时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | God tests our faith | 上帝考验我们的信仰 |
[00:06] | so that we may not take it for granted. | 所以我们不应该想当然 |
[00:09] | I once gave counsel to a little girl. | 我曾给一个小女孩一个忠告… |
[00:12] | 宾夕法尼亚州韦恩斯堡 第一救赎教堂 | |
[00:12] | She was very distraught because her older brother had told her… | 她心烦意乱因为她的哥哥告诉他 |
[00:16] | ..That Moses hadn’t really parted the Red Sea. | 摩西并没有分开红海 |
[00:22] | He said that high winds and | 他说强风和洋流 |
[00:23] | strong ocean currents had been responsible. | 在起作用 |
[00:28] | In hearing this, the faith | 听了这些 |
[00:31] | of this child had been severely shaken. | 小孩的信仰被动摇了 |
[00:37] | In order to restore her credence, | 为了恢复他的信仰 |
[00:39] | she had but one question for me. | 她只有一个问题问我 |
[00:43] | She asked “Reverend, is there really such a thing as a miracle… | 她问 牧师 是不是真有奇迹 |
[00:48] | ..Or are the stories in | 或圣经里的故事 |
[00:49] | the Bible just make-believe, fairy tales?” | 都是骗人的 童话故事 |
[00:53] | I assured her “Yes, miracles really do happen.” | 我向她保证 “是的 奇迹真是会发生” |
[00:57] | Most people today tend | 现在人类倾向于将自己 |
[00:59] | to vest themselves in science and cynicism. | 归属于科学和犬儒主义 |
[01:02] | They expect proof for all that they see. | 他们期望证明所有他们看到的 |
[01:05] | But miracles are wondrous by nature. | 但奇迹是大自然的奇迹 |
[01:07] | They need no rationale. | 它们不需要理性 |
[01:10] | No justification. | 不需要辩护 |
[01:13] | You must witness the miracles of the Lord without question. | 你必须见证上帝的奇迹才不会怀疑 |
[01:27] | My blood flows as a test of your faith. | 我的血液在流动就是对你信仰的考验 |
[01:30] | Open your souls to the divine possibilities. | 在神圣的奇迹面前敞开你们的灵魂吧 |
[01:34] | It is then and only then… | 只有那时候 |
[01:36] | ..That you will truly | 你才能真正地 |
[01:38] | understand the awesome powers of the almighty Lord. | 了解万能的上帝的惊人力量 |
[02:14] | Yes? | 什么事 |
[02:21] | I was impressed with your sermon, Reverend. | 我被你的布道感动了 牧师 |
[02:26] | Thank you. | 谢谢 |
[02:29] | I just wanna tell you that… some of us do believe. | 我要告诉你 相当一部分人坚定了信仰 |
[02:35] | I appreciate that. | 我很高兴 |
[02:38] | It always does my heart good | 很高兴听到这些 |
[02:40] | to know that I’ve touched at least one person. | 我至少感动了一个人 |
[02:43] | Oh, I think you had quite an effect on a lot of people. | 我认为你感动了很多人 |
[02:49] | Me, most of all. | 我最为感动 |
[02:57] | Oh, my God! No! | 天啊 不 |
[03:44] | These ligature marks on his neck | 他颈上的勒痕 |
[03:44] | are consistent with rope or fabric burns,… | 是由绳子或其他织物造成的 |
[03:48] | ..Strongly suggesting that he was strangled. | 明显说明他是被勒死的 |
[03:52] | But there seems to be an awful lot of blood loss here. | 但这儿好像失了很多血 |
[03:56] | His parishioners said the Reverend was bleeding from his hands, | 他的信徒说芬利牧师曾经手上流血 |
[03:59] | like the wounds of the Crucifixion. | 像被钉在十字架 |
[04:01] | Stigmata? | 圣伤 |
[04:02] | A sign bestowed by God upon the righteous. | 这是被上帝授予执行正义的象征 |
[04:07] | I don’t see any wounds here on his hands or wrists or otherwise. | 我看他的手 手腕都没有伤口 |
[04:11] | No. | 没有 |
[04:13] | I think this is a case of too much faith. | 这也许是关于信仰的案子吧 |
[04:20] | – And too much sugar. – What are you doing? | – 和太多糖了 – 你在干什么 |
[04:23] | It’s fake. | 这是假的 |
[04:30] | – Just like the others. – Others? | – 像其他人一样 – 其他人 |
[04:32] | I’ve been tracking a series of international religiously motivated murders. | 我跟踪了国际上一系列有宗教动机的杀人犯 |
[04:35] | All the victims have been so-called stigmatics, | 受害者都称自己是带着圣伤的人 |
[04:38] | and all of them are frauds, like the reverend here. | 并且都是骗子 和这里的牧师一样 |
[04:41] | According to religious lore,… | 根据宗教传说 |
[04:43] | ..At any given time there are 12 | 这个世界上 特定的时间中存在12个 |
[04:45] | stigmatics in the world, representing the 12 Apostles. | 带有圣伤的人 代表了12个门徒 |
[04:48] | This claim is totally unsubstantiated, | 这种说法完全站不住脚 |
[04:49] | but there have been many pretenders. | 除了有很多冒牌货 |
[04:51] | 11 have been murdered in the past three years. | 过去3年有11个这样的人被谋杀 |
[04:54] | 11? Any clue as to the motivation? | 11个 找到什么犯罪动机的线索了吗 |
[04:57] | Either we’re dealing with a psychotic religious | 凶手是一个 不顾一切要杀这些假先知 |
[04:59] | fanatic who’s hellbent on exposing these kind of frauds… | 的宗教狂热者 |
[05:01] | ..Or a less programmatic psycho | 又或许是对教堂不满的神经病 |
[05:03] | with a murderous resentment towards the Church. | 有计划的实施的 |
[05:06] | Or maybe it’s just a very disgruntled altar boy. | 又或许是一个不满的小辅祭干的 |
[05:11] | Well, that narrows down the field. | 很好这缩小了范围 |
[05:13] | It’s safe to say this guy carries a grudge. | 这总好过说是死于仇杀 |
[05:15] | If I’m right about one thing, the killer is here. | 如果有一件事我是的对的 这个杀手来这 |
[05:18] | And he’s looking for victim number 12. | 在找第12个受害者 |
[05:30] | All right, let’s sit down. | 好了 都坐下 |
[05:34] | I trust everyone has studied | 我相信大家都为 |
[05:36] | his or her flash cards for today’s quiz? | 今天的测验准备好了吧 |
[05:41] | All right, let’s settle down. | 没事的 安静 |
[05:45] | Geek! | 怪人 |
[05:48] | Kevin Kryder? | 是凯文吗 |
[05:50] | I assume, Kevin, that in the | 我估计 凯文 |
[05:52] | last 24 hours you’ve become quite the math wizard. | 过去24小时 你成了数学神童 |
[05:56] | Why don’t you come on up to | 你为什么不到黑板前 |
[05:58] | the board and share with us your gift of numbers? | 和我们分享你的数学天赋呢 |
[06:11] | Let’s try some division. | 让我们试一下除法 |
[06:13] | You do know the division sign, don’t you, Kevin? | 你知道除号对吧 凯文 |
[06:19] | Let’s divide 11… | 让我们用170 |
[06:26] | ..Into 170. | 除以11 |
[06:40] | – Ew! Blood! – Eww! | – 恶心 血 – 恶心 |
[06:44] | – Oh, my God! – What happened to him? | – 天啊 – 他怎么了 |
[06:50] | Thank you for contacting us so quickly. | 谢谢你这么快联系我们 |
[06:52] | When I read the FBI’s alert… | 看了联邦调查局的警告 |
[06:53] | ..I thought immediately of Kevin. | 我马上想到了凯文 |
[06:55] | You said on the phone there had been a previous incident. | 你在电话上说已经出现过一次 |
[06:58] | Last year. Kevin arrived at | 去年 凯文 |
[07:00] | school with bleeding wounds on his hands and feet. | 到学校时手和脚都流着血 |
[07:03] | Our first concern is always an abusive parent. | 我们一开始以为是家长虐待 |
[07:06] | – Was that the case? – Well, it appeared so. | – 是这样吗 – 是的 看上去是的 |
[07:08] | His father was arrested | 他的爸爸被捕了 |
[07:09] | and we took the boy as a ward of the court. | 孩子被法院监护 |
[07:12] | But the state dropped charges for lack of evidence. | 但州里以缺乏证据撒消指控 |
[07:15] | The mother sued and won custody. | 妈妈赢得了监护权 |
[07:17] | Mr Kryder was institutionalised soon after. | 克莱德先生很快就收容了 |
[07:20] | – Institutionalised for what? – When he was released from jail… | – 为什么被收容 – 当他从监狱释放时 |
[07:23] | ..He locked himself and Kevin in the house. | 他把自己和凯文关在房子里 |
[07:25] | It made all the papers. | 用纸做的房子 |
[07:27] | He was waving a gun at the police, | 他用枪指着警察 |
[07:28] | saying he had to protect the boy. | 并说要保护孩子 |
[07:30] | That Kevin was chosen by God. | 说凯文是被上帝选中的 |
[07:34] | Can I talk to you for a minute? | 我能和你谈一会吗 |
[07:45] | – How’s he doing? – Fine. | – 他怎么样了 – 很好 |
[07:48] | Hi, Kevin. My name is Dana Scully. | 嗨 凯文 我叫史卡利 |
[07:52] | Can I talk to you a minute? | 能和你谈一会吗 |
[07:56] | Am I going back to the shelter? | 我会回到庇护所去吗 |
[07:58] | We don’t know just yet. | 我们还不知道 |
[07:59] | Right now we have to find out what happened. | 现在我们要弄明白发生了什么 |
[08:03] | Can you tell me how you got those cuts on your hands? | 你能告诉我手为什么受伤吗 |
[08:06] | No. | 不 |
[08:07] | No, you can’t tell me or no, you don’t know? | 你不告诉我 还是不知道 |
[08:10] | You want me to say my dad did it! | 你想说是我爸干的 |
[08:12] | I don’t want you to say anything that isn’t true. | 我不想你说任何假话 |
[08:16] | I don’t feel that good. | 我觉得不好受 |
[08:19] | He feels a bit feverish. Did you take his temperature? | 他有点发烧 你给他量温度了吗 |
[08:23] | No, I didn’t. | 没有 |
[08:28] | Open. | 张开 |
[08:32] | You’re a very brave boy, Kevin. | 你很勇敢 凯文 |
[08:35] | You have nothing to be afraid of. | 不要害怕 |
[08:42] | – Where’s Kevin? Is he all right? – He’s doing just fine. | – 凯文在哪 他还好吗 – 他很好 |
[08:45] | The nurse is just changing his bandages. | 护士帮他包扎好了 |
[08:48] | Oh, my God. I thought this was all over. | 天啊 我以为这一切结束了 |
[08:51] | Mrs Kryder? My name is Fox Mulder. I’m with the FBI. | 克莱德太太 我叫穆德 是FBI探员 |
[08:55] | The FBI? Who called the FBI? | 联邦调查局 谁通知了联邦调查局 |
[08:58] | We are here because we have reason to believe that Kevin may be in some danger. | 我们来这是因为凯文现在有危险 |
[09:02] | In danger from what? | 有什么危险 |
[09:03] | The strangers might as it sounds, someone may be targeting people like Kevin. | 一个陌生人把目标对准像凯文这样的人 |
[09:06] | What do you mean, people like Kevin? | 你什么意思 像凯文这样的人 |
[09:10] | People exhibiting wounds that might | 就是这些人的伤口 |
[09:12] | be interpreted as having religious significance. | 被诠释为宗教的标记 |
[09:25] | – What was that? – I don’t know. | – 怎么了 – 我不知道 |
[09:27] | I didn’t do anything! It just broke! | 我什么也没做它就破了 |
[09:30] | Kevin’s just a normal kid. | 凯文就是个普通孩子 |
[09:31] | He probably just hurt himself out on the playground. | 他可能是在球场上弄伤的 |
[09:34] | I’m sure there’s an explanation, Mrs Kryder | 我想也有可能克莱德太太 |
[09:36] | but right now our primary concern should be for Kevin’s safety. | 但现在我们现在首先要考虑的是凯文的安全 |
[09:39] | I’d like to put him into the shelter until we can sort this out. | 在解决这件事前我想先带他去庇护所 |
[09:42] | You don’t think I did this to Kevin? | 你不会认为是我干的吧 |
[09:47] | You think I’m the one who cut his hands? | 你认为是我伤了他手 |
[09:48] | We don’t know how he got the cuts,… | 我们不知道他怎么受伤 |
[09:50] | ..But we’d like some time to evaluate his case, Mrs Kryder. | 但我们会评估他的案子的克莱德太太 |
[09:54] | I would never hurt my own child. Do you hear me? | 我绝不会伤害我儿子 你明白吗 |
[09:57] | Now I have fought a battle | 在我的家庭撕裂以前 |
[09:58] | over my son before that tore my family apart. | 我为了我的儿子打了官司 |
[10:02] | And I’m not gonna fight it again. | 我不想再打官司了 |
[10:07] | I love my job. | 吃力不讨好 |
[10:09] | Let’s go, Scully. | 我们走吧 史卡利 |
[10:11] | The kid’s hands were definitely cut, Mulder. | 那小孩子的手真的被弄伤了 穆德 |
[10:13] | They’re takin’ him into custody. | 他们要监管他 |
[10:14] | We’ve warned them about his safety. I don’t know what else we can do. | 我们警告过他们注意他的安全 我还能做什么 |
[10:16] | Have you determined how his hands were cut? | 你知道他手是怎么被刮伤的吗 |
[10:19] | No, not yet. My guess is that the kid did it to himself. | 不知道 我想是这孩子自己干的 |
[10:21] | The point is his father is taken away. | 原音是父亲被带走 |
[10:23] | He hurts himself to relieve his dad of guilt and to get him back. | 他要通过自伤来减轻父亲的罪让父亲回家 |
[10:26] | Maybe we should talk to his father. | 我们应该和他爸爸谈谈 |
[10:28] | He’s in an institution. | 他在一家医疗机构 |
[10:29] | His father said that he | 他爸爸说他需要保护 |
[10:31] | needed to be protected. Maybe he knows from whom. | 也许他知道是谁要伤害他儿子 |
[10:34] | He’s bleeding again, isn’t he? | 他又流血了 对吗 |
[10:38] | – Yes. How did you know that? – Because the faithful know. | – 是的 你怎么知道 – 我的信仰告诉我 |
[10:43] | Mr Kryder, the claims you’ve | 克莱德先生 |
[10:45] | made for your son may have put him in danger. You know that? | 你的宣称你儿子身处危险 你知道吗 |
[10:50] | The child was in danger long before I ever made the claims. | 他在很久以前就处于危险了 |
[10:54] | Since the day he was born, they’ve been watching him. | 自从他出生他们一直留意他 |
[10:58] | – They? – The forces of darkness. | – “他们” – 黑暗的力量 |
[11:05] | They will come in the form… | 他们会以一个 |
[11:07] | of a powerful and respected man. | 很有权力和受尊敬的身份出现 |
[11:11] | These forces, what do they want? | 这些力量他们要什么 |
[11:13] | To claim all souls. | 获取所有的灵魂 |
[11:16] | You must understand this is the great war between good and evil. | 你必须意识到这是正义与邪恶的伟大战争 |
[11:21] | Armageddon? | 末日审判 |
[11:27] | The God will find someone to stop it. | 上帝会找人来阻止它的 |
[11:31] | Someone who is strong enough to make the sacrifice. | 一个足够强大的愿意牺牲的人 |
[11:35] | He’s chosen you? | 他选择了你 |
[11:37] | I’m merely a messenger. | 我只是个信使 |
[11:42] | Let’s go. | 我们走 |
[11:44] | You must come full circle to find the truth. | 你必须找到圆圈才能找到真相 |
[11:50] | Excuse me? | 什么意思 |
[11:52] | Full circle to find the truth? | 有圆圈有真相 |
[11:56] | I don’t know what that means. | 我不明白什么意思 |
[11:59] | You will. | 你会懂的 |
[12:09] | The two kids are running down this long hallway. | 这两个孩子在大堂里跑 |
[12:14] | But all the doors are locked. There’s nowhere to go. | 但所有的门都锁了 没有出去的路 |
[12:18] | Soon they’ll both be toast. | 很快他们就倒霉了 |
[12:22] | They can hear his bloody leg dragging on the floor. | 他们能够听到血从他腿里流在地板上 |
[12:26] | Eww. – The mutant is on their trail, | 啊 – 异形跟着他们 |
[12:30] | hungry for the taste of young meat. | 要吃年轻人的肉 |
[12:33] | – What’s it look like? – Yeah, what? | – 他长什么样 – 什么样的 |
[12:38] | Do you really wanna know? | 你真想知道 |
[12:41] | It looks like the Devil. | 像个魔鬼一样 |
[12:44] | And he’s bald because all his hair has burned off in hell. | 他秃头 因为他的头发在地狱被烧光 |
[12:49] | And his fingers are like pitchforks, | 手指像刀叉一样 |
[12:51] | with little barbs on the end,… | 末端有小铁棍 |
[12:55] | ..So all he has to do is point at you… and you can’t get away. | 他要做的就是指向你 你就逃不了了 |
[13:00] | With each step he gets closer. | 他每走近一步 |
[13:03] | Step… by step… | 一步步… |
[13:06] | ..By step… by step. | 一步 一步 |
[13:10] | He’s so close now that even the furniture starts to shake. | 他这么近以至家具都动摇了 |
[13:15] | Step… by step… | 一步一步… |
[13:19] | ..By step… by step. | 一步 一步 |
[13:28] | Guys, let’s get outta here! Come on! | 我们离开这里 |
[13:59] | What colour hair did he have? Was it brown or blond…? | 他的头发是什么颜色的 棕色还是金色 黑色 |
[14:02] | He was bald. He didn’t have no hair. | 他是个秃头 没有头发 |
[14:06] | Cos it all burned off in hell. | 是在地狱里被烧掉的 |
[14:09] | How tall was he? Was he about my height? Taller? Shorter? | 他有多高 有我高吗 高还是矮 |
[14:14] | – Taller. – About six two, six three? | – 高 – 差不多一米八 一米九这样 |
[14:17] | Yeah. Maybe even bigger. And he was dressed all in black. | 可能还高一点 他全身黑色衣服 |
[14:23] | All right. | – 好的 |
[14:25] | Alright kid. | 好了孩子 |
[14:35] | What’s gonna happen to Kevin? Where is he? | 凯文怎么了 他在哪 |
[14:43] | Kevin was abducted from this room. | 凯文在屋子里被绑架了 |
[14:45] | Several of the children witnessed it. | 几个孩子看到了那个男人 |
[14:46] | We’re getting a description of the man who took him. | 我们正在询问抓走他的人的描述 |
[14:48] | But you were supposed to protect him. You said he would be safe. | 你应该保护他 你说他会安全的 |
[14:55] | We’re sorry, Mrs Kryder. We’re doing everything we can. | 对不起 克莱德太太 我们尽力了 |
[14:59] | – Scully… – Did you get a composite? | – 史卡利 – 你有疑犯的速写了 |
[15:03] | Yeah. Looks like Kevin was abducted by Homer Simpson’s | 是的 凯文好像是被荷马·辛普森的 |
[15:05] | evil twin. | 邪恶双胞胎拐走了 |
[15:07] | – This isn’t the killer, Mulder. – I think that’s a safe assumption. | – 这不是那杀手 穆德 – 但愿不是 |
[15:10] | I mean it doesn’t match the MO. | 我是说真的 动机不对 |
[15:11] | None of the previous victims were abducted. | 先前受害者都没有被绑架 |
[15:14] | None of the previous victims were ten-year-old boys. | 因为他们都不是10岁小孩 |
[15:18] | Is this the man that took Kevin? | 是这个人带走的凯文 |
[15:20] | Yeah. We’re not sure how accurate that is. | 是的 但我们不能百分百确定 |
[15:23] | – It’s Owen. – You know this man? | – 是欧文- 你认识他 |
[15:26] | Yeah. It’s Owen Jarvis. When my husband left, | 是 欧文·李·贾维斯 我丈夫走后 |
[15:29] | we hired him to do yard work. | 我雇他干院子里的活 |
[15:33] | I carved all the animals myself. | 是我自己刻的动物 |
[15:43] | It’s the ark. Do you like it? | 这是约柜 你喜欢这个吗 |
[15:46] | So when are you gonna take me home, Owen? | 你什么时候带我回家 欧文 |
[15:50] | There’s no reason to be afraid. I’m not gonna hurt you. | 你不用怕 我不会伤害你的 |
[15:55] | I’ve been watching you, Kevin. | 我一直留意你 凯文 |
[15:58] | You’re a very special boy. You know that, don’t you? | 你很特别 你知道的不是吗 |
[16:02] | – I wanna go home. – You can’t do that. I can’t let you. | – 我想回家 – 不能那样 我不能放你 |
[16:07] | – Why not? – Because it’s not safe! | – 为什么不行 – 因为那样不安全 |
[16:12] | I’m your friend, Kevin. | 我是你的朋友凯文 |
[16:18] | You have to trust me. | 你要相信我 |
[16:22] | Just think of me as… your guardian angel. | 把我当成你的保卫天使 |
[16:31] | Sh! | 别出声 |
[16:39] | Don’t say a word! | 不要说话 |
[16:46] | Stay here. Don’t move. | 呆在这里不要动 |
[17:00] | Federal agents! Put down your weapon. Put it down right here. | 联邦探员 放下你的枪 把枪放在这里 |
[17:04] | Down! Now! Put it down! | 放下 马上 放下 |
[17:08] | Where’s the boy? | 孩子在哪 |
[17:11] | Where’s the boy? | 孩子在哪 |
[17:15] | Don’t hurt him… please? | 请别伤害他 求你 |
[17:38] | Kevin! | 凯文 |
[17:50] | Where’s the boy? | 孩子在哪儿 |
[17:55] | What have you done with Kevin? | 你对凯文干了什么 |
[17:57] | He can’t go home. It’s not safe there. I told him that. | 他不能回家 我告诉他了那儿不安全 |
[18:09] | – Is this Kevin Kryder’s blood? – Yes. | – 这是凯文的血吗 – 是的 |
[18:12] | Did you hurt him? | 你伤了他吗 |
[18:14] | No. I’m not the one that wants to hurt him. | 没有 我不是要伤害他的人 |
[18:16] | If it’s not you, then who is it? | 不是你 会是谁 |
[18:19] | I was only asked to protect the boy. | 我是被请来保护这男孩的 |
[18:21] | – By who? Who asked you to protect him? | – 是谁 谁叫你来保护他的 |
[18:24] | God. | 上帝 |
[18:26] | That’s quite a long-distance call. | 是打长途电话给你的吧 |
[18:28] | Unless someone protects Kevin… | 你不明白除非有人保护凯文 |
[18:30] | It’s the end of the world as we know it, right? | 否则世界会完蛋 我知道 对吗 |
[18:33] | He who has ears, let him hear. | 他有耳朵 就让他听 |
[18:35] | And he that has a tongue, let him speak! Now tell me where he is! | 他有舌头就让他说 告诉我他在哪 |
[18:42] | You believe me, don’t you? | 你相信我 对吗 |
[18:45] | I mean, you must wear that as a reminder. | 你的项链说明你是信教的 |
[18:51] | Mr Jarvis, my religious convictions are hardly the issue here. | 我的宗教信仰并不想在这里谈 |
[18:55] | But they are! | 但他们来了 |
[18:57] | How can you help Kevin if you don’t believe? | 如果你不相信你怎么能帮凯文 |
[19:00] | Even the killer, he believes. | 即使杀手也相信 |
[19:03] | And townsfolk wonder why I sleep in on Sunday. | 镇上的人很奇怪我为什么在星期天睡觉 |
[19:06] | Mass on Christmas, fish on Friday. | 圣诞节做弥撒 在星期五钩鱼 |
[19:10] | You think that makes you a good Christian? | 你以为那就是个虔诚的基督教徒吗 |
[19:13] | Just because you don’t understand sacrifice, | 你不明白为什么叫牺牲 |
[19:17] | because you’re unwilling,… | 因为你不愿意 |
[19:19] | ..Don’t think for a moment that you set the rules for me. | 别以你的标准来判断我 |
[19:23] | I don’t question his word. | 我对上帝的话从不怀疑 |
[19:27] | Whatever he asks of me, I’ll do. | 无论他要我做什么 我都会做 |
[19:32] | – Sit down, Mr Jarvis. – I just want to go to heaven. | – 坐下 – 我只是想上天堂而已 |
[19:36] | – Hey! – Don’t! | – 嗨 – 不要 |
[20:21] | Mom! | 妈妈 |
[20:27] | Mom! Are you home? | 妈妈 你在家吗 |
[21:17] | Kevin? | 凯文 |
[21:26] | Kevin? | 凯文 |
[21:30] | I know you’re here, son. | 我知道你在这里孩子 |
[22:55] | Run, Kevin! Run! | 快跑 凯文 快跑 |
[23:13] | Kevin, what is it? | 凯文 怎么了 |
[23:16] | Upstairs! | 楼上 |
[23:20] | You’ll be OK. You’ll be OK. | 没事的 |
[23:48] | Are you the one who was sent to protect me? | 你是被派来保护我的人吗 |
[23:58] | Owen Lee Jarvis. Adult Caucasian male. | 欧文·李·贾维斯 男性 白人 |
[24:03] | 42 years of age. | 42岁 |
[24:05] | Cause of death is strangulation, | 是被勒死的 |
[24:07] | consistent with previous victims,… | 和以前的受害者一样 |
[24:09] | ..As suggested by burn marks around his neck. | 脖子有燃烧的痕迹 |
[24:14] | Except… | 除了… |
[24:17] | There appears to some kind | 有某种图形 |
[24:18] | of a pattern just to the right of his windpipe. | 在他的右侧气管上 |
[24:22] | Possibly a hand print. | 可能是手印 |
[24:26] | Note to the lab to check further. | 要到实验室进一步检查 |
[24:30] | It is now 14 hours after the time of death. | 死了14个小时 |
[24:34] | But so far his body hasn’t even begun to break down. | 但他的尸体还没有开始腐烂 |
[24:39] | Rigor mortis has yet to set in. His whole body temperature remined at 98 degrees | 尸斑还未开始显现 体温度维持在36摄氏度 |
[24:49] | His skin colour, lividity, is healthy. | 皮肤颜色还很健康 |
[24:56] | There seems to be some… | 好像有点… |
[24:59] | Any revelations? | 有什么发现吗 |
[25:03] | Mulder, would you do me a favour? | 穆德 能帮个忙吗 |
[25:06] | Would you smell Mr Jarvis? | 你能闻一下他吗 |
[25:10] | You want me to smell him? | 要我闻他 |
[25:18] | What am I supposed to be smelling? | 我应该闻到什么 |
[25:21] | You don’t detect a faint floral odour? | 没闻到微弱的花香吗 |
[25:29] | Mulder, this man’s body is in no way decomposing normally. | 这人的尸体还没有正常腐烂 |
[25:35] | In catechism we learned of instances like this. | 教义上说这样的情况 |
[25:38] | So-called incorruptibles whose bodies wouldn’t decay… | 叫做”不可腐败” 指的是人的尸体不会腐烂 |
[25:41] | ..And who emitted a smell of flowers. | 并散发出花香 |
[25:45] | – You’re serious? – Saint Cecilia, Saint Francis… | – 你当真 – 圣塞西莉亚 圣方济各 |
[25:48] | – And you’re suggesting this is Saint Owen? – I don’t know. | – 你是想说他是”圣欧文” – 我不知道 |
[25:53] | Scully, those stories you are | 史卡利你刚才说故事的都是 |
[25:55] | mostly regarded as hagiographic fabrications,… | 圣徒传编撰的而不是历史事实 |
[25:58] | ..Not historical truths. Just like the stigmata. | 就像末日审判的故事 |
[26:01] | – Well, what do you think this is? – This man? | – 那么 你觉得这是怎么回事 – 这个人 |
[26:06] | He was abnormal in life. Maybe he’s decomposing abnormally. | 他的生活不正常 也许他腐烂也不正常 |
[26:10] | Well, isn’t a saint or a holy | “圣”或者圣人 |
[26:11] | person another term for someone who’s abnormal? | 某种意义就是不正常的 |
[26:14] | Do you believe that? | 你真的相信 |
[26:15] | I… believe in the idea that God’s hand can be witnessed. | 我相信上帝能够见证一切 |
[26:21] | I believe he can create miracles. Yes. | 我相信上帝能创造奇迹 |
[26:25] | Even if science can’t explain them? | 即使科学解释不了 |
[26:29] | Maybe that’s just what faith is. | 或许那就是信仰 |
[26:31] | Well, I wouldn’t let faith overwhelm your judgment here. | 我不想让信仰妨碍了你判断 |
[26:35] | These people are simply fanatics behaving fanatically, | 这些人只是行为古怪 |
[26:38] | using religion as a justification. | 利用宗教为借口 |
[26:40] | They give bona fide paranoiacs like myself a bad name. | 他们和我一样被认为是真正的偏执狂 |
[26:45] | They’re no more divine or holy | 他们没有什么比那被杀的牧师 |
[26:47] | than that ketchup we saw on the murdered preacher. | 身上的番茄酱更神圣 |
[26:49] | I think once you’ve finished | 你做完尸检后 |
[26:51] | your autopsy you’ll come to the same conclusion. | 也会得相同结论的 |
[26:55] | Saint Owen. | 圣欧文 |
[27:11] | 俄亥俄州汉密尔顿郡 证据实验室 | |
[27:13] | I got your message. What did you turn up? | 收到你的信息 你发现了什么了 |
[27:15] | It’s what you turned up. | 是你发现的 |
[27:17] | What? Those burn marks on presence on Jarvis’s neck? | 什么 – 贾维斯脖子上那些烧伤的痕迹 |
[27:19] | They pulled a pair of prints. | 他们发现两个指纹 |
[27:20] | Take a look at this. | 看这里 |
[27:23] | A partial index and a full oblique burned right onto the skin. | 皮肤上被烙印上部分食指和一个45角的指纹 |
[27:27] | Any evidence as to how the killer did that? | 是杀手怎么做的吗 |
[27:29] | No, not yet. But I crosschecked the prints in the NCIC database. | 不 还么有 但我检查了国家指纹数据库 |
[27:34] | They belong to a businessman named Simon Gates. | 这是一个叫西蒙·盖茨的商人的指纹 |
[27:37] | He’s the CEO of a company based in Atlanta. | 他是亚特兰大某公司的执行总裁 |
[27:39] | He’s one of the wealthiest men in the South. | 他是南部最有钱的一个 |
[27:42] | A powerful and respected man. | “有钱有势的人” |
[27:44] | He was arrested three years ago on a DUI. | 他三年前因为酒后驾驶致使一个 |
[27:46] | Left a young boy paralysed. | 男孩全身瘫痪被逮捕 |
[27:48] | He received a suspended | 判了缓刑 |
[27:49] | sentence and then left the country. Went to Israel. | 并离开了国家 去以色列了 |
[27:52] | – Israel? – Have you heard of Jerusalem Syndrome? | – 以色列 – 你听过耶路撒冷综合症吗 |
[27:54] | Yeah. It’s when people who | 听过 一些人 |
[27:56] | visit the Holy Land suffer religious delusions. | 当到圣城朝圣时会产生宗教幻象 |
[27:59] | Yeah. They returned home convinced they’re the Messiah, | 回家后他们就会把自己当成弥赛亚 |
[28:01] | Moses, the Virgin Mary, even the Devil themself. | 摩西 圣母玛利亚 甚至魔鬼 |
[28:05] | In that’s what’s Simon Gates believes | 如果西蒙·盖茨相信那一切 |
[28:07] | he’s just as delusional as Mr Kryder, | 他就和迈克尔·克莱德一样出现了幻觉 |
[28:09] | only a lot more dangerous. | 只是变得更危险 |
[28:10] | It still doesn’t explain how he was able to burn his fingerprints | 还是没解释他怎么将 |
[28:13] | into Owen Jarvis’s flesh. | 指纹烙在欧文的身体上 |
[28:19] | Mulder. | 穆德 |
[28:22] | What? | 什么 |
[28:25] | – Well, how’s that possible? – It’s Kevin, isn’t it? | – 怎么可能 – 是凯文 对吗 |
[28:29] | Hold on. | 等一下 |
[28:30] | A social worker took Kevin out to lunch supposedly,… | 一个社工在一点钟带凯文去吃午餐 |
[28:33] | ..But witnesses claim they saw | 但同时有人看到 |
[28:35] | him outside with his mother at the exact same time. | 他和他妈妈在一起 |
[28:39] | Kevin! Lay off the horn. | 凯文 别按喇叭 |
[28:58] | Looks like you’re having a little trouble. Can I give you a hand? | 你好像有麻烦 要我帮忙吗 |
[29:02] | No, it’s fine. It does this all the time. | 不用 经常发生这样的事 |
[29:04] | I just have to wait for it to cool down. | 我只是等它冷下来而已 |
[29:06] | At least let me take the cap off. That should get things started. | 至少让我帮你拧开水箱盖 也许就能启动了 |
[29:09] | – No, I’m fine. – Really… it’s no trouble at all. | – 不 很好 – 真的 没什么麻烦的 |
[29:24] | In the old days, people used to stop to help. | 过去人们总是习惯停下来帮忙 |
[29:27] | Now they just drive on by. | 现在他们只顾自己开走 |
[29:32] | People also used to say thank you. | 人们也习惯说声谢谢 |
[29:36] | What do you want? | 你要干什么 |
[29:38] | I think you know. | 我想你知道 |
[29:41] | – Hey, mister! – Kevin, run! | – 嗨 先生!- 凯文 快跑 |
[29:44] | No! | 不! |
[29:51] | Hey, Mom! Get up! Please, Mom! Come on! | 妈妈 快起来 |
[29:56] | Mom? | 妈妈 |
[30:25] | Mom, are you OK? | 妈妈 你没事吧 |
[30:27] | Come on, Mom! Don’t fall asleep! Wake up! Come on! | 快点 妈妈 别睡着了 醒醒 快点 |
[31:09] | – She died because of me. – It was an accident, Kevin. | – 她因为我而死 – 这是事故 凯文 |
[31:15] | Your mother was only trying to protect you. | 你妈妈是为了保护你 |
[31:18] | – Why does he wanna hurt me? – I don’t know. | – 为什么他要害我 – 我不知道 |
[31:23] | But I won’t let him hurt you. I promise. | 但我不会让他害你 我保证 |
[31:28] | It’s because I’m different, isn’t it? | 因为我不同 是不是 |
[31:30] | Why can’t I just be like everybody else? | 为什么我不能像别人那样 |
[31:33] | How are you different, Kevin? | 怎么不同 凯文 |
[31:38] | Kevin? | 凯文 |
[31:40] | I just am. | 就是不同 |
[31:46] | Agent Mulder and I are gonna take you back to the shelter. | 穆德和我会带你回庇护所 |
[31:50] | There’ll be a doctor to take a look at you there. | 有医生会照顾你 |
[31:52] | Do I have to go back there? | 我一定要回那里吗 |
[31:57] | No. | 不 |
[32:01] | No, you don’t. | 你不必 |
[32:05] | Why don’t you duck back inside? | 你在里面睡一下吧 |
[32:13] | Is he ready to go? | 他准备好了吗 |
[32:15] | I want to keep him with us Mulder until Gates is apprehended. | 我想让他和我们在一起直到逮捕了凶手为止 |
[32:20] | Look, I know about getting personally involved, and I’m not. | 我知道掺杂个人感情是怎么回事 但我没有 |
[32:24] | – Did he ID Gates? – Yes. | – 他看到凶手吗 – 是的 |
[32:27] | That’ll help. A man fitting Gates’s description | 那很好 一个像盖特的人 |
[32:29] | rented the car under the name Forau. | 用”弗洛”的名义租了辆车 |
[32:32] | That’s one of the Devil’s disciples. | “弗洛”是恶魔门徒之一 |
[33:09] | I’ll wait right outside. | 我在外面等 |
[33:20] | You never draw my bath. | 你从来没有看过我洗澡 |
[33:22] | Kevin has a cut under his ribs. | 凯文肋部被刮伤了 |
[33:25] | He was in an accident. | 他刚遇到车祸 |
[33:27] | No. I was with the paramedics when they were looking at him. | 不 我 他们检查他时我在现场 |
[33:31] | – It wasn’t there. – Maybe you missed it. | – 并没有伤痕 – 也许你没看到 |
[33:34] | No, Mulder. I was paying close attention. | 不 穆德 -我很认真看的 |
[33:37] | – What do you think it is? | – 你怎么想 |
[33:39] | Yesterday I saw Kevin’s hands. | 昨天我看见凯文的手 |
[33:42] | They were bleeding from wounds on | 手掌在相同的地方流血 |
[33:44] | the top and on the bottom. Like in the Crucifixion. | 像钉在十字架上的人 |
[33:47] | – Scully… – There have been other signs. | -史卡利 – 还有其他迹象 |
[33:50] | I haven’t said anything until now because I haven’t been sure. | 还有一些我没说过的事 因为我不确定 |
[33:53] | – And I’m still not sure. – Sure of what exactly? | – 现在也还不确定 – 确定什么 |
[33:55] | How Kevin was able to be in two places at once. | 凯文怎么能同时在两个地方 |
[33:58] | Just like Saint Ignatius was able to in the Bible. | 就像圣人耶稣在圣经中做的一样 |
[34:01] | That was in the Bible. It’s a parable. | 那是圣经中 那只是寓言 |
[34:03] | It’s a metaphor for the truth, not the truth itself. | 那是真相的隐喻而不是真相本身 |
[34:05] | Why didn’t Kevin conveniently | 为什么欧文 |
[34:07] | bi-locate when Owen Jarvis abducted him? | 在庇护所劫持他的时候他不分身两处 |
[34:10] | How is it that you can go out | 为什么你看到天空的光亮 |
[34:11] | on a limb when you see a light in the sky,… | 你就想到外星人什么的 |
[34:13] | ..But you’re unwilling to accept the possibility of a miracle? | 但你不愿接受另一个奇迹 |
[34:16] | Even when it’s in front of you! | 甚至它就在你面前 |
[34:18] | I wait for a miracle every day. | 我每天都等待奇迹 |
[34:20] | But what I’ve seen has tested my patience, not my faith. | 但在这里感觉是考验我的耐心 而不是信仰 |
[34:23] | Well, what about what I’ve seen? | 那我看到的是什么 |
[34:33] | Kevin? | 凯文 |
[34:37] | You OK? | 你没事吧 |
[34:43] | I didn’t lock it. | 我没有锁门 |
[34:52] | I’ll call the police. | 我去通知警察 |
[35:03] | They put up a cordon in a ten-mile radius. | 他们在十英里的范围内设置了警界线 |
[35:06] | No sign of them. | 没有发现他们 |
[35:10] | I figure they had an acetylene torch in the back of the truck. | 我想象他的车尾箱一定有乙炔枪 |
[35:14] | I don’t see how else they could have done it. | 我不知道他是怎么做的 |
[35:16] | I wasn’t out of that room for more than two minutes, Mulder. | 我出那房间还不到两分钟 穆德 |
[35:21] | Come on. There’s someone I wanna talk to again. | 走吧 我们要和某个人再谈一下 |
[35:23] | – Who? – Kevin’s father. | – 谁 – 凯文的爸爸 |
[35:25] | Why? | 为什么 |
[35:27] | He knew that Kevin was in danger. | 他知道凯文在危险中 |
[35:28] | He warned us about a powerful and respected man. | 他警过一个”有权有势的人” |
[35:31] | – The man’s a nut case, Scully. – Maybe he is. | – 这人是个疯子 史卡利 – 也许他… |
[35:33] | But Kevin is in a immediate danger, | 但凯文立即有危险 |
[35:34] | even if his father has | 就算他父亲和他说过盖茨 |
[35:36] | anything to say about Gates, it doesn’t help us right now. | 现在也帮不了我们 |
[35:38] | Well, it’s not doing us a lot of good standing around here! | 我们站在这里并没什么用 |
[35:46] | So this is the man who took my son. | 就是这个人带走了我儿子 |
[35:48] | You’ve never seen him before? | 你从没见过他 |
[35:51] | No. | 没有 |
[35:54] | Why would anyone want to hurt Kevin? | 为什么人人都要伤害凯文 |
[35:59] | What does he want? | 他想要什么 |
[36:02] | You really don’t know? | 你真的不知道 |
[36:08] | I… I’m sorry. | 对不起 |
[36:11] | I’m just a little foggy right now. | 我现在有占头晕 |
[36:16] | Scully. | 史卡利 |
[36:22] | Haloperidol. They’ve been giving him tranquilizers. | 氟哌啶醇 他们一直在给他服用镇定剂 |
[36:28] | They’ve increased his dosage. | 他们增加了他的剂量 |
[36:33] | Mr Kryder, you said something | 克莱德先生 你以前说… |
[36:35] | before about coming full circle to find the truth. | 找到圆圈就找到真相 |
[36:39] | What does it mean? | 什么意思 |
[36:43] | Full circle to find the truth. | 有圆圈有真相 |
[36:46] | I don’t know. I just can’t remember. | 我不知道了 我不记得了 |
[36:59] | Scully! They had a sighting of Gates. | 史卡利 他们见到盖茨 |
[37:01] | He tried to rent another car | 他想在机场租辆车 |
[37:03] | at the airport under the name of Forau again. | 又用”弗洛”的名字 |
[37:06] | – Did you hear what I said? – Mulder, look! | – 你听到我说什么吗 – 穆德 看 |
[37:09] | Arrows that form a circle. | 箭头形成一个圈 |
[37:13] | Full circle to find the truth. | 有圆圈有真相 |
[37:15] | Gates’s company owns a recycling plant near here. | 盖茨在这里有间回收公司 |
[37:17] | – He’s taken Kevin there. – Scully, the man is at the airport. | – 他带凯文去了那 – 史卡利他去了机场 |
[37:20] | If he hasn’t already killed Kevin, he’s getting as far away as he can. | 如果他没有杀凯文 他会尽量逃远一点的 |
[37:23] | I don’t think so, Mulder. | 我不这么认为 穆德 |
[37:26] | You think it’s you, don’t you? | 你觉得是你 |
[37:30] | You think you’ve been chosen to protect Kevin. | 你是被选来保护凯文的那个 |
[37:32] | I don’t know. Look, if I’m wrong, | 我不知道 如果我错了 |
[37:35] | I’ll meet you out at the airport, OK? | 我会到机场和你见面 好吗 |
[37:48] | 俄亥俄州耶路撒冷 21世纪回收站 | |
[37:53] | The sun will be turned into darkness | 太阳会变成黑暗 |
[37:56] | and the moon will turn to blood… | 月亮会变得血红 |
[38:01] | ..Because of you, son. | 就因为你 孩子 |
[38:03] | Is that why you wanna hurt me? | 所以你要伤害我 |
[38:08] | It’s not a question of wanting. | 这个问题不该问 |
[38:12] | You have to die, Kevin. | 你必须死 凯文 |
[38:15] | For everyone. | 为了大家 |
[38:20] | For the new age to come. | 为了新纪元的到来 |
[38:24] | You understand that, don’t you? | 你明白吗 |
[38:35] | The others were all false prophets. | 其他人都是假先知 |
[38:39] | You are the only true one among the 12. | 只有你是12个人中真的那一个 |
[38:48] | Stop! Federal agent! I’m armed! | 别动 联邦探员 我有武器 |
[38:51] | Let him go! | 放开他 |
[38:53] | Let him go and we’ll talk about it. | 放了他我们好商量 |
[38:56] | There’s nothing to talk about. I was called upon! | 没什么好谈的 我是上天派来的 |
[39:13] | No! Let me go! | 放开我 |
[39:16] | Let me go! | 让我走 |
[39:20] | Let me go! | 放开我 |
[39:34] | No! | 不 |
[39:48] | Kevin! Hold on. | 凯文 坚持住 |
[39:49] | Come on. | 坚持 |
[39:53] | Pull up. | 上来 |
[39:58] | I knew you’d come. | 我知道你会来 |
[40:19] | You all set? | 准备好了吗 |
[40:24] | Thanks. | 谢谢 |
[40:35] | Maybe I’ll see you again sometime. | 也许我们还有机会见面 |
[40:40] | You will. | 会有的 |
[40:44] | – You all ready, Kevin? – Yeah. | – 全准备好了吗 凯文 – 是的 |
[41:03] | – You OK? – Yeah, I think so. | – 你没事吧 – 没事 |
[41:06] | We got couple of hours before our flight. | 离飞机起飞还有几个小时 |
[41:08] | I said we’d make a formal statement about Gates’s death. | 我们要正式发表盖茨的死亡的声明 |
[41:13] | I’d appreciate it if you’d handle that alone, Mulder. | 你能一个人去处理吧 穆德 |
[41:17] | I have an errand I need to run. | 我还有一个使命要办 |
[41:23] | OK. | 好吧 |
[41:31] | I’ll see you at the airport. | 机场见 |
[41:43] | Bless me, Father, for I have sinned. | 请原谅我的罪过 神父 |
[41:46] | It has been six years since my last confession. | 离我最后一次忏悔已经隔了六年了 |
[41:51] | And… since then I have drifted away from the Church. | 哦 那以后我再没进过教堂 |
[41:56] | I’m not sure why exactly. | 我不知道为什么 |
[42:00] | Have you come to confess? | 你要来忏悔吗 |
[42:04] | No. Um… | 不 |
[42:09] | There’s a man that I work with, a friend,… | 和我一起工作的同事 一个朋友 |
[42:13] | ..And usually I’m able to discuss these things with him. | 平常有事和他商量 |
[42:18] | But not this. | 但这事不行 |
[42:21] | Father, do you believe in miracles? | 神父你相信奇迹吗 |
[42:29] | Of course. I see them every day. | 当然 我每天都看见 |
[42:31] | The rising sun, the birth of a child… | 太阳升起 婴儿出生 |
[42:33] | No, I’m… talking about events that defy explanation. | 不 我说的是不能解释的事情 |
[42:41] | Things that… | 事情是 |
[42:42] | I believe helped me to save a young boy’s life. | 我通过救了一个小男孩也拯救了我 |
[42:49] | But now I wonder if I saw them at all,… | 但我不知道是不是真看见了奇迹 |
[42:53] | ..If I didn’t just imagine them. | 还是想象的 |
[42:55] | Why do you doubt yourself? | 你为什么要怀疑自己 |
[43:00] | Because my partner didn’t see them. | 因为我拍档没看见 |
[43:03] | He didn’t… he didn’t believe them. | 他不 他不相信这些奇迹 |
[43:09] | And usually… he believes without question. | 通常他没有疑问他才会相信的 |
[43:15] | Maybe they weren’t meant for him to see. | 也许上帝不想让他看见 |
[43:17] | Maybe they were only meant for you. | 而只是给你看见 |
[43:19] | Is that possible? | 可能吗 |
[43:21] | With the Lord, anything is possible. | 上帝让一切变成可能 |
[43:25] | Perhaps you saw these things because you needed to. | 也许你看到这些是因为你相信 |
[43:30] | To find my way back? | 找回我过去的生活 |
[43:33] | Sometimes we must come full circle to find the truth. | 有时我们必须绕着圈找真相 |
[43:37] | Why does that surprise you? | 你为什么这么惊讶 |
[43:43] | Mostly it just makes me afraid. | 那让我感到害怕 |
[43:46] | Afraid? | 害怕 |
[43:52] | Afraid that God is speaking… | 害怕上帝的话 |
[43:58] | ..But that no one’s listening. | 却没有人听得见 |