Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:19] Check set. 够
[02:39] Gauthier! 戈捷
[02:46] Gauthier! 戈捷
[05:18] Hold the elevator. Hold it! Hold it! 按一下电梯 等等
[05:29] Agent Scully. 史卡利探员
[05:31] Can I see you for a few minutes? 我能跟你谈谈吗
[05:49] A memo came across my desk last night. 昨晚来了份备忘录
[05:51] I debated whether to call you, but I decided… 我不知道要不要 打电话给你…
[05:53] – And it concerns me? – Yes. 关于我的事 是的
[05:56] And your sister. 是你姐姐的
[05:58] In five months there have 华盛顿警局和局里
[05:59] been no new leads in her murder investigation… 调查了五个月
[06:02] ..By the DC police team or the Bureau. 也没有发现新的证据和线索
[06:06] I’ve been told the case 除非有新进展
[06:07] is to be made inactive until further notice. 否则会冻结这个案子
[06:13] I see. 我明白
[06:14] I don’t think there’s anything to be read into this. 我认为没必要过多的解读
[06:17] It’s a case of manpower and workload. 我认为主要是人力和工作量的考虑
[06:19] I want you to know I am going to appeal this decision. 我要你知道 我会申诉这个决定的
[06:22] I’m gonna go back over all the evidence again myself 我会亲自重新检查那些证据
[06:25] to make sure nothing was overlooked. 以确保没有被忽略的细节
[06:37] You know. It’s strange. 真奇怪
[06:43] Men can blow up buildings and be nowhere near the crime scene… 嫌犯可以不在犯罪现场炸毁一栋楼
[06:47] ..But we can piece together 我们却能把所有细小的证据
[06:48] the evidence and convict them beyond a doubt. 组合起来去判他罪
[06:51] Our labs here can recreate. Out of the most microscopic detail… 我们的实验室
[06:56] ..The motivation and circumstance to almost any murder,… 能够检测任何谋杀案
[06:59] ..Right down to a killer’s attitude 很多微观细节 动机和案情
[07:02] towards his mother and that he was a bed-wetter. 得出他对妈妈的态度和尿床的习惯
[07:05] But in the case of a woman,… 但对于女的来说
[07:08] ..My sister,… 我的姐姐
[07:10] ..Who was gunned down in 她被冷血枪杀
[07:11] cold blood in a well-lit apartment building… 在照明条件好的公寓里
[07:14] ..By a shooter who left the weapon at the crime scene… 枪还留在犯罪现场
[07:19] ..We can’t even put together enough to keep anybody interested. 这却引不起任何人的兴趣
[07:23] This has nothing to do with interest. 这和利益无关
[07:26] If I may say so, sir, it has everything to do with interest. 我可以说 什么都和利益有关
[07:30] Just not yours… 只是不是
[07:32] ..And not mine. 你我的利益
[07:43] Yeah? 什么事
[07:45] Sorry I’m late. 对不起 我来迟了
[07:49] – Anything up? – No. -怎么了
[07:52] It’s nothing. – 没什么
[07:54] What did you want to talk to me about? 你要和我谈什么
[07:56] Something interesting came to my attention last night. 昨晚一些事引起我兴趣
[07:59] A French salvage ship, the Piper Maru, 一艘法国捕捞船 派泊·马鲁号
[08:01] limped into port in San Diego yesterday… 昨天进入圣地亚哥港
[08:07] Why is that of interest? 怎么了
[08:08] Using the National Weather 利用国家气象卫星
[08:10] Service satellite system, I tracked its course. 我能够监测它的航线
[08:13] This was its original position. 这是它原来的位置
[08:15] Longitude, uh… 171 east. Latitude 42 north. 东经170度 北纬42度
[08:20] That’s where the Talapus 是的 就是那艘塔拉多
[08:21] pulled up what you believe was a Russian sub… 打捞你认为是苏联潜艇的地方
[08:23] – ..And what I believe was a UFO. – Mulder… -我相信那里有UFO的残壳 -噢 穆德
[08:26] I don’t know what it is, but 史卡利 我不知道那是什么
[08:27] something is down there. The French are looking, too. 但还有东西在那里 那艘法国船仍在找
[08:30] – So what? – So what information are they acting on? 那又怎样 为什么那里受了这么多注意
[08:34] Why not just ask them? 为什么不问他们
[08:35] The crew’s being treated for radiation burns. 我想 但所有船员都受到辐射烧伤
[08:38] From exposure to what? 受什么辐射
[08:40] The French government is keeping that information classified. 法国政府把它归为机密档案
[08:43] Could it have anything to do with nuclear tests? 和他们恢复核试验有关吗
[08:46] I checked. It’s thousands of miles away from any test sites. 我查了一下 那里离试验基地很远
[08:51] What? 怎么了
[08:53] I’m just constantly amazed by you. I… 你经常让我感到惊奇
[08:57] You’re working down here in the basement, 你在地下室里
[08:59] sifting through files and transmissions… 查找这些文件
[09:02] ..That any other agent would throw away. 别人恨不得把它丢到垃圾箱里
[09:04] That’s why I’m in the basement, Scully. 所以我在地下室 史卡利
[09:07] You’re in the basement because 你在地下室
[09:09] they’re afraid of you. 0f your relentlessness. 那是因为别人怕你 和你的固执
[09:12] And because they know they could drop you in the desert, 因为他们知道就是把你放在沙漠中央
[09:15] tell you the truth is out there… 并告诉你那儿有真相
[09:17] ..And you’d ask ’em for a shovel. 你会问他们要把铲子
[09:20] – That’s what you think of me? – Well, maybe not a shovel. 你这样看我的吗 也许不是铲子
[09:24] Maybe a backhoe. 也许是挖土机
[09:27] That’s good because there’s some garbage in San Diego 很好 圣地亚哥有些垃圾…
[09:30] I want you to help me dig through. 我想你帮我一起挖一下
[09:52] – Dr Seizer? – Yes. -斯泽医生 -是的
[09:55] Special Agent Mulder. This is Agent Scully. 我是穆德探员 这位是史卡利
[09:57] You’re here about the men with radiation exposure? 你是为了这些受辐射的法国船员来的
[10:00] – Yeah. How are they doing? – Not real good. 他们情况怎么样 不怎么好
[10:03] It’s been hard to determine treatment 找不到合适的治疗方案
[10:05] as there is an air of secrecy around what happened. 因为发生的一切都被保密
[10:08] The source of their exposure is still undetermined. 辐射源仍不知道
[10:14] These symptoms, would you characterise them as acute or somatic? 症状怎么样 他们是急性还是慢性
[10:19] – I’m a medical doctor. – They’re somatic. 我是个医生 是慢性
[10:22] I don’t think we’ve seen the worst of it. 但我从来没见过这么糟的
[10:24] The effects are degrading rapidly. 反应迅速降解
[10:26] Spontaneous bleeding in the 会引起内部出血
[10:28] mouths and intestinal tracts. Blood in the urine. 嘴里塞满肠子
[10:31] All these men are suffering delirium, 尿血
[10:33] the pre-advance stages of coma. 这与受到伽玛射线辐射症状相同
[10:35] What kind of exposure are we talking about? 受到什么辐射
[10:37] 200, maybe 400 roentgens,… 受到了两百 也许四百伦琴
[10:39] – ..With a high rate of absorption. 的辐射
[10:41] – That’s verging on levels seen in Hiroshima. 和广岛核爆炸的受害者的伤害程度是一样的
[10:44] Whatever these men came in contact with, it was man-made. 总之 它是人为的
[10:48] – Levels like this just 这种含量不可能
[10:49] don’t appear in nature. – Not on this planet. 是自然存在 不是这个星球的
[10:53] Did you get to talk to any of them? 你和他们谈过吗
[10:55] No, they were in bad shape 没有 他们来时就很糟
[10:56] by the time they got to me, except for one man. 除了一个人
[10:59] And this was strange, 这真奇怪
[11:00] because he was the only one who seemed unaffected. 只有他一个人不受影响
[11:03] I held him for the first day, 我第一天就检查他了
[11:05] but I detected none of the symptoms of the others. 他没有其他人的症状
[11:08] His leukocytes and erythrocytes were high. 他的白细胞和红细胞都很高
[11:10] Actually, he was in good health. 他身体很正常
[11:12] How could that be, with that level of radiation, 怎么可能 这么高含量辐射
[11:14] that one man wasn’t exposed? 怎么会不受影响呢
[11:16] It doesn’t make any sense. But it’s 搞不清楚
[11:18] lucky for these men because he piloted the boat in. 幸运的是 他把他们救回这里
[11:22] None of these men could have done that. 其他人都不能开船了
[11:24] Would it be possible for us to talk to him? 我们能和他谈一下吗
[11:27] You could if he was still here, 如果他在这里你是可以的
[11:29] but he discharged himself this morning. 但是今天早上他自己走了
[11:31] He’s a Frenchman. Has a 他是法国人 叫戈捷
[11:33] San Francisco address. His name is Gauthier. 在圣弗朗西斯科有家
[11:35] 加州圣弗朗西斯科 太平洋高地
[12:11] OK, let’s wrap it up and get on the truck. 好 包好 装上车
[12:20] No answer at Gauthier’s home number. 戈捷家的电话没人接
[12:23] Try the INS or the French consulate. 叫移民局和法国领事馆联系一下
[12:25] See what you can pull on him. 能不能知道他更多的东西
[12:29] Could I have the number for the French consulate? 能给我法国领事的电话吗
[12:32] Agents Mulder and Scully. FBI. 穆德和史卡利 FBI探员
[12:34] I’m Wayne Morgan. I’m 我是韦恩·摩根
[12:35] with the Navy’s Investigative Services Unit. 我是海军调查处的
[12:38] – Have you turned anything up? 你们发现什么吗
[12:40] – No. But I don’t know what I’m lookin’ for. 还没有 我还不确定要找什么
[12:43] The crew is being treated for radiation. 这些船员受到了辐射
[12:45] We know. We had a hazmat 是的 我们已派人检查那艘船了
[12:49] Nothing? -并没发现线索
[12:50] We had divers goin’ over the hull, puttin’ probes down the bilge. 我们用探测器检测了整条船
[12:54] – Couldn’t detect the slightest level. 一点辐射也没有检测到
[12:56] – So it’s OK for us to go on board? -我们能上船吗
[12:58] Sure. Probably get more radiation off your cellphone. -可以 可能只有你手机发出的辐射
[14:15] Generator’s back up. That better? 后备电源 -这样好点吗
[14:18] Yeah, thanks. Is this the way you found this room? -谢谢 你们搜过这间房子
[14:21] Nothing’s been touched, 它围起来后
[14:22] not since she’s been tied up here. It’s a mess. 什么也没动过 -很乱 对吗
[14:25] – Feels like home. – Somebody was looking for something. -像家一样 好像有人在找东西
[14:28] Any idea what? 想到是什么吗
[14:33] – What for? – The dive suit has a video camera. -为什么 潜水服上有摄像头
[14:47] – What the hell is that? – Looks like the fuselage of a plane. 那是什么 好像是飞机的残骸
[14:51] It’s a North American P-51 Mustang. 是北美P-51飞机
[14:55] Yeah. It sure is. 是的
[14:56] I just got very turned on. 我现在明白了
[14:59] It’s the shape of the canopy. 有点像天棚盖的样子
[15:01] I used to watch my father and 我看我爸爸和兄弟弄过
[15:02] brothers put together World War II model planes as a kid. 是二战时的模型飞机
[15:05] Would it have carried anything radioactive? 它带有辐射物吗
[15:07] No, it was just a fighter. 没有 只是战斗机
[15:09] Then what were those men exposed to? 那他们受什么辐射
[15:11] I don’t know, but I know someone I can ask. 我不知道 我认识一个人 也许可以问问
[15:45] You’re home! I was so worried about you! 你回家了 我很担心你
[15:50] Why didn’t you call me? 为什么不给我电话
[15:54] There were men here from the consulate. 领事馆有人要见你
[15:56] They said there’d been an accident. 他们说那是一场事故
[16:00] Why aren’t you answering me? 为什么不回答我
[16:15] Why aren’t you answering me? 为什么不回答我
[16:54] Hi. I’m here to see Commander Johansen. 我要见约翰森海军中校
[16:57] – Name, please? – I’m Special Agent Dana Scully. FBI. 名字 黛娜·史卡利 FBI探员
[17:01] D’you have an appointment? 有约定吗
[17:03] No. Uh, he used to be a friend of my father’s. 没有 他是我爸爸一个朋友
[17:06] I’m out here from Washington. I wanted to surprise him. 我从华盛顿来 我想给他一个惊喜
[17:09] – Let me give you directions. – I know my way, thanks. 我给你带路 我知道怎么走 谢谢
[17:52] Five. 五
[17:54] – Got it. – Dana! 拿到了 黛娜
[18:13] Mr Gauthier! 戈捷先生
[18:17] Mr Gauthier, open the door. It’s the FBI. 请开门 我是FBI探员
[18:30] Mr Gauthier? 戈捷先生
[18:41] Mr Gauthier? 戈捷先生
[19:13] Salvage. 打捞船
[19:57] Mr Gauthier? 戈捷先生
[19:59] I want you to lie still. I’m with the FBI. 我希望你躺着 我是联邦调查局的
[20:02] – What happened? Did you fall? – I don’t know. 怎么了 你摔倒了吗 我不知道
[20:06] – How did you get here? – I can’t remember. 你怎么回来的 我记不起来了
[20:10] – I was on the boat. – The Piper Maru? 我在船上 派泊号
[20:13] – That’s the last thing you remember? – Yes. 你就记得这些
[20:17] – I was on a dive. – OK. 我潜了水
[20:19] Do you know where you are now? 你知道你现在在哪里吗
[20:22] I am at home. Where’s my wife? 我在家 我老婆呢
[20:25] Nobody’s home, but somebody’s gone through your papers. 没人在家 有人来翻过你的文件
[20:28] Where’s Joan? 琼呢
[20:29] She’s not here. Look, you need to be careful. 她不在 你要小心点
[20:32] You’ve got some kind of oil all over you. 你身上到处是油
[20:35] – What’s going on? – I want you to try to remain calm, OK? 这到底是怎么回事 冷静点
[20:39] Now I’d like to ask you a few questions about a letter. 我要问一下你关于这封信的问题
[20:43] About a J. Kallenchuk Salvage Brokers. 一个叫J·凯伦查克的打捞经纪人
[20:47] – I don’t recognise that name. – Well, somebody did. 我不认识他 有人认识
[20:51] And I think you know why. 你应该知道原因
[20:54] I would like to speak to the 我要和法国总领事说话
[20:55] French consul general. I have nothing more to say. 我没什么好说的
[21:02] He’ll be right out. 他要出来了
[21:11] – Yes? – Commander Johansen? 什么事 约翰森中校
[21:14] – Yes. – I’m Dana Scully. -是的 -我是黛娜·史卡利
[21:17] I used to live three doors down. 我以前就住在旁边
[21:19] My father was Captain William Scully. 我爸爸是威廉·史卡利上校
[21:21] I went to school with your son. 我和你儿子一起上学
[21:23] I’m sorry. 对不起
[21:25] My memory isn’t quite what it used to be. 我记忆不是很好
[21:28] Richard doesn’t live here any more. 理查德不再住这儿了
[21:31] – Actually. Sir. I came to see you. – Oh. 我是来看你的
[21:34] I work for the FBI now and there’s a question 我是联邦探员
[21:37] that I’m hoping you can answer. 我想问你几个问题
[21:39] Oh, well, would you come in? 你想进来吗
[21:43] – Do sit down. – Thank you. -请坐 -谢谢
[21:44] – Would you like something to drink? – No. Thanks. -想喝什么吗 -不用了 谢谢
[21:50] I know you were an officer 你是二战时太平洋战区官员
[21:54] I want to ask you about a plane that’s been discovered. 我想问你关于一架 刚被发现的飞机的事
[21:57] – Discovered? – Yes. A P-51 Mustang in the Pacific Ocean… -刚发现 -是的 P-51野马战机
[22:02] ..With the, uh… call numbers… 在太平洋底下发现
[22:04] ..Jtto 111470. 机号是JTT0111470
[22:08] Well. Those are not the call numbers of P-51. 那不是P-51的号码
[22:11] There was an illustration 机身上有标语
[22:13] on the fuselage with the words “Drop Dead Red”. 投下死亡的红色
[22:18] I’m sorry. 对不起
[22:19] Would the words “Zeus Faber”Mean anything to you? “杰斯·菲伯”能让你想起点什么吗
[22:24] No. But, as I said, 对不起 我说过
[22:28] sometimes my memory is not so sharp. 我脑袋不灵光了
[22:31] Would you know anybody I could 我该去找谁谈呢
[22:33] talk to who could give me that information? 谁能告诉我呢
[22:36] – I wish I could help you. – I wish you could, too. 希望我能帮你 我也希望
[22:40] There’s a number of French 有很多法国船员
[22:42] sailors who may die from radiation exposure. 受到大量辐射 他们会死亡
[22:44] If we knew more about the plane, 如果对那飞机了解多一些
[22:46] we might be able to understand why. 我们或许能明白是怎么回事
[22:50] Anyway,… 总之…
[22:52] ..It was very good to see you again. Sir. 很高兴见到你
[22:55] – Say hello to your father for me. 代我向你爸爸问好
[22:57] – I wish I could. He’s passed away. 但愿我能 他去世了
[22:59] I’m… I’m very sorry. 对不起
[23:06] I have to say, this place brings back memories for me. 这地方让我想起往事
[23:10] I remember all the kids 小时候经常在那里
[23:12] used to play a game called “Beckons wanted”,… 玩捉迷藏
[23:15] ..Right out there. 好的
[23:19] Well… If you talk to your son, will you tell him I stopped by? 你能告诉你儿子我来过吗
[23:25] Thank you. 谢谢
[23:39] 圣弗朗西斯科 麦洛大街3702号
[23:44] Who is it? 是谁
[23:46] My name is Mulder. I’m with the FBI. 我是穆德 FBI
[24:00] It’s open. 门开着
[24:04] – Can I help you? – I’m looking for Mr Kallenchuk. 有什么事吗 我找凯伦查克先生
[24:07] I’m sorry. He’s out of town. 对不起 他出城去了
[24:08] Perhaps I could help you with something? 也许我能帮你
[24:11] Maybe you can tell me where I can find him. 告诉我他去了哪
[24:13] Sure. The Far East. 可以 东边
[24:16] I’ve got a letter here typed on his stationery. 这儿有他打印的一封信
[24:20] – Maybe you typed it for him? – Sorry, I don’t type. 也许是你打的 对不起 我没打
[24:26] – What did you say your name was? – Mulder. 你叫什么名字 穆德
[24:29] Mr Mulder, I’d be happy to relay any message you have for him,… 穆德先生 我会转告他的
[24:32] ..But I have no way of contacting Mr Kallenchuk just now. 但我现在确实联系 不上凯伦查克先生
[24:35] 0K. Well, why don’t you just have him call me as soon as he can. 好的 你叫他尽快打电话给我
[24:39] Sure. The FBI. 可以
[24:41] – Yes. What did you say your name was? – Geraldine. 你叫什么 -杰拉尔丁
[24:46] Thank you, Geraldine. -谢谢 杰拉尔丁
[26:14] Agent Scully. Would you step out of the car? 史卡利探员 你能下车吗
[26:16] Why? 为什么
[26:17] Just turn off the engine and step out, please. 请你熄火下车
[26:19] – What’s this about? – You’re being detained. -怎么了 -你被捕了
[26:34] Pull over there. 停到那里
[26:43] What’s going on? 怎么了
[26:50] I can’t give your regards to my son, Miss Scully. 我不能转达你对我儿子的问候 史卡利小姐
[26:56] He was killed in a training accident during the Gulf War. 他在海湾战争中的一次训练失误中牺牲了
[27:01] I’m sorry. 对不起
[27:07] There’s something else, isn’t there? 还有别的吗
[27:10] We bury our dead alive, don’t we? 我们埋葬的人活了
[27:14] – I don’t know if I understand. – We hear them every day. 我不明白 我们每天都听到他们
[27:19] They talk to us. They haunt us. 他们跟我说话 他们缠着我们
[27:22] They beg us for meaning. 问我们是什么回事
[27:26] Conscience… 我意识到…
[27:29] It’s just the voices of the dead… 只是死亡的声音
[27:32] ..Trying to save us from our own damnation. 企图从诅咒中救我们
[27:36] You know something about that plane, don’t you? 你知道那飞机发生了什么
[27:40] I know… 我知道…
[27:55] 0K. You’re all set. Gate two. 好了 都准备好了 114航班 2号登机口
[27:59] Have a good trip. 旅途愉快
[28:00] Thank you. -谢谢
[28:02] Next in line, please. 下一个
[28:12] – Mulder. – Mulder, it’s me. Where are you? -我是穆德 -穆德 你在哪里
[28:14] – San Francisco Airport. You? – Miramar Air Base. 圣弗朗西斯科机场 你呢 米拉马空军基地
[28:18] I think I know what those men were exposed to. 我知道他们受什么辐射了
[28:20] What the Piper Maru was looking for. 他们在找什么
[28:22] – What? – That P-51 Mustang was part of an escort… 什么 P-51是携带核弹头的
[28:25] ..For a B-29 carrying an atomic bomb, B-29的预警飞机
[28:27] just like the one we dropped on Hiroshima. 其中一个扔在广岛
[28:29] – Only it never reached its target. – Says who? 但另外一个没有到达目的地
[28:32] Says one of the men originally 谁说的 一个派去找它的人
[28:34] sent to find it on a submarine called the Zeus Faber. 执行任务的是杰斯·菲伯德潜艇
[28:37] – That was the name on that dive chart. – It makes sense. 就是我们在潜水表里看见的吗 这就说得通了
[28:40] Why build a nuclear weapon when they can salvage one? 他们能捞到的一颗原子弹 为什么还生产呢
[28:43] Why, if they knew about it, 为什么他们早就知道这些
[28:45] wait 50 years to recover it? 却等五十年后才去找它
[28:46] And why was the only person 为什么只有一个
[28:48] not exposed the diver sent down to find it? 没受辐射 而且他亲自下潜
[28:53] – What about you? – I gotta go to Hong Kong. 你呢 -我要去香港
[29:00] I gotta call you back, OK? 到了打电话给你
[29:40] Hi. 嗨
[29:51] Anything good here? 还好吗
[29:54] Anything not on the menu? 有没有菜单上没有的
[29:57] You’ll have to ask the waitress. 去问服务员好了
[30:09] You gentlemen have a problem? 你们有问题吗
[30:11] When something’s not on the menu, 当菜单上没有时
[30:13] Mr Skinner, there’s a reason, wouldn’t you say? 史基纳先生 那只有一个原因
[30:17] – I didn’t come here for the conversation. 对不起 我不是来谈这些的
[30:19] – A hierarchy exists in the FBI, right? 调查局存在一个统治集团吗
[30:22] A man has status, like yourself, the assistant director. 每个人都有自己的位置 像你是助理局长
[30:26] Those under him obey his orders, right? 他的手下都要听命于他 对吗
[30:32] – Who are you guys? – We work for the intelligence community. 你们是谁 我们做情报工作
[30:36] Remind me not to move there. 提醒我不要动
[30:41] You take your orders like those below you. 你也得服从上头的命令
[30:44] A case is made inactive: the death of an FBI agent’s sister. 一个联邦探员的姐姐的命案
[30:48] Maybe that’s because those above 已经冻结了
[30:50] you did the hard work of arriving at that decision. 也许是 你的上层很为难的做出这样的决定
[30:54] Thanks for the enlightenment. I’m gonna go now. 谢谢你的提醒 我要走了
[30:58] It helps to remember these 只是提醒一下
[31:00] things when a man looks forward to his career. 那些在乎自己前途的人
[31:02] To his plans for the future. 注意自己的决定
[31:06] We all joined thinking we’d come home heroes. 我们以为会被当成英雄一样
[31:10] That’s me. 那是我
[31:12] The rest of the men in the picture… 剩下的人
[31:15] A month later they were all dead. 在一个月后都死了
[31:17] The madness we’d planned to unleash on the Japanese… 本来想打击日本人
[31:21] ..We ended up setting it loose on ourselves. 结果打击了自己
[31:26] Radiation killed all those men? 辐射杀了他们
[31:28] The men, you say, had burns on their bodies. 你说的那些船员
[31:32] That’s how it began with us. 和我们一样
[31:35] Awful burns. 严重烧伤
[31:41] when a Japanese destroyer moved into the area. 当日本驱逐舰来时
[31:44] Rather than attempt to return home, 我们已经发现了那飞机残骸
[31:46] Captain Sanford ordered us to go to silent running. 但圣弗德船长命令我们静默行驶
[31:51] After three days the bums started to appear. 三天后 烧伤出现
[31:59] No one had seen bums like these before, 没人看过这样的烧伤
[32:01] but a lot of us began to suspect… 但大家相信
[32:04] ..They had something to 和我们发现
[32:05] do with the planes we’d been sent to recover. 的飞机有关
[32:08] The men were all frightened of dying. 大家都怕死
[32:11] As the X0, I urged the captain to return,… 我催船长驶回海港
[32:13] ..But against all reason and good sense, 他不理会各种理由和理智
[32:16] he refused to leave the area. 拒绝离开这里
[32:19] Captain Sanford, I’m not an MD,… 圣弗德船长 虽然我不是一个医生
[32:22] ..But I know a lost cause when I see one. 但我知道这是个灾难
[32:25] These men are dying, and there’s nothing I can do to stop it. 这些人快死了 但我无能为力
[32:29] – Just do your damn job. – Sir, I’m trying. 干你的活去 长官
[32:33] But if we stay down here any longer, none of us are going home. 如果我们再呆在这里 没人能回去
[32:44] You’re the X0. Get us to the surface. 你是长官 你必须让我们浮出海面
[32:47] – We are under the captain’s orders. – He’s losing his mind. 我们听艇长的 他疯了
[32:50] The Japanese are shadowing us. 日本人正在找我们
[32:52] The destroyer is circling above our position. 驱逐舰探测范围很广
[32:55] You have to take control of this sub, 你要控制这艘艇 长官
[32:57] sir. You have to make a decision. 你要下决定
[32:59] – We’re all gonna die! – What was that? 我们要死了
[33:02] All of us! 所有人
[33:05] We’re dying! Can’t you all see that? 我们要死了 你没看见吗
[33:08] You’ve gotta get us out of here! 你要把我们带出去
[33:18] Our silence had been shattered by the gunshot. 我们的沉默被枪声驱散了
[33:21] The only command that could save 唯一能救我们的竟然是日本驱逐舰
[33:23] us from the destroyer was the one to return home. 能让我们回家
[33:26] An order I knew the captain would never issue. 我知道船长是不会同意的
[33:31] Johansen! 约翰森
[33:33] Open this door! 开门
[33:35] Open this door! Johansen! 开门 约翰森
[33:38] I knew mutiny was our only chance for survival. 我知道只有哗变才能生存
[33:42] But I also knew, by sealing that door,… 我知道关上那道门后
[33:46] ..I was sealing the fate of the men locked behind it. 我也关上了门里面人的生命
[33:55] By luck or the grace of God, we made it to Pearl Harbor. 幸运的是 我们回到了珍珠港
[34:00] What happened to Sanford and the sick crewmen? 那些船员怎么样了
[34:03] When they opened that door, those that were not dead were dying. 打开门时 他们快死了
[34:07] There were 144 men on that boat. 船上一共有144人
[34:10] Only seven of us survived. 只有七个人活着
[34:14] Whatever killed them, I was allowed to live,… 他们死了 我活了下来
[34:18] ..To raise a family, to grow old. 养活了这个家 人也老了
[34:22] None of us ever got an explanation why. 没人知道为什么
[34:55] Is this seat taken, Miss Kallenchuk? 这里有空位吗 凯伦查克小姐
[34:57] Geraldine Kallenchuk, isn’t it? 你是杰拉尔丁·凯伦查克吧
[35:00] Jerry, with a J. 杰瑞 有个J
[35:04] I noticed you flew first class. 我注意到你坐上等舱
[35:09] It’s a bull market, hon. And I’m Miss Popular. 这是牛市 亲爱的 我讨人喜欢
[35:12] Let’s make a deal. 让我们做个交易
[35:13] How much for the location 你把P-51野马的地点
[35:15] of the P-51 you sold the French government? 卖给法国政府多少钱
[35:17] Why should I tell you? 为什么要告诉你
[35:19] Actually, I’d rather know who sold you the secrets. 实际上 我只想知道谁把秘密卖给你的
[35:22] I’m a middleman, Mr Mulder. 我是中间人 穆德先生
[35:23] Pardon my gender type. 不好意思 应该是女中间人
[35:25] I take a cut, a thin slice off the top. 我只得蛋糕的一小部分
[35:28] – It’d be bad business to divulge my sources. 出卖消息来源可不是什么好生意
[35:30] – Why’d you run off to Hong Kong? 为什么要逃到香港
[35:32] – To meet with a buyer. – To sell him what? 去和买家见面 -卖给他什么
[35:35] – Pardon your gender type. – Oh, your buyer’s a woman? -不一定是”他” 买家是个女人
[35:38] Actually, you know, it’s none of your damn business. 根本不关你的事
[35:42] Actually, it is my damn 关我的事
[35:43] business because whatever it is you’re selling… 无论你卖给谁…
[35:46] ..Is killing six sailors in California, 都会杀了加州医院的六个船员
[35:48] which is why I’m gonna arrest you. 所以我要逮捕你
[35:50] Arrest me? With what? Your chopsticks? 逮捕我 凭什么 用你的筷子抓我吗
[35:53] This is Hong Kong, Mr Mulder. They don’t allow handguns here. 这是香港 穆德先生 不允许带枪来
[35:57] They took yours away at the airport. 他们会在机场拿走你的枪
[36:01] – Hey! Hey, you can’t do that! 嗨 你不有这样
[36:03] – I just did it. Now let’s make a deal. 我们做个交易
[36:12] You’re violating my civil rights. 你侵犯了我的公民权
[36:14] You gave them up when you committed treason. 你叛国后就等于放弃公民权
[36:17] You can’t force me to do anything! 你不能强迫我做什么
[36:23] Open it. 开门
[36:30] Pardon my gender type, but after you. 我虽然男士 但你先请
[36:34] – Lights? – Right here. 灯在哪 在这儿
[36:39] Krycek. I thought guns were against the law here. 克莱切克 这里带枪是违法的
[36:42] Yeah, well, you know what they say. When guns are outlawed… 好吧 当他们发现枪是非法的会怎么说
[36:46] Why don’t you shoot 你为什么不对自己的头开枪
[36:47] yourself in your head like you shot my father? 像你对我父亲那样
[36:50] Great. High Noon in Hong Kong. 太棒了 香港的正午
[36:52] Why don’t you just shut up! 给我闭嘴
[36:55] No! Let me go! 不 我的天啊
[36:59] – Open this door! – No way to treat your business partner. 你不应该对你商业拍档那样
[37:02] Especially since she moves the secrets you’re selling so well. 特别是她为你找了很好的买家
[37:15] Looks like she’s your partner now. 她现在是你的拍档了
[37:36] Damn! 见鬼
[38:38] – Is the coffee hot? – Yeah. -咖啡是热的吗 -是的
[39:05] – How’s the blue plate? – Looks good. -蓝碟怎么样 -很好
[39:07] I’ll have one, medium rare, please. 给我来一个四分熟
[39:25] You got a pay phone that’s out of order. 你的付费电话断线了
[39:28] Nobody complains? I’m complaining. 没人抱怨吗 我要抱怨
[39:32] I’m sorry, sir. I’m sure it’s been called in. 对不起 先生 我估计有电话进来
[39:35] You’re sure. 真的
[39:37] Meanwhile, I’m going to miss the phone call. 那就是我接不到电话
[39:42] That’s gonna cost me time and money. 那意味着浪费了时间和金钱
[39:47] Who’s gonna call that in? 谁的电话
[39:49] I’m sorry, sir. I don’t know what else to say. 对不起 先生 我不知道该怎么说
[39:52] Say you’re gonna pay me 赔钱给我
[39:54] the $1.75 the phone ate. 电话浪费了我1.75美元
[39:59] You’ll have to deal with the phone company. 你得和电话公司谈 先生
[40:01] You deal with them. I want my money. 你去和他们谈
[40:05] Is there a problem here? 我要钱
[40:07] Yeah, there is a big problem! 有什么问题吗
[40:15] Chupa dura, amigo! 大问题
[40:20] Oh, God! 哦
[40:24] I’ll call 911! 我去打911
[40:52] – Yes? – We’ve just got some bad news. -嗯 -我们有个坏消息
[40:55] AD Skinner has just been shot. 史基纳局长中枪了
[40:57] – When? – About an hour ago. -什么时候 -一小时前
[41:00] He’s been taken to Northeast Georgetown. 他被送到乔治敦东北医院去了
[41:03] I’m on my way. 我就去
[41:30] That’s for your partner. 这是为你的拍档
[41:33] This is for me! 这是为我
[41:38] And this is for my father! -这是为我父亲-不
[41:40] – I didn’t kill your father. – Now you tell me. -我没杀你爸爸 -告诉我是谁
[41:43] – It wasn’t me. – Yeah? Then who was it? -不是我 -哪是谁
[41:45] I don’t know. I don’t… -不知道 -总之
[41:48] Either way, Krycek, you’re a liar. 克莱切克 你是骗子
[41:51] Go on, finish it, Mulder! Come on, finish it! 来吧 杀了我 穆德
[41:54] Do it! 动手
[41:57] I want that digital tape. 我要那数据磁带
[42:01] – I don’t have it. – Like hell you don’t! -我没拿 -鬼才相信
[42:04] It contains secrets you were selling 你卖的磁带里面有政府知道
[42:06] and all our government knows on extraterrestrials. 外星人存在的秘密
[42:09] How could I sell anything? It was encrypted. 我怎么能卖 那磁带是有密码的
[42:11] You found a way! 你找到方法
[42:13] I don’t have it. 我没有
[42:14] But… I’ll give it to you if you let me go. 你放我走 我就给你
[42:19] Where is it? 在哪
[42:22] Dc. 在华盛顿的
[42:24] In a locker. 一个储物箱里
[42:40] If you let me go, I’ll tell ya. 放我走 我才告诉你
[42:45] You put that tape in my hands and we’ll talk about it. 把磁带给我再说
[42:49] Now go to the bathroom and clean yourself off. 你为什么不到洗手间整理一下
[42:52] If you’re not outta there in three minutes, 如果你三分钟不出来
[42:55] I’m comin’ in there to kill you. 我就去杀你
[43:56] – Feel better? – Like a new man. 感觉好点吗 换了一个人
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号