的医疗记录 莱纳德
[30:46] We know that you’ve refused all efforts at rehabilitation. 我们知道你拒绝任何康复治疗
[30:48] You’ve even refused to be fitted with prosthetic limbs. 甚至拒绝安装假肢
[30:51] Big deal. Maybe I don’t want any of that crap. 多大的事 也许我不想要些破玩意
[30:53] Maybe because you don’t need it… 也许你不需要它
[30:55] Because you can leave your body any time you want. 是因为你随时可以离开你的身体
[30:57] Kill anybody you wanna kill. 想杀谁就杀谁
[31:00] If I could leave my body now, 如果我能离开身体
[31:01] I could think of something else I’d rather be doing. 我会更想做其他事情
[31:04] Like kill general callahan’s boy ? 比如说杀将军的儿子
[31:06] Lieutenant colonel stans’ family ? Sergeant aiklen ? 施坦斯中校的家人 艾肯军士
[31:09] You’re a real trip. Oh, I’m “A trip” ? -你真能吹 -噢 我真能吹
[31:11] Because I figured you out ? You’re a soldier. 因为我明白了 你是战士
[31:13] You knew what you were gettin’ into when you enlisted. 你知道你当兵的义务
[31:15] You want to blame everybody else. Why blame your c.O.S ? 你什么人都抱怨 你为什么抱怨你的指挥官
[31:17] I blame them for what happened to all of us. 是他们害得我们这样的
[31:21] You don’t know what it was like. 你无法想象战争是什么样的
[31:23] you– you sat at home and watched the war… 你在电视里看到的战争
[31:25] On cable tv like it was a damn video game. 就像他妈的电子游戏
[31:29] You had no idea about the guys that died, 你根本不了解死去的人
[31:31] About the blood in the sand, what it feels like when a hit comes. 沙子里全是血 被炸弹击中时是什么感觉
[31:36] The thing is, you just don’t care, do you ? 这些事情你关心吗
[31:39] You got your crude oil. 你换了个加油站
[31:41] Just change that station, right ? 就得到了石油
[31:43] Killer got his prime time. 凶手得到了荣耀的时刻
[31:46] L.C. Got his fancy little medals. 中校得到了高级勋章
[31:48] Now take a good look at me. What did I get ? 看看我 我得到了什么
[31:53] Nobody knows how I feel. 没人知道我的感觉
[31:57] They took my life away. 他们拿走了我生命
[32:00] Yeah, so you took theirs. 所以 你拿走了他们的
[32:04] If I only could. 如果我能的话
[32:08] Now, if you’re through questioning me, 如果你没有问题了
[32:09] I’d like to get a little shut-eye. 我要去睡觉了
[32:13] No sleepwalking. 别梦游
[32:16] That’s good. I haven’t heard that one yet. 很好 我没听说过
[32:19] Hardy-har-har. 哈 哈 哈
[32:32] What do you wanna do ? 你要干什么
[32:34] Call general callahan and warn him to stay out of his house. 给卡拉翰将军打电话 叫他别呆在屋里
[32:56] Frances ? 弗朗西斯
[33:08] Honey, leave that. 亲爱的 别管它
[33:12] No, I know how it upsets you when his… 不 我知道他的玩具洒落一地
[33:14] toys are spread all over the place. 你会不开心
[33:20] We can handle this, frances. 我们一起面对吧 弗朗西斯
[33:24] I don’t wanna handle this. 我不想面对
[33:27] I want my son back. 我要回我的儿子
[34:35] Frances ! 弗朗西斯
[34:48] Oh… my god. 我的天
[35:16] No one’s answering. The machine’s not picking up. 没人接电话 电话没有应答
[35:39] – general ? – lieutenant colonel. -将军 -中校
[35:45] – what are you doing ? – you were right, victor. -你在这里做什么 -你是对的 维克多
[35:48] – he won’t let you die. – sir ? -他不让你死 -长官
[35:52] He kills our wives and children, 他杀了我们的妻子和孩子
[35:56] But he won’t let us die. 但他不让我们死
[36:05] – – I know who he is, general. 我知道是谁 将军
[36:11] I know who he is. 我知道是谁
[36:49] General callahan, sir. I’ve been waitin’ for you. 卡拉翰将军 我正在等你呢
[36:54] Who are you ? 你是谁
[36:56] One of your boys, general. 你的属下 将军
[36:59] You killed my wife. 你杀了我老婆
[37:01] That’s right, sir, I did. And the boy too. 是我做的 长官 还有你的儿子
[37:11] Come on, killer. 来吧 凶手
[37:15] Come on, killer callahan. Get some ! Get some ! 来吧 杀了我吧 永不退缩
[37:20] Come on, killer ! Do it ! Fire at will ! 快点 凶手 动手吧 自由开火
[37:25] Come on, killer. Do it ! 快点 凶手 动手吧
[37:36] what was that ? 怎么回事
[37:38] Come on, killer. You can do better than that ! Come on ! 来吧 凶手 你会干得很出色 来吧
[37:42] You’re gonna suffer like the rest of us. 你会象我们一样痛苦
[37:49] Oh, you think I’m gonna let it end this way ? 你以为我会这样结束吗
[37:51] Do you ? Is that what you think ? 你是这么想吗
[37:58] General. 将军
[38:00] He wanted me to kill him. I stood down. 他想我杀了他 但我没有
[38:10] I’m done here. 我走了
[38:14] Scully ? 史卡利
[38:22] He’s having some kind of a seizure. 他在发羊癫疯
[38:24] No, I don’t think so. 我想不是
[38:33] Nurse ! 护士
[38:36] General callahan ! 卡拉翰将军
[39:23] killer ? 来吧
[39:25] Come on, killer. 凶手
[39:54] your time has come. 你的阳寿到了
[40:29] General callahan ! 卡拉翰将军
[40:40] General callahan ! 卡拉翰将军
[41:12] he’s nonresponsive. 他没有反应
[41:15] Come on. 快点
[41:29] Put him on the monitors and prep the crash cart. 用监测器 准备急救
[41:31] He’s going into cardiac arrest. Okay. -他心跳停止了 -好
[41:33] And make sure the– 确保
[41:40] Lieutenant colonel ! 中校
[41:42] Get the keys. We have to open the door. 去找钥匙 我们得开门
[41:44] Open the door ! Lieutenant colonel, open the door ! 开门 中校 开门
[42:14] General callahan, are you hurt ? 卡拉翰将军 你受伤了吗
[42:17] I’m okay. 我很好
[42:49] “No physical evidence was found linking leonard trimble… 没有实物证据证明莱纳德·特林布
[42:52] “To the deaths of general callahan’s wife and son. 和卡拉翰将军的妻子 儿子的死有关
[42:55] “Officially, the investigation 严格来说 调查还没结束
[42:58] remains open. The murders unsolved. 还不能结案
[43:01] “Leonard trimble’s family 莱纳德·特林布的家人要求
[43:03] requested his burial at arlington national cemetery. 把他埋在阿灵顿国家公墓
[43:06] “The army denied this request. 军队拒绝了这项请求
[43:09] “Trimble was cremated, his ashes interred… 特林布被火化后被葬在
[43:11] “At a civilian cemetery in tannersville, pennsylvania. 宾夕法尼亚州塔纳斯威尔的平民公墓
[43:16] “Leonard trimble’s mission was not to kill his enemies, 莱纳德的任务不只是杀了他的敌人
[43:20] “But to shatter their lives, to keep them alive, 而是摧毁他们的人生
[43:23] to suffer the pain he felt, 让他们活受罪
[43:25] “To see the view from his wheelchair. 只能活在轮椅上
[43:31] “Amputees sometimes feel the pain of phantom limbs, 截肢者有时会有幻肢的痛苦
[43:35] “Ghosts of hands still clenching, legs still aching. 失去的手还紧握着 腿依然酸痛
[43:39] “Is it not possible that trimble developed a phantom soul ? 会不会特林布有个幻想的灵魂
[43:45] “A malevolent psyche that took 一个人的暴力心理让它
[43:46] its violent revenge on those he held accountable. 向那些担责的人报复
[44:04] “It was war that destroyed leonard trimble’s body. 战争摧毁了莱纳德·特林布的身体
[44:08] “But his wounds went deeper than the loss of his limbs. 但他的伤远远超过了失去了四肢
[44:12] “What destroyed those parts of him that make us human beings, 是什么让他丧失了作为人类的底线
[44:17] “Those better angels of our nature ? 那些我们本性好的一面
[44:22] I cannot say.” 说不清楚
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号