Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:27] Yeah, this is Roky. I checked all the connections. 我是罗奇 已经检查了所有的线路
[00:31] I don’t know why all the power’s down out here. 我不知道这儿为什么会没电
[00:34] I’m gonna have to come in and get some more equipment. 我得再去找些工具来
[00:38] Yeah, yeah. Yeah, I’ll need several of those. 是的 我要几个
[00:41] All right! 好的
[00:47] I don’t wanna scare you, 我不想吓你
[00:49] but… I think I’m madly in love with you. 但我疯狂的爱上你了
[00:53] I mean, you’re all I think about. You’re my whole world. 我一心直想你 你是我的世界
[00:58] Harold, I like you a lot too, but this is our first date. 哈罗德 我也很喜欢你 但这是我们第一次约会
[01:02] I mean, I think that we 我们应该
[01:03] need more time to get to know one another. 给多点时间相互了解
[01:15] What happened? 怎么啦
[01:25] Oh, my God! 天啊
[01:28] Harold! What are those things? 哈罗德 那是什么
[01:31] How the hell should I know? 我怎么知道
[02:18] – Jack, what is that thing? – How the hell should I know? 杰克,那是什么 我怎么知道
[03:15] I had never thought much about it before. 我以前从来没想过
[03:18] I guess that’s because I felt like such an alien myself,… 因为我觉得自己就是个外星人
[03:21] ..That to be concerned with aliens from… other planets,… 所以才关注外星人
[03:25] ..That just seemed so… redundant. 看起来有点多此一举
[03:28] I’d never considered it much myself before I started this job. 在接手这个工作前 我从来没这么想过
[03:32] Yes, now, if I understand it correctly,… 如果我了解没错的话
[03:35] ..Your partner is the actual expert? 你的拍档是个专家吧
[03:38] Yes, and I feel that I must 张先生
[03:40] apologise for his refusal to speak with you, Mr Chung. 我为他拒绝和你交谈而道歉
[03:43] I must admit, I probably wouldn’t have myself 如果不是我欣赏你的作品
[03:45] if I wasn’t such an admirer of your work. 我也会这样
[03:48] The Lonely Buddha is one of my favourite novels. 《孤独的佛祖》是我最喜欢的小说
[03:52] And here I was thinking you were just some brainy beauty. 我开始觉得你美丽又聪慧
[03:55] Now I find out that you also have… good taste. 现在发现你的品位不错
[04:01] Why did you write a book on alien 你为什么要写关于外星人绑架的书
[04:03] abduction if you’re not that interested in the subject? 你对这方面感兴趣吗
[04:06] Actually, it was my publisher’s idea. 这是出版商的意见
[04:09] At first I was reluctant, 我勉强同意
[04:10] until I realised that I had an opportunity here… 直到我意识到这是创造
[04:13] ..To create an entirely new literary genre: 新文学的好机会
[04:17] a nonfiction science fiction. 非科幻的科幻小说
[04:19] Now, see, that gimmick alone 题材新颖
[04:21] will guarantee its landing on the best-seller list. 保证它能成为畅销小说
[04:24] In short, to answer your question… money. 简而言之 就是钱
[04:29] Just as long as you’re attempting to record the truth. 你尝试记录真相
[04:32] God, no! How can I possibly do that? -我怎么能做到
[04:35] – What do you mean? – I spent three months in Klass County. -为什么 我花了三星期在克拉斯郡
[04:38] Everybody has a different version of what “Truly” Happened. 那儿的人对发生的事各有各说法
[04:42] Truth is as subjective as reality. 所谓的真相就是主观的真相
[04:44] That will help explain why, 怪不得
[04:46] when people talk about their UFO experiences,… 人们在谈论U.F.0经历时
[04:49] ..They always start off with 他们总是这样开头的
[04:51] “I know how crazy this is gonna sound, but…” “我知道听起来很疯狂 但是”
[04:54] So, you’re here to get my version of the truth? 那你来这是想听听我对真相的看法
[04:59] Exactly. Now, when did you first find out about the case? 是的 你什么时候接手这个案子的
[05:04] Well, not right away, of course. Um… 当然不是立刻
[05:07] Not enough time had elapsed 对于一件失踪案来说
[05:09] to consider it a missing persons case… 时间是最宝贵的
[05:11] ..Before the girl was found the following morning. 第二天早上找到那女孩子了…
[05:15] She was suffering from what my partner calls “Missing time 她经历了我拍档说的“消失的时间”…
[05:18] She recalled nothing of the previous night, 她对前一晚的事一点也想不起来
[05:21] nor how she had arrived at her whereabouts. 她也不知道怎么到了那里
[05:24] Her body exhibited signs of physical abuse,… 她的身体显示被虐待过
[05:27] ..And all of her clothes were on inside out and backwards. 所有衣服都很凌乱
[05:32] Hm. Have I had my share of mornings like that 真希望我也能看到
[05:36] But these are the characteristics of someone who has, uh… 但这些特征…
[05:40] Do you prefer the term “Abductee” Or “Experiencer”? 你觉得“被绑架者” 还是“经历者”好一点
[05:44] Actually, I prefer neither, but my partner uses “Abductee”. 我拍档用“被绑架者”
[05:48] My preference is for the other. 我喜欢另一个
[05:50] “I’ve just had a, uh… little alien experience”… “我有过接触外星人的经验”
[05:54] ..As opposed to “I’ve just been abducted!” 这比“我被绑架”好听
[05:57] Regardless, the girl was considered neither at the time. 但是 那个女孩被认为不是这两种情况
[06:01] She appeared more to be 她被认为
[06:02] the victim of date rape than anything else. 约会时被强奸了
[06:06] She was given a physical exam and her statement was taken. 对她进行了身体检查 掌握了她的精神状态
[06:11] Later that night, she received her “Visitation 那天晚天,她家里来了访客
[06:58] – Oh, Chrissy, thank God you’re all right. 啊 克里茜 你没事吧
[07:00] – How dare you come here? 你怎么敢来这
[07:02] – Chrissy, I did everything I could! 我尽了很努力
[07:04] – Don’t I know it, you bastard! -我怎么不知道 混蛋
[07:06] – Chrissy, don’t you remember? -你不记得了吗
[07:08] – Who the hell’s out there, damn it?! 谁在外面 妈的
[07:10] Chrissy, I love you! 克里茜 我爱你
[07:13] The girl’s father informed the police, 那女孩的爸爸报了警
[07:16] who apprehended the boy back at his home. 在他回家的路上被抓住
[07:20] We… We were abducted by aliens. 我们被外星人绑架
[07:24] You don’t sound so sure of it. 你好象不很肯定
[07:27] It all seems so crazy. 一切太疯狂了
[07:29] And I don’t know why Chrissy doesn’t remember it. 我不知道克里茜为什么记不起来
[07:32] Are you willing to take a 要对你进行 测谎
[07:34] lie-detector test to prove you were abducted by aliens? 证实你被外星人绑架到外太空吗
[07:39] Yes, I am. -是的
[07:40] Well, too bad! Cos I don’t need no lie detector to tell me… -太糟了 看来不用测谎仪就知道
[07:43] ..The only thing you were 被绑架完全是
[07:45] abducted by were your rampaging hormones, you punk! 你喷发的荷尔蒙臆想出来 流氓
[07:50] But he did take a test, and passed it? 但他通过了测试吗
[07:53] And he stuck to his stay, until we got there. 他坚持他的说法…直到我们到那
[07:58] If she says I raped her, then I guess I raped her. 她说强奸 我就认了
[08:01] You don’t sound so sure of that. 你好像不很确定
[08:04] It all seems so crazy. 因为不像真的
[08:07] And I don’t know why Chrissy remembers it that way. 我不知道克里茜说的和我不同
[08:11] Would you be willing to take 你愿意测谎来
[08:13] a lie-detector test to prove that you raped her? 证明你强奸她妈
[08:16] – No. I’m not. – Well, that’s too bad. 不 我不愿意 那更糟
[08:20] The next rape you experience 因为下一次强奸
[08:21] will probably be your own… in prison. 你会在监狱里经历
[08:24] That should have ended our interrogation. 审问本该就这样结束
[08:26] But Mulder brought the girl in for questioning. 但穆德审问那个女孩
[08:30] Are you having trouble sleeping? 你有睡眠问题吗
[08:33] Are you experiencing muscle pains? Vision problems? 你肌肉疼痛过吗 视觉有问题吗
[08:40] Nose bleeds? When you look at a particular object,… 流鼻血吗
[08:43] ..Do you receive the sudden flash 当你看到一件特别东西时
[08:45] that you’re looking at something else – an alien’s face? 你会突然想像成另一件东西吗 -比如外星人的脸
[08:49] Yes! -是的
[08:50] My partner was convinced she 所以我拍档坚信她…
[08:52] had what he calls “Post-Abduction Syndrome”. 患了所谓“绑架后综合症”
[08:56] You don’t believe in that? 你不相信吗
[08:58] I think stress of any kind 压力都会
[08:59] can cause all of those physical ailments. 引起这样的幻觉
[09:02] In any case, Mulder convinced 穆德说服她和她父母
[09:04] the girl and her parents to let her be hypnotised. 对她进行催眠治疗
[09:07] What is your opinion of hypnosis? 你的意见呢
[09:11] I know that it has its therapeutic value, 我知道它的医疗价值
[09:13] but it has never been proven to enhance memory. 但这和加强记忆没有关系
[09:17] In fact, it actually worsens it,… 实际上 会使情况更糟
[09:19] ..Since people in that state are prone to confabulation. 因为在那种状态下 人会倾向于虚构一些事实
[09:23] When I was doing research for my book The Caligarian Candidate… 当我在写《卡里格伦候选人》 继续调查时
[09:27] One of the greatest thrillers ever written. 最伟大的恐怖小说之一
[09:31] Thank you. 谢谢
[09:33] I was interested in how the CIA,… 我对CIA在进行思想控制实验中
[09:37] ..When conducting their MKULTRA mind-control experiments… 把人的思想带回50年代
[09:42] ..Back in the ’50s,… 很感兴趣
[09:44] ..Had no idea how hypnosis worked. 我对催眠术一点也不了解
[09:49] – Or what it was. – No one still knows. 是怎么回事 -没人知道
[09:54] Still, as a storyteller,… -作为小说家
[09:57] ..I’m fascinated. 我很惊叹
[09:59] How a person’s sense of consciousness can be so transformed… 人的自觉意识
[10:06] ..By nothing more magical than listening to words. 只是通过聆听一些文字
[10:12] Mere words. 仅仅是文字 就能改变
[10:18] Very relaxed. 你感到睡意 很放松
[10:21] As your body calmly drifts… 你的身体轻轻的摇
[10:23] ..Deeper and deeper into a state of peaceful relaxation,… 越来越沉 进入非常放松的状态
[10:30] ..You will respond only to the sound of my voice. 你只听到我的声音
[10:34] Chrissy? Can you recall where you are? 克里茜 你记得你在哪里吗
[10:41] I’m in a room… 我在一间房里
[10:44] ..On a spaceship,… 我在宇宙飞船上
[10:47] ..Surrounded by aliens. 周围都是外星人
[10:49] What do the aliens look like? 那些外星人长什么样
[10:52] They’re small. 他们很小
[10:54] But their heads and their eyes are big. They’re grey. 但头和眼睛很大 他们是灰色的
[11:04] But… he seems really out of it. 但他好象不知道一样
[11:08] Like he’s not really there. 好像不在那里一样
[11:11] What are the aliens doing now? 外星人在干什么
[11:14] They seem to be… arguing. 他们在争论
[11:18] I can sort of hear them, 我听到他们说话 但不知道他们说什么
[11:25] Except the leader. I can understand him. 除了那个领导者 我能明白他
[11:29] When the leader speaks to you, does his mouth move? 那人对你说什么 他嘴巴动了吗
[11:34] No. But I hear him in my head. 没有 但我听得见
[11:38] What does he say? 他说什么
[11:41] That this is for the good of my planet, but… 他说是为了我们星球好,但…
[11:44] But what? 但什么
[11:46] I don’t like what he’s doing. 我不喜欢他要干的事
[11:48] It’s like he’s inside my mind, like… 他进入我的脑袋,像…
[11:54] ..Like he’s stealing my memories. 像偷走了我记忆
[12:02] The description of the aliens, the physical exam,… 关于外星人 体检 扫描大脑的描述
[12:05] ..A human being that appears switched off, 和另外一个人 无知觉的存在
[12:07] it’s characteristic of a typical abduction. 这是典型的绑架特征
[12:10] That’s my problem with it, Mulder. It’s all a little too typical. 我疑惑的是 这也有点太典型了
[12:13] Abduction lore has become so prevalent… 绑架的故事在社会上这么流行
[12:16] ..That if you ask someone to imagine being abducted, 每个人都能想像自己被绑架的情形
[12:19] they’d concoct that exact scenario. 他们捏造的情形都是一样的
[12:21] Yeah, if it were only one person. 是的 如果只有一个人被绑架
[12:23] We have two individuals, each verifying the other’s story. 我们有两个证人印证了对方的故事
[12:26] Well, thanks a lot! You really bleeped up this case. 谢谢你 这个案子你给了不少启示
[12:30] – He didn’t actually say “Bleeped”. 当然了 但他不说启示
[12:32] He said… – I’m familiar with, uh… 他还说 我了解
[12:35] ..Detective Manners’s colourful phraseology. 曼纳斯侦探 天花乱坠的说辞
[12:40] – Are you gonna hold the boy? 还要关那男孩
[12:41] – You bet your blankety-blank bleep I am! 你以为我相信这些荒谬的故事
[12:44] – The victim seems to confirm his alibi. – The hell she did! 受害者已证实了他的说法
[12:47] Those kids’ stories couldn’t be more bleepin’ different. 她说的故事不能更传奇了
[13:13] Chrissy? Chrissy? 克里茜 克里茜
[13:29] – What do you want with us?! – How did the alien respond? 你要我们干什么 那个外星人怎么回答的
[13:34] Well… all he did was… 他只是…
[13:49] What…? 什么
[13:53] – What’s happening? – Don’t worry. It’ll be OK. -发生什么事了 -别担心
[13:56] I’m here to protect you. I’ll never let anything happen to you. 我会保护你 我不会让任何事情发生
[14:07] What was the other alien – 那个外星人呢
[14:08] the grey – what was it doing during all this? 小灰人 这期间在做什么
[14:11] He was just… talking. 他在说话
[14:14] Telepathically? 用电波
[14:17] No. In English. He just 不 用英语
[14:18] kept saying the same thing over and over again. 他不停在说着同一件事
[14:22] This is not happening. This is not happening. 这没有发生
[14:25] This is not happening. This is… -这没发生
[14:28] Would you shut up already?! -你能闭嘴吗
[14:36] This is not happening. This is not happening. 这没有发生
[14:39] I don’t know where I was taken, 我不知道被带去哪
[14:41] because the whole time I was like this… in pain. 因为整个过程都这样 很痛
[14:45] Because the other alien 另外一个外星人
[14:47] was conducting torturous experiments on you? 对你进行实验
[14:49] No. No, it was like… You know when you’re a kid… 不 就像小时候无缘无故地
[14:52] ..And you tore the legs off a bug for no reason? 把虫的腿折掉一样
[14:57] I guess I was the bug. 我想我就是只虫子
[14:59] Anyways, the next thing I remember, I was suddenly outside,… 接下来我记得我到了外面
[15:04] ..Like I was flying through the air. 就象在天空中飞翔一样
[15:06] – Then what? – Then I think I hit the ground. 接着呢 我好像撞到了地板
[15:09] When I came to, I ran to Chrissy’s 我立刻跑去看克里茜
[15:11] to make sure she was there, and that she was OK. 看她在不在那里 有没有事
[15:14] Harold. Did you and Chrissy 哈罗德 那晚你和克里茜
[15:16] engage in consensual sexual intercourse that night? 自愿发生性行为了吗
[15:26] If her father finds out, I’m a dead man. 如果她爸爸发现 我死定了
[15:29] He said it happened before the abduction. 他说是发生在绑架之前
[15:32] And so what if they had sex? 那么他们怎么发生性行为呢
[15:34] So we know that it wasn’t an alien that probed her. 所以说那不是外星人做实验
[15:37] You’ve got two kids having 这两个未成年的孩子
[15:38] sex before they’re mature enough to handle it. 发生性行为
[15:41] So you think all this is just a case of sexual trauma? 你说这是一起性创伤的案子
[15:44] It’s a lot more plausible than an alien abduction. 总比外星人绑架可信吧
[15:47] Especially in light of their contradictory stories. 特别是他们自相矛盾的陈述
[15:51] Hey! I just got a call from some crazy bleep-head… 有个疯子给我打电话来
[15:54] ..Claiming he was an eyewitness to this abduction. 说他看到了外星人的绑架
[15:57] You feel like talking to this blank-hole? 你要和这混蛋说话吗
[16:00] I know how crazy all this sounds, but I don’t care. 我知道这很不合常理
[16:04] What I have to say has to be said. 我一定要说出来
[16:07] Why did you wait till now to tell us this? 为什么到现在才说出来
[16:09] Two kids’ lives may be affected by it. 这牵涉到两个孩子的生命
[16:11] Well, it’s bigger than a couple of kids. 这比孩子的事大
[16:14] It has to do with the entire planet, 事关这个星球 这个宇宙
[16:16] the universe, and who knows what-all? 谁知道
[16:18] – Why don’t you tell us what happened? – This. It’s all here. 事发当晚你怎么不说 全在这儿
[16:24] After seeing what I saw that night, 看见后 我就跑回家把它写下来
[16:26] I rushed home and wrote it all down. 连续48个小时不停 我不想把细节忘了
[16:27] 48 hours straight. I didn’t wanna forget a single detail. 我要警告你
[16:34] But I feel I should warn you. 我不想吓你
[16:35] I don’t wanna be overly dramatic,… 看了这个后 你的生命就有危险了
[16:37] ..But by looking at this you’re putting your lives in danger. 为什么 因为昨晚发生的奇怪的事
[16:41] – Why is that? – Last night the weirdest thing happened. 金星经常
[17:07] No other object has been misidentified as a flying saucer… 被当做不明飞行物
[17:11] ..More often then the planet Venus. 真的
[17:14] Really? 这就是我觉得奇怪的地方
[17:16] That… was when I realised something was weird. 哪方面
[17:20] At which point? 正常情况下
[17:22] Normally, if two strangers drive into my garage, 如果有人开车到我车库里
[17:24] I tell ’em to get the hell out of it. 我会叫他滚蛋
[17:26] But this time I didn’t! 但这次我没有
[17:28] It was like I was in a trance or somethin’. 我好像精神恍惚一样
[17:30] – What did these men look like? – Usually I’m good with faces. 这些人长什么样 通常我过目不忘
[17:34] But I just remember how they were dressed. 但这次我只记得他们穿什么
[17:36] All in black? 都穿黑衣服
[17:44] – How’d you know? – Since the ’50s,… 你怎么知道 五十年代以来
[17:46] ..People who’ve had close encounters 很多人都和这些穿黑衣的外星人
[17:48] have reported visitations from “Men in Black”. 有亲密的接触
[17:53] But, you know, myths about men in black garments… 你知道 在不同文化的历史中
[17:56] ..Have been recorded throughout history, in many cultures. 都有记载黑衣人的一些传说
[17:59] The Celtic legends are filled with trickster men in black,… 凯尔特人传说中 骗子是穿黑衣服的
[18:03] ..And how anyone who encounters them becomes enchanted. 谁遇到他们都会被迷得五迷三道的
[18:08] I’m not sure that modern reconstruction of fairy tales… 可惜的是 拿古代的神话说事
[18:11] ..Lends any more credence to Roky’s testimony. 对罗奇的证言没什么作用
[18:17] Even the former leader… 即使是美国的前总统…
[18:19] ..Of your United States of America, James Earl Carter Jr,… 吉米·艾尔·卡特
[18:24] ..Thought he saw a UFO once. 他也以为看见过UF0
[18:27] But it’s been proven he only saw the planet Venus. 但后来证明他看到的是金星
[18:34] – I’m a Republican. – 我是共和党人
[18:36] Venus was at its peak brilliance last night. 昨晚金星是最亮的
[18:39] You probably thought you saw 你以为看见了别的东西
[18:41] something up in the sky other than Venus,… 其实那是
[18:43] ..But I assure you, it was Venus. 金星
[18:47] I know… 我知道我
[18:50] ..What I saw. 看见了什么
[18:51] Your scientists have yet to discover how neural networks 你们的科学家还在研究
[18:54] create self-consciousness,… 神经系统是怎么产生自我意识的
[18:57] ..Let alone how the human 不管人脑
[18:58] brain processes two-dimensional retinal images… 是可以把二维形象
[19:02] ..Into the three-dimensional phenomenon known as perception. 转化为三维形象的感知
[19:07] Yet you somehow brazenly declare: 但你难道要大胆地宣布
[19:11] “Seeing is believing”? 眼见为实吗
[19:16] Mr Crikenson, your scientific illiteracy makes me shudder. 克里金森先生 你的科幻小说让我胆寒
[19:22] And I wouldn’t flaunt your ignorance by telling anyone… 我不能让你无知地告诉别人…
[19:26] ..That you saw anything last night other than the planet Venus. 你竟然看到的 不是金星
[19:32] Because if you do, you’re a dead man. 如果这样那你就死定了
[19:39] You can’t threaten me. 你威胁不了我
[19:41] I just did. 试试看
[19:56] This is what they wanted me not to show anyone. 这就他们不想我给你们看的东西
[20:04] Now, if you’ll excuse me… I have to go pack. 不好意思 我得去收拾东西了
[20:08] – If we need you, where can we find you? – You won’t find me. 有问题怎么找你 去哪找你 你找不到我的
[20:18] “I sat in my stalled truck, frozen in terror,… “我坐在卡车上 身陷恐惧之中
[20:21] ..Watching, as this third 看着一个外星人袭击
[20:23] alien attacked the other two grey aliens.” 另外两个外星人
[20:26] “And then it happened. The thing that for ever changed my life.” 接着发生的事永远改变了我的人生”
[20:54] Roky! 罗奇
[20:56] Roky! 罗奇
[20:59] Be thou not afraid. 你别害怕
[21:01] – No harm will come unto thee. – What do you want with me? 我们不会伤害你的 你们想干什么
[21:06] Your efforts are needed for the survival of all earthlings. 需要你来拯救人类
[21:11] – Well, how can I do that? – Come. I shall showeth… 我要怎么做 过来 我做给你看
[21:16] “..Thee.” 在我意识到前
[21:18] “Before I knew it, I was aboard 我上了一个飞船
[21:19] the hover vessel and was heading into inner space,… 并不是飞向外太空
[21:23] ..Toward the earth’s molten core, 而是进入了地表 来到了燃烧的地核
[21:25] for that is the domain of the third alien,… 领头的第三个外星人
[21:29] ..Whose name, he soon told me, was Lord Kinbote.” 他告诉我他叫做 金博特勋爵
[21:36] Roky showed signs of being 简单的说
[21:38] what is known as a fantasy-prone personality. 罗奇看到的是自己的想像
[21:40] Agent Scully, you are so kind-hearted. 史卡利探员 你太善良了
[21:44] – He’s a nut! I just read his manifesto. 他是疯子 我看过他手稿
[21:46] – How did you get a copy? 你怎么有的
[21:48] One was sent to my publisher’s. 有人送给我出版商
[21:50] I don’t know what was most disturbing – 我不知道这有多荒谬
[21:52] his description of the 他描绘的
[21:54] inner-core reincarnated souls’ sex orgy,… 地核重树灵魂的性聚会
[21:58] ..Or the fact that the 这些都
[22:00] whole thing is written in screenplay format. 写成了电影剧本
[22:02] It definitely was peculiar. 这很特别
[22:04] Surely your partner didn’t believe any of it? 你拍档一定不相信那些
[22:07] Mulder’s had his share of peculiar notions. 穆德有独特的观点
[22:10] He’s not inclined to dismiss anything outright. 他不想漏了一点细节
[22:13] – Mulder, you’re nuts! – I’m not saying he isn’t delusional. 你是疯子 我没说他不是幻想出来的
[22:16] I’m suggesting that state was 他的幻想
[22:18] triggered by something he witnessed that night. 是受那晚所见而激发出来的
[22:21] Part of his story verifies the boy’s version. 故事的开始部分证实了男孩的说法
[22:23] The only account that doesn’t add up is the girl’s. 却和女孩子的说法不一致
[22:27] – Who are you calling? – I’m gonna have her re-hypnotised. 你打给谁 我要让她再催眠一次
[22:30] Re-hypnotised? What for? 为什么
[22:32] To see if her account is what she really remembers. 弄明白她真实记忆
[22:37] You are feeling very sleepy. 你感到了睡意
[22:39] Very relaxed. 很放松
[22:42] As your body calmly drifts… 身体开始轻轻地摇
[22:44] ..Deeper and deeper into a state of peaceful relaxation,… 进入一个平和放松的状态
[22:50] ..You will respond only to the sound of my voice. 只听到我的声音
[22:54] So, the girl was put under 让她重新催眠
[22:58] And, as I suspected she might under such conditions, she did. 她在这样的状态下 我估计她会的
[23:02] The whole time it’s beating me, I’m like this. 这个过程都是折磨我 我喜欢这一切
[23:08] And then I’m… I’m flying through the air. 我飞过了天空
[23:12] Now what’s happening? 发生了什么
[23:14] Some men are lifting me off the ground. 有人把我带离地面
[23:19] – Men in air-force uniforms. – Air force? 穿空军服装的 空军
[23:22] Where are you now, Chrissy? 你去了哪 克里茜
[23:30] I’m surrounded by men. 被人包围
[23:32] Some are in uniforms. Some are in suits. 有人穿制服 有人穿西装
[23:37] The one closest to me looks like a doctor. 最靠近的像是个医生 他和我说话
[23:40] – He’s talking to me. – What is he saying? 他说了什么
[23:44] You’re feeling very sleepy. Very relaxed. 你感到睡意 很放松…
[23:50] I don’t remember. 我记不起来了
[23:52] – What are the other men doing? – Arguing. 其他人在干什么 他们在争论
[23:56] Ask her if the third alien had a Russian accent. 问她第三个外星人是不是有俄国口音
[23:58] This is way beyond their capabilities. 他们没有这样的能力
[24:01] This is way beyond our capabilities. 我们也没有
[24:03] Ask if she knows where the saucer went to. 问她小灰人的飞碟到那去了
[24:06] – How is she gonna know that? – Have we located the others? 她怎么知道 找到其他人了吗
[24:09] We’re combing the area, but this weather makes it tough. 我们正在查找这个地区 但是天气太恶劣了
[24:18] All right. 好吧 给她洗脑
[24:20] Rinse her out, and give her the usual abduction rigamarole. 就让她以为被绑架了
[24:25] What is the doctor doing now? 医生做了什么
[24:28] He’s telling me this is for the good of my country. 他说这是为了我们国家好
[24:32] I don’t like what he’s doing. 我不喜欢他做的
[24:36] He’s stealing my memories. 他偷了我的记忆
[24:43] I think you and the hypnotherapist were leading her,… 穆德 你和催眠师在诱导她
[24:46] ..And that there was more confabulation in the second version. 比第一次 更多虚构的东西
[24:49] I think you’re wrong. But I think you’re right about… 你错了 但有一点你说对了
[24:52] ..This case not having anything to do with aliens. 这案子和外星人无关
[24:58] claiming he found a real live dead alien body. 嗨 有个疯子给了我电话 说他发现了真正的外星人尸体
[25:08] I know how crazy this is gonna sound, but… 我知道不合常理
[25:11] ..I wanna be abducted by aliens. 我很想被外星人绑架
[25:14] Why? Whatever for? 为什么
[25:17] I hate this town. I hate… people. 我恨这个地方 恨这里的人
[25:22] I just wanna be taken away to some place where I… 我想被带到别的地方
[25:26] ..I don’t have to worry about finding a job. 不必担心工作问题
[25:29] – So you were out in the field that night? – Looking for UFOs. 所以你那晚到外面去 去寻找UF0
[25:35] There’d been some recent sightings there, 那地方附近有些迹象
[25:37] so I was hoping to stumble across one. 我想碰到一个外星人
[25:47] ..Not because I had to, but because I wanted to. 因为我喜欢
[25:50] I should have known to just go get my video camera then,… 我应该带摄影机来
[25:54] ..Instead of “Notifying the proper authorities”. 而不用通知有关部门
[25:58] What was wrong with doing that? 为什么
[26:00] The proper authorities showed up with a couple of Men in Black. 因有关部门都穿着黑衣服
[26:05] One of them was disguised as a woman, but wasn’t pulling it off. 有一个伪装成妇女 但却不像
[26:09] Like, her hair was red,… 头发是红色
[26:12] ..But it was a little too red, you know? 但红过头了
[26:14] And the other one – the tall, lanky one – 另外一个 瘦高个
[26:18] his face was so blank and expression/e33, 面无表情
[26:24] l… I think he was a “Mandroid”. 不像人类 我想他是个人形机器人
[26:26] The only time he reacted was when he saw the dead body. 他唯一的反应是在看到那尸体后
[26:31] Yeah, that’s a bleepin’ 就是那具外星死尸
[26:32] dead alien body if I ever bleepin’ saw one. 我刚见也是那个表情
[26:35] Wrap it up. -包起来 -一个人行吗
[26:46] You never saw this. This didn’t happen. 你什么也没看见 什么也没发生
[26:48] You tell anyone, you’re a dead man. 告诉别人你就死定了
[26:51] – He said I said what? – He claimed you threatened him. 他问我说了什么 我访问他的时候 他说你威胁他
[26:55] That’s ridiculous! I’m… And besides, 真荒谬 相反
[26:58] we allowed him to view the autopsy. 我还允许他看解剖
[27:04] Whoa! -喔
[27:05] – Hey! Hey! – You can’t suppress the truth! -嗨 你不能掩盖真相
[27:08] The people have a right to know! Roswell. Roswell! 人们有权知道
[27:12] Hey! -罗斯维尔 -嗨
[27:14] Does that camera work? 那摄像机能用吗
[27:30] Is this actual footage of the alien autopsy,… 这是真的解剖记录
[27:34] ..Or simply a well-made hoax? 这是人造骗局呢
[27:38] So this is footage of the actual autopsy you performed? 这是你解剖真实记录吗
[27:42] It’s so embarrassing. 真尴尬
[27:48] Who is that mysterious man 那个看了整个过程的神秘男人是谁
[27:50] who seems to be overseeing the proceedings? 这个解剖医生为
[27:53] And what secret government 哪个情报部门
[27:55] agency does this autopsy doctor work for? 工作呢
[27:58] But, see, whoever got a 谁剪辑了这些镜头
[27:59] hold of this footage edited it in such a way… 也是他删掉了
[28:02] ..As to delete all the significant findings. 重大的发现
[28:05] There appear to be two layers of epidermis. 有两层表皮
[28:09] There’s a metal strip… 有金属条
[28:11] that runs just under the top layer, down the… 就在第一层下面
[28:19] It’s a zipper. 是条拉链
[28:41] You mean it… it’s just a dead human being? 你的意思是 他只是个死人吗
[28:46] Well… 嗯
[28:50] Well, then, who is this bleep? 他是谁
[28:52] I don’t know, but I bet we 我想可以在军队资料里
[28:54] can find his ID from the military database. 找到他的身份
[29:02] – Have you seen our video cameraman? 你看了我们的录像男了吗
[29:03] – No, but I found our alien’s ID. 没有 但我发现了外星人的身份
[29:05] You were right, Mulder. Air Force Major Robert Vallee. -是空军少校罗伯特·威力
[29:08] That was fast. -真快
[29:13] Agent Mulder? 穆德探员
[29:16] We were notified one of our officers was here under your custody? 听说我们的军官被拘禁
[29:19] Who notified you? -谁说的
[29:21] Major Vallee’s AWOL, sir. -罗伯特·威力少校是擅离职守
[29:23] Our orders are to escort him back to the base. 我们要把他送回基地
[29:25] The major is dead. His body is being detained for investigation. 他死了 尸体要留下进一步调查
[29:29] – Investigation into what, ma’am? – Possible kidnapping. 调查什么 可能是绑架
[29:33] – May we at least view the body? – I don’t see why n… 至少让我们确认尸体 我看可以
[29:36] No. But you can talk to the 不 你可以和他一起的飞行员谈
[29:40] Lieutenant Jack Sheaffer is in your custody? 杰克中尉也被抓了
[29:42] That’s right. Yeah, he’s right down… here. 就在这儿
[29:46] Oh. He was here just a few minutes ago. 他刚才还在
[29:49] I… I guess he’s still AWOL. 我想他还是擅离职守了
[29:54] You wanna take a look at Vallee? 你想看一下威力吗
[30:03] Hm. Guess he’s still AWOL. 可能他还是擅离职守了
[30:08] – So what else is new? – I gotta find that video guy. 什么新情况 我要去找录像男
[30:14] The wound is situated left… 伤口在腹部 组织被撕开
[30:24] Who is it? 是谁
[30:28] Hey! You can’t… What do you think you’re doin’? 嗨 你们要干什么
[30:32] Hey, I… 嗨
[30:40] You have no right to suppress this! Roswell! Roswell! 你们不能拿走 罗斯维尔
[30:47] I was unconscious for… I don’t know how long. 不 我不知道晕了多久
[30:50] And the only reason I came to was… 我醒来的原因…
[30:54] – Where’s the tape? – They took it! -录像带在哪 -他们拿走了
[30:57] – Who?! – The other Men in Black. 谁 穿黑衣服的人
[31:01] If I find out you lied to me, you’re a dead man. 你撒谎我就杀了你
[31:06] And then he left. 接着他离开了
[31:09] I never saw any of them again. 我没再见过他们了
[31:11] Aren’t you nervous telling me all this, 你收到这么多死亡威胁
[31:14] after receiving all those death threats? 还敢告诉我
[31:16] I didn’t spend years playing Dungeons and Dragons… 我玩几年的龙与地下城
[31:19] ..And not learn a little something about courage. 练就的胆量
[31:23] Hm. 噢
[31:25] After not recovering the tape, Mulder headed back to the motel. 没抓到到带子 穆德回到了旅馆
[31:29] That’s when his account of things gets a little… odd. 他发现奇怪的事
[31:43] Lieutenant Jack Sheaffer? 杰克·谢菲尔中尉
[31:50] This is not happening! It’s not happening! 这没有发生
[31:54] This is not happening. It’s not happening. 什么也没发生
[31:57] It’s not happening. 什么也没发生
[32:02] The Germans projected the image of the Virgin Mary… 德国人在一次大战在法国战壕
[32:05] ..Over French trenches in World War I. 投影了圣母玛利亚的形象
[32:07] The enemy’s always willing to fire upon an invading force,… 敌人会向入侵者开火
[32:11] ..But on a holy miracle? 但一个伟大的奇迹
[32:15] Or on visitors from outer space? 或者是天外来客
[32:18] Yeah. The enemy sees an 是的 敌人看见一架美国侦察机
[32:20] American recon plane, they start shootin’. 就向它开枪
[32:23] They see a flying saucer from another galaxy,… 他们看见一个飞碟
[32:27] ..They hesitate. 他们犹豫了
[32:31] You know what happens to most people after seeing a UFO? 看见UF0后 你知道人的有什么反应吗
[32:35] They experience missing time. 他们会迷失时间
[32:38] Any number of soft-option kills’ll do it. 很多简单的武器都可以做到
[32:42] Nerve gas, low-frequency infrasound beams. 神经毒气 低频率 超音速
[32:47] Hell, with high-powered microwaves,… 高能微波
[32:50] ..We can not only cut enemy communications,… 我们不仅能够切断敌人的联系
[32:53] ..We can cook internal organs. 还能损坏他们的器官
[32:57] But abductions? 但绑架呢
[33:00] Don’t know as much about ’em. 我不知道这么多
[33:03] I’m just the pilot. 我只是个飞行员
[33:06] You ever flown a flying saucer? 你开过飞碟吗
[33:11] Afterwards, sex seems trite. 那感觉 总之性不值一提
[33:15] But what do you do with the abductees? 你对被绑架者怎么样了
[33:18] Take ’em back to the base. Let the doctors work on ’em. 带回基地让医生处理
[33:23] Nothin’ physical. They just mess with their minds. 只是影响他的心灵而已
[33:25] Hypnosis. 催眠术
[33:28] At the base, I seen people go into an ordinary room 基地里 我看到很多人
[33:32] with an ordinary bunch of doctors,… 进入一间普通的房子和一帮普通的医生
[33:35] ..And come out absolutely positive they were probed by aliens. 出来时都说被外星人做实验了
[33:39] If abductions are an intelligence operation, 如果绑架是掩盖秘密行动
[33:42] and UFOs are secret military airships… 那UF0只是秘密的飞行器
[33:45] ..Piloted by “Aliens” Such as yourself, 由你这样的外星人驾驶
[33:48] then what were you abducted by? 那你被谁绑架了
[33:50] Don’t you get it? 你不明白吗 我说的是真的
[33:54] I’m absolutely positive me, 我和战友
[33:56] my copilot and those two kids were abducted. 还有那两个孩子都是被绑架的
[34:00] But I can’t be absolutely sure it happened. 我不知道那怎么发生
[34:03] I can’t be sure of anything any more. 我不肯定所有事情
[34:05] What do you mean? 什么意思
[34:07] I’m not sure we’re having this conversation. 我不敢肯定我们有过这次对话
[34:10] I don’t know if these mashed potatoes are really here. 我不知道这里有掏碎的土豆
[34:14] I don’t know if you even exist. 我不知道你是否存在
[34:17] I can only assure you that I do. 我当然存在
[34:20] Well… thanks, buddy. 谢谢
[34:25] Unfortunately, I can’t give you the same assurance about me. 但我也不确定自己是否存在
[34:34] Well, looks like I’m a dead man. 看来我死定了
[34:37] It can’t all be fake memory implantation. 不对 不可能我收到的全是假信息
[34:40] What about that third alien? What was that thing? 那第三个外星人是怎么回事
[34:43] – Who? Lord Kinbote? – Right, come on. -谁 金博特勋爵 -算了吧
[34:56] That is odd. Because almost every day I was there,… 真奇怪
[34:59] ..I ate lunch at that diner, 因为我每天都在那个餐厅吃午餐
[35:00] and became dear friends with the cook. 所以和那厨子成了朋友
[35:03] He told me a story about the night 他告诉我那晚你们说的事
[35:05] you’re talking about. A man came into his place. -一个人进来 -土豆派
[35:11] Sat down. Ordered sweet-potato pie. 坐下要了土豆派
[35:21] He then questioned my friend. 他是穆德探员 他问我朋友
[35:28] Have you ever seen a UFO in these parts? 你见过UF0吗
[35:32] He then ordered piece after piece, 他每点一块就提一个问题
[35:39] Have you ever experienced a period of missing time? 你经历过迷失时间吗
[35:45] Have you ever had the 你怀疑自己
[35:47] suspicion that you’ve been abducted by aliens? 被外星人绑架过吗
[35:54] Have you ever found a metal implant in your body? 你发现身体里有被值入的金属吗
[35:59] Have you checked everywhere? 到处都检查了吗
[36:02] He ate a whole pie in that fashion, then got up and left. 他吃了很多派 接着走了
[36:09] My friend never saw him again. 我朋友再也没见过他
[36:15] let alone any other air-force personnel. 那厨师从没提过谢菲尔中尉 更别说其他空军人员了
[36:20] You seem non-nonplussed by these contradictions. 你好像对这些矛盾毫无感觉
[36:23] Well, not after what happened when Mulder got back to the motel. 不 相对于穆德回到旅馆 后发生的事情简直不值一提
[36:28] Scully. 史卡利
[36:33] – Where’s Scully? – Oh, she, uh… she went to get some ice. 史卡利在哪 她去找些冰
[36:37] Where is she?! 她在哪
[36:44] Scully, what’s going on here? 怎么回事
[36:46] They have something important to tell you. 他们有重要事情告诉你
[36:50] Some alien encounters are hoaxes, 遭遇外星人是
[36:52] created by your government to manipulate the public. 你们政府欺骗公众的把戏
[36:55] Some hoaxes are intentionally 一些骗局被泄露
[36:57] revealed to manipulate the truth seekers… 给寻求真相的人
[36:59] ..Who become discredited if 如果他公开这些丑闻
[37:01] they disclose the deliberately absurd deception. 他就会身败名裂
[37:04] Similar things are said about the 这和黑衣人说的一样
[37:06] Men in Black: they purposely behave strangely… 他们穿着很奇怪
[37:08] ..So that if anyone describes 如果人们想描述如何遭遇他们
[37:10] an encounter with them they sound like a lunatic. 他们就被认为是疯子
[37:13] I find no reason why anyone would think you crazy 我不知道为什么你描述我们的相遇
[37:16] if you described this meeting of ours. 会被认为是疯子
[37:22] You’re feeling very sleepy. 你感到很眼困
[37:25] Very… relaxed. 很放松
[37:28] Alex Trebek? The game-show host? 艾利克斯·特伯克 游戏节目主持人
[37:32] Mulder didn’t say that it was Alex Trebek. 穆德没说是艾利克斯·特伯克
[37:37] It was someone that looked incredibly like him. 只是说像他那样奇怪的人
[37:40] Did he? I mean, you were there. 是吗 你在那吗
[37:43] Well, not exactly. I don’t have any recollection of this. 没有,我…
[37:47] l… was surprised to wake up 我记不起来了
[37:50] the next morning to find Mulder asleep in my room. 我发现穆德就睡在我屋里
[37:55] Oh. 哦
[37:56] But, Mulder, I don’t even remember letting you in. 穆德 你几时进来的
[38:00] I told you, you didn’t let me in. They were already here. 我告诉 你没让我进屋 他们都在这
[38:08] Scully. 史卡利
[38:12] We’ll be right there. 我们就去
[38:15] That was Detective Manners. 是曼纳斯探长
[38:17] He said they just found your bleepin’ UFO. 他们说找到了UF0
[38:30] Apparently, that was the 是的 长官 上士说继续把它运走
[38:32] cause of the UFO sightings three nights ago. 那就是三天前UF0出现的原因了
[38:34] They refused our assistance 他们拒绝帮忙
[38:36] because it’s a top-secret experimental plane. 这好像是高度机密的实验飞机
[38:39] They don’t want our assistance. 他们不需要我们帮助
[38:41] They want witnesses to their alibi. 他们要我们为他们作证
[38:44] Excuse me, ma’am. 请原谅 女士
[39:04] Hey! That was the guy that was… 嗨 那家伙是…
[39:16] Bleep! 飞碟
[39:24] I know it probably doesn’t 我知道那可能不是
[39:26] have the sense of closure that you want. 你想要得结尾
[39:28] But it has more than some of our other cases. 但这已比其他案子有趣了
[39:57] Agent Mulder 穆德?
[40:01] Thanks. 谢谢
[40:15] What can I do for you, Agent Mulder? 有什么可以帮你的?穆德特工?
[40:18] Don’t write this book. 别写这本书
[40:22] You’ll do a disservice to a 你会给一个寻求帮助
[40:23] field of inquiry that struggles for respectability. 的田间调查工作帮倒忙
[40:26] You’re a gifted writer, but you 你是一个才华横溢的作家
[40:28] couldn’t describe those events realistically – 但是你也理解不了解释这些事情
[40:30] they deal with alternative 他们会理解为我们尚未得知
[40:32] realities that we don’t yet comprehend. 的另一回事
[40:34] When presented in the wrong context,… 当理解为错误的情形
[40:37] ..The incidents and people 错误的事情
[40:38] involved in them can appear foolish,… 那么里面的人们会看上去特别蠢
[40:41] ..If not downright psychotic. 如果不是彻头彻尾的疯子
[40:45] Your publisher’s is owned by Warden White Inc, 你的出版商属于瓦德怀特
[40:47] a subsidiary of MacDougall-Kesler,… 麦克道格尔·凯斯勒的子公司
[40:50] ..Which makes me suspect an agenda 这让我很怀疑
[40:52] on the part of the military-industrial-entertainment… 作为一个军事工业娱乐的综合体,能否出版你的书
[40:55] Agent Mulder, this book will be written. 穆德特工,这本一定要出
[40:58] But it can only benefit if you can explain something to me. 但是只有你向我解释一些事情,这本书才会真正流芳百世。
[41:03] What’s that? 你要问什么
[41:05] What really happened to those kids on that night? 那晚他们究竟碰到了什么?
[41:13] How the hell should I know? 我怎么会知道?
[41:15] Agent Mulder, I appreciate this little visit, 穆德特工,非常感谢你来看我
[41:18] but I have deadlines to face. 但是我有截至日期
[41:43] Evidence of extraterrestrial 外星生命存在的证据
[41:45] existence remains as elusive as ever. 依然难以证实
[41:48] But the skies will continue to 但布莱恩·福克纳继续探索太空
[41:50] be searched by the likes of Blaine Faulkner,… 希望某天发现外星人的证据
[41:57] ..But also contentment on a new world. 并且发现新的世界但
[42:00] Until then, he must be content with his new job. 现在 他很满意他的新工作
[42:06] Others search for answers from within. …另外的人这样寻找答案
[42:09] Roky relocated to El Cajon, California, 罗奇定居于加州埃尔卡洪
[42:12] preaching for the lost and desperate 为迷失和堕落的人布道
[42:14] And so, at each death, 每次死亡
[42:16] the soul descends further into the inner earth,… 灵魂都会进入地球内部
[42:19] ..Attaining ever greater levels of purification,… 进行净化
[42:23] ..Reaching enlightenment at the core. 得到在地核的启迪
[42:29] Assuming, of course, 你的灵魂
[42:31] that your soul is able to avoid the Lava Men. 就能避免… 焚烧
[42:36] Seeking the truth about aliens means 寻找外星人…
[42:38] a perfunctory nine-to-five job to some,… 就像上班敷衍了事一样
[42:42] ..For although Agent Diana 虽然戴安娜·莱斯基探员
[42:44] Lesky is noble of spirit and pure at heart,… 有崇高的精神
[42:47] ..She remains, nevertheless, a federal employee. 她还是一个政府雇员而已
[42:52] As for her partner, Reynard Muldrake, 像她的拍档罗纳德·穆德克说的
[42:55] a ticking time bomb of insanity,… 这是疯狂的定时炸弹
[42:57] ..His quest into the unknown has so warped his psyche,… 那些未知的答案 让他纠结
[43:00] ..One shudders to think how he receives any pleasures from life. 很难相信他能品尝到生活的酸甜苦辣
[43:12] Chrissy Giorgio now believes her alien visitation… 克里茜·乔治奥相信外星人的来访
[43:15] ..Was a message to improve the condition of her world,… 改善了她的生活状态
[43:18] ..And she has devoted herself to this goal wholeheartedly. 她全心全意的献身于这个目标
[43:27] Oh, it’s you. What do you want? 是你 你想干什么
[43:30] – I just wanted to tell you… I still love you. 我只想告诉你我依然爱你
[43:33] – Love. Is that all you men think about? 爱 你整天就想这些吗
[43:42] Then there are those who care not about extraterrestrials,… 那些对外星人不感兴趣的人
[43:45] ..Searching for meaning in other human beings. 可以从其他人中找到生活意义
[43:52] For, although we may not be alone in the universe,… 但很少人能幸运地发现它 或许我们在宇宙并不孤独
[43:55] ..In our own separate ways, on this planet… 但另一方面来说 在这个星球
[44:00] ..We are all… alone. 但我们还是孤独的
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号