Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:09] This is it? I just… sign this and it’s done? 就这样吗 我在这里签字就搞定了吗
[00:13] As soon as I file it with the city clerk. 只要我交给书记官就成了
[00:19] This pen. She gave it to me. 这支钢笔 她给我的
[00:23] It was an anniversary present. 是周年纪念礼物
[00:29] I don’t remember which one. -我不记得是哪一个纪念日
[00:30] Walter, they are expecting the documents… – 沃特 他们想在今天下班前得到
[00:34] ..By the end of business – ten minutes ago. 签好的文件 已经过了十分钟了
[00:37] – I know what time it is. – Then you should sign. 我知道是什么时候 你签了它吧
[00:44] – What are you doing, Walter? 你要干什么 沃特
[00:46] – After 17 years, they can wait another day. 等了十七年 他们还可以等多一天
[00:49] Listen, no one knows better than I what an emotional experience this is. 听着 没有人知道我过的感情生活
[00:53] Don’t lawyer me, Jane. 别摆出律师的腔调 简
[00:57] – I’ll do it tomorrow. – Why go through another day of this? 我明天再签 为什么还要遭多一天罪呢
[01:00] I said tomorrow. 我说了明天
[01:22] Excuse me. Are you holding this for someone? 对不起 这里有人吗
[01:26] It’s the only open seat. 这是唯一的空位
[01:30] Go ahead. 坐吧
[01:33] Good evening. What can I get you? 晚上好 我能为你服务吗
[01:36] Tonic water with lime, please. 奎宁水加柠檬
[01:38] Sir, would you like another one? 先生 还要来一杯吗
[01:42] Sure. 好吧
[01:46] Thanks. 谢谢
[01:48] For what? Ordering another drink? 为什么 要多一杯吗
[01:53] There’s a man behind me wearing a red tie. 在我后面有一个打红领带的男人
[01:59] For some reason, he felt 和我套磁
[02:00] compelled to tell me half his life story. 他非得跟我唠叨他的生活经历
[02:03] I was afraid if you got up, 我怕你走掉的话
[02:05] he might try to get in the other half. 我还得听完他余下的故事
[02:09] I guess some people think that 我想一些人认为你欠他们一些东西
[02:11] you owe ’em something just cos you’re out alone. 就因为你单独一个人在外面
[02:16] Does that ever bother you? -你有什么烦恼吗
[02:20] What? -什么
[02:22] Being alone. 自己一个人
[04:27] Ok. -好
[04:29] Excuse me, sir. -不好意思 长官
[04:31] Excuse me. Thank you. 对不起 谢谢你
[04:36] – I’m looking for Detective Waltos. – Who’s asking? 我找沃尔多斯探长 你是谁
[04:38] I work with Assistant Director Skinner. 我是穆德 是史基纳助理局长的同事
[04:41] I’d like to speak with him. 想和他聊聊
[04:42] After he gives his statement. We’ll finish at the station house. 我们要带他去派出所 让他交代他的供词
[04:45] – Why don’t you just get a statement here? 为什么不能在这说
[04:48] – He’s suffering from a minor memory lapse. 助理局长好像丧失了一些记忆
[04:56] – Yeah. – I just got your message. 谁 是我 我收到你的短信
[04:58] – You said Skinner called in a homicide? 你说史基纳涉及一桩谋杀案
[05:00] – It’s a little more complicated than that. 情况有点复杂
[05:02] – It seems like he had a front-row seat. – I don’t understand. 好像他知道怎么回事 -我听不懂
[05:06] I don’t understand it either. -我也不懂
[05:07] They’re not letting me talk to him. Hold on. 他们不让我跟他说话 等会
[05:10] Excuse me, sir? 对不起 长官
[05:13] I appreciate your concern, 感谢你的关心 穆德探员
[05:15] but there’s no need for you to get involved in this. 你不要卷入这件事
[05:20] Detective. Detective. 探长
[05:22] Detective. Can you at least 你能告诉我发生什么事了吗
[05:24] tell me what happened? What does he say happened? 他是怎么说的
[05:27] He claims he met the victim in the bar. 他说他在楼下的酒吧遇到的受害者
[05:29] After a couple of drinks, they decided to get a room. 喝了几杯之后 他们就开了一间房
[05:32] All fine, except when he wakes up, 一切都正常 他醒来时
[05:34] he finds her lying next to him with a broken neck. 他发现她脖子被扭断了
[05:37] – That’s all he says he remembers. – You don’t believe him? -他就记得那些 -你不相信他
[05:40] He refused to take a polygraph test. 他拒绝进行测谎 这对他不利
[05:42] It’s not helping his credibility. 受害者的情况呢
[05:44] – Has the victim been identified? 已经确认身份没有
[05:46] – She had no purse, nothing with a name on. 没有 她没有包 找不到能证明她名字的东西
[05:48] There must be evidence of an intruder. 一定能找到入侵者的证据
[05:50] Agent Mulder, I’ve been on the job 18 years. 穆德探员 我已经在这行干了十八年
[05:53] – I know the drill. – You should be canvassing employees… 我知道怎么做 你就应该询问酒店的工作人员
[05:58] I appreciate that he’s your colleague, 我很高兴他有你这样的同事
[06:00] but I want you to understand somethin’. 但你要明白一点
[06:02] He’s also a suspect. 他也是嫌疑犯
[06:05] Detective, when you’re done questioning him,… 探长 如果你问完他
[06:09] ..I’d appreciate a call. 请你给我个电话
[06:11] All right. 好的
[06:15] – Did you get any of that? – Most of it. Mulder, I’m on my way. 到哪了 差不多到了 穆德 我正赶着
[06:19] No, I want you to take a look at that body. 不 你去看一下死尸 去找法医
[06:20] Get down to the coroner’s. I’ll meet you there. 到那里碰头
[06:34] The conspicuous absence of any 没有明显的挫伤和刮伤的痕迹
[06:36] contusions or lacerations would strongly suggest… 受害者死亡时并没有挣扎
[06:39] ..That the victim’s injuries were sustained without a struggle. 从我的观察
[06:43] I would have to concur with the county coroner’s report… 我同意法医的报告
[06:46] ..That her murder was probably 她在毫无防范的情况下
[06:48] a sudden and violent act in a vulnerable moment. 死于突然的暴力行为
[06:51] Beyond this, I’ve found 除了这个 在尸检中我没发现任何东西
[06:53] nothing to recommend further investigation. 能帮助调查的
[06:57] – Beyond what? – Her spinal cord was crushed. 还有呢 她的脊髓被敲碎了 穆德
[06:59] The cervical vertebrae was 颈椎粉碎显示
[07:01] fractured in what appears to be manual trauma. 凶手是用手犯案的
[07:03] Were Skinner’s the only prints on the body? 尸体上面只有史基纳的指纹吗
[07:06] So far. They found no semen samples. 是的 他们还没有发现精子样本
[07:09] There was some irritation, 做爱过程很激烈
[07:11] probably an allergic reaction to latex. 可能是乳胶过敏
[07:13] At least they were having safe sex. 至少他们戴了安全套
[07:16] – Have they learned anything more? 他们还知道什么
[07:18] – Yeah. Her name was Carina Sayles. 她名字叫卡里娜·塞尔斯
[07:20] She was a legal secretary 她是一个刑事律师事务所的
[07:22] for a criminal defence firm here in town. 法律秘书
[07:24] – Have you talked to anybody there? – One of the partners. 你和她的同事谈过话吗 其中一个拍档
[07:27] She was fired a few weeks ago over an indiscretion. 她因为行为失当几个星期前被炒了
[07:30] – An indiscretion? 行为失当
[07:32] – She was doing some moonlighting. – A little work for one of the firm’s clients. 是的 她在一个客户的公司兼职
[07:36] – What kind of work? 什么工作
[07:37] This client operated an escort service. 客户是经营三陪服务的
[07:42] She was a prostitute. 她是个妓女
[07:46] – Gimme five minutes here. – I’ll get the car. -给我五分钟 -我去开车
[08:24] Addendum. Observed what 附录
[08:25] appears to be a residual phosphorescence… 在死者嘴和鼻子周围
[08:29] ..Around the victim’s mouth and nose. 发现莹光物质
[08:32] Note to have this analysed. 要分析一下
[08:40] – Yes? – Lorraine Kelleher? -谁 – 罗林·凯勒住这吗
[08:43] – She’s busy right now. Can I help you? 她现在很忙 有什么我能帮你吗
[08:45] – Busy or not, we need to speak with her. 不管忙不忙 我们要和她谈一下
[08:47] I’ll tell her you’re here. 我告诉她你找她
[08:54] Business must be booming. I think you mean banging. 生意应该很好 你是说刺激
[08:58] Whatever this is about, can we do it later? 无所谓 我们迟点再谈
[09:01] I’m running late for an appointment. 我一个约会要迟到了
[09:03] We’d like to ask you some 我们要问一下关于你雇员
[09:05] questions about an employee of yours: Carina Sayles. 卡里娜·赛尔斯的事
[09:09] She does work for you, doesn’t she? 她为你工作 对吗
[09:12] I’m ten minutes late for a meeting with her. 我过十分钟要和她见面
[09:14] I don’t think she’s gonna make that meeting. 我想她不会来了
[09:17] – Oh? Why not? – She’s dead. 为什么 她死了
[09:21] She was murdered last night. 她昨晚被谋杀了
[09:24] – How? – That’s what we’re still trying to determine. 为什么 我们也想知道
[09:32] – I don’t know what to say. 我不知说什么好
[09:34] – Tell us if she was working last night. 她昨晚有没有上班
[09:36] – If she was, who paid for her company? 如果有 是谁付钱
[09:38] – I’m afraid I can’t do that. 我不能这样做
[09:40] – I guess that would hurt future book sales. 那你怕影响将来的生意
[09:43] – You’d be surprised who some clients are. 我的一些客户会让你吃惊
[09:46] – I don’t think I would be. 不 我认为不会
[09:47] – I doubt they’d wanna get entangled In a homicide investigation. 我还怀疑他们想阻止这起调查
[09:51] – We just need one name from you. 听着 我们只想知道一个名字
[09:53] Who hired Carina Sayles? 到底谁雇了卡里娜·赛尔斯
[09:55] Let’s just say you both work for the government. And so do I. 让我明说了吧 你们为政府打工 我也是
[09:59] Cut the crap. Who hired her? 别废话 到底谁雇了他
[10:03] She called me last night. 她昨晚给我电话
[10:06] She said that she’d met someone 她说在酒吧 碰见一个人
[10:08] in a bar who was interested in a transaction. 他想做个交易
[10:12] – I took his credit card. – Then you have his name. 我看他信用卡 那你知道他名字吧
[10:19] Walter Skinner. 沃特·史基纳
[10:24] Thank you. 谢谢
[10:27] – What the hell was he thinkin’? – It just doesn’t seem like him. 他到底怎么想的 一点也不像他
[10:31] You’d think he’d be a little more discreet. 你想他应该庄重点
[10:33] The lack of discretion is the least of his sins. 就是因为不庄重惹的祸
[10:36] Still not enough to prove anything. 还是一无所获啊
[10:39] No, but that doesn’t mean that we can discount the evidence. 是的 但我们不能忽略这个证据啊
[10:42] – You really believe Skinner did this? 你相信是史基纳做的
[10:44] – I feel the same way as you do But we were shown a dated 穆德 对于史基纳的感觉我和你是一样的
[10:47] record with his credit card number on it. 但她给我们看了史基纳信用卡记录
[10:50] – Credit card fraud happens every day. 信用卡诈骗每天都发生
[10:52] – He was with her at the time of her death. 那个妓女就死在史基纳的床上
[10:54] He’s offered us no explanation or alibi. 但他却没向我们解释和提供不在场证据
[10:59] Truth is, we don’t know very much about him. 说实在的 我们并不是很了解他
[11:02] What he does off duty, who he really is… 不知道他下班后是怎么样的
[11:05] We know that he’s put his ass on the line for us a number of times. 我知道他无数次努力帮我们
[11:08] We owe it to him to find out what happened. 我们应该帮他查出真相
[11:10] Even if it means proving his guilt? 即使证明他是有罪的
[11:18] Yeah. Mulder. 我是穆德
[11:21] – Thank you. – Who was that? 谢谢 是谁
[11:23] Detective Waltos. 是瓦尔多斯探长
[11:24] Skinner’s been released on his own recognizance. 史基纳已经释放了 警察第二分局
[11:35] – Sir. Sir. – This doesn’t concern either of you. -长官 -这个不关你们的事
[11:39] – Of course it concerns us. 当然关
[11:40] – Why won’t you tell us what happened, sir? 为什么不告诉我们昨晚发生的事 长官
[11:43] Read the police report if you’re really that curious. 如果觉得好奇 你可以看警察的报告
[11:46] Does it explain why you refused to take a polygraph test? 你为什么拒绝测谎
[11:49] Or why there’s a prostitute in 为什么太平间的妓女身上
[11:51] the morgue with your fingerprints all over her? 全是你的指纹
[11:57] You didn’t know she was a prostitute, did you? 你不知道她是妓女 对吗
[12:13] What are you doin’, you jerk? 你做什么 小丑
[12:37] Walter. 沃特
[12:39] I just heard what happened. I was coming to see you. 我听说了发生的事 我是来看你的
[12:44] Walter! -沃特
[12:47] Do you know him? -你认识他
[12:50] I used to think so. 我过去是这样想
[12:53] I’m Sharon Skinner. I’m his wife. 我是沙龙·史基纳 他妻子
[13:04] We were just a little caught off guard. 我们毫无概念
[13:07] Neither of us even knew that he was married. He never told us. 没人知道他结了婚
[13:11] One of the things Walter 他从来没有聊起过
[13:12] has always been good at is keeping secrets. 他最善于保密了
[13:15] We haven’t been together for almost eight months. 事实上 我们有8个月没在一起了
[13:18] Has he always been such a private person? 他一直是很自我的人吗
[13:21] It’s more than that. He lives 这不止那样
[13:23] under this misguided notion that silence is strength. 他觉得沉默是金处事的准则
[13:27] He’s built a wall to keep everyone out. 他建了一道墙不允许别人进入
[13:29] – Including you? – Especially me. -包括你 -是的 特别是我
[13:33] Is that why you were separated? 所以你和他分居
[13:37] Yeah, I just realised one day that we were no longer married. 我终于发觉我们不像是夫妇
[13:41] We’d become roommates instead. 好像是室友
[13:43] We were paying the bills, taking out the garbage… 一起付帐 倒垃圾
[13:48] And I couldn’t live like that any more. 我再也不能这样生活下去了
[13:51] ‘Scuse me. 对不起
[13:55] Scully. 史卡利
[13:57] You were one of the few people that Walter ever mentioned from work. 你是史基纳提到的少数几个同事之一
[14:01] Not that he said much. But, from the way he talked, 虽然他没有说很多 但从他的语气中
[14:05] I could tell he respected you. 我觉得他很欣赏你
[14:07] That’s probably why I feel that I can ask you. 所以我想应该问问你
[14:11] – Ask me what? – If Walter really killed that woman. 问我什么 他真的杀了那女人吗
[14:16] Sorry. Mulder, we’ve gotta go. 对不起 穆德 我们要走了
[14:19] You’ve got our numbers if you need to reach us. 有事打我们电话
[14:22] You still haven’t answered my question. 你还没回答
[14:25] No. I don’t think he did it. 不 我认为不是他干的
[14:40] What’s going on here? 怎么回事
[14:44] – Agents Mulder and Scully? – That’s right. -你们是穆德和史卡利探员 -是的
[14:46] I’m Special Agent Bonnecaze. 我是伯恩卡泽特别探员
[14:48] I’ve been called up from the Norfolk field office to coordinate this inquiry. 我是驻诺福克办公室的 来协助调查这件案子
[14:53] I don’t know what you do in Norfolk 我不知道你在诺福克干什么的
[14:54] last time I checked,rifling through a man’s office Was considered an invasion of privacy. 但我知道 闯入一个人的办公室是侵犯隐私的
[14:59] We’re operating under guidelines 我们都是按照办公室行为准则行事的
[15:01] specified by the Office of Professional Conduct. 行为准则
[15:04] – A protocol you’ve opted to disregard. – What do you mean? 我知道 你选择无视它 什么意思
[15:08] I want you to make yourselves available tomorrow. 你们明天下午有空吧
[15:11] Available for what? 什么事
[15:13] A formal hearing regarding AD Skinner’s case. 史基纳案的正式听证会
[15:16] What case? He hasn’t even been charged yet. 什么案子 他还没被指控呢
[15:19] The hearing is to assess and 关于他是否合适
[15:21] determine his ability to continue as assistant director. 继续担任助理局长的听证会
[15:24] In the meantime we’re appointing 同时
[15:26] our own investigators to pursue any criminal case. 指派人调查这起刑事案件
[15:29] I must ask you to stop looking into this. 你们不要再调查了
[15:31] In case we turn up evidence that might support his innocence? 如果我们证明他无辜呢
[15:34] Any evidence you may have obtained, 你有证据的话
[15:37] you’ll be presenting tomorrow afternoon. At the hearing. 明天可以呈交听证会
[15:54] Skinner’s not answering his phone. 史基纳没接电话
[15:58] – He’s doing everything he shouldn’t be. 他做了他不该做的事
[16:01] – Why? He knows better than that. 他知道更好
[16:03] The evidence is still circumstantial at best. 这些证据好在都是间接的
[16:06] He’s behaving like a guilty man, Mulder. 他表现得像个有罪的人
[16:09] The man’s marriage is breaking up. He’s stressed out. 他的婚姻使他压抑
[16:12] It’s his irrational behaviour that concerns me. 他的反常行为让我忧虑
[16:15] It speaks to a state of mind. 还有他的精神状态
[16:17] If an otherwise stable man is compelled… 一个有教养的人怎么可能出去叫鸡呢
[16:19] ..To go out and hire a prostitute, what else is he capable of? 他想干什么
[16:22] Please. Give him the benefit of the doubt. 别说了 要往好处想
[16:25] I am, Mulder. Believe me. I’m not trying to convince myself. 相信我 我也想说服我自己
[16:29] When I mentioned that hooker to him, he didn’t even seem to know. 我说起那个妓女时 也好像一点也不知道
[16:34] – Maybe he doesn’t remember. 也许他不记得了
[16:36] – Either he remembers or he’s a liar. 你是说他或者记得 或者骗人
[16:38] Not necessarily. 没那必要
[16:43] This man’s running away from a train. 这个人躲火车
[16:45] He sees it coming straight at him. He hears its whistle. 他听到它向他走开
[16:50] Several times a month he ran away from that train. 一个月躲几次火车
[16:54] Until one night he broke 直到有一晚他打断妻子的手
[16:55] his wife’s arm when he threw her to the floor. 把她摔在地板上
[16:58] – Night terrors? – No. Night terrors and sleepwalking… -午夜惊魂 -不
[17:02] ..Occur during slow-wave non-dream sleep. 慢波无梦的人不会午夜惊魂和梦游
[17:05] The clinical term is REM sleep behaviour disorder. 临床称这种为’睡眠行为错乱
[17:08] Though rare, dozens of cases of sleep-related violence 虽然不常见
[17:11] have been attributed to it. 但也发生了几起这样的暴力
[17:13] But what does it have to do with Skinner? 很有趣 这和史基纳有什么关系
[17:15] This video came from the Bethesda Sleep Disorder Center,… 这带子是贝塞斯达睡眠行为错乱中心的
[17:19] ..Where Skinner has been receiving treatment for three months. 史基纳在那接受了三个月的治疗
[17:22] For running away from trains? 躲火车
[17:24] Same disorder, different dreams. 相同的功能错乱 不同的梦
[17:28] According to Skinner’s psychiatrist, 据史基纳的精神医生说
[17:30] he’s been experiencing a dream In which he’s confronted by an old woman. 他在梦里一直遇到一个老女人
[17:34] She speaks, but he doesn’t understand. 她跟他说话 但他一点也不明白
[17:37] Sometimes she straddles his chest, suffocating him. 有时她会拍打他的胸 让他窒息
[17:41] So you think Skinner may have killed the victim in his sleep. 你认为史基纳在睡觉中杀了那妓女
[17:48] A lot of patients have no recollection of their activities,… 很多病人都记不起自己的行为
[17:51] ..Which might explain Skinner’s amnesia. 这与史基纳的行为相符
[17:54] – It’s not such a strange story. – It isn’t? -没那么奇怪吧 -没有
[17:57] It’s ancient, actually. You may have heard it. 也许你听过一些古老传说
[18:00] Although not in such clinical terms. 当然不能用医学术语
[18:03] In the Middle Ages a visitation like Skinner’s… 在中世纪 史基纳描述的那个拜访者
[18:06] ..Would have been attributed to a succubus. 这是一种女妖
[18:09] It’s a spirit that visits men in the night, 晚上会拜访男人
[18:12] usually in the form of an old woman. 通常以老女人的形式
[18:14] – Visits them for sex? – Usually. But sometimes the succubus… 为了性交 通常是这样
[18:17] ..Becomes so attached to the man 有时这种女妖爱上这个男的
[18:19] that she’d kill any woman competing for his affection. 会杀了他喜欢的女人
[18:28] What’s that? 那是什么
[18:29] Luminous phenomena have been 荧光现象的报告
[18:31] associated with some succubus encounters,… 这和遭遇女妖有关
[18:34] – ..According to the mythology. 至少神话是这么说的
[18:35] Why? – I feel strange saying this,… 怎么了 我觉得这很奇怪
[18:38] ..But I found something 在我尸检的时候 发现一些东西
[18:39] during my postmortem exam I think you should see. 你应该看看
[18:44] There’s a circular patch around the mouth and nose, 死者的嘴和鼻子周围有圆形贴片
[18:48] approximately 11cm in diameter. 直径大约11厘米
[18:51] It retained light energy. It glowed in the dark. 还保持光能 在黑夜能发光
[19:07] I know what I saw, Mulder. It was here. 我知道 穆德 在这里
[19:10] This phosphorescence required no UV or infrared light? 这种磷光不需要紫外线和红外线吗
[19:13] No. It was definitely visible to the naked eye. 不需要 肉眼都可以看见
[19:16] – Did you get a sample? – Yeah. I sent one over to Chem Tox. 你有样本吗 -我把它送去检测了 –
[19:19] – And? – My hunch was that it was fungal growth,… 结果呢 我开始以为是霉菌滋生
[19:23] ..But the only substance that 但他们检测出的物质是唾液里的淀粉酶
[19:25] they detected was amylase, which is found in saliva. 然后我把它们送到基础分析中心
[19:29] So I had them send over a sample to the elemental analysis unit. 然后我把它们送到基础分析中心
[19:33] The results should be back 测试结果应该出来了
[19:35] This is Agent Scully. 我是黛娜·史卡利探员
[19:36] I’m calling to find out the lab 我想问一下今天早上拿去的组织样本
[19:39] results on a tissue sample that I sent in this morning. 检测出结果没有
[19:43] – Thank you. – What did they say? -谢谢 -他们说什么
[19:46] That there was no analysable substance in the sample container. 他们说在样本盒里没有可以检测的物质
[19:50] – Are you sure you saw something? 你真的看到什么东西了
[19:52] – This isn’t exactly something I’d make up. 穆德 绝对不是我捏造出来的
[19:58] Maybe that’s it. 也许就是她
[20:01] Maybe that’s why Skinner’s running. 所以史基纳逃跑
[20:04] – He’s afraid. – That he did it? 他怕了 那他干的
[20:07] That he doesn’t know he didn’t do it. 他不知道自己杀没杀
[20:38] Hi. 嗨
[20:41] You didn’t answer your phone. 你没有接我电话 电话一直在响
[20:44] I unplugged it. I haven’t been sleeping too well lately. 我拔掉电话了 我昨晚睡得不是很好
[20:49] So, are you going to invite 不打算邀我进去
[20:51] me in or should I start building an ark? 或者我开始建造方舟
[20:55] Come in. 进来吧
[21:04] You still haven’t gotten around to unpacking. 你还没有整理东西
[21:08] Yeah, well, you know… Work. 是的 工作太忙
[21:15] So what are you doing here, Sharon? 你来干什么 沙龙
[21:18] I’m not sure. After I saw you today, 我不知道 我今天看见你后
[21:20] I didn’t know what else to do. 不知该怎么办
[21:23] If you want to satisfy some morbid curiosity… 你想知道发生什么事 好满足你病态的好奇心
[21:25] That’s not why I came. I just… 我没这么无聊
[21:27] I just wanna make sure you’re OK. 我只想知道你好不好
[21:30] I’m OK. Except right now, 我很好
[21:32] company’s about the last thing that I need. 我确实要一个同伴
[21:35] – I’m not company. I’m your wife. 我不是同伴 是你老婆
[21:37] – Ex-wife. You asked for the divorce. 是前妻 记得吗 是你要离婚的
[21:39] Only because you didn’t have the guts to ask for one yourself, 因为你没勇气提出来
[21:42] so don’t put it on me. 所以别把责任推到我的身上
[21:45] Fair enough. 说得对
[21:49] So what else do you want me to say? 你还想让我说什么
[21:53] Nothing. 不用说
[21:55] I don’t want you to say anything. 我不想你说什么
[22:01] I just want you to let me in. Just this one time. 我只要你让我进来
[22:04] Why? 为什么
[22:06] Because I know you. 因为我了解你
[22:09] I know that you’re scared and that you could use some comfort. 我知道你很害怕 需要些安慰
[22:19] I also know that you’ll never let me give it to you. 我也知道你不会让我安慰你的
[22:31] Just take care of yourself, OK? 要照顾好自己 好吗
[23:48] – What’s this about? – Wanna grab your coat and come with us? 怎么回事 你穿上衣服和我们走
[23:51] – We’d like to ask you a few questions. – What’s going on? 我想问你几个问题 怎么回事
[23:54] It’s your wife. She’s been in an accident. -你老婆出了车祸了
[23:57] – Is she all right? – Someone ran her off the road. -她好吗 有人把她撞到在路边
[24:00] You’re gonna have to come with us. 跟我们走吧
[24:07] We’ll also need to see the keys to your car, sir. 我们要看一下你车的钥匙 长官
[24:32] – How is she? – The CT scan shows a subdural haematoma. 她怎么样了 CT扫描显示是硬脑膜下血肿
[24:35] She’s in surgery right now to relieve pressure on her brain. 她现在正在手术释放脑部的血压
[24:39] – Scully’s trying to get more information. – I have to see her. 史卡利在等消息 我要去见她
[24:42] – You can’t do that, sir. – Why not? 不行 为什么
[24:44] They said I wasn’t being charged. 他们没有指控我
[24:46] Not yet – but they’re building a pretty convincing case. 是的 但他们研究这件案子
[24:50] – You think I did this to Sharon? 你认为我杀了她
[24:51] – I don’t, but I’m in the minority. 不 但我是少数
[24:53] What about Agent Scully? 史卡利呢
[24:58] Scully… 史卡利
[25:01] She doesn’t understand why you’re not trying to defend yourself. 史卡利不明白你为什么不为自己辩解
[25:05] Defend myself against what? 辩解什么
[25:08] Don’t you think if I knew what was happening to me that I would try to… 你不认为如果我知道发生什么事 我会不说吗
[25:19] I don’t know what to believe any more. 我不知道要相信什么了
[25:26] What about the old woman in your dream? 谈谈你梦里那个老女人
[25:30] Who is she? 她是谁
[25:32] It’s gonna come out. 始终得解释
[25:36] Look, if you don’t start trusting someone, 如果你不相信别人
[25:39] you don’t stand a chance. 那你一点机会也没有
[25:46] A few months ago I started… seeing her again. 几个月前 我开始 又见到她
[25:51] Again? 又
[26:01] I told you once what… what happened to me in Vietnam. 我告诉过你 我在越南发生的事
[26:06] – That I was caught in an ambush. 我们被伏击了
[26:08] – Yeah, you were the sole survivor. 你是唯一有活的
[26:10] You also described what sounded like a near-death experience. 你还描绘了临死的经历
[26:14] There was nothing near about it, Agent Mulder. 没有什么临死的经历 穆德探员 我已经死了
[26:18] – I was a dead man. – That’s when you first saw her? 那时你第一次见过她
[26:22] I saw lots of things over there. 我看见很多东西
[26:25] – I didn’t give much credence to any of ’em. – Why not? 我无法证明那些东西 为什么
[26:32] I got through that experience like most 18-year-olds. 我的经历和18岁小伙的经历没有什么不一样
[26:37] By numbing myself with whatever was around. 对周围的事情都麻木了
[26:41] I was no choirboy. I… 我不再是唱诗班的男孩
[26:43] I inhaled. 我吸过毒
[26:45] So you just dismissed her as another hallucination? 所以你把她当成另一个幻觉 摆脱她
[26:49] – I tried. – But you couldn’t? -我试过 -但你不能
[26:53] She was there with me. 她就在我身边
[26:56] Watching me… 看着我
[26:58] ..As I was watching myself dying, 我看着自己死去
[27:00] my blood spilling from a hundred different places. 看着自己的血到处流
[27:05] Until she lifted me up and carried me back. 直到她抬起我 把我送回来
[27:10] – Away from the light. – Well, 远离灯光
[27:12] maybe she was trying to protect you. 也许她在保护你
[27:15] Maybe she’s trying to protect you now. 这次也是
[27:19] Protect me from what? 保护我什么
[27:25] That’s a question only you can answer. 那只有你能回答
[27:29] I don’t know. 我不知道
[27:34] I don’t have a clue. 我一点头绪也没有
[27:44] – Number five. – This is Skinner’s car? -五号 -这是史基纳的车吗
[27:47] According to Waltos, the hood was still warm 瓦尔多斯说 他们到史基纳的住处时
[27:49] when they got to Skinner’s apartment. 即使下雨 车盖仍是暖的
[27:53] Look at the left front panel. 看看保险杠
[27:55] They match the paint in the dent of Sharon Skinner’s car. 那和沙龙·史基纳车的油漆相符
[27:59] Waltos’s people finished going over the interior? 瓦尔多斯的人检查内部了吗
[28:02] The only prints they found were Skinner’s. 方向盘上只有史基纳的指纹
[28:05] – Can I borrow your flashlight? – Sure. Why? -借下你手电筒 -好的 怎么了
[28:13] I don’t know what you’re expecting to find, 我不知道你要干什么 穆德
[28:16] but Skinner’s hearing is in half an hour. 史基纳的听证会半小时后就要开始
[28:20] – I’ll meet you there. – What are you doing? -我们在那见 -你在干什么
[28:24] Collecting evidence. 收集证据
[28:28] – Know how an air bag works? 你知道安全气囊有什么作用
[28:29] – You hit something, a bag fills with air,… 撞车时它会充满空气 让你逃生
[28:31] – ..You don’t die. – Not air. Nitrogen. 不是空气 是氮气
[28:34] The latent image, the one we’re interested in, 我们感兴趣的那个看不见的东西
[28:36] is found in the by-product of that explosion In the finely dispersed sodium 在爆炸后的残余中能够找到
[28:41] metal that coats the interior of the air bag. 安全气囊内部覆盖着一层金属钠
[28:43] This pattern 看下这里
[28:45] was created by whoever was behind the wheel when the air bag deployed. 这是安全气囊膨胀时驾驶员留下的印记
[28:48] – It doesn’t look like a face. -它像张脸 -是的
[28:50] – Not yet. First I’m scanning the pattern. 我先扫描下来
[28:53] Then I run it through software which translates its densities… 然后用软件 能检测密度的变化
[28:56] ..Into a dimensionalised likeness. 利用这些变化成像
[28:59] After that, it’s a matter of fine-tuning. 现在只需电脑运行就行了
[29:02] – How long does that fine-tuning take? 要多久
[29:04] – You need this in a hurry, it sounds like. 听起来你很急
[29:07] I’m not the only one who needs it. 不只我一个需要它
[29:14] We’re still waiting for Agent Mulder? 我们还等穆德探员吗
[29:17] Yes, sir. 是的 长官
[29:18] We’re finished waiting. We’re going to begin without him. 我们不等了 没有他 我也可以开始
[29:22] Have a seat. 请坐
[29:32] Let’s go over the physical evidence again. 我们回顾一下实物证据
[29:35] You say you found nothing damning? 你说你什么也没找到
[29:38] No, sir. None of the physical evidence we recovered… 是的 长官 我们没有直接找到实物证据
[29:41] ..Directly connects the assistant director to her death. 助理局长和她的死有关
[29:45] You re-examined the victim’s body. Did you find anything of note? 你重新检查了死者的尸体 发现了什么线索吗
[29:50] I took a sample of an extraneous substance that turned out to be unidentifiable. 我取出难以辨别的物质检测
[29:55] How’s that? 怎么样
[29:57] A naturally occurring enzyme around her mouth and nose. 她嘴上和鼻子周围有天然酶
[30:00] And do you have any idea why it was there? 为什么有那些东西
[30:03] No. 不知道
[30:04] If you are withholding something… 如果你有什么对委员会隐藏的
[30:07] Sir, I feel reluctant to say, or to speak for Agent Mulder. 长官 我不太想说穆德探员的看法
[30:11] To say what? 看法
[30:16] Agent Mulder had a theory that the substance 穆德认为这种物质
[30:19] could have come from a visitation. 来自一个访客
[30:22] But you have another explanation. 你有另外的解释
[30:25] No. I’m sorry, I don’t. 对不起 没有
[30:27] Do you believe in paranormal phenomena, Agent Scully? 你相信超自然现象吗 史卡利探员
[30:31] Whatever extreme cases I have encountered, 无论我碰到多么极端的案子
[30:34] I have viewed through the lens of science. 我都会以科学态度去观察它
[30:36] I believe that is why I was 我相信这就是安排
[30:38] assigned to the X-Files and to Agent Mulder. 我和穆德探员一起办理X档案的原因
[30:41] And has AD Skinner always been as discriminating as you? 史基纳助理局长像你这样清醒吗
[30:46] – Excuse me, sir? I don’t understand. 什么 长官 我不明白这个问题
[30:48] – Would you say that, like yourself,… 正像你说的
[30:50] ..Your direct superior has been 你的上级是不是像你一样
[30:52] affected by or enchanted by Agent Mulder’s notions? 没有受穆德观点的影响
[30:56] No, sir. Not at all. 一定没有 长官
[30:58] And yet he continues to sign off on whatever extreme cases… 无论什么极端的案子
[31:03] ..You and Agent Mulder elect to investigate. 他都继续让你
[31:06] I believe the assistant director 和穆德去调查
[31:08] has protected us out of a respect for the work. 那是助理局长出于对工作的尊敬而保护我们
[31:11] Just as you might protect him… 所以你要通过表明…
[31:13] ..By trumping up unidentifiable evidence? 没有足够证据来保护他
[31:17] No. That is not true. 不是的
[31:20] – Thank you. That will be all. – Sir, if I may… 谢谢你 史卡利探员 到此结束 长官 如果
[31:23] – That will be all. – I’m not finished. -行了 -我还没说完
[31:25] Yes, you are, Agent Scully. 你说完了 史卡利探员
[31:50] – Hello? – Mulder. 你好 -穆德
[31:52] Hello. -嗨
[31:54] You missed it. Not that it would have made a difference. 你错过了 你说什么都没用了
[31:57] – What happened? Where’s Skinner? – Out of a job. -发生什么事了 史基纳在哪 -丢了工作
[32:00] – They dismissed him? – He didn’t have a chance. 他们解雇他了 他还有机会进行抗争
[32:04] They used us. They used the X-Files. 他利用我们做这些 对吗 他们利用X档案
[32:06] – How’d you know? – Skinner’s been outmanoeuvred. 你怎么知道 因为史基纳比他们技高一筹
[32:09] They found a weakness and are exploiting it. 他们发现一个弱点 就利用它
[32:11] – Why? – To put us in check. 为什么 让我们去调查
[32:13] You remove Skinner and you weaken us. 除去史基纳就削弱了我们
[32:15] – What am I looking at? – The man that stole Skinner’s car… 这是什么 这人昨晚偷了史肯那的车
[32:18] ..And tried to kill his wife. 还想杀他老婆
[32:21] I don’t understand. Why 但我不明白
[32:23] orchestrate such an elaborate scheme to set him up? 为什么精心编排这么一个骗局陷害他
[32:25] – Why not kill him? – They tried that. 为什么不直接杀了他 他们试过了
[32:28] A second attempt would be too obvious, even for these thugs. 即使是这些暴徒 第二步也太明显了
[32:32] Skinner’s probably worth more 让史基纳羞愧的活着比死
[32:34] to them alive and disgraced than dead and buried. 对他们更有利
[32:37] – Who is this guy? – Danny couldn’t find anything on him. 这人是谁 不知道 丹尼还找不到线索
[32:41] – So how do we find him? – This guy is a pawn. 我们怎么找到他 这人是个爪牙
[32:44] – Pawns always make the first move. 爪牙总会先行动的
[32:46] – So he must have hired the prostitute. 他一定收买了那个妓女
[32:56] – What happened here? – Jumper. Happens whenever it rains. 怎么回事 跳楼 在连续下两天雨的时候
[33:13] He got to her first. 他早我们一步
[33:18] Mulder, look. 穆德 你看
[33:25] Usually there’d be something set up in the room. 通常房里有些东西
[33:28] To get pictures, tape, whatever. 照片 磁带等等
[33:33] Judy, we need you to identify somebody. 茱迪 我们要你认一下一个人
[33:37] Is this the man who hired Carina? 是这人雇了卡里娜吗
[33:43] – He said that nobody would get hurt. – He lied. -他说没人会受伤害 -他骗人的
[33:46] Skinner’s not the only person he set up. 他不只要陷害史基纳一个人
[33:49] – Are you saying he killed Carina? 是他杀了卡里娜吗
[33:51] – And Lorraine. He’s cleaning house. 还有罗林 他正在清理证据
[33:54] We need you to arrange a meeting. 我们要你安排一次会面
[33:56] I can’t. Lorraine’s the only one who ever really talked to him. 不行 只有罗琳和他说过话
[34:00] Unfortunately Lorraine can’t get to the phone right now. 可惜 罗林打不了电话了
[34:04] – Please don’t make me do this. 请别让我干这事
[34:06] – Look what he did to your friends. 看他对你朋友都做了什么
[34:08] We’re your only chance of coming out of this OK. 这是我们是你唯一摆脱噩梦的机会
[34:11] Mulder’s right. I’ll stay with you, 你知道穆德是对的 如果你需要
[34:13] if you want, until we take him into custody. 我会一直和你呆在一起 直到抓到他
[34:17] I want you to call him. 我要你去打电话
[34:19] Tell him you’re scared because we questioned you. 告诉他你很害怕 因为我们来调查你
[34:22] Tell him you want money to get out of town. 告诉他你需要钱离开这里
[34:25] You’ll meet him at the Ambassador Hotel bar. 叫他来大使酒吧
[34:28] Ok? 好吗
[34:44] This is Judy Fairly. You may not remember me, 我是茱迪·费尔利 你也许不记得我了
[34:47] but I work for Lorraine. 我为罗林工作
[34:50] One moment, please. 等一下
[34:55] Yes? 什么事
[34:58] Some FBI agents came to see me about what happened to Lorraine. FBI的人来问我关于罗林的事
[35:02] – What did you tell them? – Nothing. -你说了什么 -没有说
[35:07] I didn’t say anything. 什么也没说
[35:11] But they scared the hell out of me. 但我很害怕
[35:15] Look… I need some money. 我需要钱
[35:19] – That can be arranged. – Can you meet me? 可以 能和我会面吗
[35:23] – Where would you like to meet? – The Ambassador Hotel at… 你想在哪见面 大使酒吧
[35:31] – In an hour? – I’m close. I’ll see you in an hour. 一小时后 我挂电话了 一小时后见
[36:02] I had to tell you, Sharon, before anything else happens. 我得告诉你 沙龙 在发生任何事情之前
[36:07] I’m not signing those papers. 我没会签那些文件
[36:11] For a lot of reasons, most of them I’m just… 很多原因 这些原因
[36:16] ..Realising myself for the first time. 让我第一次了解我自己
[36:27] Some of the things I’ve seen. 一些我见到的东西
[36:32] The violence and the lies that I’ve witnessed men inflict on one another – 我见到了一个又一个人被暴力和谎言折磨
[36:36] I could never tell you that. 我不能和你说
[36:42] Not that I ever stopped believing in the work. 我没有不相信这份事业
[36:45] But there were contradictions that I couldn’t reconcile,… 但有很多矛盾我不能解决
[36:49] ..Which meant shutting down part of myself just to do my job. 让我封闭部分自己 醉心于工作
[37:01] I never told you what I should have told you. 有些事我本该跟你说
[37:09] That what really got me through each day was… 让我每天都过得快活
[37:12] ..Knowing that I’d be sleeping next to you that night. 是因为你睡在我旁边
[37:16] Knowing that I had a reason to wake up in the morning. 你是我每天做事的活力
[37:32] I’m not sure if you can even hear me now,… 我不知道你有没有听到
[37:38] ..Or if it even makes a difference to you any more. 也不知道那对你有没有用
[37:46] But I at least wanted you to know that. 但至少我要让你知道
[38:00] Sharon? 沙龙…
[38:09] Somebody! 有人吗
[38:43] Listen to me. 听我说…
[39:22] – Did you get him? – No. He hasn’t shown up yet. 找到他了吗 他还没出现
[39:27] – He should have been here 15 minutes ago. – What’s goin’ on? -他十五分钟前就该到 -什么情况
[39:30] Nothing. 没有情况
[39:32] Great. -太好了
[39:34] – Maybe it’s the rain. – -也许是下雨吧
[39:36] He isn’t about to let a little rain stop him. 雨是不会阻止他的
[39:41] Mulder, hang on a second. 穆德 等一下
[39:43] – Judy? – Scully, what’s going on? -茱迪 -史卡利 怎么回事
[39:46] Mulder, get up here right now. 穆德 快上来
[39:49] He’s upstairs. 他在楼上
[39:56] Judy? 茱迪吗
[40:19] – What the hell are you doin’? 你在干什么
[40:20] – I’m sorry. I called, but you didn’t answer. 对不起 我叫你 你没有回答
[40:25] What’s the matter? 怎么回事
[41:04] – You OK? – Mm. 你没事吧
[41:27] – Sir? – Come in. -长官 -进来
[41:31] This is our report. You’ll see, 这是我们的报告
[41:33] though, that several questions remain unanswered. 还有几个问题没有答案
[41:36] The identity of the man I shot? 不知道被我击中的人的身份
[41:39] We ran his face and fingerprints 他的外貌和指纹
[41:40] through every database. There’s still no matches. 在资料库里找不到
[41:43] And we’re doing a dental-record search, 我们也找了口腔的记录
[41:46] but that’ll probably be a dead end too. 还是一无所获
[41:49] Regarding the other man, the telephone number we had for him… 而另外一个人
[41:53] ..Has been disconnected and there’s no record of an account. 他的电话已经是空号 也没有银行账户
[41:56] Don’t waste your time, Agent Scully. You won’t find him. 别浪费时间了史卡利探员 你们找不到他的
[42:00] Just get whatever forensic 把所有
[42:02] evidence you need off the body you have and bury it. 从尸体得来的证据都销毁吧
[42:10] – Is there a problem, Agent Mulder? -还有问题吗 穆德探员 -是的
[42:12] – There’s something else you’ll find missing. 你还有点东西没回答
[42:16] An explanation for how you knew to be at the hotel last night. 你昨晚怎么会在那旅馆的
[42:21] I was hoping you could fill in that item yourself. 希望你自己把那内容填了
[42:26] – I’m afraid I can’t. Not at this point in time. – Why not? 不行 至少现在不行 为什么
[42:32] Because whatever I believe may have happened,… 因为我相信会发生的
[42:36] – ..It has no place on an official report. 是不可能把那写进报告里
[42:39] – Well, then why don’t you just tell me? 为什么不告诉我
[42:42] Off the record. 私底下
[42:54] If you’ll excuse me, I have some catching up to do. 对不起 我还有些事要做
[42:57] The OPC did a number on my office. 职业行为的人把我这里弄得很乱
[43:02] But I wanna thank you for the quick turnaround on this. 我还是要感谢你扭转了事态
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号