Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:09] I remember me and him all the way back to kindergarten. 我记得和他一起上幼儿园
[00:12] He was, uh… 他呢
[00:18] I don’t know. 我不知道
[00:21] He was like a brother or somethin’. 他像一个哥哥
[00:25] And we had some good times. 我们玩得很好
[00:30] Good times that I’ll never forget and… 我永远不会忘记美好时光
[00:33] ..Junk like that. 和不快的事情
[00:37] And like now, we all gotta stick together and protect each other,… 我们应该团结起来保护自己
[00:40] ..Cos that’s what Bruno would have wanted. 因为这里是布鲁诺的愿望
[00:46] Cos they say the cult is gonna come try and get more of us and… 因为那些信徒会来抓更多的人
[00:50] ..We can’t let that happen. 我们不能让这种事情发生
[00:56] So we gotta kick some butt. 我们应该抗争
[01:01] We gotta kick some butt… 我们应该抗争
[01:04] ..Like I’m sure Bruno’s doin’ in heaven right now. 布鲁诺在天堂一定也是这样
[01:20] Here he is. Boom? 他在这里 布恩
[01:29] Boom? 布恩
[01:31] – Are you OK? – Yeah. -你没事吧 -没事
[01:36] That was beautiful. 说得真好
[01:39] Yep. 是的
[01:43] So did you hear who the cult is supposed to be coming after next? 你知道信徒下一个目标是谁吗
[01:47] A blonde virgin. 一个金发的处女
[01:57] Come on. I’ll give you guys a ride home. 我送你们回家
[02:05] Your mom is always saying “Wait until you’re married.” 你妈总是说 “结婚前必须是处女”
[02:09] Yeah. Then some cult member wants to kidnap you… 有信徒想绑架你
[02:15] …because you are a virgin. God! 因为你是处女
[02:18] I mean, how do they even know if you really are a virgin? 他们怎么知道你是不是处女
[02:21] I don’t know. I don’t even wanna think about it. 我不知道 也不去想
[02:25] You’re not a virgin, are you, Boom? 你是不是处男 布恩
[02:27] Uh… no. 不是
[02:32] You know, maybe if we weren’t virgins, we wouldn’t be so scared. 要是我们不是处女 就不必害怕了
[03:09] – Over here! – Hey, he found somethin’! 在这里 他发现了
[03:18] – Oh, God. Is he dead? – Yeah. It looks like he hung himself. 天啊 -他死了吗 -是的 看起来像上吊的
[03:28] – He loves me. – Loves me not. -他爱我 -他不爱我
[03:33] – He loves me. – He loves me not. -他爱我 -他不爱我
[03:37] He loves me. 爱
[03:40] He loves me not. 不爱
[03:43] He loves me. 爱
[03:46] He loves me not. 不爱
[03:48] He loves me. 爱
[03:50] Not! 不爱
[04:44] The map says to turn right at the intersection. 地图上说有个交叉路口右转
[04:47] The detective told me to turn left. 联系我的探长叫我左转
[04:50] – At the intersection? – At the stoplight. -在交叉口 – 在交通灯处
[04:52] – This isn’t a stoplight. It’s a stop sign. 这不是交通灯 是个停车标志
[04:55] – I’m sure she meant stop sign. 她应该就是这意思
[04:57] Turn right. 右转
[05:16] What more can I say about the loss of a young man like Jay De Boom… 失去了杰德·布恩这样的小伙 我们很难过
[05:21] ..That the sadness in each of our own hearts does not express more poignantly? 我们的伤心难以表达
[05:26] A few people have asked if they might share 那些想上来的朋友
[05:29] some of their personal remembrances of Jay. 他们同样表达对杰个人深深的怀念
[05:32] I’d like to invite them to come forward at this time and share some of those thoughts. 我想邀请他们上来寄托这些哀思
[05:39] His friends called him Boom. 朋友们都叫他布恩
[05:41] Team quarterback. Well-liked, a leader. 橄榄球队的四分卫 他很受欢迎 像个领袖
[05:44] He was looking forward to college untill… 他正准备上大学
[05:45] …he was found hanged in the woods two days ago 不幸的是他两天前被吊死在树林里
[05:47] That’s the third boy to die in as many months. 这是几个月以来第三起高中生的死亡案件
[05:50] Your fax mentioned strong suspicions of a satanic cult at work. 传真中你非常怀疑一个撒旦教派干的
[05:53] That’s the popular opinion around here. Wildly popular, actually. 这是大家都这么认为
[05:57] – Based on what evidence? 有什么证据
[05:59] – Eyewitness accounts of satanic rituals. 很多人说亲眼看到撒旦信徒举行仪式
[06:02] I remember me and Boom back to kindergarten. 我记得我和布恩在幼儿园的时候
[06:06] He was, I don’t know… like a brother or somethin’. 他像一个哥哥一样
[06:10] You have physical evidence of these rituals being conducted? 你有他们举行仪式的证据吗
[06:14] No. No, just the murder victims. 没有 只有受害者
[06:16] So you have nothing concrete to connect these things to Satanists? 那你没证据说明是撒旦信徒干的了
[06:21] If you detect a hint of 如果你听出史卡利探员
[06:22] scepticism or incredulity in Agent Scully’s voice… 话里有怀疑的意思
[06:26] ..It’s because of the evidence gathered by the FBI… 那是因为FBI有充分证据显示
[06:29] ..Debunking virtually all claims of ritual abuse by satanic cults. 那与撒旦信徒的宗教仪式无关
[06:33] – Is that true? – Don’t ask me. 真的 别问我
[06:38] Our research has proven that 调查显示
[06:40] most of these accounts are false or imagined. 很多说法都是凭空想象的
[06:43] That the trauma or mental illness… 这些悲剧或心理疾病
[06:45] that is often linked to satanic cults. 经常会和撒旦信徒联系起来
[06:47] ..Is a result of denial, hysteria and misplaced blame. 这是拒绝相信 癔病和不知道谴责谁而造成的
[06:51] You’ll have a hard time convincing the locals. 那你很难说服当地的人
[06:53] Especially with the stories 特别的是他们听了和
[06:55] of the girls that were there when Boom died. 布恩在一起的两个女孩的说法
[06:57] – Who interviewed them? – I did. – 谁询问她们的 – 我
[07:00] – Together or separate? – Together. Why? – 一起问还是分开问 – 一起 怎么了
[07:03] Then you have no way of determining 这样就不能证明
[07:05] whether or not their stories are fabricated. 她们是否捏造
[07:08] No, these are good kids 她们都是好女孩
[07:09] we’re talking about. Outstanding students. 她们是好学生
[07:11] The details they gave – I doubt they could have made them up. 她们给的细节 我不相信是她们伪造的
[07:14] Let me guess. They told you 我猜一下
[07:16] about a wild beast entering in on a black mass,… 她们是不是说有头野兽闯了进黑弥撒
[07:19] ..The drinking of blood, the sacrifice of an infant… 喝着血 祭祀婴儿
[07:23] ..Or a blonde virgin. 或者是一个金发处女
[07:26] Yeah. That’s right. 是的 是这样的
[07:28] Excuse me. 不好意思
[07:31] Let me in there! 让我进去
[07:33] – Where’s she going? – You don’t suppose she’s a virgin, do you? 她去哪 你不会以为她是处女吧
[07:38] I doubt she’s even a blonde. 我怀疑她是不是金发
[07:42] – Would you let me by? – No, sir. You can’t go in there! – 能让一下吗 – 你不能进去
[07:45] How long are we going to stand by and watch our children die… 我们能看着自己孩子死去
[07:49] ..While Satan’s soldiers run free in this city? 而撒旦信徒却享受自由
[07:52] – Bob, this is no time. – No time? – 鲍伯 这不是时候 – 不是时候
[07:55] Hey, hey! Hey, Bob. This is not the place for this! 这里不允许这样
[07:58] My wife can’t sleep at night! 我老婆晚上睡不着
[08:00] My kids say they can feel Satan’s presence! 孩子们感到撒旦的存在
[08:04] We got to wake up and take action, people! 是该行动的时候了
[08:07] We gotta cast the devil out of our community! 我们要把恶魔赶走
[08:24] All right, everybody! Stay calm. 大家镇静
[08:33] Maybe we’re just imagining that. 想不到这出啊
[08:47] My name is Terri Roberts. 我叫特里·罗伯斯
[08:49] I go to Grover Cleveland Alexander High School. 在格罗弗·克利夫兰·亚历山大高中读书
[08:52] I’m a senior with a 3.98 grade point average. 读高三 平均学分点为3.98
[08:55] My name is Margi Kleinjan. 我叫马吉·克莱珍
[08:57] I go to Grover Cleveland Alexander High School. 在格罗弗·克利夫兰·亚历山大高中读书
[09:01] I’m a senior with a 3.75 grade point average. 读高三 平均学分点为3.75
[09:05] I’m on the cheerleading yell squad with my best friend. Terri. 特里是我拉拉队的好朋友
[09:08] I’m on the cheerleading yell squad with my best friend, Margi. 马吉是我拉拉队的好朋友
[09:11] We plan to go to college together in the fall. 我们打算在秋季一起上大学
[09:14] Yeah. Could you tell me again what happened 你能说一下杰德·布恩死那晚
[09:16] the night of Jay De Boom’s death? 发生什么吗
[09:20] Boom… Jay was giving us a ride home in his truck. 布恩 杰用车载我们回家
[09:24] When all of a sudden he swerved off… 忽然他开出了路边
[09:27] ..The road. Like he had been possessed or something. 好像他被什么控制了
[09:31] And he made us get out of the car and walk to a clearing… 他让我们下了车 他带我们到一个空地
[09:35] ..Where people were wearing 那儿的人披着黑披风
[09:37] black robes and holding black candles. 他们带着头罩
[09:40] I couldn’t see their faces underneath their hoods, 我看不清他们的脸
[09:43] but I knew they were up to no good. 但他们一定不是好人
[09:46] How did you know they were “Up to no good”? 你怎么知道他们不是好人
[09:48] Well, they were all standing around this altar. 他们围绕着祭坛
[09:51] And one of them had a 有一个拿着长刀
[09:52] long knife with a snake’s head on the handle. 柄上有一具蛇头
[09:57] Ruby eyes. 眼睛是红宝石的
[09:59] I thought we were for sure dead… 我以为我们死定了
[09:59] …because we heard they were gonna sacrifice blond virgin 因为我们听说他们要用金发处女祭祀
[10:04] But instead they just brought out 但他们却拿着一个小婴儿
[10:06] this little crying baby and put it on the altar. 放在祭坛上
[10:10] The man with the knife started saying some kind of prayer. 拿刀的人开始说咒语
[10:14] He was chanting. He was saying 他在念咒语
[10:16] stuff about how they were gonna sacrifice the baby… 说的好像是要怎么祭祀那婴儿
[10:20] ..Because it hadn’t been christened yet,… 因为他还不是基督教徒
[10:24] ..And how they were gonna bury it in a mass grave on the outskirts of town… 怎样把他埋在郊外的坟地里
[10:29] ..With all the other babies that they’d killed. 那里还葬着他们杀的其他婴儿
[10:33] And… And… 然后
[10:36] The whole group was chanting and saying things. 所有的人开始祈祷
[10:41] The man with the knife raised the knife up over the baby… 那男的举起刀 伸向婴儿
[10:47] And that’s when Terri and I just ran for our lives. 这时特里和我逃了出来
[10:51] The two stories are virtually identical. One corroborates the other. 一模一样的故事 互相证实了对方
[10:55] Have there been any actual reports of stolen infants? 好像没有婴儿失窃时报道
[10:58] Or of mass graves being uncovered anywhere in town? 也没在镇里发现大的坟地
[11:02] Or that you found an altar or any other evidence of a black mass? 你发现圣坛或者黑弥撒的证据吗
[11:06] No, no. In fact, we haven’t. 没有 没发现
[11:09] The problem is that the details 这些细节一定是她们
[11:11] of these accounts could have been taken from any newspaper or magazine 从报纸和杂志中看来的
[11:14] As horrific as they sound, the story of the girls told are common… 里面有很多像小姑娘讲的可怕故事 很普通
[11:18] …even cliche 也老套
[11:19] If you detect any impatience in Agent Scully’s voice… 如果你觉得史卡利话里带着不耐烦
[11:22] ..That’s because the FBI found that in most cases, 那是因为调查局碰到了很多这样的案子
[11:25] like the McMartin Preschool trial,… 像麦克马丁托儿所案
[11:27] ..Witnesses were often 证人的证词都是那些传言
[11:28] prompted by stories that were being circulated… 和流传的故事
[11:31] ..And that there was in fact nothing to support them. 并没有证据支持
[11:34] How do you explain that burning coffin at the funeral? 那你怎么解释棺材着火
[11:37] Don’t ask me. 别问我
[11:51] There have been an incidence where the inbody fluid used to preserve the body… 尸体一定是用了防腐剂
[11:54] ..Has caused chemical reactions and produced burning. 从而发生化学反应导致燃烧
[11:57] I see nothing here that would suggest otherwise. 我找不出别的原因
[12:01] – What is that? – What’s what? – 那是什么 – 什么
[12:04] – That pattern there on his chest. – Yeah. I see it. 他的胸部的图案
[12:07] It looks like, uh… A goat. Some kind of horned beast. 像只出羊或有角的野兽
[12:11] – A horned beast? – Yeah, right here in a circle. – 有角的野兽 – 是的 这一个圈
[12:15] You guys are seeing something that isn’t there. 这是你们自己牵强附会的
[12:18] No. No. Right here. Look. You see, the horns are right there. 不 你看角在那儿
[12:22] No, I don’t see the horns right there. 我没看到什么角
[12:27] I assume you’ll call me if you need me for anything further. 有事给我电话
[12:32] If it’s no bother, maybe you can get me a few photographs… 如果你有空 可以给那图案拍一些照
[12:36] ..Of that thing which bears no resemblance to a horned beast. 那当然不是什么有角野兽
[12:40] Sure. Fine. Whatever. 好吧 随便
[12:52] – Oh, hi. – Uh… hi. What are you doing with my cat? 嗨 你玩我猫干什么
[12:57] He was scratching to get in. 它想进屋
[12:59] I thought it was the threat of Satanic animal sacrifice looming 也许因为撒旦喜欢祭祀动物
[13:02] ..Maybe you should keep him inside. 你应该把它放回家里
[13:07] I thought the FBI’s research would have debunked that theory. 我以为联邦调查局不信这种理论
[13:11] I’d like to apologise for my partner’s rude behaviour. 首先 我替我拍档的无礼道歉
[13:14] She tends to be rather rigid. 她以往都很严谨
[13:16] But rigid in a wonderful way – not like she was today. 但都很讲道理 不像今天这样
[13:20] Personally, I like to try to keep a more open mind. 我个人想和你开诚布公地聊聊
[13:25] So, what are you doing at my house? 你来我这里想聊什么
[13:28] I was hoping you could 希望你能
[13:30] help me solve the mystery of the horny beast. 在有角野兽的方面给我指点迷津
[13:45] Let me make sure I heard you right. 我确定我没有听错吧
[13:48] …You say you see horns. 你说你看见有角的野兽了
[13:50] You don’t see a, uh… goat here? Some kind of beast? 你没见到这儿像只山羊 不像野兽吗
[13:55] This is a trick. To try and entrap me? 这是骗人的 对吗 是想忽悠我
[13:57] – Nobody’s trying to entrap you. – Yeah, right -没人想忽悠你 -是的
[14:00] A lot of loonies in this town would like to think I’m a Satanist. 镇上很多疯子都认为我是撒旦信徒
[14:04] But the truth is I’m just a number cruncher, 但其实不是 我是个摆弄数字的人
[14:07] trying to make an honest living here. 想生活好一点
[14:08] What do you think is going on, if I may ask? 你知道发生了什么吗
[14:11] – I think the whole town’s lost its marbles. 整个镇子失去了理智
[14:13] I should have been the first to see it coming. 我是第一次遇到这样的情况
[14:15] But it’s hard being a small-business owner. I mean… 导致小生意很难做
[14:17] …you should see the paperwork. -你自己看一些记录
[14:18] What do you mean seen it coming? “看到它来”是什么意思
[14:20] Well, we’re heading into a rare planetary alignment… 我们进入了少有的行星联珠时代
[14:23] …where Mercury, Mars and Uranus exert extrem influences 金星 水星对我们地球产生很大影响
[14:26] On what? 什么方面
[14:28] Office hours are nine to five 办公时间是9:00-17:00
[14:30] All major credit accepted. 接受主要信用卡
[14:45] Shoot that ball and shoot. Shoot! 投篮 快投
[14:53] – Craig Wilmore. – Hate him, Roger. -那是克莱格·威尔莫尔-我恨他 罗杰
[14:56] Points, though, for improved dermatology. Gene. 皮肤有改善 基恩
[15:04] Can it be true that these people 这些人就快成人了
[15:05] will soon be adults bringing new life into this world? 真能给世界带来新变化吗
[15:08] I’m so depressed. 我太难过了
[15:13] Hi, Scott. 你好 斯科特
[15:19] Scott Simmons. 斯科特·西蒙斯
[15:22] Babe-alicious in overtime. Gene. 看帅哥时间结束了 基恩
[15:26] Minus the Brenda appendage. 减掉布兰达的东东
[15:29] – Hate her. – Hate her. Wouldn’t wanna date her. -我恨她 -我恨她 不想和她约会
[15:44] Oh, hey… Sorry. 对不起
[15:48] – Hate him! – Hate him! Wouldn’t wanna date him! -我恨他 -别和他约会
[15:59] Get the ball! Come on! 快点去拿球
[16:09] Hey! Turn the lights on, will ya?! -嗨 -把灯开了
[16:21] I can’t get outta here! Someone help me! 怎么了 我出不来了 快来救我
[16:31] Call 911! 叫急救
[16:41] – What happened? – Another young man has died. -发生什么了 -又一个年轻人死了
[16:45] An electrical surge caused the power failure… 电涌导致停电
[16:47] ..But somehow activated the motor… 不知什么原因马达启动了收紧了看台
[16:48] …that retracted the bleachers that got him closed inside 他卡在了里面
[16:52] – Detective White, can I see you? – Excuse me. 怀特探长 能聊一下吗 对不起
[17:00] I could hear him screaming… 我听到他的叫喊…
[17:02] You weren’t in your motel room. 你不在旅馆
[17:04] I went to follow up a lead with the detective. 我和怀特去追踪线索了
[17:07] – I see. – You see what? 我明白 你明白什么
[17:10] We’ve been working together for what, two years now? 我们一起工作了两年 对吗
[17:13] We have different opinions. 虽然意见不同
[17:14] But I didn’t expect you to ditch me. 但我没想到你会扔下我
[17:17] – I didn’t ditch you! – Fine. Whatever. -我没有 -好 无所谓了
[17:23] We got more trouble. 有更多麻烦
[17:25] A mob’s gathered on the south side of town. 一伙人聚集在镇南边
[17:33] – 0K! – Hey, Bob! We got company! 鲍勃 有人来了
[17:43] What’s goin’ on here, Bob? 鲍伯 在干什么
[17:46] George Hunsaker’s little boy got a phone call 乔治·亨塞克的孩子接到一个电话
[17:48] from someone who said they knew the location of the mass grave. 电话上说他知道墓地在哪
[17:51] You just intrude a private property, Bob 这是私人的地方
[17:52] You’re gonna have to stop digging. 停止挖掘
[17:54] Our childrean are dying 我们的孩子都死了
[17:56] That does not give you the right to tear up Harvey Molitch’s back yard. 那你也没有权利 把哈维·默里奇的草地毁了
[17:59] Maybe he’s got somethin’ to hide. 也许哈维有东西隐瞒
[18:01] We got two kids prepared to say he took them on a camping trip 有两个孩子说他准备带他们去野营
[18:05] .. and made them play naked movie star games 让他们玩三级片的游戏
[18:11] That man, is he always that hysterical? 那个人总是这么神经质吗
[18:13] No. Bob’s our high-school principal. 不 鲍勃是中学校长
[18:15] I’ve never heard him say a bad word about anyone. 他从没说过一句粗口
[18:19] This is called rumour panic. 这叫做谣传恐慌症
[18:21] It’s when an antecedent event links up with a popular Satanic cult myth…. 当以前曾发生和撒旦信徒的神话有关的事件
[18:25] ..And it increases tension in the community. 就会导致社会的紧张
[18:28] A villain or villains just singled that as the focus of the community’s confusion… 别有用心的人就会利用社会对
[18:32] …and angst about unexplained events, 无法解释的事件的迷惑和恐惧
[18:33] like the death of the high-school boys. 例如高中生的死亡这件事
[18:36] There have been at least 20 incidents since 从1983开始 纽约到内华达的里诺
[18:38] 1983 from upstate New York to Reno. Nevada. 发生二十过起这样的事件
[18:41] Not one of them has turned up a 没有一例证明
[18:43] shred of evidence to support the wild allegations. 这种荒诞的传说
[18:46] – I found bones! – She found bones! -我找到骨头了-她找到骨头了
[18:52] All right, everybody stay back! 大家 后退
[19:00] They’re in the bag. 在包里
[19:08] – Go ahead. – No, you go ahead. 继续 -不 你来
[19:10] No, no. Be my guest. I 不 -不 别客气
[19:11] know how much you like snapping on the latex. 我知道你有多喜欢戴橡胶手套
[19:20] They’re child’s bones! 是孩子的骨头
[19:24] What is that right there? Some kind of lettering? 那是什么 -什么字母
[19:27] -“R W G” ..Rwg'”
[19:28] Dick Godfrey. That bag belongs to Dr Godfrey. 迪克·格佛里 是格佛里医生的包
[19:31] He’s the baby killer! 他是婴儿杀手
[19:34] – Who’s Dr Godfrey? – He’s the town paediatrician. 谁是格佛里大夫 他是镇里的医生
[19:43] He’s a killer! 他是杀手
[19:56] Come on out, Godfrey! 出来 格佛里
[20:02] Come on out! We know you’re in there! 出来 我们知道你在里面
[20:06] Godfrey! 格佛里
[20:09] He’s home! He’s in there! 他在家
[20:17] Let me get this straight. You haven’t seen the 根据你的说法
[20:19] bag in a year and you sold it at a garage sale. 你没看见这包一年了 早在宅前出售是卖掉了
[20:22] To a young girl. One of the Roberts family. 卖给隔壁罗伯特家的年轻女孩
[20:25] They live a few doors down. 她们住在隔壁
[20:27] Why was it filled with bones and buried in a field? 为什么里面装满骨头埋在地里
[20:30] – I have no idea. – The people of this town think you do. 我不知道 镇里的人认为是你做的
[20:35] Would you be willing to take a lie detector test? 你愿意进行测谎试验吗
[20:39] You can go. Dr Godfrey. We won’t be needing 你可以走了 格佛里医生
[20:42] you any further. Your story checked out. 我想我们不再需要你了
[20:44] Thank God. -你说的没错 -感谢上帝
[20:45] The bones turned out to be the skeletal remains not of an infant… 那儿骨头不是婴儿的
[20:49] ..But of a beloved 14-year-old lhasa apso, 是一个14岁的叫迪比先生的拉萨阿普索犬
[20:52] formerly known as Mr Tippy. 是迪比先生
[20:59] This may not be any time to mention it, 或许现在不应该说这个事情
[21:02] but someone is wearing my favourite perfume. 有人擦了我喜欢的香水
[21:04] Can I have a word with you? 我能和你聊一下吗
[21:15] – This has gone on far enough. – What? -案子越扯越远 -什么
[21:17] I am not going to be humiliated by you, 我不想再受你的气了
[21:19] or by having to bring a teenage girl in,… 非得把一个小女孩从她的生日派对上拉来
[21:21] ..On her birthday, to identify the bones of her dead dog! 确认她迪比狗的骨头
[21:25] I see no reason to pursue this case any further 我不想再办这案子
[21:27] And not only that, I found your conduct and comport in this investigation… 你对这件案子一点帮助也没有
[21:30] ..Not just alarming, but highly objectionable. 老是持反对意见
[21:33] – What are you doing? – It must be Detective White. 你干什么 一定是怀特探长的
[21:38] If that’s the reason we’re sticking around, that’s your business. 如果这是我们在这里的原因 那是你的事
[21:43] – What? What are you talking about? – Detective White. 你在说什么 怀特探长
[21:49] We came down here because of three unexplained deaths. 我们来这是因为三起不能解释的命案
[21:52] Detective White’s just trying to solve them… 怀特探长只是需要我们的帮助
[21:53] …She could use our help. 她好破案
[21:54] Well, you two seem to have a certain simpatico. 你们相处融洽
[21:58] I’m going back to Washington in the morning. 我明早回华盛顿
[22:37] Go, girl! Get down! 走 姑娘 下来
[22:42] Go, Terri! -来吧 特里 -呼
[22:52] What are you gonna ask, Brenda? 你要问什么 布林达
[22:54] Who am I gonna marry? 我会嫁给谁
[22:59] “S” S.
[23:00] Scott! 斯科特
[23:05] “A” A.
[23:08] “T” T.
[23:11] “A” A.
[23:13] “N” N.
[23:15] Satan? 撒旦
[23:23] One Bloody Mary. Two Bloody Mary. 一个血腥玛丽 两个血腥玛丽 三个血腥玛丽
[23:26] Three Bloody Mary, four Bloody Mary… 四个血腥玛丽
[23:28] What are you guys doing? 你们在干什么
[23:34] You just close your eyes and 闭上眼睛数到13
[23:36] count to 13 and Bloody Mary appears in the mirror. 血腥玛丽就会出现在镜子里
[23:40] Come on in… Brenda. -来吧
[23:43] No. Thank you. -不 谢谢
[23:48] Five Bloody Mary, six Bloody Mary, seven Bloody Mary… 五个血腥玛丽 六个血腥玛丽 七个血腥玛丽
[23:55] Turn it off! Turn it off! What was that? 关掉它 怎么了
[25:07] “Detective White could use our help.” “怀特探长需要我们的帮助”
[25:13] “She’s just trying to solve this case.” 她好破案
[25:20] “Detective White”! 怀特探长
[25:40] Can I come in? 我能进来吗
[25:48] What happened? 怎么了
[25:54] I found that on my front doorstep. 我在台阶发现的
[25:58] If they’re not Satanists, who are they? 如果不是撒旦信徒 那会是谁
[26:23] – What are you doing? – Nothing. 你干什么 没什么
[26:26] – You’ve been drinking. – Yes, I have… 你喝了酒
[26:29] ..Which is funny because I usually… 是的 可笑的是
[26:32] I normally never… I don’t drink. 通常我不喝酒
[26:56] You know. I don’t feel like going home. 我不想回家
[26:59] Do you mind if I slept here? 我能在这睡吗
[27:09] Actually, I’m sure I could, uh… get you another room. 我可以开一间房给你
[27:22] Maybe we can solve the mystery of the horny beast. 也许我们能解决有角野兽的神话
[27:25] Maybe we should just watch some television. 我们看一下电视吧
[27:28] There’s a movie on TV, actually. It’s the same movie on every channel. 是部电影 每个频道都是这部电影
[27:32] Weird. I like weird. 奇怪 我喜欢奇怪
[27:36] I feel weird. 我感到奇怪
[27:41] Mu… 穆
[27:45] There’s been another death. 又有一个死了
[28:01] Was it a murder? 是谋杀
[28:03] A girl was impaled by flying glass from a bathroom mirror. 一个高中女生被碎玻璃刺死
[28:06] – Let me drive. – I’m driving. -让我开 -我来开
[28:08] – It’s not what you think. – I didn’t see anything. 不是你想的那样 我什么也没看到
[28:11] – Will you let me drive? – Why do you always have to drive? 能让我开吗 为什么老要你开
[28:14] Because you’re the guy? Because you’re the big macho man? 因为你是男的 因为你是肌肉男
[28:18] No. I was just never sure your little feet could reach the pedals. 不 我是怕你小脚踩不到刹车
[28:24] Will you go with her, please? Thank you. 你去和她坐一辆车 谢谢
[28:34] “Big, macho man”! “肌肉男”
[28:59] Hey. 嗨
[29:02] Loss of appetite? That’s not a good sign. 没有味口可不好
[29:06] I’d like to be alone. 我想一个人呆会儿
[29:09] Well, you got your wish. 随你便
[29:13] What happened to you guys? You used to be… 你们怎么了 你们总会…
[29:16] Look, we’re not dressed like this for the funeral. 斯科特 我们不能穿这个到葬礼
[29:19] We’re here to make you feel better tonight. Carpe pm. 我们是来安慰你的 把握现在
[29:32] Hate him. 我讨厌他
[29:38] Hate him! 讨厌他
[30:00] – When we came before… – I’m waiting for an authorisation. 我们来这前… -我在等授权
[30:04] – I’m a federal agent! – Last I heard… -我是联邦探员
[30:06] ..The Federal Government couldn’t pay its bills. 我听说联邦政府财政困难
[30:11] OK. You’re good for up to 300 bucks. How can I help you? 好吧 信用额300美元 有什么能帮你
[30:14] You said you knew why people were behaving so strangely here. 你说你知道这里的人们为什么这么奇怪
[30:18] The same reason that my dog’s been trying to 这和上两个月我的狗发情
[30:20] mate with the gas barbecue for two months. 想和烤肉交配一样
[30:22] – You said it was planetary. – Once every 84 years…. 你说是行星现象 每84年一年
[30:25] ..Mercury, Mars and Uranus come into conjunction. 木星 火星 天王星会同时合点
[30:28] Only this year. Uranus is in the house of Aquarius. 但今年天王星在水瓶座
[30:32] – That’s a bad thing? – Bad like an Irwin Allen movie. 那不是坏事吗 像伊尔温·艾伦的电影一样糟
[30:35] Things are gonna fall out of the sky. 有陨石坠落
[30:37] Disaster lies in wait, especially around here. 灾难即将发生 特别在这
[30:40] – Why here? – We’re in a geological vortex. – 为什么在这 – 因为我们处于地质涡
[30:43] A high-intensity meridian. 一个强度子午线
[30:46] A cosmic G spot. 宇宙的”G”点…
[30:48] All culminating on January 12 在1月12号行星都到了子午线
[30:50] when the planets come into perfect alignment… 形成一条完美的直线
[30:53] ..Which would be today. Hey! 哪一天…今天
[30:56] – But why is this affecting everyone? 为什么会影响人们
[30:58] – Some people more than others. 对有些人影响更大
[31:00] Relationships are gonna suck. 感情会受影响
[31:01] Significant dates can exaggerate the effects. 一些重要的约会影响更大
[31:05] – What if today was my birthday? – Then I’d say “Happy Birthday”. 如果今天是我生日呢
[31:08] Unless, of course, you were born in 1979, 那我会说生日快乐
[31:11] and then I’d call the police. 如果你生于1979年 我会报警
[31:13] You’d have a Jupiter-Uranus opposition, 你在木星和天王星的对冲位置
[31:16] forming what’s called a “Grand square”,… 形成了一个四分相
[31:19] ..Where all the planets align into a cross. 所有行星排成一个十字
[31:22] All the energy of the cosmos would be focused on you. 宇宙的能量会集中在你身上
[31:43] You don’t have to be alone tonight. 今晚你没必要孤独
[31:51] – What are you doin’? – The insensitivity to your pain… 你要干什么
[31:54] ..Was too much for me to bear. So I… 我不能看着你痛苦
[31:57] What?! So you what? -所以… -所以什么
[32:00] So you blew me off so you could snag some shoulder time with rude boy! 你想扔下我和别人幽会
[32:12] – Back off. Terri. – Happy birthday… bitch. 滚蛋 特里 生日快乐 婊子
[32:24] Right back at you. 注意 背后
[32:42] You’re bleeding. So are you. -你流血了 -你也是
[33:06] You killed him! 你杀了他
[33:08] What do you mean, I killed him? You killed him. 我杀了他 是你杀了他
[33:12] I didn’t kill him. 我没有
[33:16] Terri! 特里
[33:50] Oh! 天啊
[34:03] I’ll let you fill in the amount. 我让你填金额
[34:15] Mulder. 我是穆德
[34:18] I know who the killer is. I know who did it all. 我知道谁是凶手 我知道是谁干的了
[34:21] Who is this? -是谁
[34:24] Margi Kleinjan. -我是马吉·克莱珍
[34:26] Where are you, Margi? 你在哪 马吉
[34:29] Just tell me where you are. 告诉我你在哪
[34:38] I don’t know what you’re doing, 我不知道你想做什么
[34:39] but I suggest you put that gun down,… 我建议你把枪放下
[34:42] ..Or I’m gonna have to arrest you. 否则我会逮捕你
[34:44] We’re not standing around waiting for answers. 我们不能再等答案了
[34:47] We’re taking it into our own hands. 我们要自己处理
[34:49] You can’t walk down the street 你不能带着枪到处走
[34:51] carrying a loaded weapon. It’s against the law. -这违法
[34:53] Not if I’m hunting, it’s not. Hunting Satanists. -杀撒旦信徒不违法
[34:56] – There are no Satanists here. 这里没有撒旦信徒
[34:58] – Who killed those kids? And all these birds? 那谁杀了那些孩子和这些鸟
[35:01] Somebody help me! 救命!
[35:06] I know who the killer is. 我知道谁是杀手
[35:10] I know who did it all. All the murders. 我知道谁做的 我知道是谁干的
[35:49] – Come on, Margi. Let’s get you out of here. – She killed him. 马吉 我们离开这里 -她杀了他
[35:54] – Who? – Terri. She killed all of them. -谁 特里 她杀了他们
[35:58] – She killed all the high-school boys? 她杀了那些高中男孩
[36:01] – And Brenda Summerfield. 还有布林达·萨默菲尔德
[36:04] – How did she do it? – I think she’s possessed or something. 她怎么杀的 她可能拥有某些能力
[36:08] She killed Scott Simmons tonight with a garage-door spring. 她今晚在车库门的弹簧杀了斯科特·西蒙斯
[36:13] I don’t know how she does it. I think she’s… 我不知道她怎么干的
[36:16] I think she’s evil. 她是恶魔
[36:18] She tricked Boom into going 她把布恩骗到悬崖边
[36:20] up on that cliff and then she pushed him off,… 她把他推下去
[36:23] ..And laughed about it. Just 还大笑 就像她
[36:24] like she did Eric Bauer the other night in the gym. 在体育馆对埃列克·鲍尔那样
[36:27] When all the lights went out… 当灯熄来灭的时候
[36:29] and she knew that he was trapped under the bleachers… 她知道他被夹在看台里
[36:33] ..She could hear him screaming, but she wouldn’t make it stop. 他在喊叫 但她并没有停止
[36:36] Why didn’t you stop her, Terri? 为什么你不阻止她 特里
[36:38] Why didn’t you tell anybody? 为什么你不告诉别人
[36:40] Because… Because I was afraid of her. 因为我怕她
[36:45] Because she was my best friend. 她是我的好朋友
[36:48] Best friends are supposed to stick together, right? 好朋友应该团结 对吗
[36:55] – Scully. – Scully, it’s me. 史卡利 史卡利 是我
[37:03] – Where are you? – At a crime scene, a new one. 你在哪 在犯罪现场 新的犯罪现场
[37:06] I think I have a solid lead on the death. 我有了确实的证据
[37:07] I’m way ahead of you, Mulder. 我比你快 穆德
[37:09] I’ve got a suspect I wanna bring in. 我们要去抓一个嫌疑犯
[37:11] – Who’s that? – Margi Kleinjan. -是谁 -马吉·克莱珍
[37:18] Hold on a second. 等一下
[37:22] Margi Kleinjan? -马吉·克莱珍 -对
[37:24] That’s right. Her friend gave us a statement. 她的朋友刚向我们坦白
[37:26] Actually, I’m way ahead of you. I’m with Margi Kleinjan. 我比你快一步 马吉在我身边
[37:30] She gave me a statement implicating her friend. 她向我告发她的朋友
[37:33] – Who? – Terri. -谁 -特里
[37:36] Actually, I’m way ahead of you, because I’m with Terri. 我比你快一步 特里在我旁边
[37:39] – What? – I’ve got your suspect and you’ve got mine. 什么 我有你的疑犯 而你有我的疑犯
[37:42] – Why does that make sense to me at this point? 这是怎么回事
[37:44] – I don’t think this is linked to any cult. 这跟信徒一点都没关系
[37:46] I wanna get ’em both in and get 我想让她们提供正式的供词
[37:48] a formal statement and clear this thing up. OK? 一起澄清事实 好吗
[37:52] – Scully? – Sure. Fine. Whatever. -史卡利 -好的 随便了
[38:17] Wait right here. 在这等一下
[38:25] Detective White’s cat? 还有怀特探长的猫
[38:43] Steve, what was that? 怎么回事 斯蒂文
[39:06] – Hey, girlfriend. – Hey. -嗨 闺蜜 -嗨
[39:19] Get her outta here. 把她带走
[40:24] Out of my way. 走开
[40:34] – What the hell’s going on here? – Something cosmic. -怎么回事 -宇宙力量
[40:57] – Put that gun down! – Where is she? -她们在那 -把枪放下 -她在哪
[41:00] – Who? – The girl! The guilty one! -谁 那个犯罪的姑娘
[41:03] – They’re both in there. 她们都在里面
[41:04] – I think we’d like to see for ourselves. 我们自己看一下
[41:09] I think we’re all tired of 我们等不及法院的审判
[41:10] waiting for law enforcement to bring about justice. 还给我们一个公义
[41:13] Yeah! 是的
[41:16] – Open the door. – You don’t wanna go in there. 开门 你不会想进去
[41:22] – Excuse me. – Gladly. 对不起 很高兴
[41:42] We are but visitors on this rock… 我们只是地球的匆匆来客
[41:45] ..Hurtling through time and space at 66. 000 miles an hour,… 每一个小时66000英里穿梭在时间和空间
[41:49] ..Tethered to a burning sphere by an in visible 在高深莫测的宇宙里 一个看不见的力量
[41:51] force in an unfathomable universe. 用一个燃烧的球体把我们拴在一起
[41:54] This most of us take for granted, 很多人不以为然
[41:56] while refusing to believe these forces affect us… 当我们不相信这些力量会对我们影响时
[41:59] …like butterflies beating its wings halfway around the world. 就像蜻蜓能挥舞着侧翼飞了大半个地球
[42:03] Or that two girls, born on the same date. At the same time and place… 那两个同年同月同日同地生的女孩
[42:07] unfortunate focus of similar unseen forces… 她们把无形的力量用错了地方
[42:12] ..Converging like the planets themselves into burning pinpoints of cosmic energy… 就像所有星球进入宇宙力量燃烧的靶心
[42:17] ..Whose absolute gravity would threaten to swallow and consume everything in its path. 它的引力会把在它轨道上的东西吞噬
[42:23] Or maybe the answer lies even further from our grasp. 也许答案就在我们不远的地方
[42:28] I think it was Satan. 我想是撒旦
[42:34] Yes, sir. Satan it was. 是的
[43:09] – Are you ready? – You’re the driver. 准备好了吗 你是司机
[43:15] Uh, Scully, if I’m not mistaken, we’re gonna be taking a left up here. 史卡利 如果没弄错 我们应该向左转
[43:20] There’s an intersection up here. You’re gonna wanna… 这儿有个交叉路口 你要…
[43:23] Scully, you’re gonna wanna… 史卡利 你准备
[43:26] – You just ran a stop sign back there, Scully. – 你过了那个停车标志 史卡利
[43:29] – Shut up, Mulder. – 闭嘴 穆德
[43:31] Sure. Fine. Whatever. 好吧
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号