Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:16] 弗吉尼亚 劳登县 福得莫超级市场
[01:44] Let’s get this show on the road. 把这个拿下来看看
[01:48] Federal agents! Get down! 联邦探员 趴下 趴下
[01:53] Turn this thing off. 关掉那玩意
[02:01] You’re Pusher, I presume. 我猜你是”推销员”吧
[02:03] You must be Frank Burst. 你一定是弗兰克·巴斯特
[02:05] You know, I gotta tell ya. You got the greatest name. 我告诉你 你有个响亮的名字
[02:08] Agent Collins, read him his rights. 科林斯探员 宣读他的权利 把他带走
[02:11] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[02:13] Anything you say can and will be used against you. 你听说的一切将成为呈堂证供
[02:16] – Think you can hold me? – I want him in leg irons! -听清楚了吗 -我想他要戴上手铐与脚链
[02:19] I want him in a car with a cage! 把他押上牢车
[02:22] I’ll ride shotgun. 我坐副驾驶的位置
[02:38] It’d really help me out if you gave us your name. 如果你告诉我你的名字将对我有帮助
[02:41] Pusher’s good enough. 推销者还不行吗
[02:45] You know, Deputy, your uniform 副警长 我只是想说…
[02:47] is really the most soothing shade of blue. 你的制服颜色很好
[02:50] I’m not kidding you. I notice those things. It’s a sky blue. 我不是骗你 你的制服是天蓝色的
[03:00] Very calming. Very… tranquil. 看起来很平静
[03:04] I think the word for that particular shade is cerulean, actually. 我想用”天蓝色”比较确切
[03:09] – Cerulean blue. – OK, OK, we get it. It’s a nice shade of blue. -天蓝色 -好了 这蓝色很漂亮
[03:13] Cerulean blue. 天蓝色
[03:17] Cerulean makes me think of a breeze. 天蓝色使我想起微风
[03:20] – A gentle breeze. – Hey, Mr Blackwell. Put a sock in it. -柔和的微风 -嗨 布莱克威尔先生 安静
[03:24] Cerulean is a gentle breeze. 天蓝色是柔和的微风
[03:28] Cerulean. A gentle breeze. 天蓝色 柔和的微风
[03:36] Stop! 停车
[04:11] When the truck hit us I was knocked unconscious. 撞车后我失去了知觉
[04:14] Deputy Scott Kerber was mortally injured. 斯科特·科贝尔副警长伤重不治
[04:16] Before he succumbed, he managed 他死之前奋力跳出了汽车
[04:18] to pull himself out of the car, dig out his keys… 他从口袋拿出钥匙
[04:22] And his last breath was spent unlocking my prisoner,… 直到最后都在为犯人开锁
[04:26] ..Who, despite his own injuries, managed to escape on foot. 犯人尽管受伤了 但还是逃走了
[04:31] Calls himself “Pusher”. 他自称叫推销者
[04:33] – What’s his story? – He cold-called me about a month ago. -他犯了什么事 -大约一个月前打电话给我
[04:36] Confessed to a series of 他承认了这两年
[04:38] contract killings going back over two years. 犯下一系列的受雇杀人案
[04:41] He wanted to turn himself in? 他想坐牢
[04:43] No. It was a game. He was bragging. 不 他吹嘘说那只是一个游戏
[04:46] The thing about these murders is, nobody considers them murders. 这些案子没有人认为是谋杀案
[04:50] They went down in the books as suicides. 最后落案是自杀
[04:53] – So you think he was just a crank? – No. -你认为他是神经质吗 -不
[04:56] He knows too much about each case. 他每件案子都很了解
[04:58] Too many details that were only in the police reports. 知道很多细节只有警方掌握
[05:01] What link did this dead deputy have with him? 副警长的死跟他有关吗
[05:04] None, as far as I can tell. Kerber was a good cop. 我只能说没有 可贝尔是个好警察
[05:08] Then why did he free him? 那他为什么要放他
[05:14] Pusher kept rambling about cerulean blue,… 推销者一直在谈关于天蓝色…
[05:17] ..Kept saying how it reminded him of a breeze or somethin’. 说他怎么联想到微风的东西
[05:22] “Cerulean blue is like a gentle breeze.” “天蓝色就像是柔和的微风”
[05:25] Over and over. 一遍一遍
[05:27] And then Kerber pulled into the truck and… blammo. 然后可贝尔就撞车了
[05:33] So you think Pusher somehow talked 你是说推销者说那些是为了让他撞车
[05:35] him into doing this, willed him into doing that? 他要他撞车
[05:38] Willed him? How? 怎样引开他的注意力
[05:40] No kiddin’. How? 不错 怎么样引开
[05:44] Your guess is as good as mine on this one. 你的猜想和我一样
[05:49] See, Pusher likes to leave clues. 看来”推销者”喜欢留下线索
[06:08] – Ronin. – Ronin. It’s a samurai without a master. -罗林 – 罗林 他是没有主人的武士
[06:15] – You never saw Yojimbo? – Still, what does it mean? -你没看过《用心棒》 -还没有 什么意思
[06:18] It means I bet I know what 我打赌十有八九
[06:19] he’s got stacked on the back of his toilet. 这家伙的厕所全堆满了
[06:27] – Agents? Here’s volume ten. – oh, thanks. -探员 第十卷在这 -谢谢
[06:33] I’m sorry. I couldn’t help noticing. 对不起 你出了什么事
[06:36] I was in Georgetown this weekend. 我周末在乔治敦
[06:37] A guy knocked me down, stole my purse. 一个家伙把我打倒 偷走了我的钱包
[06:40] – They get him? – Do they ever? -抓到他了吗 -抓到了吗
[06:43] No offence. 无意冒犯
[06:45] ‘Scuse me. 我要走了
[06:51] I’m still not sure what we’re looking for. 穆德 我还不知道我们在找什么
[06:53] Samurais without masters have to advertise. 没有主人的武士一定会去登广告
[06:56] Yes, but advertise for what? I mean… 是的 但为什么登广告呢
[06:59] How did this Pusher convince 我意思是…推销者怎么…
[07:01] an otherwise honest deputy sheriff to free him? 让一个尽职的副警长释放他的
[07:06] I’m sure you have a theory. 我知道你有你的理论
[07:07] Suggestion is a powerful force. 暗示的力量是无穷的
[07:09] The science of hypnosis 暗示在许多广告中
[07:10] is predicated on it, as are TV commercials. 起到催眠的作用
[07:13] They’re made to plant thoughts in your head. 他们把潜意识植入你的脑子里
[07:15] Inducing someone to buy a hair colour 引诱人们去做不同颜色的头发
[07:17] isn’t like inducing them to drive in front of a truck. 和引诱人们撞车有点不同
[07:20] But the mechanism is the same. 但暗示的原理是一样的
[07:22] It’s just a lot more powerful in this case. 只是这件案子破坏力更大
[07:25] This guy calls himself Pusher. 这家伙自称推销者
[07:27] Couldn’t that mean he pushes his will onto other people? 我们能不能理解为他把他的意愿推销给别人
[07:30] Even if he could, why would he 就算他能推销他的意愿
[07:32] cause an accident when he himself was in the car? 为什么他自己在车上还制造车祸呢
[07:35] Maybe he really didn’t wanna go to jail. 可能他真的不想进监狱
[07:42] Look at this. 看这个
[07:46] “I solve problems. OSU.” “我解决问题 0SU”
[07:48] OSU. Ohio State University? 俄亥俄州立大学
[07:52] No, it’s a Virginia code. 不对 是弗吉尼亚北部地区的区号
[07:54] I’ve seen this ad in all 1994年4月开始的
[07:56] these magazines dating back to April 1994. 杂志上都有
[07:59] The time span of the murders. 是谋杀的时间跨度
[08:22] Osu. It’s a Japanese word. It means “To push”. 0SU是一个日本词 它意思是”推销”
[08:25] I say we run down those telephone numbers. 我们查一下这些电话号码
[08:29] 弗吉尼亚福尔斯教堂 环城高速通勤停车场
[08:48] Hey. 嗨
[08:49] – I think you drooled on me. – Sorry. -你流口水在我身上了 -对不起
[08:53] – What time is it? – It’s, uh… twenty to three. -现在是什么时候 -现在…两点四十
[08:58] – No luck, I take it? – No, nothing at any of the pay phones. -没有发现 -两个公用电话亭没有东西
[09:01] Burst is beginning to think it’s a wild-goose chase. 我和巴斯特检查过了 他认为是白忙一场
[09:18] Hello? 喂
[09:19] Are you two just gonna sit there all night? 你们打算坐一晚吗
[09:23] Don’t bother hunting around for me. I’m far away. 别想抓到我 我已经逃得很远了
[09:27] They’re on the trace. 他们在定位
[09:28] I was watching you up until an hour ago. 一个小时前我一直在观察你们
[09:30] You and your pretty partner seem awfully close. 你和你的漂亮拍档好像非常亲密
[09:34] – Do you work well together ? – Who is this ? -你们在一起工作得很好吗 -你是谁
[09:37] – What’s your name? – Sorry, G-man. It’s not that easy. -你叫什么 -对不起密探想知道没这么容易
[09:41] You have to follow my little breadcrumb trail. 你必须根据我留下的面包屑找到我
[09:44] Prove your worth. 来证明你自己
[09:45] So far,you’re doing all right. 现在为止 你得做好
[09:48] Why do I have to prove my worth to you? 我为什么要对你证明我的价值
[09:51] Do you think this is a game? 你以为这是游戏吗
[09:54] What, do you want to be found? 你想被发现吗
[09:59] – All right, where’s my next breadcrumb? – Right in front of you. -好 下一个面包屑在哪里 -在你的前面
[10:10] Not a complete trace. 定位不成功
[10:12] They think he was using a digital scrambler. 他们认为他用了扰码器
[10:16] – “Let your fingers do the walking.” – Phone book. -动动手指吧 密探 -电话本
[10:20] What if Pusher was the last person 推销者是最后一个用这电话的人吗
[10:22] to use this phone? Can you redial on these phones? 你能查出他拔的电话号码吗
[10:25] Hang on a second. 等一下
[10:28] – Murphy. – Yeah, it’s me again. 对 又是我
[10:31] We want the last number dialed 我们想要从这里
[10:32] out from this location. Just ring it on through. 打出的最后一个电话 拨通它
[10:35] – ok. – ok. -好的 -好
[10:45] hi. you’ve reached teetotalers golf driving range and pro shop. 欢迎拨打禁酒者高尔夫练习场和专卖店的电话
[10:49] Our hours of operation are 7 a.M. 我们的营业时间是星期一
[10:51] To midnight Monday through Saturday… 至星期六是早上7:00到午夜
[10:54] ..And 7 a.M. To 10 p.M. On Sunday. 星期天的早上7:00至晚上10:00
[10:56] – So he’s a killer and a golfer. – Rings a bell, huh? -他是一个杀手和高尔夫球手 -摇铃 哈?
[10:59] Let’s go, G-woman. 我们走吧 女密探
[11:07] Oh, yeah! Strong shot. 强力一击
[11:10] Good shot. Woo-hoo! 打得好
[11:13] All right, gentlemen. I’m usin’ this non-sanctioned ball. 好了 先生们 我用这个非禁止的球
[11:17] It’s got a core of uranium 它是由铀核心
[11:18] – or some damn thing. I don’t know what. 还是什么东西 我不知道
[11:21] Gets up there like Sputnik. 它像人造卫星
[11:26] Yeah! 好
[11:43] About time. 时间到
[11:45] Konnichiwa, gentlemen. I was never here. 下午好 先生们 当我没来过
[11:59] – Police! Get down! – Whoa! OK. -警察 趴下 -好的
[12:02] OK. OK, relax. -趴下 – 好 放松点
[12:06] Relax. 放松
[12:11] Let me see your face. 让我看一下你的脸
[12:13] Take it easy. Come on. 别紧张 快点
[12:19] That’s right. 对了
[12:24] That’s right. 好
[12:26] Hey, Collins. 嗨 科林斯
[12:29] Listen. 听着
[12:32] I need you to do somethin’ for me. 我要你为我做点事
[12:38] Will you do somethin’ for me? 你愿意吗
[12:44] Mulder. 穆德
[12:50] Collins? 科林斯
[12:53] What the hell…? 怎么了
[12:57] What the hell are you doin’? 科林斯 你干什么
[13:00] Collins, let it go. 科林斯 扔掉它
[13:03] Stop me! 救我
[13:06] Collins! 科林斯
[13:11] Put that down. 扔掉它
[13:22] Light up, light up. 点着了
[13:25] Come in. This is Burst. 我是巴斯特
[13:26] Get a burn unit over here. Collins is down. 快叫烧伤部门过来 科林斯倒下了
[13:29] Bad. Yeah, real bad. I don’t know what happened. Get over here! 真糟糕 我不知道发生了什么 快过来
[13:34] Get somebody over here. Now! 叫些人来 快
[13:40] Collins, it’s all right. 科林斯 没事的 别紧张
[13:50] – Federal agent! – Light up. Light, light. -联邦探员 -着火了
[13:54] Light up. 着火了
[13:59] Bet you five bucks I get off. 赌你五块钱 我会无罪释放
[14:06] Rise and state your name and address for the court. 向法庭陈述你的姓名和住址
[14:12] Robert Patrick Modell,… 罗伯特·派崔克·莫德尔
[14:14] ..3083 Roseneath Avenue, Apartment 9, 弗吉尼亚州亚历山大德拉
[14:18] Alexandria, Virginia. 亚罗森大街3083号 九号房
[14:25] Agent Mulder, does the FBI believe that 穆德探员 联邦调查局相信被告人
[14:27] this defendant is responsible for 14 murders? 对14个起谋杀案负责
[14:30] That is correct, Your Honour. 是的 大人
[14:34] Well, in each of the cases the coroner’s office ruled suicide. 但法医认为这14起案件属于自杀
[14:38] We believe that they were indeed murders, Your Honour. 我们相信他是真正的凶手 法官大人
[14:41] You believe? But do you have any actionable evidence? 你们相信 你有证据吗
[14:45] We have the defendant on tape 我们有被告的录音带
[14:46] confessing to the murders on several occasions. 他承认是这几起案件的元凶
[14:49] He identifies them as such, 他很清楚地承认这些罪行
[14:51] and knows crime scene details only available to the police. 而且被告知道只有警方才掌握的
[14:55] One of these so-called murder 犯罪现场的细节
[14:57] victims threw herself under a commuter train. 法官大人 受害者中的一人卧轨自杀
[15:00] This was a crowded platform. 100 witnesses. 在拥挤的站台 一百个目击者 没有人推她
[15:03] Nobody pushed her. No one was within 30 feet of her. 她身边也没有人
[15:07] But your client was present. 但你当事人在现场
[15:08] Which is how he knew the details. 所以知道犯罪现场的细节
[15:10] – Make your point. – I believe that these people died… -谈谈你的观点 穆德探员 -这些人死
[15:14] ..Because it was the defendant’s express will that they do so. 是因为被告用他的意念驱使他们采取行动的
[15:18] His will? 他的意念
[15:19] This man admitted to being a killer for hire. 他自己承认是一个受雇杀手
[15:22] He has a unique suggestive 我相信他有一种独特的暗示能力
[15:24] ability which makes for the perfect MO. 这个能力就成了他完美的动机
[15:26] He can talk his victims into injuring themselves. 他通过对话致使受害者自残
[15:29] – I can’t believe this! – Could you run that by me one more time? -我不能相信 -你能重述一遍吗 穆德探员
[15:34] Yesterday a law-enforcement officer 昨天 一个联邦执法官…
[15:36] was induced to self-immolation by the defendant. 因为被告诱惑而自焚
[15:39] I witnessed it. All these other officers witnessed it. 我和其他警员都可作证
[15:42] We have his confession. All we’re ask… 法官大人 我们有莫德尔的口供 我们只要求
[15:44] Your Honour,…The evidence chain for 法官 这些证据非常难以成立
[15:46] this case has been difficult to establish. 请求法庭延期审理此案 等我们完成调查
[15:52] We’d like to have Mr Modell 会根据莫德尔先生磁带里的
[15:54] held for trial based on his taped confession. 供词可信度将他送上被告席
[15:56] What about this audio tape, Mr Modell? 这是什么样磁带 莫德尔先生
[15:59] – Did you confess to 14 murders? – Keep it simple. -你承认了14起谋杀吗 -简单点
[16:05] Unfortunately, yes, Your Honour. Not that I remember any of it. 很不幸 大人 我一点也记不起来了
[16:08] This was basically a drunken 这是我的委托人的一个
[16:10] phone prank on the part of my client, Your Honour. 醉酒电话玩笑而已 法官大人
[16:14] A phone prank? He had the details of every case, Your Honour. 电话玩笑 他对每个案子都能说出细节
[16:18] And Robert deeply regrets the 罗伯特对引起大家的
[16:20] distress and confusion this situation has caused. 迷茫和不快而深感后悔
[16:24] Do you deny these charges? 你不承认这些指控吗
[16:28] Absolutely, Your Honour. I’m not guilty. 我没有罪 大人
[16:38] Thank you very much. 非常感谢
[16:41] Would you excuse me for a minute? 请稍等
[16:48] I believe you owe me five dollars. 你欠我5块钱
[17:00] Hey, your shoe’s untied. 嗨 你的鞋没绑
[17:04] Made you look. 我让你低头了
[17:08] How do you do it? 感觉怎么样
[17:17] Hey, Modell. 嗨 莫德尔
[17:20] I know your name now. I know where you live! 我现在知道你名字了 我知道你住在哪
[17:51] I dug up a few more things under “Modell”. 我找到了罗伯特·派崔克·莫德尔的一些事情
[17:53] Let me guess. He was an average student, 我猜一下 他是一个普通的学生
[17:56] he did an average stint in the military. 上一个普通大学 在军队里成绩平平
[17:59] – Which branch? – Not his first choice. -他应征哪个军种 -不是他第一选择
[18:01] He wanted to be a navy SEAL 他想成为海豹突击队
[18:02] and then he wanted to be an army Green Beret. 接着又想成为特种部队 绿色贝雷帽
[18:05] He washed out of both – though not for lack of intelligence. 因为智力不过关 都没被录取
[18:08] He ended up as a supply clerk at Fort Bragg. 他成为布拉格堡的一个补给员
[18:11] Served two years, general discharge. 服役两年后退伍
[18:13] Did you know he applied to the FBI? 你知道他想加入FBI吗
[18:15] Didn’t come close to passing the psych screening. 他没有通过精神测试
[18:18] – You got a copy of that? – Yeah. -你有那的备份吗 -有
[18:21] They found him to be “Acutely ego-centered”. 他们发现他有”强烈的自我中心”
[18:24] “He has no regard for the feelings of others, 他不考虑别人的感觉
[18:26] perceiving people as objects.” 把人当物体
[18:28] “He is extremely suspicious of government and authority.” 他非常不信任政府和权利部门
[18:31] Yet he wants to be in authority. 但他想成为权威
[18:33] The screener caught him in a dozen self-aggrandising lies,… 测试者发现他说了很多自高自大的谎话
[18:37] ..Saying that he was a master of 他说自己精通武术
[18:39] martial arts and had been trained by ninjas in Japan. 在尼泊尔接受廓尔喀和在日本接受忍者的训练
[18:42] Ninjas are said to have the 忍者据说
[18:44] ability to cloud the minds of their opponents. 能迷惑对手的思想
[18:46] Are we talking kung fu movies? 我们好象在说功夫电影一样 穆德
[18:49] He certainly clouded the mind of that judge. 他当然控制了法官的思想 史卡利
[18:51] Even if he could, he didn’t need to. We barely had a case. 即使他能 他不必那样做 这个案子很难办
[18:54] We had enough to get past a simple preliminary hearing. 我们有足够证据提交给初步听证会
[18:58] Modell put the whammy on him. 莫德尔控制了他 让他身上沾满晦气
[19:00] Please explain the scientific nature of the whammy. 请给我说说”晦气”的科学解释
[19:03] I don’t know. Maybe it’s 不知道 也许是
[19:05] some mental aspect of some martial art,… 东方武术精神层面的东西吧
[19:07] ..The suppression of the brain’s 莫德尔利用他声音的特定的音色或节奏
[19:09] chemistry produced by a cadence in Modell’s voice. 让大脑产生一种暂时压抑的化学反应
[19:12] His voice seems to be the key. 他的声音是关键
[19:14] Modell’s last known employment… 穆德 莫德尔最后一份工作
[19:16] ..Was as a convenience-store clerk. 是便利店售货员
[19:19] He has never been trained by ninjas. 他没忍受者训练
[19:21] He has never even been out of the US. 也没出过国
[19:23] He is just a little man who wishes that he were someone big. 他只是想成为一个大人物而已
[19:27] And we’re feeding that wish. That failed psych screening – 我们也想 如果莫德尔能控制人的思想的话
[19:31] if Modell could actually control people’s minds, 那他就能通过测试
[19:34] he’d be an FBI agent, right? 现在他就是FBI
[19:36] He’d be a Green Beret, a navy SEAL. 他就是绿色贝雷帽 海豹突击队
[19:39] Maybe the ability came to him more recently, 也许这种能力
[19:41] like in the last two years. 是近两年的事
[19:44] Well, OK. What’s your big theory? 你的大理论是什么
[19:45] How do you explain what Agent Collins did? 你怎么解释科林斯探员的行为
[19:48] This is a sane man, a family 他是精神健全的家庭男人
[19:49] man with no history of psychological problems… 之前没有什么心理问题
[19:52] Sets himself on fire. How does that happen? 他放火烧自己 你也在现场 怎么发生的
[19:55] What do you need me to say? 你想让我说什么
[19:57] That I believe that Model! Is guilty of murder? I do. 你想我说莫德尔犯有谋杀罪 穆德
[20:00] I’m just looking for an 我相信 我只是
[20:01] explanation a little more mundane than the whammy. 想找更合理的解释
[20:04] He’s laughing at us, Scully. 他在笑我们 史卡利
[20:50] Excuse me. Where might I find the computer records section? 请问 电脑档案部在第几层
[20:55] Fourth floor. West wing. 西面第四层
[20:58] Thank you very much. 谢谢
[21:21] Can I help you? 有什么能帮你吗
[21:26] I need to know some things,… 我想了解一些东西
[21:31] ..Holly. 霍利
[21:47] Great. Just, uh… let me have the keyboard for a minute. 太棒了 让我看几分钟
[22:05] I’d love a printout of this. 我想打印出来
[22:09] And a cup of coffee, when you get a chance. 再帮我要杯咖啡
[22:19] I wish I could get my hands on 我真想帮你教训那个伤害你的人
[22:21] the guy that did that to you. I’d make him pay. 我会让他偿还你的
[22:42] – Can I help you? – No. No, thanks. We’re, uh… -有什么事吗 -不 谢谢
[22:45] We’re just fine. 我们很好
[22:51] Look, we’re in the middle of something here, so… 是这样 我们正在谈论一些事
[22:55] Who are you and what are you doin’ here? 你是谁 在干什么
[22:58] Take a walk, Mel Cooley! 我们走走 梅尔·库里
[23:00] – Let me go. Just let me go! – Shut up! -放我走 放我走 -闭嘴
[23:03] Holly, call Security. 霍利 快叫保安
[23:06] Holly… he’s the one. 霍利 他是那个人
[23:11] He’s the one who mugged you. 那个欺负你的人
[23:13] Holly, call Security now! 霍利 快叫保安
[23:15] – Make him stop hurtin’ me, Holly. – Shut up! Holly, now! -让他别伤我 -闭嘴 霍利
[23:18] – Holly… – Holly! 霍利
[23:25] – Security. – I’ve got a situation. Fourth floor. -保安 -四楼有情况
[23:29] God! 天啊
[23:31] Hurt him back. 以牙还牙
[23:42] Sir… I’m so terribly, terribly sorry. 长官 我真的很对不起
[23:48] I don’t know why I… 我不知道为什么…
[23:51] God. 上帝啊
[23:54] I’m so sorry. 对不起
[23:59] All right, let’s hit the bricks, huh? 我们想和她谈一下
[24:11] Holly, can you tell us 霍利 你能告诉我们
[24:12] anything more that might help us understand… 为什么会那么做吗
[24:15] .. why you attacked Assistant Director Skinner? 为什么你会袭击史基纳助理局长吗
[24:19] It’s like suddenly I was watching myself from across the room. 我好象突然间透过房子
[24:24] Doing… these things. 看见自己在干这些事情
[24:27] It’s like he was with me, inside my head. 好像他进入了我脑里
[24:31] Modell? 莫德尔
[24:34] – That’s the only way I know how to put it. – Excuse me, sir. -我只能这样解释了 -长官
[24:38] – Can we speak outside? – Yeah. Sure. Uh… -我们能出去一下吗 -可以
[24:41] Holly, excuse us for a minute, please. 霍利等我们几分钟
[24:50] The building security tapes 我看了安全录影
[24:52] show Modell clearly entering and leaving unnoticed. 莫德尔能在不引起注意下自由出入
[24:55] He had the word “Pass” On his lapel. 他胸上写着”通过”两字
[24:57] The guards that waved him by don’t even remember him. 保安让他通过但记不起看见过他
[25:00] And this mysterious phenomenon 你说一样的神秘现象导致我受伤
[25:02] is why I have a size-seven heel mark on my face? 是因为我脸上有7号高跟鞋的标签
[25:04] I have to agree with Agent Mulder, sir. 穆德探员的观点是对的 长官
[25:07] I can’t even begin to explain how, 我也不知怎么解释
[25:09] but I think Model! Is responsible for your injuries. 但莫德尔肯定是弄伤你的原因
[25:12] – Why is this guy so interested in you? – What do you mean? -那人为什么对你感兴趣 -什么意思
[25:15] He left with one file: yours. He didn’t access any others. 他带走了你的档案 没有那别人的
[25:19] Now he knows where you live. 他知道你在哪住了
[25:20] And you know where he lives. Pick him up. 你也知道他住哪 把他抓起来
[25:23] For what? About the only 什么理由
[25:24] thing we got on him now is criminal trespass. 就因为非法进入这一点小罪吗
[25:27] That’s enough for a warrant. 这足够逮逋他
[25:30] Police! 警察 举起手
[25:34] Police! 警察
[25:37] Modell! 莫德尔
[25:42] – Lights coming on! – Look me right in the eyes. -开灯 -看着我的眼睛
[25:47] Right in the eyes. 眼睛里
[25:50] No, please. Let me go. 不 放我走
[25:52] Svengali. 斯文加利
[25:56] No… 不
[25:58] – All clear. No one’s home. – Search the whole building. -没人 -搜下整幢楼
[26:01] Nearby buildings too. He likes to watch from a distance. 还有附近的建筑 他喜欢在远处观察
[26:04] Check the place out and I’ll talk to the neighbours. 检查一下那些地方 我去和邻居谈一下
[26:22] Hey, Scully, check this out. 嗨 史卡利 看一下这个
[26:24] Mango Kiwi Tropical Swirl. 芒果猕猴桃热带漩涡
[26:28] Now we know we’re dealin’ with a madman. 我们在和一个疯子打交道
[26:34] Is there anything else you can tell me? Yeah? 还有什么可以告诉我的吗
[26:38] Yeah, when does it date to? 什么时候
[26:44] Right. 对
[26:48] Thank you very much. 谢谢
[26:51] – Tegretol. – What’s that? -痛痉宁 -是什么
[26:52] It’s to relieve Modell’s seizures. He has temporal lobe epilepsy. 他有间歇性癫痫病
[26:57] His doctor’s office wouldn’t give me much over the phone. 我刚和他医生谈过 他们在电话里说不清楚
[27:00] Just that that prescription dates back to April 1994. 药方是1994年4月开的
[27:05] What causes epilepsy this late in life? 什么导致癫痫病
[27:07] A head injury, neurological disease, a brain tumour or lesion… 脑受伤 神经病 脑瘤或损伤
[27:11] A tumour? The growth of brain 肿瘤 脑瘤长大
[27:12] tumours has been linked with psychic ability. 和他近来的精神能力有关
[27:15] – Those reports are unsubstantiated. 那些报告没有被证实 穆德
[27:17] – Just bear with me for a second. 让我说
[27:19] What if Modell’s suggestive 万一莫德尔的暗示能力
[27:21] ability is really a form of psychokinesis? 是念力的一种形式呢
[27:25] – Brought on by the tumour? – It fits. All those protein drinks. -是脑瘤引起呢 -这和他喝蛋白质饮料相符
[27:28] He’s gotta replenish the metabolic 他通过这补充精神力
[27:30] energy he uses in controlling somebody’s will. 这样才能控制别人的意志
[27:33] Mulder, more to the point, if Modell did have a brain tumour,… 穆德 如果他真有脑瘤
[27:38] ..The effects on his health would be more acute. 那对他的健康很有影响
[27:40] He simply wouldn’t be well enough to play these games with us. 他不可能还能和我们玩这种游戏
[27:44] Maybe he isn’t. Maybe that’s the whole point. 也许他不行 这可能是重点
[27:47] – What? – His exhaustion at the range. -什么意思 -他练习场已经精疲力尽
[27:49] He didn’t let us capture him. 他不让我们抓到他
[27:51] He was too sick to escape, too wiped out. 他没力气逃跑 太累了
[27:54] Why would such a proficient killer 为什么他已经逃脱制裁
[27:56] confess to murders he’d already gotten away with? 还承认那些罪行呢
[27:59] – Maybe he’s dying. – And he wants to go out in a blaze of glory. -也许他快死了 -他想荣耀而死
[28:03] Not with a whimper, but a bang. 不鸣则已一鸣惊人
[28:11] Get the tracing gear. 去拿追踪仪
[28:15] – Hello? – Hey, hey, hey. Whaddaya say? -喂 -你要说什么
[28:18] What’s up, Modell? How you doin’? 莫德尔 你好吗 很久不见
[28:24] Told you I know where you live. 我知道你住在哪
[28:26] Nice apartment. Who does your decorating, 不错的地方 莫德尔 谁帮你装修的
[28:29] the Grinch that stole Christmas? 圣诞怪杰
[28:31] Agent Frank Burst. The guy with the great name. 弗兰克·布斯特探员 名字很响亮啊
[28:35] Say, Frank, are Agents Mulder and Scully there? 弗兰克 穆德和史卡利探员在吗
[28:38] – Yeah, we’re here. – Perfect. -我们在这 -很好
[28:41] Frank, how much do you weigh? 弗兰克 你有多重
[28:44] – Excuse me? – About how much do you weigh? -什么 -你有多重
[28:47] Anything to keep you talking, 随便说点什么
[28:49] you… I don’t know, about 190, 195. 大约172到176斤
[28:51] Ha! 215 if you’re a day. 如果你的个子长到195斤 那可就不好了
[28:52] You’re totally the wrong weight for your height. 没有冒犯的意思 弗兰克 你会长得像消防栓
[28:58] And I got stubby little legs to 是吗 我就用我的粗脚
[28:59] kick you in the ass. You goin’ somewhere with this? 踢你的屁股 你去哪弄到这些的
[29:04] And you look like you’re a smoker. 你不健康 你好像吸烟
[29:06] You probably take a drink now and then. 有时喝点小酒
[29:08] You eat greasy fried foods. Sausage, bacon… 你吃油炸食物 香肠 火腿 荷包蛋
[29:11] – Frank… – Onion rings that stain the cardboard. -弗兰克 -洋葱圈对你那些不良习惯有好处
[29:15] And I’m guessin’ you shake on that salt like a maraca! 我猜你吃盐像吃米一样
[29:18] Frank. Frank, hang up the phone. 弗兰克 挂掉电话
[29:22] What are you talkin’ about? What’s your point? 你在说什么 莫德尔 你什么意思
[29:24] You know what that’s doing to your arteries. 那对你的血管不好 弗兰克
[29:27] – Terrible things, Frank. – Frank… -太糟了 -弗兰克
[29:31] Waxy, yellow chunks of 你血管里
[29:32] plaque are tumbling through your bloodstream… 会有很多蜡状的黄色斑块
[29:35] ..Sticking like glue to your arterial walls,… 引起血管硬化
[29:38] – Hang up the phone. – ..Squeezing shut your aorta. -挂掉电话 -继续说 杂种
[29:41] – Can you feel it? – Come on. -你感觉到吗 弗兰克 -继续
[29:43] – Can you feel your aorta… – Hang up the phone! -你能感觉到你的大动脉 -快挂电话
[29:46] – Back off! – ..Squeezing shut? -弗兰克 挂掉电话 -滚开
[29:48] – All those miles of… – Hang up! -你感觉到主动脉挤压吗 -挂电话
[29:50] I said back off! 我说滚开
[29:52] – Hang it up! – Finish the trace! -快挂 -快点定位
[29:55] – Mulder… – Hang up the phone! -穆德 -切断电话
[29:57] ..Medical condition called pachyemia? 听过一种叫血液浓缩的病吗
[29:59] It’s when the blood 如果血
[30:00] thickens up in your veins like strawberry jam. 在你血管里浓得像草莓酱
[30:03] – Finish the trace! – Frank, hang it up! -快定位 -弗兰克 挂电话
[30:07] – Hang up! – Your heart flatlines. -挂电话 -你的心脏脂肪线
[30:17] Frank! 弗兰克
[30:19] You die, Frank. 你完蛋了 弗兰克
[30:23] Frank? 弗兰克
[30:26] Yo, Frank! 弗兰克
[30:31] No pulse. Get an ambulance. 没有心跳 快叫救护车
[30:36] We need an ambulance to 罗森大街九号公寓
[30:38] 3083 Roseneath Avenue. Possible cardiac arrest. 呼叫急救车 心脏骤停
[30:42] – Modell? – Hey. Mulder. -莫德尔 -你好 穆德
[30:46] How’s Frankie-boy? 弗兰克怎样了
[30:48] What is it, Modell, really, that you want? 你到底想干什么 莫德尔
[30:52] A worthy adversaly. It’s 一个有价值的对手
[30:54] obviously not that fat lump lyin’ at your feet. 你的脚显然没有脂肪块
[30:59] Now I’m hopin’ it’s you. 没有 我希望你有
[31:02] Why me? 为什么是我
[31:03] I’ve read all about you. 我看了你的一切情况
[31:05] You’re a top criminal profiler. 你是个高级犯罪侧写员
[31:07] Oxford University grad. All-round bright young man. 牛津大学毕业 各方面都出色
[31:12] You know what makes guys like me tick, right? 你知道我为什么这样吗
[31:16] You think you see right through old Bob Modell. 你以为你了解了以前的莫德尔
[31:19] Sick old Bob Modell, right? 患病的莫德尔 对吗
[31:21] You’re dying, aren’t you, Bob? 你快死了 鲍勃
[31:24] What, do you want to take 你想死前
[31:25] a few innocent people with you before you go? 找几个垫背
[31:29] Biology tell us we’re all dyin’. 生物学告诉我们人终将一死
[31:32] And original sin tells me ain’t nobody innocent. 原罪告诉我没人是无辜
[31:35] Some are more innocent than others. 但总有人更无辜
[31:37] Why not just tell me where you are? 告诉我你在哪
[31:39] Oh, what… you want the phone number? 想知道电话号码
[31:42] Sure. Just, uh… It’s 555-0197. 好吧 555-0197
[31:47] You know, it’s just a pay phone. In two minutes I’ll be gone. 一个付费电话 两分钟后我就走了
[31:54] You mean you killed this man for nothing, you sick bastard? 你无缘无故地杀死一个人 你这杂种
[32:00] Me? No, haven’t you caught on, Mulder? They all kill themselves. 我 你还不明白吗 穆德 他们是自杀
[32:06] – Where’s Modell calling from? – A gas-station parking lot. -他在哪打电话 -一个加油站旁停车场
[32:10] 12,000 block, Chain Bridge Road. 链桥路 1200街
[32:13] It’s a pay phone. Just like he said. 是个付费电话
[32:19] Fairfax Mercy Hospital’s right down the street from there, huh? 菲尔法斯仁爱医院就在那儿附近
[32:22] Fairfax Mercy Pharmacy. 菲尔法斯仁爱药店
[32:27] Fairfax Mercy Pharmacy. He must need regular treatment, Mulder. 菲尔法斯仁爱医院 他需要常规治疗 穆德
[32:32] Let’s go find out. 我们去找他
[32:41] keep moving in. two is ready. 继续走 二号准备
[33:03] Here they go. 他们找到了
[33:06] We found modell’s car. 我们找到莫德尔的车
[33:08] The engine’s still warm. He’s probably in the building. 发动机还热的 他可能还在大楼里
[33:12] All entrances covered. Do we hold or go in? 所有出入口都被封锁 我们是守着还是继续找
[33:16] – Hold. – All right, thank you. -守着 -好的
[33:19] – Hold. – Roger. -守着 -收到
[33:21] The outpatient office says Model! 门诊医生说他
[33:23] Is scheduled for a 2.30 MRI. That’s right now. 2:30来做核磁共振 就是现在
[33:27] – How do you wanna play this? – I think I should go in alone. -打算怎么办 -我单独进去
[33:31] – Why? – My team can flush him out. -为什么 -我的人能把他揪出来
[33:32] What if he turns one of your 如果莫德尔在医院
[33:34] men against the others? In a crowded hospital? 让你的人互相残杀呢
[33:39] I think we should give him what he wants. 我们可以给他需要的东西
[33:42] You. 就是你
[33:43] We stand a better chance if we’re separated. 我们分开机会更大
[33:46] I’ll go in miked. That way you’ll 我带话筒进去 你们就能知道
[33:48] know what he’s doin’, where he is at all times. 他在哪里 他在干什么
[33:51] You got a radio, to keep my hands free? 你带有不用手提的无线电吗
[33:53] I got just what you need. 有的
[34:09] Two-lux video camera. It’ll practically see in the dark. 有两个摄影机 光线暗也能看清楚
[34:13] It’s designed for bomb disposal works, 为保护警员而设计的
[34:16] keeping only officer at risk. See? 拆弹保护 看到吗
[34:21] Think I get the Playboy Channel? 我想看”花花公子”频道
[34:28] Smile, Scully. 笑一下 史卡利
[34:37] – Take it. – No. -拿住 -不
[34:39] I wouldn’t want to end up pointing it at anybody except Modell. 我只会用它对准莫德尔的
[34:47] Let’s get this show on the road. 我们路上见
[34:59] Federal agent. Go about your business as usual. 联邦探员 一切照旧
[35:04] Scully, do you read me? 史卡利 听到了吗
[35:06] I’m with you, Mulder. 我看着呢 穆德
[35:08] Nothing out of the ordinary. 一切正常
[35:11] – SWAT team, hold outside. – SWAT team still holding. -特警在外面把守 -特警还在外面
[35:29] Mulder! 穆德
[35:31] – Two shots fired. – SWAT team– -开了两枪 -特警
[35:33] Not yet. Everybody keep moving. Federal agent! 不要 大家继续走 联邦探员
[35:40] Mulder. Agent Mulder! 穆德探员
[35:43] Wait. Agent Scully. 等一下 史卡利探员
[35:46] You getting this back there? 看到了吗
[36:03] What happened? 穆德 怎么回事
[36:04] Looks like the guard shot the technician, 好象是保安杀了技术员
[36:07] then he shot himself. His gun is missing. 然后自杀 他的枪不见了
[36:11] Tell your men Modell may be heading your way. 布罗菲 告诉你的人 莫德尔可能向你们那去
[36:13] SWAT team. Suspect is armed 特警 疑犯有枪
[36:14] and may be making his way out of the building. 可能要出去了
[36:17] – We copy. – Shooters in place -收到 -我们准备好了
[36:20] Mulder, wait. Get closer to the computer monitor. 等一下 穆德 靠近一点电脑监测器
[36:24] – Over here? – Yeah, yeah, yeah. Right there. -这儿 -就是那
[36:29] There. That light mass in his temporal lobe. 他的颞叶有发光物质
[36:33] – Right here? – You were right, Mulder. -这儿 -你猜对了 穆德
[36:36] Now check around you. 你找一下
[36:38] Modell’s chart should be somewhere around there. 莫德尔的病历一定在附近
[36:51] We’re battin’ a thousand, Scully. 我们棒棒击中 史卡利 莫德尔快死了
[36:53] Modell’s dying. He’s got nothin’ to lose. 他心无眷恋
[36:55] Mulder, just get out of there. Go. 穆德 你快离开那儿
[37:03] Mulder? 穆德
[37:08] Mulder! 穆德
[37:09] God! 天啊
[37:14] We think they’re three doors down. 他在第三个门
[37:16] We’ve got both ends sewn up tight, 我们要小心
[37:18] There’s six critical-care rooms we can’t get to. 那儿有六个隔离室我们到不了
[37:20] If we gas the halls, we might kill those patients. 如果我们放烟雾弹 那会误伤那些病人
[37:28] Why do we keep givin’ this guy exactly what he wants? 为什么我们老是给他需要的东西呢
[37:32] Just wait for a signal from me. 等我的信号
[37:35] We’re clear. 你可以进去了
[38:16] Mulder. 穆德
[38:30] Thanks for joining us. 欢迎加入我们
[38:32] We’ve got a dozen law-enforcement officers outside in the hall. 走廊有十二个执法人员
[38:37] Another 30 in the parking lot. 停车场处还有30个
[38:41] Regular convention. 例会而已
[38:43] So whatever you’ve got planned, 你的计划
[38:45] it’s not gonna work out the way you want it to. 不可能成功的
[38:48] You don’t know what I got planned. 你不知道我的计划
[39:12] Two warriors of equal skill fight to the death. 两个武士在进行决斗
[39:18] One is a student of Japanese budo: the way of war. 一个是日本学武道的 战斗的技巧
[39:24] Budo teaches the warrior to leave himself outside the battle. 武道告诉他置身于战场之外
[39:30] In other words, to disregard his own death. 换句话说 也就是不在乎自己的安危
[39:38] Because of that, the budo warrior always wins. 因此 武士总能赢
[39:43] I am that warrior. 我就是那武士
[39:46] I don’t fear my death. 我不怕死
[39:50] So I… I’m gonna give you… 我信你…
[39:55] ..One pull of the trigger against me. 向我开枪
[40:00] One in six chance. 六分之一机会
[40:09] One. One pull. 只开一次
[40:15] Wait. Mulder, look. 等一下 穆德
[40:18] There’s pure oxygen in this room. 这里有很多氧气装置
[40:21] There’s no telling what could happen if you pull that trigger… 你开枪不知道会发生什么事
[40:31] Piece of cake. 小事一桩
[40:35] Your turn. 轮到你了
[40:40] – Mulder, no. – Mulder, yes. -穆德 不 -说是
[40:45] – Go. – Mulder, listen to me. -继续 -听我说
[40:48] Give me the gun. 把枪给我
[40:51] We can stop this thing now. 我们一起出去
[40:52] You and I can just walk outside of this room… 我们可以制止这件事
[40:54] No! Damn you! You bastard! 不 你这混蛋
[40:57] Mulder, hand me the gu… 穆德 把枪给我
[41:12] Mulder, you don’t have to do this. 穆德 不要这样
[41:16] You’re stronger than this. 你应该更坚强点
[41:18] Your turn, Scully. Gotta play by the rules. 轮到你了 史卡利 按规矩来
[41:21] Pull the trigger, Mulder. 开枪 穆德
[41:22] Mulder, fight him. You can fight this. 穆德 打他 你能行的
[41:24] Come on! Pull the trigger, Mulder. 快开枪 穆德
[41:27] She shot you. I read it in her files. 她向你开过枪 我看过她的档案
[41:29] Payback time. Shoot the little spy! 报仇时刻 杀了这个小奸细
[41:31] I’m gonna kill you, Modell. 我要杀了你 莫德尔
[41:33] Pull the trigger and get another crack at me. 快开枪 下一枪是我
[41:35] Scully, run! 史卡利 快跑
[41:40] Scully. .. 史卡利
[41:52] Federal agents! Get down, get down, get down! 联邦探员 趴下
[42:48] There’s no telling how long he’ll hang on,… 不知道他能支持多久
[42:51] ..But he’ll never regain consciousness. 但他不会再恢复知觉了
[42:56] You know, we thought he was undergoing treatment. We were wrong. 我们以为他在治疗 我们错了
[43:01] – What do you mean? – Read his chart. -怎么啦 -看看病历
[43:03] The MRIs were gauging how much life he had left, 核磁共振只是计算他还有多久的命
[43:05] but he consistently refused treatment. 他拒绝继续治疗
[43:08] The tumour was operable right up to the end, 肿瘤还是可以做手术的
[43:10] but he refused to have it removed. 他拒绝摘除
[43:12] – Why? – I think it’s like you said. -为什么 -正像你说的
[43:17] He was always such a… little man. 他总是太平常了
[43:21] This was finally something that made him feel big. 他想成为一个大人物
[43:34] I say we don’t let him take up another minute of our time. 不要让他再浪费我们的时间了
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号